автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Русские заимствования в табасаранском языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Сафаралиев, Низами Эседуллаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Русские заимствования в табасаранском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские заимствования в табасаранском языке"

2?

На правах рукописи

Сафаралиев Низами Эседуллаевич

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТАБАСАРАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.02. - Языки народов Российской Федерации (табасаранский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала -2009

3 о ШОП 2009

003474868

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении выс шего профессионального образования "Дагестанский государственный педаго гический университет"

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессо

Загиров В.М.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессо

Гаджиахмедов Н.Э. (ДГУ) доктор филологических наук, профессор Эфендиев И.И. (ДГМА)

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства

ДНЦ РАН

Защита состоится" /9 " сентября 2009 г., в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.053.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Дагестанском государственном университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджие-ва, 37, ауд. № 14, тел. (8722) 67-17-58.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного университета.

Автореферат разослан и размещен на сайте ДГУ (www. dgu.ru) " ¿J' июля 2009 г.

Ученый секретарь Г) Л

диссертационного совета ¡ * 'ф^ Р.Г. Эльдарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Обогащение и развитие словарного состава дагестанских языков благодаря освоению слов, заимствованных из русского языка, обстоятельно изучены и освещены в исследованиях разного уровня и объема на материале ряда дагестанских языков (лезгинского, лакского, кумыкского, даргинского и др.).

В то же время до сих пор недостаточно изученными остаются результаты языкового контактирования определенных младописьменных и бесписьменных языков, в частности, табасаранского с русским языком. Вопросы русских заимствований в табасаранском языке не были еще предметом научного исследования, за исключением различного рода статей и тезисов (Шалбузов К.Т. 1984: 129-135, ЗагнровВ.М. 1981:65-75, 1991:42-52; Загаров З.М. 1991:42-55).

Поскольку влияние русского языка на дагестанские языки по-прежнему остается высоким, изучение социолингвистических процессов, связанных с контактированием языков, имеет большое значение для истории табасаранского литературного языка, который развивался в постоянных контактах с русским, данная диссертационная работа посвящена проблеме русских заимствований в табасаранском литературном языке.

Необходимость обращения внимания на данную проблему объясняется тем, что изучение русских заимствований в табасаранском языке помогает решить проблему структурного взаимодействия двух языков, вносит уточнения в существующие интерпретации теоретических проблем, связанных с контактированием языков вообще, дает возможность выявить некоторые особенности функционирования русизмов в табасаранском языке и выяснить соответствие употребления русских заимствований нормам и традициям табасаранского литературного языка.

Разносторонний социолингвистический анализ русизмов в табасаранском языке способствует исследованию тех процессов, которые являются результатом взаимодействия русского и табасаранского языков, содействует разработке научно обоснованных принципов обучения русскому языку табасаранцев в общеобразовательной и высшей школе, улучшает практику перевода с русского на табасаранский, соответствует разработке практических вопросов культуры речи билингвов, способствует подъему культуры русской речи носителей табасаранского языка.

Проблема лексического воздействия русского языка на табасаранскую речь и выявление роли русского языка в развитии и обогащении лексики табасаранского языка впервые стала объектом монографического исследования. Этим объясняется научно-теоретическая важность и значимость диссертационной работы и актуальность ее темы.

Предметом анализа диссертационного исследования является словарный состав табасаранского литературного языка.

Непосредственным объектом исследования являются русские заимствования в табасаранском литературном языке.

Методологическую основу исследования составили труды лингвистов, посвященные проблемам лексикологии, семасиологии и словообразования дагестанских языков (Гайдаров Р.И., М.-С.М. Мусаев, С.М. Хайдаков, В.М. Загаров и др.), и научно-теоретические положения, разработанные в трудах исследователей табасаранского языка П.К. Услара, A.M. Дирра, A.A. Магометова, Л.И. Жиркова, Б. Г.-К. Ханмагомедова, В.М. Загирова, К.К. Курбанова и др.

Материалом исследования послужили русизмы, извлеченные сплошной выборкой из «Русско-табасаранского словаря» В.М. Загирова (1981), «Русско-табасаранского школьного словаря» Г.Н. Гаджиева (1983), «Орфографического словаря табасаранского языка» Б.Г.-К. Ханмагомедова (1989).

Русизмы собирались также из поэтических и прозаических произведений табасаранских писателей и поэтов, периодической печати, специальной и научной литературы, учебников и учебных пособий по табасаранскому языку. Проводились наблюдения над устной речью табасаранцев, проживающих в основном в сельской местности (в аулах Джули, Кюряг, Ханаг, Гуми, Халаг Табасаранского района; Чувек, Куштиль, Кандик, Хив, Фурдаг, Урга Хивского района). Во время неоднократных поездок (2004 - 2008 г.г.) в населенных пунктах осуществлялась запись речи носителей табасаранского языка различных возрастов и различного уровня образования.

Степень разработанности темы. Специальные монографические исследования по проблеме «Русские заимствования в табасаранском языке» отсутствуют. В научных трудах исследователей (Загиров В.М.) затронуты лишь отдельные вопросы русских заимствований или же соответствующий материал привлекается в сравнительно-исторических исследованиях и лексикографических работах по табасаранскому и другим дагестанским языкам.

Целью настоящего исследования является комплексный анализ русских заимствований в табасаранском языке. В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:

- определить характер влияния русского языка на табасаранский в разные периоды табасаранско-русских контактов;

- выявить основные лексико-семантические разряды русских заимствований в табасаранском языке и их роль в развитии и обогащении лексики и фразеологии табасаранского языка;

- выявить степень воздействия русского языка на разные уровни табасаранского языка (лексико-семантический, фонетический, морфологический, синтаксический);

- определить особенности фонетического, семантического и грамматического освоения русизмов и их функционирование в табасаранском языке;

- выявить словообразовательные средства русского происхождения и описать процесс образования новых словообразовательных моделей в табасаранском языке;

- описать некоторые явления интерференции на фонетическом, фонологическом, морфологическом и отчасти синтаксическом уровнях, обусловленные влиянием русского языка;

- уточнить и упорядочить лингвистическую терминологию табасаранского языка в соответствии с аналогами русской и зарубежной лингвистики;

Методы исследования. Для достижения цели, решения поставленных задач использовалась комплексная методика анализа фактического материала. В качестве основного метода был избран описательно-аналитический, предполагающий наблюдение, классификацию, обобщение и системный анализ лексики табасаранского языка. Использованы также элементы сопоставительного метода при анализе фонетических изменений русизмов. При анализе степени морфологической адаптации русизмов, личных имен, их динамики и др. использован принцип статистического анализа.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые исследуется история табасаранско-русских языковых контактов, дана их социолингвистическая характеристика. Установлено, что обогащение и развитие лексики табасаранского языка объясняется процессом взаимодействия с русским языком. Предпринята попытка наиболее полного охвата русизмов, изучения их функционирования в табасаранском языке, подвергая анализу многочисленный материал, извлеченный из лексикографических работ, учебников, учебных пособий, публицистики, художественной и методической литературы, а также из живой разговорной речи носителей табасаранского языка различных возрастных и социальных групп.

В работе представлен комплексальный анализ закономерностей фонетического, морфологического и семантического освоения русских заимствований в табасаранском языке и определены тенденции в развитии табасаранско-русского двуязычия. В диссертации также предлагаются методические рекомендации по использованию русизмов в практике языкового строительства и обучения учащихся русскому языку в табасаранским школах.

Теоретическая значимость исследования. Изучение вопросов, связанных с развитием и обогащением табасаранского языка русскими заимствованиями, к&тькированием и т.д., имеет большое теоретическое значение. Результаты анализа русизмов и сведения социолингвистического характера, отражающие динамику развития и современное состояние табасаранского языка, внесут определенный вклад в изучение истории языка в условиях табасаранско-русского двуязычия. Разработка закономерностей освоения и функционирования русизмов в табасаранском языке может внести определенные коррективы в изучение фонетики и морфологии табасаранского языка.

Практическая ценность исследования. Основные положения диссертационной работы, результаты исследования могут быть использованы:

1) специалистами-языковедами при исследовании табасаранско-русского двуязычия и проблем социолингвистики;

2) в практике преподавания и изучения табасаранского языка на факультетах дагестанской филологии ДГПУ, ДГУ, в Дербентском педколледже и общеобразовательных табасаранских школах;

3) при упорядочении терминологии, совершенствовании орфографии и разработке норм табасаранского литературного языка;

4) при составлении учебников, учебных пособий для табасаранских школ, колледжей и вузов Республики Дагестан, а также различных словарей.

5) материал исследования окажется весьма полезным для повышения культуры русской речи в полиэтническом регионе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В плане развития и обогащения табасаранского литературного языка XX в. является важным с точки зрения функционального влияния на него русских заимствований, наиболее многочисленных, в семантическом отношении - разнообразных и наличествующих во всех отраслях лексики табасаранского языка. Характерная черта русизмов в рассматриваемый период - их разнородность по отношению к языку-источнику и массовость.

2. История обогащения словарного состава табасаранского языка за счет русских заимствований делится на несколько периодов: дореволюционный, советский (первые годы советской власти, период Великой Отечественной войны, послевоенный) и постсоветский.

3. Длительное контактирование русского и табасаранского языков привело к обогащению современного табасаранского языка прямыми лексическими заимствованиями, путем калькирования сложных слов и словосочетаний, различных типов аббревиатур, словообразования, переосмысления исконных табасаранских слов и создания синонимических рядов.

4. Возникновение, развитие и нормирование терминологии табасаранского языка зависит от внутренних возможностей табасаранского языка, а больше всего — от терминов, заимствованных из русского языка.

5. В речи носителей табасаранского языка в области фонетики, морфологии проявляется интерференция, обусловленная заимствованием русских слов.

6. Русские заимствования, особенно дореволюционные, попадая в табасаранский язык, совершенно слились с фонетико-грамматической средой табасаранского языка, существенно изменились, подвергаясь фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

7. Важным фактором, свидетельствующим об активизации процессов лексической и грамматической адаптации русизмов в языке-рецепиенте, является заимствование интернациональных терминов под воздействием русского языка, их функционирование и широкое использование в учебно-педагогической и художественной литературе, периодической печати и публицистике, лексикографических работах на табасаранском языке.

Апробация и внедрение результатов исследования. Работа выполнена на кафедре теоретических основ и технологий начального языкового образования Дагестанского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации апробированы на заседаниях названной кафедры, а также в докладах на научно-практических конференциях преподавателей ДГПУ и ДГУ. Часть материала привлекалась автором при подготовке и проведении занятий со студентами дагестанской филологии ДГУ и на курсах учителей табасаранского языка при Институте повышения квалификации педагогических кадров в 2003-2008 г.г. Работа обсуждалась на заседании кафедры дагестанских языков

Дагестанского государственного университета. Основное содержание диссертации отражено в шести публикациях автора.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 162 машинописных страниц (137 страниц основного текста, 16 с. списка использованной литературы, включающего 167 наименований).

Исключительное своеобразие фонетической системы, грамматического строя и особенности лексики табасаранского языка издавна стали привлекать внимание исследователей. Изучению табасаранского языка посвящены работы известных отечественных и зарубежных ученых-кавказоведов.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируется цель и задачи исследования, определяется научная новизна диссертации, ее теоретическая значимость и практическая ценность, указывается материал и основные методы исследования, фиксируются основные положения, которые выносятся на защиту, а также апробация результатов исследования и рассматривается история изучения лексики табасаранского языка.

Первая глава "Социолингвистический анализ истории табасаранско-русских языковых контактов".

Русско-табасаранские контакты, имеющие свои глубокие исторические корнн, занимают особое место среди социолингвистических факторов пополнения словарного состава табасаранского языка путем заимствования лексических единиц русского языка. Еще в начале XVIII века табасаранцы имели торговые связи с русскими.

Более тесными русско-табасаранские контакты стали с присоединением в 1813 году Дагестана к России. Окончательное вхождение Дагестана в состав России и установление тесных культурных, торговых и экономических отношений дагестанцев с русскими привели к развитию материальной и духовной культуры горцев Дагестана; произошли изменения в быту, создались объективные условия, способствующие сближению горцев с русским народом, что привело к пополнению дагестанских языков, русскими заимствованиями, обозначающими новые предметы, понятия и явления.

Кроме того, большое значение для развития русско-табасаранских языковых связей имели все те изменения, которые произошли в общественно-экономической жизни табасаранцев, в их культуре и быте в результате присоединения их территории к России и вовлечения в сферу новых социальных и тор-гово-денежных отношений.

Русско-дагестанское языковое взаимодействие, которое началось несколько столетий тому назад, стало активизироваться с середины XIX века. Народы Дагестана окончательно переориентировались на русско-европейский экономический и культурно-исторический ареал. Это все и послужило экстралингвистическим фактором постепенного приобщения горцев Дагестана к русскому языку.

Языковым контактам табасаранцев и русских в дооктябрьский период прямо или косвенно способствовала сама обстановка, сложившаяся в Дагестане с начала XIX века, многочисленные военные действия, особенно в период так называемой Кавказской войны, а также отдельные начинания русских властей культурно-просветительного характера. Немаловажную роль сыграл также интерес русских исследователей к табасаранскому языку. В этом отношении следует отметить таких исследователей табасаранского языка, как Г.Ю. Клапрот, П.К. Услар, A.M. Дирр и др.

Длительное контактирование русского и табасаранского языков привело к обогащению современного табасаранского языка. Выделяются следующие типы заимствований: 1) прямые лексические заимствования; 2) заимствования путем калькирования сложных слов и словосочетаний; 3) различные типы аббревиатур; 4) переосмысление исконных табасаранских слов.

Как известно, заимствованные слова появляются в системе языка как под влиянием внешних (неязыковых) причин, так и внутренних (собственно языковых). К внешним причинам относятся отмеченные выше политические, экономические, культурные связи и военные столкновения между народами. К внутренним причинам относятся потребность системы самого языка, которые заключаются в том, чтобы с помощью заимствованных слов уточнить некоторые понятия, не детализированные в словах родного языка, и заменить наименования, которые передавались описательно, выражались словосочетаниями. Заимствованные слова - это иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему языка, приобрели грамматические свойства, присущие родному языку, имеют звуковой состав, характерный для фонетической системы родного языка и пишутся буквами его алфавита.

В результате длительных табасаранско-русских языковых контактов и усилившегося культурного, политического и экономического влияния России табасаранским языком заимствовано более 100 (ста) слов из русского языка: ай-рупалан «аэроплан», аьдрис «адрес», банк «банка», бедре «ведро», вазгал «вокзал», ггшарал «генерал», гарафин «графин», духтур «доктор», завут «завод» и др. Дореволюционные лексические заимствования проникли в табасаранский язык исключительно устным путем и русизмы оформлялись в соответствии с произносительными нормами табасаранского языка. В ввиду весьма слабой распространенности русской грамоты среди носителей табасаранского языка, заимствование слов в этот период происходит одновременно с заимствованием ранее неизвестных табасаранцам предметов и понятий и других явлений общественной жизни, названиями которых они являются. Они отражают новые общественно-политические и хозяйственно-бытовые отношения, сложившиеся в результате русско-табасаранских языковых контактов: закун «закон», газшп «газета», п см аник «начальник», сум авар «самовар», хузаин «хозяин».

Наметившаяся к началу XX века тенденция к ослаблению связей с восточными (арабским, тюркскими (азербайджанским), персидским) языками и более тесные связи с русскими, сильное влияние русского языка на табасаранский язык, как и на другие дагестанские языки, сыграли положительную роль в обогащении лексики табасаранского языка за счет русских заимствований. Ранние

заимствования из восточных языков, прочно вошедшие в табасаранский язык и бытовавшие в нем столетиями, оказались нежизнеспособными и были вытеснены из употребления, не став достоянием общенародного употребления: тарга:-история, амур-приказ, къанун-закои, шура-совет, меркез-центр, тешкилат-организация, сиясат- политика.

В новую исключительно благоприятную полосу русско-табасаранские отношения вошли после свержения в России царского самодержавия и установления Советской власти в Дагестане, т.е. начиная с 20-х годов прошлого столетия. Этот период характеризуется как интенсивный в проникновении русизмов в лексику табасаранского языка. С точки зрения массового проникновения русских заимствований в советскую эпоху в табасаранский язык можно условно выделить четыре периода:

1) первые годы после установления Советской власти в Дагестане и годы довоенных пятилеток;

2) период Великой Отечественной войны;

3) послевоенный период;

4) постсоветский период табасаранско-русских языковых контактов.

Русско-табасаранские языковые контакты способствовали созданию письменности на табасаранском языке в полном смысле этого слова. Впервые в своей истории табасаранцы получают латинографическую письменность на родном языке в 1932 году, ас 1938 года - принят новый алфавит, созданный на основе русской графики. Разработка нового алфавита и правил правописания, которые предусматривают написание всех русизмов согласно правилам русской орфографии, усилила благотворное влияние русского языка на табасаранский.

После создания в 1938 году письменности на табасаранском языке на русской графической основе, когда не было учебников и необходимых учебных пособий на табасаранском языке, иноязычная лексика проникла в табасаранский язык письменным путем. В 30-е годы в табасаранском языке возникает значительное число калек на базе заимствованных из русских слов и словосочетаний: зегшеткеш «трудящийся», урхрур «учащийся», кьялан школа «средняя школа» и др.

На словарном составе табасаранского языка отразились также развитие науки, культуры, просвещения, появление кино и театров, увеличение культурно-просветительских, медицинских учреждений. В письменную речь проникли лексемы: литература, библиотека, театр, кино, пьеса, артист, арифметика и др.

Более тесными становятся русско-табасаранские языковые контакты в период Великой Отечественной войны, который характеризуется развитием таба-саранско-русского двуязычия и заметным пополнением табасаранского языка военно-политической терминологией типа афисер «офицер», солдат «солдат», майур «майор», гинирал «генерал», фрунт «фронт» и др.

Советский период был самым значительным периодом в жизни табасаранского народа. Именно в этот период он достиг огромных успехов в политическом, экономическом и культурном развитии. Благодаря русскому языку табасаранский язык приобщился не только к культуре российской, но и к мировой

культуре. Многочисленные советизмы и интеранциональзмы без изменения основ заимствованы из русского языка табасаранским: революция, социализм, коммунизм, совет, демократия и др.

Послевоенные годы характеризуется дальнейшим сближением русско-табасаранских лингвистических контактов. В этот период происходит непрерывный процесс обогащения русского языка, а через него словесные обозначения советской деятельности проникают и в табасаранский язык, т.е. происходит процесс обогащения табасаранского языка русскими заимствованиями, рожденными тем или иным событием общественной, научной и культурной жизни: вертолет, экскаватор, бульдозер, совхоз, капрон, нейлон, лавсан и др.

Русский язык в настоящее время является основным иноязычным источником пополнения словарного состава табасаранского языка и вместе с азербайджанским языком играет важную роль в пополнении и развитии табасаранского литературного языка. Русизмы проникли во все области современного табасаранского языка и в семантическом отношении обнаруживают большое разнообразие. Особенностью русских заимствований в исследуемом языке является активное участие в дальнейшем развитии лексических возможностей и обогащении табасаранского языка. Заимствованное слово может восполнять и нехватку в лексическом составе языка. Эта функция в особенности свойственна русизмам в табасаранском языке, которые помимо номинативной, выполняют и другую важную функцию - стилистическую.

Достижением максимального развития табасаранско-русских языковых контактов является новая форма - форма табасаранско-русского двуязычия, составляющая одну из существенных и коренных закономерностей языковой политики в Дагестане, имеет тенденцию к росту. В настоящее время наблюдается интенсивное развитие табасаранско-русского двуязычия. Более 70 % табасаранцев свободно владеют русским языком в качестве второго языка. Устно-разговорная речь билингва - табасаранца насышена русизмами, в числе которых отдельные слова, русские словосочетания, вводные слова, кальки: первый январь «первое января», персоналии пенсионер «персональный пенсионер», скурий по-мош «скорая помощь».

Специфическим функциями русского языка в Дагестане являются следующие: межнациональное общение народов Дагестана; обучение в общеобразовательной школе с третьего класса; изучение в школе от подготовительного до одиннадцатого класса; преподавание в средних специальных и высших учебных заведениях; научно-исследовательская деятельность; телевещание и радиовещание; издание общедагестанской художественной и научно-популярной литературы и республиканских журналов; проведение общественно-политических и культурно-просветительных мероприятий; обслуживание деятельности общественных и партийных учреждений; воспитание подрастающего поколения в детских учреждениях и др.

Огромную положительную роль сыграл русский язык в появлении и развитии терминологии табасаранского языка, поскольку основная часть терминологической лексики табасаранского языка представлена русизмами и интерна-ционализмами. Наличие общего терминологического фонда, сформировавшего-

ся на базе русского языка, дает возможность табасаранцам, как и многочисленным народам России, в равной мере пользоваться достижениями национальной и мировой культуры и науки, облегчает возможности общения и сотрудничества. Особую группу по мативированности образуют термины, которые в своем названии содержат элемент семантического переноса, метафоры: ачухъ гьярфар «гласные», ачухъ дару гьярфар «согласные», кюмекчи глагол «вспомогательный глагол». В табасаранском языке функционируют также термины, образовавшиеся на базе русского языка и обозначают явления, имеющие соответствующие обозначения в литературном языке: шиара «знак», ч1ал «язык, речь», мяча «значение», гаф «слово» и др. Русский язык явился поставщиком названий новых для табасаранского языка понятий, подчас имевших интернациональный характер. Многие греко-латинские заимствования, внесшие значительный вклад в формирование лексики русского языка, проникли в табасаранский язык через посредство русского языка.

Важным источником обогащения лексики табасаранского языка является перевод русских слов на табасаранский, расширение объема значений исконных лексических единиц под влиянием русизмов и их словосочетаний. Значительное место в этом процессе занимает словообразование н калькирование.

Бурное развитие науки и техники является важным зкстралингвистиче-ским фактором проявления все новых и новых разнообразных калек и фразеологических единиц терминологического характера: сложносокращенные слова, образованные путем сложения начальных звуков слов: ЗАГС, ГЭС, вуз, ТАСС и др.; слова, образованные из начальных букв: МТС, РТС; слова, образованные из начальной части первого слова и целого другого слова: медпункт, профсоюз, Сбербанк, сберкнижка, медсестра, редколлегия, сельсовет, грампластинка и др.; слова, образованные сочетанием начальных слогов: парторг, профком, местком, военком, исполком, колхоз, совхоз и др.

Табасаранско-русское языковое контактирование имеет много различных аспектов исследования, в том числе интерференция, которая обнаруживается в речи билингвов, если они говорят на русском языке или употребляют в речи много слов русского языка. Чаще всего интерференция проявляется в области фонетики, морфологии, синтаксиса и обусловлена заимствованием, русизмов в табасаранский, калькированием, образованием общего лексического фонда в контактирующих языках и т.д.

Национальная самобытность табасаранского языка ничуть не пострадала от проникновения в него многочисленных слов из русского языка, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Табасаранский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов из арабского, азербайджанского, персидского и русского языков.

Вторая глава "Функциональная характеристика русских заимствований в табасаранском языке".

Анализ работ, посвященных исследованию заимствований из русского языка, словника Орфографического словаря табасаранского языка, наши наблюдения над языком современной художественной и публицистической литерату-

ры на табасаранском языке, над устной и письменной речью табасаранцев, анализ учебников, учебных пособий и лексикографических пособий, а также собранный нами материал в аулах Хивского и Табасаранского районов позволяют нам утверждать, что число русизмов в табасаранском языке достигло до трех тысяч лексических единиц.

В целях учета фиксированных русских заимствований в табасаранском языке, их функционирование в речи табасаранцев в данном разделе диссертации предлагается анализ зафиксированных в "Орфографическом словаре табасаранского языка" (1989), учебной литературе (в Учебнике табасаранского языка для 5 класса), в произведениях табасаранских писателей и поэтов), республиканской газете «Табасарандин нурар» («Зори Табасарана») русских заимствований.

Все лексические заимствования из русского языка по своей семантике могут быть разделены на следующие тематические группы:

1. Наименования предметов и изделий, орудий труда и инструментов: га-рафин, астакан «стакан», чейник «чайник», каравать «кровать» и др.

2. Названия, связанные с понятием «человек», и указывающие на его профессию, род занятий, специальность и принадлежность к политическим и общественным организациям: дежурни «дежурный», активис «активист», ком-байнур «комбайнер», комунис «коммунист», .ттицца «милиционер», рабочи «рабочий» и др.

3. Названия продуктов питания, напитков кулинарных изделий и различных кушаний: апалсин «апельсин», батон, бурш «борщ», бивштекс, булка, буханка и др.

4. Названия различных веществ, строительных материалов, металлов, полезных ископаемых и лекарств: азот, алнбастир «алебастр», алмаз, ацетон, алумнни «алюминий», аспирин, вазелин, витамин, газ, гипс и др.

В диссертации приводятся также следующие тематические группы: слова, связанные с учебой; слова, обозначающие единицы измерения длины, времени и веса, и некоторые математические термины; обозначения военного снаряжения, оружия и понятий, связанных с ними; обозначения официальных документов, видов изданий, печатной продукции и понятий, связанных с оформлением письменных документов; наименования одежды, обуви и других предметов бытового обихода; наименования тканей; названия общественных организаций, руководящих органов, различных обществ, социальных групп и собраний; обозначения технических и транспортных понятий; музыкальные инструменты и понятия, связанные с искусством; слова, называющие живые существа, растения и фрукты; названия видов спорта, игр и др.

Помимо имен существительных в табасаранский язык проникло и некоторое количество слов, относящихся к другим частям речи - прилагательным, числительным, глаголам и служебным частям речи, а также русские антропонимы.

С помощью русских заимствований в табасаранском языке возникли словосочетания, состоящие из существительного-русизма + существительного, выступающего в функции краткого прилагательного: табасаран литература «табасаранская литература», урус ч1ал «русский язык», студент уьмур «студенческая жизнь» и др.

По своему значению русские заимствования охватывают разные стороны жизни и деятельности табасаранского народа - хозяйственно-бытовую, общественно-политическую, экономическую, культурную сферу и т.п. В процентном отношении разные тематические группы слов - заимствований распределены неравномерно: слова являющиеся обозначениями конкретных предметов, явлений, составляют подавляющее большинство, а названия действий и состояний, названия отвлеченных понятий, признаков действий и служебные слова - незначительное количество.

В последнем издании «Русско-табасаранского терминологического словаря» (Курбанов 1982) представлены термины, образованные как внутренними ресурсами табасаранского языка, так и заимствованные из русского языка. В создании табасаранской лингвистической терминологии, как и терминологии других дагестанских языков, заметную роль сыграл русский язык. Этим объясняет то обстоятельство, что число терминов (лингвистических), заимствованных из русского языка больше.

В словаре 1982 всего зафиксировано - 1205 слов - терминов, из которых -377 лингвистических, 325 - литературоведческих и 505 педагогических. Из терминов 124 лингвистических, 131 литературоведческих, 49 педагогических являются заимствованиями из русского языка: деепричастие, залог, корень, лексика, орфография и др.

Последнее издание «Русско-табасаранского школьного словаря» (Гад-жиев: 1982) содержит 15 тысяч слов. В словаре наличествуют наиболее употребительные в школьных учебниках русские слова в переводе на табасаранский язык. В словаре заимствования заимствованные из русского языка составляет 2216 слов.

Последнее (пятое) издание «Орфографического словаря табасаранского языка» Б.Г.-К. Ханмагомедова и Г.Н. Гаджиева 1989 года. Охватывает всего 14 тысяч 706 слов. Из них лишь 442 слова являются заимствованиями из русского языка. Анализ заимствований, представленных в Орфографическом словаре, показал, что в него совсем не вошли дореволюционные заимствования, которые больше подчинены орфоэпическим правилам заимствующего табасаранского языка. В Орфографический словарь вошли слова, относящиеся к общественно-политической лексике, термины, относящиеся к образованию и педагогической деятельности, медицинские термины, наименования официальных видов изданий и печатной продукции и т.п.

Свидетельством освоенности русских заимствований в табасаранском языке является вошедшие в орфографический словарь русские лексемы с наиболее употребительными суффиксами табасаранского языка -ecu, образующего в табасаранском языке большое количество слов с отвлеченным значением почти от всех глаголов, прилагательных, существительных, а также некоторых наречий (Магометов 1965: 146; Загаров 1981: 24): автоном-вал «автономство», агент-вал «агентство», агитатор-вал «агитаторство», агроном-вал «агрономство»; -чи, образующего о г основ существительных, редко - от основ наречий имена существительные, обозначающие людей по профессии, роду занятий, выполняемой ими работе: колхоз-чи «колхозник», доклад-чи «докладчик» и др.

В Орфографическом словаре представлено несколько слов - прилагательных, образованных из русских заимствований при помощи заимствованных из тюркского (азербайджанского) языка суффиксов -лу и -суз, обозначающего отсутствие чего-либо: орден-лу «орденоносный», принцип-суз «непринципиальный», закон-суз «незаконный». Из 512 русизмов, представленных в Орфографическом словаре, 52 слова являются научными понятиями и словами, отражающими особенности школьного и вузовского образования: абзац, автор, алгебра, алфавит, альманах, анатомия, биология, ботаника, грамматика, деепричастие И др.

В учебнике «Табасаранский язык для 5 класса» (Махачкала) число русских заимствований терминов составляет 765. Самой многочисленной является лексико-тематическая группа, обозначающая научные понятия: суффикс, существительное, падеж, скобка, предложение, падеж, прилагательное, глагол, классы, текст, наречие и др. В учебнике имеются русские заимствования, относящиеся и к другим лексико-семантическим группам: названия, указывающие профессию, род занятий, специалность, занимавшую должность человека (дух-тур «доктор», космонавт, электрик, председатель, революционер и др., обозначения технических и транспортных понятий: трактор, машина, электростанция, самолет; названия учебных и письменных принадлежностей (мел, доска, портфель, тетрадь, отлично), а также слова, относящиеся к другим лексико-тематическим группа. Почти все русизмы, вошедшие учебник «Табасаранский язык» составляют имена существительные. При склонении они получают аффиксы многочисленных (основных и местных) падежей табасаранского языка и показатели множественного числа, что является свидетельством их освоенности в заимствующем языке. При образовании падежных форм русских заимствований исходной формой для остальных падежей является эргатив. Вошедшие в учебник заимствованные русские термины употреблены в форме множественного числа с помощью наиболее продуктивных аффиксов -йир, -ар: пршагательн-гтр «прилагательные», предложен-йир «приставки», существительн-йир «существительные», суффикс-ар «суффиксы», антонимар «антонимы» и др. Всего в учебнике «Табасаранский язык» приведено 267 русских терминов, употребляющихся с аффиксами множественного числа табасаранского языка -ар, -йир.

Табасаранский язык обладает обладает богатой фразеологией. Фразеологический состав табасаранского языка находится в состоянии изменения и пополнения.

Табасаранский язык пополняется не только лексическими единицами, но фразеологизмами русского языка. Калькирование фразеологических единиц -один из способов передачи иноязычных фразеологических единиц, не имеющих фразеологического соответствия в заимствующем (табасаранском) языке, оно определяется как перевод фразеологического сочетания по составляющим частям, создание фразеологической единицы заимствующего языка по модели иноязычного фразеологического сочетания. При калькировании фразеологических единиц, как правило, происходит семантический сдвиг под влиянием исходного фразеологического сочетания. Фразеологические кальки табасаранского языка, как воспроизводимые фразы особого рода, созданы целиком на табасаранском

материале по образцу и подобию соответствующих русских фразеологизмов, когда каждый компонент точно передается даже аналогичными словами fia табасаранский язык: тербия тувуб [< давать воспитание], айгьамаршшди улхуб [< говорить загадками], аллагьдиз шюкюр [< слава богу], к1ул габицуб [ < вскружить голову], хяртахъ хъеуб [< сесть на шею] и др. Приведенные кальки сохраняют полностью структурно-семантический рисунок оригинала.

Анализ материала показал, что целый ряд фразеологизмов табасаранского языка содержат в своем составе русизмы, обозначающие предметы быта, профессию, продукты питания, названия учреждений и др. Они образованы путем сложения исконного (табасаранского) и одного из компонентов заимствованного (русского) языка. Это второй и наиболее продуктивный способ образования фразеологических единиц.

В результате лексических заимствований из русского языка, а в прошлом и из восточных (арабского, персидского, азербайджанского) языков расширились стилистические возможности табасаранского языка, в нем стали появляться синонимические ряды с участием исконно табасаранских, восточных слов и русизмов: таржума - перевод, iiluïiup — малярия, руб - укол, т/иршуб - массаж, бугъма — рак, къалам — карандаш, дафтар — тетрадь, машквар - праздник, тят/шар - каникулы, сечкйир - выборы, ч1агъан - гармонь - аккордеон, швт1рам — кларнет и др.

В речи синонимы обычно выполняют три основные функции:

1) функцию замещения, связанную со стремлением избежать нежелательных повторений одних и тех же лексических единиц;

2) функцию уточнения, связанную с желанием говорящего или пишущего более четко передать мысль;

3) функцию экспрессивно-стилистическую, связанную с выражением многообразных оценок.

Основное большинство синонимов образовано средствами самого табасаранского языка, а часть заимствованных синонимов идет из русского языка или заимствованы посредством русского языка: кьушум - армия, аьзархана - больница, мялгш - учитель, аэротан - самолет и др. В табасаранском языке встречаются синонимы, образованные способом калькирования: читатель - урхрур, пияниска - пьяница -ухрур. Большая группа синонимических рядов, составляют возникшие в результате заимствования двух или более слов из различных языков или из одного языка при обязательном участии русизмов (Загиров 1977: 2439). В диссертации приводятся синонимические ярды, состоящие из: собственно табасаранских слов и русских заимствований: (шишал — мешок «мешок», журум

- штраф «штраф»), из азербайджанизмов и русских заимствований: юлдаш -илдаш — товарищ «товарищ», ч1анади (таб.) — гьавайа (азерб.) — бесплатно (русск.) «бесплатно», шюше - бутулка «бутылка» и др.; из персидских и русских заимствований: чайдсш - чейнж «чайник», бистан - огород «огород», аьзархана

- больница, дарман - лекарство «лекарство», диван - суд «суд»; из арабских и русских заимствований: гьямсы - баня «баня», мяна - идея, амур (уст.) - приказ, мертвое (через азерб.) - этаж «этаж»; из русских заимствований: айрупалан «аэроплан» - ссшолут «самолет», зап1ас «запас» - резерв.

Собранный и систематизированный нами материал позволяет контактировать, что роль русизмов в образовании синонимии значительна. Синонимия заимствований отличается дополнительными смысловыми оттенками от других синонимов, входящих в ряд.

Третья глава "Освоение русских заимствований в табасаранском языке".

Заимствованная лексика табасаранского языка обслуживает все стороны современной экономической и культурной жизни, составляет основную часть табасаранской терминологии. В современном табасаранском языке русизмы преобладают по количеству над другими заимствованиями. И в дальнейшем развитии лексических возможностей табасаранского языка им принадлежит особое место.

Заимствования, попадая из русского в табасаранский язык (как правило, вместе заимствованным предметом, явлением или понятием), существенно изменяются, многие из них подвергаются фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям, обусловленным специфическими особенностями контактирующих языков и закономерностями заимствующего табасаранского языка. Процесс заимствования словарных единиц в языке носит довольно сложный характер. Известно, что проникшие слова не сразу становятся полноправными единицами языка. Проникновение - это лишь первоначальный этап заимствования. Прежде чем стать полноправными единицами табасаранского языка, русские слова проходят более или менее испытательный срок. В течение этого срока заимствуемая лексика приобретает необходимую для слова известность и признание, подвергается воз действию новой среды, новых фонетических, морфологических и лексических закономерностей, ослабляя, и, наконец, перестает обнаруживать все или же отдельные из его прежних качеств и специфических для языка-источника особенностей, т.е. слово усваивается.

Более всего подвергается изменениям фонетическая (звуковая) сторона слова, потому что фонетическая система отличается разным количеством гласных и согласных фонем, несоответствием артикуляции и акустики отдельных звуков, а также фонетических законов в области гласных и согласных звуков. Анализ фонетических систем контактирующих языков выявил как отдельные типологические соответствия между звуковыми процессами этих языков, так и значительные расхождения их фонетических систем. Отрицательное влияние на русскую речь билингвов и объясняется этими расхождениями. Фонетическое освоение иноязычного слова, как правило, зависит от чисто звуковых моментов, от особенностей и своеобразия фонетических систем взаимодействующих языков. Как известно, звуковой состав одного языка никогда не совпадает со звуковым составом другого. Даже родственные языки отличаются целым рядом специфических фонетических особенностей, связанных с артикуляционной базой языка, которая складывается в течение веков. Поэтому заимствование слов из одного языка в другой всегда сопряжено с их фонетической модификацией. Основные трудности при усвоении табасаранцами русских заимствований связаны с фонетической структурой слова в русском языке. Установлено, что взаимодействие русского и табасаранского языков отразилось на звуковом строе последне-

го, т.е. в нем появились новые фонемы (<о>, <ы>,<щ>,) произошли изменения в артикуляции звуков и фонетических процессов в области гласных и согласных. Иногда может происходить изменение звучания, не обусловленное какими-то фонетическими законами. Такое случайное, необязательное искажение облика бывает обычно при устном непосредственном заимствовании слова.

В специальной литературе фонетическое усвоение русских заимствований в дагестанских языках условно делят на две группы: а) дооктябрьский тип адаптации, когда русизмы проникли посредством устного сообщения с русскими или носителями русского языка; б) послеоктябрьский тип адаптации, когда русизмы проникают в дагестанские (лакский) языки по тем каналам, которые могли способствовать правильному их восприятию, т.е. через письменные источники (Шахшаева 1983: 15).

Фонетические процессы, связанные с освоением русских заимствований в табасаранском языке, наблюдаются как в системе гласных, так и согласных звуков русского языка. Заимствованные русские слова подвержены подавляющему большинству фонетических процессов, действующих в табасаранском языке. Одним из таких процессов при освоении русизмов является характерная для языков лезгинской группы назализация гласных (Халилова 1994: 7) перед носовым [н], кроме позиций в абсолютном начале слова и интервокальной позиции: магнитафун «магнитофон, канцшар «канцелярия», патифу «патефон», графин «графин», маргалин «маргарин» и др.

В русском языке согласные отличаются корреляцией по звонкости и глухости, по мягкости и твердости. В табасаранском языке корреляция по мягкости и твердости отсутствует, а корреляция по глухости и звонкости имеет свою специфику. Согласные русского языка в табасаранском языке не оглушаются. Однако в табасаранском языке существует корреляция согласных по лабиализован-ности - нелабиалиованности, придыхательности — непридыхательности.

Другой важной отличительной особенностью системы консонантизма табасаранского языка, как и всех дагестанских языков, от системы согласных русского языка является наличие в ней абруптивов п1, т1, к1, ц], ч], къ; специфических увулярных и фарингальных, которых нет в русском языке. Русский язык располагает фонемой [иГ], которой нет в табасаранском языке. Существующими различиями между системами согласных русского и табасаранского языков, дифференциальными и артикуляционными признаками обусловлено многообразие интерферентных явлений в области консонантизма. Большие затруднения испытывают носители табасаранцы при освоении русского ударения. Это связано с различным размещением ударения в русском и табасаранском языках. Русское ударение характеризуется разноместностью (мука- мука, замок- замок), подвижностью (пишите - пишите, руки - руки,), а ударение в табасаранском языке динамическое, слабое. Одним из препятствий при освоении русских заимствований табасаранцами является закон сингармонизма, сущность которого заключается в том, что в одном слове (или слоге) могут быть только гласные и мягкие согласные, или только задние гласные и твердые согласные.

При фонетическом освоении русизмов в табасаранском языке не менее важное препятствие связано с стечением согласных. В русском языке стечение

гласных и согласных в начале, середине и конце слова - весьма распространенное явление. В табасаранском языке мало слов начинаются с стечения согласных, минимален процент совпадения двухэлементных комплексов (сочетаний) в начале и конце слов, совсем отсутствуют в табасаранском языке трехэлементных и четырехэлементных комплексов. Этим объясняется добавление протезирующего гласного перед стечением согласных или вставка гласного между согласными: например, слова типа биригадир, пирсидатил реализуются носителями табасаранского языка в виде.

Таким образом, можно констатировать, что при заимствовании русских слов в табасаранском языке наблюдаются следующие фонетические процессы:

а) замена отсутствующих в табасаранском языке звуков [о], [ы], [щ] близкими по звучанию звуками [у], [и], [ш]: шкула «школа», духтур «доктор», усту-руж «сторож», шутка «щётка», зуби «зубы» и др;

б) замена нехарактерных для табасаранского языка мягких согласных фонем русского языка соответствующими твердыми во всех фонетических позициях: пич «печь», мидал «медаль», учитш «учитель», титрад «тетрадь» и др. Корреляция твердости-мягкости несвойственна для звуковой системы табасаранского языка, а для русского языка - это основа фонетической системы;

в) эпентеза или вставка гласного во внутрь слова: декабир «декабрь», сентябир «сентябрь», кинижка «книжка», партафил «портфель», параздник «праздник» и др.

Важно отметить, что если при стечении согласных стоит гласный переднего ряда, то между согласными обычно ставится гласный переднего ряда. Это связано с сингармонизмом, который табасаранский язык заимствовал из азербайджанского языка;

г) эпитеза или наращение гласного в ауслауте: негр/и/ «неф», куб/а/ «куб», отказ/у/ «отказ», литр/и! «литр», участк/а/ «участок», комбайн/а/ «комбайн», метр/и/ «метр», кадр/и/ «кадр», отпуск/а/ «отпуск» и др.

д) приставка гласных к началу слова: /у/школа «школа», /и/справка «справка», ¡у/стулба «столб», /и/шкаф «шкаф», /у/сталавай «столовая», /э/стекан, астакан «стакан», /и/штраф «штраф» и др.;

е) замена звуков в<-б; г<-к, к<-гъ,къ: буллу/ш/ка «блузка», 'гъ/иф/н/т «конфета», газ/и/т «газета», р/и/зин «резина», !с/емен «цемент», (бедре «ведро»), калуш «галоша», гъазагъ «казак», Къавкъаз «Кавказ» и др.;

ж) метатеза или перестановка звуков и отдельных комплексов, связанная со стечением согласных: биргада «бригада», пилта «плита», буржин «пружина», турба «труба», пирказ «приказ», курпа «крупа» и др.

з) отпадение конечных элементов слова (апокопа): хини // «хинин», чет-фер // «четверть», аьдиял // «одеяло», сигарет // «сигарета», матацик // «мотоцикл», учир II «очередь», гънфит //«конфета» и др.

и) выпадение серединных звуков и слогов слова {синкопа): кор//еспондент «корреспондент», раз//вал «резервуар» и др.

й) выпадение серединных звуков (синкопа и апокопа одновременно): на-чаник «начальник», бап1рус «папиросы» и др.

к) отсутствие стечения двух и более гласных в корнях табасаранских слов вызвало необходимость в суперации подобных комплексов в заимствованиях из русского языка: дигапал - диагональ, фейтун - фаэтон, айрупалап — аэроплан и др.

л) нарушения произношения глухих и звонких согласных, поскольку в табасаранском языке свободно сочетаются глухой и звонкий, в конце слов произносится как звонкий, так и глухой: косба вм. [клз'ба], дуб вм.[дуп], коз вм. [кос], сделат вм. [сделат'], газ вм.[гас], штаб вм. [штап] и др.

Качественное различие систем согласных табасаранского и русского языков в том, что для табасаранского языка не характерно противопоставление по твердости-мягкости, нет позиционного оглушения звонких и озвончения глухих. При усвоении русских слов мягкие согласные в разговорном произношении табасаранцев становятся твердыми: учитель /учитил/, больница !болница!, медаль /мидал/, автомобиль /автамабил/, тетрадь /титрад/, сельсовет /сшсавет/, фонарь /фан ар/.

Заимствованные из русского языка слова подвергаются также целому ряду комбинаторных изменений, вызванных опять-таки не только прямыми заимствованиями из русского языка, но и новыми словами и выражениями, появившимися в языке в результате калькирования русских лексем.

Непосредственное контактирование русского и табасаранского языков, функционирование в табасаранской речи двуязычного населения и массовое проникновение лексических единиц и устойчивых сочетаний терминологического характера из русского языка в табасаранский привело к тому, что для табасаранцев сейчас не представляет трудностей произношение не свойственных табасаранскому языку сочетаний звуков шк, вр, кв, тр в словах школа, вратарь, квадрат, троллейбус и др.

Таким образом, в словах, заимствованных из русского языка, наблюдаются различные фонетические изменения: замена звуков, эпентеза, эпитеза, апакопа, метатеза и т.д. Фонетические процессы вполне закономерные при заимствовании слов из различных языков.

Морфологическая система табасаранского языка обогащается не только за счет внутренних ресурсов, но и в результате заимствования некоторых морфологических элементов из русского языка. Морфологическая адаптация русизмов, рассматривающая исследователями как «появление у заимствованного слова производных на почве данного языка и подчинение его словообразовательным законам усвоившего языка» (Ю.С. Сорокин) или «соотнесение иноязычного слова определенным грамматическим классам и категориям» (Л. П. Крысин) является важным условием освоения русизмов в табасаранском языке. Если при фонетическом усвоении заимствованные лексемы воспринимаются в соответствии со своей артикуляционной системой и другими языковыми факторами, то морфологическая адаптация не зависит от субъективного фактора, поскольку морфология развивается очень медленно, стихийно, незаметно для носителей языка и в основном своими внутренними законами и за счет собственных ресурсов. Заимствуемые лексемы русского языка включаются в морфологическую систему

исследуемого языка, получая при этом соответствующие грамматические категории, подчиняясь законам табасаранского языка.

Морфологическое освоение русизмов в табасаранском языке зависит от грамматических особенностей контактирующих языков, т.е. от соответствий/несоответствий морфологической системы табасаранского и русского языков, структурно-типологических различий дающего и принимающего языков. Чем больше несоответствий, тем большим изменениям подвергаются русские заимствования, чтобы подвергнуться морфологическому освоению.

Характерной особенностью табасаранского языка является то, что он, как и все другие дагестанские языки, относится к агглютинативным языка, а русский к флективным. Как известно, в агглютинативных языках и словообразование, и словоизменение происходят путем присоединения к корню слова в определенной последовательности различных суффиксов.

В табасаранском языке, в отличие от русского, где категория рода является основным выражением предметности, имена существительные распадаются на два грамматических класса: класс человека (личности) {марччлихъан «чабан») и класс вещей (к1ари «теленок»), куда относятся все животные, предметы, отвлеченные существительные и т.п. Заимствуемые из русского языка существительные утрачивают в табасаранском языке категорию грамматического рода, которое прежде всего зависит от места ударения в русском языке:

а) при заимствовании ряд имен существительных женского рода теряет безударное окончание -а: секунд «секунда», минут «минута», ризин «резина» и др.

б) потеря безударных гласных наблюдается также у существительных русского языка с безударными аффиксами - о, -ий, -ие: маружни «мороженое», подлежащи «подлежащее», пирожни «пирожное», сандал «сандалия», собран «собрание» и др.

В заимствованных словах в основном появляются аффиксы -ди, Гш, -и эр-гативного (активного) падежа, являющегося исходной формой для остальных падежей в табасаранском языке: ручка - ручкайи, ученик - ученик-ди, памадур -помидор-и и др.

В русских заимствованиях при склонении и спряжении ь (мягкий знак) в конце слова всегда и гласные звуки во многих случаях выпадают: артель - артели, артелар, артелга.; кино — кинйир, наречие - наречйир и др.

Заимствованные существительные, изменяясь по падежам согласно морфологическим законам заимствуемого языка, осваиваются посредством добавления к русским заимствованным существительным других падежных окончаний табасаранского языка. Русизмы склоняются по местным падежам и получают соответствующие аффиксы: магазин -магазин-диъ, магазин-дик, магазин-дикк, магазин-дшь, магазин-дихъ и т.д. (внутри магазина, на магазине, в магазине, у магазина, за магазином и т.д.). Особенностью склонения табасаранского языка является то, что существительные-русизмы, не разложимые на основу и окончание, несклоняемые в русском языке, в табасаранском языке разложимы на основу и окончание и склоняются: жюри-жюри-йи, жюри-йин, жюри-йиз; такси - такси-йи, такси-йгт, такси-Низ и др.

Сложносокращенные слова, заимствованные из русского языка, в табасаранском языке пишутся также, как и в русском: местком, вуз, профком, военкомат и др. При склонении сложносокращенных слов русского языка изменению подвергается лишь последний компонент (слово) аббревиатуры: ДГУ - ДГУ-йи, ДГУ-йин, ДГУ-1ШЗ.

В табасаранском языке изменяются по падежам соответственно и географические названия, и личные имена и фамилии людей, которые в русском языке не изменяются: Баку - Баку-ийиз, Баку-йин; Марокко -Марокко-Низ, Марокко-йин и др. Фрунзе — Фрунзе-йин, Фрунзе-тш, Фрунзе-йиз и др.

Русские заимствования в табасаранском языке множественное число образуют с помощью суффиксов -ар, -ер, -йир, которые присоединяются к форме именительного падежа единственного числа. Русизмы с согласным на исходе получают во множественном числе суффиксы -ар, -йир: кавартал - «квартал» -квартал-ар, калуш «галоша» - калушар, класс - классар, биргада «бригада» -биргад-йир, бафайка «фуфайка» - бафайк-йир, метрии «метр» - метри-йир и др. Существительные с согласным на исходе множественное число образуют в основном с помощью аффикса -ар, а существительные на гласный получают во множественном числе аффикс -йир. Заимствованные существительные, не имеющие в русском языке формы множественного числа, в табасаранском языке употребляются и во множественном числе. Например: такси - такс-йир (мн.ч.), пальто - паль-йир (мн.ч.), кино - кино-йир (мн. ч.), кашне - каише-йир (мн.ч.), купе - куп-йир (мн.ч.). Заимствованные существительные, употребляемые в русском языке только во множественном числе, в табасаранском языке могут иметь и форму единственного числа, например: шахматы - шахмат-ар - шахмат; сутки - сутк-йир -сушка; макароны — мак!арун-ар мак1арун.

Под влиянием русского языка в табасаранском появился разряд слов, относящихся к р1игаПа 1атит: тят1нлар - каникул-ар «каникулы», сечк-йир - выбор-ар «выборы», машквр-ар — праздник-ар «праздники» и др.

Встречаются случаи, когда существительные сохраняют русскую словообразовательную модель, а аффикс используется табасаранский. Например: член-вал /членство/, патриот-вал / патриотизма/, хулиган-вал /хулиганство/, учитил-вса /учительство/ и др. Аффикс -вал является самым продуктивным в табасаранском языке и, присоединяясь к существительным, образует большое количество абстрактных и отвлеченных существительных с русской основой. При образовании новых слов от заимствованных русских корней активно участвует словообразовательный суффикс -чи: закон-чи «законник», бнлет-чи «продавец билетов», магазин-чн «продавец магазина» и др. Образование новых производных слов путем присоединения к русским заимствованиям продуктивных суффиксов -вал, -чи свидетельствуют об активизации словообразовательных элементов табасаранского языка.

Табасаранским языком заимствованы и словообразовательные суффиксы русского языка. Наиболее продуктивными из них являются суффиксы, служащие для различения грамматического рода при употреблении фамилий и отчеств:

а) суффиксы -ов(-ев), -ова (сва), образующие фамилии людей: Магомедов, Шабан-ов, Гасан-ов, Везир-ов, Али-ев, Гаджи-ев, соответственно и фамилии женского пола — Магомед-ова, Шабап-ова, Везир-ова, Али-ева, Гаджи-ева и др.;

б) суффиксы -ович (-евпч), -овна (-евна), образующие отчества мужского и женского пола. Например: Рамазан-ович, Сулейман-ович, Ахмед-ович, Наби-ееич, Фейтулла-евич, Мустафа-евич, соответственно и женского отчества - Рамазан-овна, Сулеймаи-овиа, Наби-евна, Фейтулла-евна, Мустафа-евна и др.

В связи с активизацией процесса заимствования русизмов в дагестанских языках носители табасаранского языка фамилии произносят согласно правилам русского произношения, поскольку в последнее время стал заимствовать из русского и аффиксы, обозначающие категории рода, т.е. начинают различать друг от друга такие парные слова как: ученик - ученица, учитель - учительница, отличник - отличница и др.

Внедрение суффиксов языка-источника в словообразовательную систему языка-рецепиента (табасаранского языка) является весомым аргументом морфологического освоения русизмов в табасаранском языке.

В заимствованных прилагательных безударные флексии -ый, -ни, -ая, -яя, -её, -ое, -ые, -ие, которые выражают категории рода, числа, падежа, заменяются флексиями -ый, -ий, т.е. все прилагательные русского языка в табасаранском языке употребляются в форме мужского рода в единственном числе, именительном падеже, независимо от числа и падежа существительных, от которых зависит прилагательное. Например: партийный /билет, задание, бюро/, литератур-ний! произведение, термин, передача/, интересний / микроб, лампа, обращение/, советский/ орден, медаль/, комсомольский (учет, секретарь, собрание, путевка) и др.

Это явление связано с неразличением категории рода как у существительных, так и у прилагательных в табасаранском языке.

Некоторые русские относительные прилагательные в табасаранском языке передаются формой существительных, т.е. формой именительного падежа существительных, от которых они образованы. Такое явление объясняется характерностью употребления существительного в табасаранском языке в роли прилагательного. Например: регуляр частар «регулярные части», граждан дяви «гражданская война», патин гьярф «латинская буква», урус ч1ал «русский язык», ми-лгща начальник, капиталистуьлке «капиталистическая страна» и др.

Имена прилагательные, заимствованные из русского языка, в табасаранском не склоняются. Например: культурайин учреждение - культурайин учреж-денияйиз. С помощью аффикса -валин образуются заимствованные прилагательные от абстрактных имен существительных в форме родительного (эргатив-ного) падежа: депутатвалин т1алаб «депутатский запрос». Свидетельством морфологического освоения прилагательных являются то, что при образовании заимствованных слов русского языка вторая часть слова переводится на табасаранский язык: научно-практическая конференция - илминна - практикагшн конференция. К заимствованному существительному могут быть прибавлены окончания род.п. -дин, -шш и образованы прилагательные табасаранского язы-

ка: исполкомдин председатель «председатель исполкома», райондин актив «актив района», школайин машин «школьная машина» и др.

Заимствованные русские глаголы встречаются в сочетании с табасаранскими исконными вспомогательными глаголами ап1уб «сделать», хьуб (шуб) «быть». Обычно русские глаголы заимствуются табасаранским языком в форме инфинитива и функционируют в табасаранском языке не самостоятельно. При этом носителем основного лексического значения остается русский глагол, табасаранский же выполняет лишь морфологическую функцию, а через этот вспомогательный глагол выражает свои грамматические значения. Например: командовать ап!уб - командовать, организовать ап1уб - организовать, сокращать хьуб «сокращать», принимать ап1уб - «принимать» и т.д. Для выражения формы отрицания заимствованных глаголов в табасаранском языке используется та же модель. Через эти вспомогательные глаголы инфинитив выражает все свои грамматические значения. При присоединении к инфинитиву русского языка вспомогательных глаголов табасаранского языка ап!уб «делать», хьуб (шуб) «быть», также являющихся инфинитивом, участвующих в грамматическом оформлении заимствованных глаголов, получается двойная инфинитивная форма: отказать ап1уб «отказать» (букв, отказать делать).

Процесс морфологического освоения русских заимствований табасаранским текстом, речью носителей табасаранского языка нельзя считать завершенным. Об этом свидетельствует разновариантные употребления форм рода, числа и падежа русизмов. Например, встречаются существительные, которые отнесены то к мужскому, то к женскому роду.

В отличие от фонетического и морфологического изменения заимствованного слова, которые объясняются внутриязыковыми закономерностями языка-реципиента, семантические изменения заимствовании зависят от внеязыко-вых причин.

Как известно, заимствованное русское слово выполняет функцию номинативной единицы для названия какого-либо нового предмета или явления до этого отсутствовавшего в табасаранском языке (скульптура, партия, журнал, магнитофон, свидетельство, приемник и др.), или же входит в табасаранский язык как эквивалент, лексико-семантический дублет издавна существующим в языке исконным словам: чайдан - чайник, кусри - стул, тукан - магазин, мектеб -школа и др.

Анализ русских заимствований на уровне отдельного слова показывает, что большая часть русизмов в табасаранском языке подверглась лексико-семантической ассимиляции. Укоренившись в лексической системе табасаранского языка, они так же, как и исконные слова, стали использоваться в различных функционально-стилистических сферах, вступая во взаимосвязь с исконными словами, а это приводит их к фонетическим, морфологическим и семантическим изменениям. В семантическом отношении русизмы, проникшие в табасаранский язык, употребляются, главным образом, в их основном значении. Но однако, значительная часть русских слов, употребляемых в табасаранском языке, по сравнению с их соответствиями в языке - источнике /русском/ обнаруживают существенные семантические расхождения. Это явление объясняется, во-

первых, тем, что русское слово при самом проникновении в табасаранский язык в той или иной степени изменяет значение и, во-вторых, с момента заимствования табасаранским языком оно начинает новый самостоятельный путь семантического развития, который только в исключительных случаях может не расходиться с дальнейшей судьбой данного слова в русском языке.

Анализ лексико-семантического освоения русских заимствований в табасаранском языке позволил нам выявить и некоторые закономерности:

1. В подавляющем большинстве случаев русские заимствования, особенно слова с терминологическим значением, употребляются в табасаранском языке в своем номинативном прямом значении.

2. Освоение русизмов, сохранивших свою семантику, и заимствований, подвергшихся уменьшению семантической структуры, зависит от степени употребительности и актуальности обозначаемых ими предметов или понятий для носителей табасаранского языка.

3. Полисемантическое русское слово заимствуется не в полном объеме своей смысловой структуры. Как правило, табасаранским языком усваивается то значение, в котором испытывает определенную потребность в данный момент. Поэтому русизм в табасаранском языке может закрепиться и в одном значении.

4. Освоение переносных значений русизма представляет собой постепенный процесс. Анализ русизмов показывает, что часто слово заимствуется в прямом значении, а затем только усваивается его переносное значение.

5. Расширение смыслового объема русизма происходит в процессе широкого функционирования и полного укоренения в воспринимающем табасаранском языке, когда заимствованное слово, подвергаясь фонетической, морфологической и лексико-семантической адаптации, приобретает семантическую самостоятельность.

6. Если из русского языка заимствуется однозначное слово для обозначения какого-то нового явления или понятия, при наличии исконного табасаранского слова, то оно становится синонимом исконного слова, существует параллельно, имея некоторые дифференцированные оттенки значения.

Широкое функционирование русских заимствований в системе табасаранского словарного состава, развитие ими новых значений и оттенков в системе языка, их способность вступать в синонимические связи с исконными, заимствованными из арабского, азербайджанского и персидского языков, а также использование их в составе устойчивых фразеологических единиц, пословиц и поговорок является одним из свидетельств их освоенности и усвоенности табасаранским языком. Дополнительным же доказательством освоенности русизмов является их фонетические, морфологические и словообразовательные признаки, приведенные в предыдущих разделах данной главы диссертационного исследования.

В заключении излагаются основные выводы исследования.

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в шести научных публикациях автора, в том числе в реферируемом журнале по списку ВАК:

1. Принципы функционирования русизмов в лексике табасаранского языка // Вопросы филологии (по списку ВАК). № 5. Специальный выпуск. Изд-во «Советский писатель». М.: Институт языкознания РАН. 2006. С. 284286.

2. К социолингвистическому анализу истории табасаранско-русских языковых контактов // Научные труды кафедры русского языка ФНК ДГПУ. - Махачкала, 2004. - С. 46-53

3. Фонетическое освоение русских заимствований в табасаранском языке. // Научные труды кафедры русского языка ФНК ДГПУ. - Махачкала, 2004,- С. 116-119.

4. Правописание русизмов в табасаранском языке // Современные проблемы кавказского языкознания. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2007. - С. 195-197.

5. Терминообразующая роль русизмов в табасаранском языке // Современные проблемы кавказского языкознания. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2007. - С. 198-199.

6. Морфологическое освоение русских заимствований в табасаранском языке // Материалы конференции «Национально-русское двуязычие: Теоретический и методический аспекты». Махачкала: ДНЦ РАН, ДГПУ, 2009.- С. 176-182.

Формат 60x90 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура "Times". Усл. п. л. 1,2 . Тир. 100 экз.

Отпечатано в типографии ПБОЮЛ «Султапбекова Х.С.» РД, г.Махачкала, ул. Гаджиева, 34.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сафаралиев, Низами Эседуллаевич

Введение.

Глава I. Социолингвистический анализ истории табасаранско-русских языковых контактов.

Глава II. Функциональная характеристика русских заимствований в табасаранском языке.

2.1. Лексико-семантические группы русских заимствований в табасаранском языке.

2.2. Функционирование русских заимствований табасаранском языке.

2.2.1. Русизмы в лексикографических работах по табасаранскому языку.

2.2.2. Русизмы в учебно-педагогической и художественной литературе по табасаранскому языку.

2.2.3. Русизмы в составе фразеологизмов.

2.2.4. Русизмы в составе синонимических рядов.

Глава III. Освоение русских заимствований в табасаранском языке.

3.1. Фонетическое освоение русских заимствований в табасаранском языке.

3.2. Морфологическое освоение русских заимствований в табасаранском языке.

3.3. Лексико-семантическое освоение русских заимствований в табасаранском языке.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Сафаралиев, Низами Эседуллаевич

Актуальность темы исследования.

Процессы и результаты взаимодействия языков в современном языкознании приобретают все большую актуальность и выделяются в самостоятельную отрасль. Проблема контактирования языков является одним из аспектов и социолингвистического изучения языков. В советский период появилось значительное число контактологических исследований, посвященных специфике контактирования языков в условиях полиэтнической среды в различных языковых регионах и ареалах страны, в основном языков многочисленных народов с русским языком.

По мнению ученых-лингвистов, немало еще вопросов теоретического и практического характера, касающихся той или иной зоны взаимодействия национальных и русского языков, которые не подвергались серьезному социолингвистическому изучению. Особенный интерес представляют процессы, происходящие в некоторых функциональных явлениях дагестанских языков под воздействием русского.

Взаимодействие дагестанских языков с другими языковыми семьями всегда было предметом пристального внимания лингвистов, занимающихся кавказскими языками. Во многих статьях, диссертациях, книгах подробно исследованы русские заимствования в языках народов России. Мало найдутся языки, как русский, чья лексика описана в десятках двуязычных словарей народностей России.

В лингвистической литературе справедливо подчеркивается, что лексические процессы, наблюдающиеся в контактирующих языках, занимают центральное место, поскольку лексика — наиболее проницаемая область языка, а лексические заимствования связаны с внелингвистическими факторами, с историей народа, с историей данной отрасли науки, техники или общественной жизни данной страны.

Обогащение и развитие словарного состава дагестанских языков благодаря освоению слов, заимствованных из русского языка, обстоятельно изучены и освещены в исследованиях разного уровня и объема на материале ряда дагестанских языков (лезгинского, лакского, кумыкского, даргинского и др-У

В то же время до сих пор недостаточно изученными остаются результаты языкового контактирования определенных младописьменных и бесписьменных языков, в частности, табасаранского с русским языком.

Поскольку влияние русского языка на дагестанские языки по-прежнему остается высоким, изучение социолингвистических процессов, связанных с контактированием языков, имеет большое значение для истории табасаранского литературного языка, а табасаранский язык развивался в постоянных контактах с русским, данная диссертационная работа посвящена проблеме русских заимствований в табасаранском литературном языке.

1 Асгемирова Ф.Б. Роль русского языка в развитии кумыкской лексики // Уч. записки. Вып. IV. — Махачкала, I960; Кумыкская лексика советской эпохи. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1970; Гайдаров Р.И. Взаимодействие русского и национальных языков в Дагестанской АССР // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских юколах РСФСР. - М., 1979; Гюльмагомедов А.Г. Роль русского языка в активизации некоторых процессов. - Махачкала, 1977; Шахшаева М.М. Роль русского языка в развитии и обогащении лексики лакского языка. - Махачкала, 1989; Чапаева ГТ.Ш. Лакско-русские языковые контакты и их результаты: Авюреф. дисс. канд. филол. наук. — Махачкала, 1998; Халилова М.Ю. Фонетико-морфологическое и семантическое освоение русизмов в лезгинском литературном языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Махачкала, 1994; Гусейнова Г1.М. Русские заимствования в даргинском литературном языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Махачкала, 2006; Джидалаев Н.С. Лакско-русские языковые связи // Приложение. Материалы контакгологического словаря «Национально-русские языковые связи». - Махачкала, 1991; Сулейманов Н.Д. Агульско-русские языковые связи // Приложение. Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи». - Махачкала, 1991; Загиров В.М. Табасаранско-русские языковые связи // Материалы котактологического словаря «Национально-русские языковые связи». - Махачкала, 1991; Халидов М.Ш. Бежтинско-русские языковые связи // Приложение. Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи». — Махачкала, 1991; Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. - Махачкала, 199.; Мусаев М-С.М., Гусейнова Г1.М. Русские заимствования в даргинском языке. — Махачкала: ДГУ, 2005 и др.

Необходимость обращения внимания на данную проблему объясняется тем, что изучение русских заимствований в табасаранском языке помогает решить проблему структурного взаимодействия двух языков, вносит уточнения в существующие интерпретации теоретических проблем, связанных с контактированием языков вообще, дает возможность * выявить некоторые особенности функционирования русизмов в табасаранском языке и выяснить соответствие употребления русских заимствований нормам и традициям табасаранского литературного языка.

Разносторонний социолингвистический анализ русизмов в табасаранском языке способствует исследованию тех процессов, которые являются результатом взаимодействия русского и табасаранского языков, содействует разработке научно обоснованных принципов обучения русскому языку табасаранцев в общеобразовательной и высшей школе, улучшает практику перевода с русского на табасаранский, соответствует разработке 1 * практических вопросов культуры речи билингвов, способствует подъему культуры русской речи носителей табасаранского языка.

Вопросы русских заимствований в табасаранском языке не были еще предметом научного исследования, за исключением различного рода статей и тезисов (Шалбузов К.Т. 1984: 129-135, Загиров В.М. 1981: 65-75, 1991: 42-52; Загиров З.М. 1991: 42-55).

Проблема лексического воздействия русского языка на табасаранскую речь и выявление роли русского языка в развитии и обогащении лексики табасаранского языка впервые стала объектом монографического исследования. Этим объясняется научно-теоретическая важность и значимость диссертационной работы и актуальность ее темы.

Предметом анализа диссертационного исследования является словарный состав табасаранского литературного языка.

Непосредственным объектом исследования являются русские заимствования в табасаранском литературном языке.

Методологическую основу исследования составили труды лингвистов, посвященные проблемам лексикологии, семасиологии и словообразования дагестанских языков (Гайдаров Р.И., М.-С.М. Мусаев, С.М. Хайдаков, В.М. Загиров и др.), имеющие принципиальное значение для понимания сущности рассматриваемой проблемы и соответствующей интерпретации. При решении проблем функционирования табасаранского языка и его взаимодействия с другими языками мы опирались также на научно-теоретические положения, разработанные в трудах исследователей табасаранского языка П.К. Услара, A.M. Дирра, А.А. Магометова, Л.И. Жиркова, Б. Г.-К. Ханмагомедова, В.М. Загирова, К.ЬС. Курбанова и др.

Материалом исследования послужили русизмы, извлеченные сплошной выборкой из «Русско-табасаранского словаря» В.М. Загирова (1981), «Русско-табасаранского школьного словаря» Г.Н. Гаджиева (1958; ' 1983), «Орфографического словаря табасаранского языка» Б.Г.-К. Ханмагомедова (1989), Школьного этимологического словаря табасаранского языка М.Е. Алексеева, В.М. Загирова (1996).

Русизмы собирались также из поэтических и прозаический произведений табасаранских писателей и поэтов, периодической печати, специальной и научной литературы, учебников и учебных пособий по табасаранскому языку для общеобразовательных школ. Проводились наблюдения над устной речью табасаранцев различных возрастных групп и профессий, проживающих в основном в сельской местности (в аулах Джули, Кюряг, Ханаг, Гуми, Халаг Табасаранского района; Чувек, Куштиль, Кандик, Хив, Фурдаг, Урга, Вертиль Хивского района). Во время неоднократных поездок (2004 — 2008 г.г.) в названных населенных пунктах осуществлялась запись речи носителей табасаранского языка различных возрастов и различного уровня образования.

Степень разработанности темы. Специальные монографические исследования по проблеме «Русские заимствования в табасаранском языке» отсутствуют. В научных трудах исследователей табасаранского языка (Загиров В.М.) затронуты лишь отдельные вопросы русских заимствований или же соответствующий материал привлекается в сравнительноисторических исследованиях и лексикографических работах по 1 табасаранскому и другим дагестанским языкам.

Цель и задачи исследования. Целью настоящего исследования является комплексный анализ русских заимствований в табасаранском языке. В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:

- определить характер влияния русского языка на табасаранский в разные периоды табасаранско-русских контактов; выявить основные лексико-семантические разряды русских заимствований в табасаранском языке и их роль в развитии и обогащении t •> лексики и фразеологии табасаранского языка;

- выявить степень воздействия русского языка на разные уровни табасаранского языка (лексико-семантический, фонетический, морфологический, синтаксический); определить особенности фонетического, семантического и грамматического освоения русизмов и их функционирование в табасаранском языке;

- выявить словообразовательные средства русского происхождения и описать процесс образования новых словообразовательных моделей в табасаранском языке;

- описать некоторые явления интерференции на фонетическом, фонологическом, морфологическом и отчасти синтаксическом уровнях, обусловленные влиянием русского языка; уточнить и упорядочить лингвистическую терминологию табасаранского языка в соответствии с аналогами русской и зарубежной лингвистики;

- описать современное состояние табасаранского языка с точки зрения влияния на него русского языка.

В процессе решения данных задач оказалось полезным наше знакомство с исследованиями, посвященными заимствованию слов вообще и усвоению русских слов устной и письменной речью в других дагестанских языках, в частности, изучению социолингвистических аспектов русизмов разных этнолингвистических ареалов распространения национальных (дагестанских) языков (Мусаев М.-С.М. (1960), Гайдаров Р.И. (1967), Халилова М.Ю. (1994), Чалаева П.Ш. (1998), Шахшаева М.М. (1989), Мусаев М.-С., Гусейнова П.М. (2005).

Методы исследования. Для достижения цели решения поставленных задач использовалась комплексная методика анализа фактического материала. В качестве основного метода был избран описательно-аналитический, предполагающий наблюдение, классификацию, обобщение и системный анализ лексики табасаранского языка. Использованы также элементы сопоставительного метода при анализе фонетических изменений русизмов. При анализе степени морфологической адаптации русизмоб, личных имен, их динамики и др. использован принцип статистического анализа.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые исследуется история табасаранско-русских языковых контактов, дана их социолингвистическая характеристика. Установлено, что обогащение и развитие лексики табасаранского языка обьясняется процессом взаимодействия с русским языком. Предпринята попытка наиболее полного охвата русизмов, изучения их функционирования в табасаранском языке, подвергая анализу многочисленный материал, извлеченный из лексикографических работ, учебников, учебных пособий, публицистики, художественной и методической литературы, а также из живой разговорной речи носителей табасаранского языка различных возрастных и социальных груЦп.

В работе представлен комплексальный анализ закономерностей фонетического, морфологического и семантического освоения русских заимствований в табасаранском языке и определены тенденции в развитии табасаранско-русского двуязычия, В диссертации также предлагаются методические рекомендации по использованию русских заимствований в практике языкового строительства и обучения учащихся русскому языку в школах с табасаранским составом.

Теоретическая значимость исследования. Изучение вопросов, связанных с развитием и обогащением табасаранского языка русскими заимствованиями, калькированием и т.д., имеет большое теоретическое v значение. Результаты анализа заимствований из русского языка и сведения социолингвистического характера, отражающие динамику развития и современное состояние табасаранского языка, внесут определенный вклад'в изучение истории исследуемого языка в условиях табасаранско-русского двуязычия. Разработка закономерностей освоения и функционирования русизмов в табасаранском языке может внести определенные коррективы в изучение фонетики и морфологии табасаранского языка.

Практическая ценность исследования. Основные положения диссертационной работы, результаты исследования могут быть использованы:

1) специалистами-языковедами при исследовании табасаранско-русского двуязычия и проблем социолингвистики;

2) в практике преподавания и изучения табасаранского языка в русско-табасаранских отделениях факультетов дагестанской филологии Даггоспедуниверситета, Даггосуниверситета, в Дербентском педколледже и общеобразовательных табасаранских школах; ^

3) при упорядочении терминологии, совершенствовании орфографии и разработке норм табасаранского литературного языка;

4) при составлении учебников, учебных пособий для табасаранских школ, колледжей и вузов Республики Дагестан, а также при составлении различных словарей.

5) материал исследования окажется весьма полезным для повышения культуры русской речи в полиэтническом регионе.

Апробация и внедрение результатов исследования. Работа выполнена на кафедре теоретических основ и технологий начального языкового образования Дагестанского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации апробированы на заседаниях названной кафедры, а также в докладах на научно-практических конференциях преподавателей Даггоспедуниверситета и Даггосуниверситета. Часть материала привлекалась автором при подготовке и проведении занятий со студентами дагестанской филологии ДГУ и на курсах учителей табасаранского языка и литературы при Институте повышения квалификации педагогических кадров в 2003 -2008 г.г. Работа'обсуждалась на заседании кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного университета. Основное содержание диссертации отражено в шести публикациях автора.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 162 машинописных страниц (137 страниц основного текста, 16 с. списка использованной литературы, включающего 167 наименований).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русские заимствования в табасаранском языке"

Заключение

История заимствования иноязычных слов в табасаранском языке является отражением истории развития табасаранского народа, его политических, экономических и культурных взаимоотношений с другими народами. Анализ словарного состава табасаранского языка показывает, что табасаранцы издавна вступали в процессе своего исторического развития в различные интенсивные или длительные непосредственные связи с разноязычными народами. Отражением этих взаимоотношений является наличие в табасаранском языке мощного пласта заимствований из арабского, персидского, тюркского (азербайджанского) и русского языков, проникшие уже в период самостоятельного развития табасаранского языка.

Заимствованиями наиболее позднего периода в табасаранском языке являются русские слова, отражающие русско-табасаранские контакты имеющие свои глубокие исторические корни. Еще в начале XVIII века дагестанские народы имели торговые связи с русскими, усилившиеся после присоединения Дагестана и России.

Влияние русского языка на дагестанские, в том числе и на табасаранский, было настолько сильным, что многие ранние заимствования из арабского, персидского, тюркского (азербайджанского) языков, занимавшие прочное место в дагестанских языках в течение ряда столетий, вытесняются русизмами. В настоящее время, русизмы как самая многочисленная группа заимствованной лексики, стали неотъемлемой частью табасаранского языка, обслуживают все стороны современной экономической и культурной жизни табасаранцев, составляют основную часть табасаранской научной терминологии.

Разработка сложной проблемы табасаранско-русских языковых контактов и описание русских заимствований в табасаранском языке способствует раскрытию истории формирования, развития и обогащения лексики табасаранского языка.

Анализ материала диссертационного исследования показывает, что заимствованные слова появились в системе табасаранского языка под влиянием (собственно языковых). К внешним причинам относятся политические, культурные связи, военные столкновения между русским и кавказскими народами, а также мероприятия, проводимые царским правительством. К внутренним причинам относятся потребность системы самого (табасаранского) языка, которые заключаются в том, чтобы с помощью заимствованных слов уточнить некоторые понятия, не детализированные в словах табасаранского языка, и заменить наименования, которые передавались описательно, выражались словосочетаниями.

В результате контактов в дореволюционное время проникли в табасаранский язык русские слова в ограниченном количестве (до 100 слов), хотя они обладают высокой частностью употреблением в языке и повседневной речи. Ввиду весьма слабой распространенности - русской грамоты среди табасаранцев, заимствование русизмов в этот период происходит одновременно с заимствованием ранее неизвестных табасаранцам предметов, понятий и других явлений общественной жизни, названиями которых они являются, и оформлялись в соответствии с произносительными нормами табасаранского языка.

В новую исключительно благоприятную полосу вошли русско-табасаранские отношения после установления Советской власти в Дагестане, т.е. с 20-х годов XX века. Самым значительным периодом в жизни табасаранского народа, как и всех других дагестанских народов, был советский период. Именно в этот период табасаранцы достигли огромных успехов в политическом, экономическом и культурном развитии. Благодаря русскому языку, как языку межнационального общения, табасаранский народ приобщился не только к культуре российской, к культуре всех народов нашей страны, но и к мировой культуре. После создания письменности на табасаранском языке (1938) на русской графической основе, стали издаваться учебно-педагогическая и художественная литература, журналы, газеты, наступил период интенсивного проникновения русизмов в лексику табасаранского языка, и многочисленные советизмы и интернационализмы проникли в табасаранский язык письменным путём без изменения основ русского языка. Длительное контактирование русского и табасаранского языков привело к обогащению современного литературного табасаранского языка, в котором можно выделить следующие типы заимствования: а) прямые лексические заимствования; б) заимствования путем калькирования сложных слов и словосочетаний; в) различные типы аббревиатур; г) переосмысление исконных табасаранских слов.

Расширяющиеся лингвистические контакты табасаранцев с русским и i- ч другими народами нашей страны и всевозрастающее желание владеть русским языком привело к табасаранско-русскому двуязычия. По данным ? переписи ещё 1989 года около 80 % табасаранцев свободно владело русским языком. Ныне число носителей табасаранско-русского двуязычия резко . . увеличилось.

Устойчивое массовое табасаранско-русское двуязычие сказалось и на самом характере контактирующих языков. Результатом этого является прежде всего лексическое сближение, связанное с образованием общелексического фонда, основу которого составляет общественно-политическая и научно-техническая терминология. Огромную положительную роль сыграл русский язык в появлении и развитии терминологии табасаранского языка. Из русского языка заимствовано большое количество готовых русских терминов и интернациональная лексика, использующая латинские и греческие элементы.

Важным источником обогащения лексики табасаранского языка является перевод русских слов на табасаранский, расширение объема значений школьных лексических единиц под влиянием русизмов и их словосочетаний. Значительное место в этом процессе занимает словообразование и калькирование, которое почти всеми исследователями языка рассматривается как буквальный перевод (копирование) чужого слова.

Табасаранско-русское языковое контактирование имеет много различных аспектов исследования, в том числе интерференция, которая обнаруживается в речи билингвов, если говорят на русском языке или употребляют в речи на табасаранском языке много слов русского языка. Чаще всего интерференция проявляются в области фонетики, морфологии, синтаксиса и обусловлена заимствованием, проникающим из русского языка в табасаранский, калькированием, образованием общего лексического фонда в контактирующих языках и т.д.

Табасаранско-русское языковое контактирование имеет много различных аспектов исследования, в том числе интерференция, которая обнаруживается в речи билингвов, если они говорят на русском языке или употребляют в речи на табасаранском языке много слов русского языка. Чаще всего интерференция проявляется в области фонетики, морфологии, синтаксиса и обусловлена заимствованием, проникающим из русского языка в табасаранский, калькированием, образованием общего лексического фонда в контактирующих языках и т.д.

Известно, что интерференция возможна как на уровне языка, так и на уровне речи. На примере литературного табасаранского языка можно заметить, что язык табасаранской периодической печати и художественной литературы насыщен неудачными кальками, появляются не табасаранские конструкции для грамматических конструкций русского языка.

На фонетическом уровне допускается перенос русских орфоэпических особенностей на табасаранский языковой материал. Так, в родной речи табасаранцев наблюдается русское аканье. Одним из распространенных твердых мягких согласных во всех фонетических позициях. Корреляция твердости-мягкости несвойственна для звуковой системы табасаранскоп---о языка, а «для русской же фонетики - это основа русской фонети1 ieciccии^д^ системы».

Другим видом фонетической интерференции является нарушен - -з:е произношения глухих и звонких, которое обуславливается тем, что ^ табасаранском, как и в других дагестанских языках, в отличие от русско-^zzzsr^o свободно сочетается глухой со звонким и в конце слова произносится те—у^лс звонкий, так и глухой: зуб/ зуб, косьба /косьба, сделать/ сделать и др.

Интерференция в области синтаксиса в основном касается нарушен:--порядка слов в предложении. Под влиянием русского языка возникаг^^^от предложения, построенные по модели русского предложения.

Выявлены и другие тенденции и закономерности синтакс&^^з: са табасаранского предложения, вызванные интенсив! 1ыми контактами с русским языком. Специфическая структура простого предложег^Е табасаранского языка под влиянием русского осложняется, особеннсг^ переводных текстах за счет роста числа причастных и о пред ел ител bt^sz

- в иых оборотов, ранее мало употребляемых в языке. В результате перев.<сг— страдательных конструкций появляются бесподлежащные предложех-з:

Думу председателвализ ктагъну «Его выбрали председателем». ИГ

5-за неправильного перевода русских конструкции с опущенным глагохзп— -сом-связкой появляются неполные предложения, в которых отсутст г==:^ует сказуемое. Может нарушаться также согласование в числе подлежащее--о и именной части сказуемого.

Русские заимствования советского периода в табасаранском выражают самые разнообразные понятия pi являются наиб <злее многочисленными заимствованиями, в семантическом отнош е==—дНН разнообразными и наличествуют во всех отраслях лексики Ta6acapanc^izz=scoro языка. Наиболее многочисленными являются обществснно-политичес^пгг^^сие, научно-технические, культурно-просветительские и другие терлл^и^г^-тны, проникающие через школу, газеты, журналы, радио, кино, телевидение, устную речь и т.д. В составе русизмов выделяются названия предметов домашнего обихода и мебели, видов одежды и обуви, названия продуктов питания, блюд и напитков, наименования различных сооружений^ строений, названия технических и транспортных средств, живых существ, растений и фруктов, названия военных терминов, различных веществ, лекарств, наименования игр и видов спорта и т.п.

В настоящее время в результате интенсивного развития табасаранско-русского двуязычия русизмы в табасаранском языке выполняют огромную функциональную нагрузку. В результате лексических' заимствований! из русского языка, а в' прошло и из восточных (арабского, персидского, азербайджанского) языков расширились стилистические возможности табасаранского языка, в нем стали появляться синонимические рады .с -участием исконно табасаранских, восточных слов и русизмов; большая часть заимствованных синонимов идет из русского языка или заимствованыt ' ч посредством русского языка; встречаются синонимы, образованные способом калькирования; в языке стали функционировать заметное число. г<, синонимов-дублетов, полученных из заимствованного (русского) и" исконного слова.

Устно-разговорная речь билингва-табасаранца, речь интеллигенции, особенно проживающей в городской местности, школьников и молодежи, , ученых, преподавателей вузов, учителей и врачей насыщена русизмами, в числе которых отдельные слова, русские словосочетания, вводные слова, кальки. Это обстоятельство объясняется тем, что роль русского языка в обществе возросла, он стал языком общественно-политических мероприятий, делопроизводства. Собрания, совещания в районных центрах, конференции, сессии обычно проводят на русском языке. Русский язык представлен в сфере наглядной агитации, официальной переписки, делопроизводства, в редакциях, секциях, творческих коллективах и т.п.

Русские заимствования, попадая в табасаранский язык, существенно изменяются, многие русизмы подвергаются фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям, обусловленным специфическими особенностями контактирующих языков и закономерностями заимствующего табасаранского языка.

Существующими различиями между системами гласных и согласных русского и табасаранского языков, дифференциальными и артикуляциями признаками обусловлено многообразие интерферентных явлений в области вокализма и консонантизма. При интенсивном заимствовании русских слов в табасаранском языке наблюдаются следующие фонетические процессы: а) замена отсутствующих в табасаранском языке звуков [о], [ы], [щ] близкими по звучанию звуками [у], [и], [ш]; б) замена нехарактерных для табасаранского языка мягких согласных фонем русского языка соответствующими твердыми звуками табасаранского языка во всех позициях; в) эпентеза или вставка гласного во внутрь слова; г) этипеза или наращение гласного в ауслауте; д) приставка гласных к началу слова; е) замена звуков; ж) метатеза или перестановка звуков и отдельных комплексов; 3) отпадение конечных элементов слова (апокопа); 4) выпадение серединных звуков и слогов слова (синкопа); к) выпадение серединных звуков (синкопа и апокопа одновременно и др. Заимствованные из русского языка слова подвергаются также целому ряду комбинаторных изменений, вызванных не только прямыми заимствованиями из русского языка, но и новыми словами и выражениями, появившимися в языке результате калькирования русских лексем.

Важным условием освоения русизмов в табасаранском языке является морфологическая адаптация, которая зависит от соответствий / несоответствий морфологической системы табасаранского и русского языков, структурно-типологических различий дающего и принимающего языков.

Морфологическое освоение русских заимствований в табасаранском языке заключается в том, что русизмы утрачивают грамматическую категорию рода; получают аффиксы падежей табасаранского языка; существительные-русизмы, не разложимые на основу и окончание, несклоняемые в русском языке, в табасаранском языке разложимы на основу и окончание и склоняются. Заимствованные существительные, не имеющие в русском языке формы множественного числа, в табасаранском языке употребляются и во множественном числе; заимствованные существительные в русском языке только во множественном числе, в табасаранском языке могут иметь и форму единственного числа; табасаранским языком освоены словообразовательные морфемы русского языка, наиболее продуктивными из которых являются суффиксы -ов (-ев), -ова (-ева), образующие фамилии людей, и суффиксы -ович (-евич), -овна (-евна), образующие отчества мужского и женского пола. Все прилагательные русского языка в табасаранском языке употребляются в форме мужского рода в единственном числе, именительном падеже, независимо от числа и падежа существительных, от которых зависит прилагательное, русские глаголы заимствованы табасаранским языком в форме инфинитива и функционируют в табасаранском языке в сочетании с табасаранскими исконными вспомогательными глаголами ап!уб «сделать», хьуб (шуб) «быть», которые выражают все грамматические значения глагола.

Семантическое освоение русизмов, проникших в табасаранский язык, также отличается определенными особенностями и некоторыми закономерностями.

Широкое функционирование русизмов в современном табасаранском языке, их способность вступать в синонимические связи с исконными словами табасаранского языка, использование их в составе устойчивых фразеологических единиц, пословиц и поговорок, их морфологические, словообразовательные и фонетические признаки являются свидетельством их освоенности и усвоенности табасаранским языком.

Высока общеобразовательная ценность русского языка, его структурная развитость. Велика роль русского языка в российском и международном масштабах, по принципу добровольности овладевают им нерусские народы Российской Федерации, в том числе и табасаранцы. Широкое изучение русского языка отвечает не только интересам табасаранцев, но и всего прогрессивного человечества. Из-за проникновения в табасаранский язык многочисленных слов из русского языка национальная самобытность табасаранского языка ничуть не пострадала. Табасаранский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов из русского языка.

 

Список научной литературыСафаралиев, Низами Эседуллаевич, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллаев А.А. Изменения в употреблении некоторых падежей лакского языка в связи с лакско-русским билингвизмом // Падежный состав и система склонения в Кавказских языках. - Махачкала: ДФ АН СССР, 1987. -С. 170-172.

2. Абдуллаев А.А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала: ДФ АН СССР, 1992. - 148 с.

3. Абдуллаев А.А. Билингвистическая синонимия // Совершенствование преподавателей русского языка в национальном вузе и школе. Сборник статей Махачкала: Дагучпедгиз, 1983.

4. Абдуллаев А.А. Соотношение сфер функционирования русского и родного языков в условиях национально-русского двуязычия // Русский язык и языки народов Дагестана / Сборник статей. Махачкала: ИЯЛ ДНЦ РАН, 1991.-С. 24-36.

5. Абдуллаев И.Х. Русские лексические заимствования в письменных горских языках Дагестана. ~ Махачкала: ДФ АН СССР, 1969. 85 с.

6. Абдуллаев И.Х. Некоторые вопросы дагестанской антропонимики // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. Проблема антропонимики. -М.: Наука. 1970.-С. 136-139.

7. Адилов А.Г. К вопросу функционирования эргативного падежа в табасаранском языке. — Махачкала, 1999 (0,3 п.л.).

8. Адилов А.Г. Изучение падежей в табасаранском языке // Актуальные проблемы русского и дагестанских языков / Сборник статей преподавателей и молодых ученых и аспиратов. — Махачкала, 1997. с. 59-60.

9. Адилов А.Г. Вопросы функционирования и развития табасаранкого литературного языка // Проблемы совершенствоваения обучения ивоспитания в общеобразовательных учреждениях РД. — Махачкала, 1999. с. 117-119.

10. Астемирова Ф.Б. Кумыкская лексика советской эпохи. Махачкала. Дагучпедгиз, 1970.

11. Астемирова Ф.Б. Роль русского языка в развитии кумыкской лексики // Уч. записки. Вып. IV. Махачкала, 1960.

12. Астемирова Ф.Б. Фонетическое освоение русских заимствований в кумыкском языке // Сов. тюркология. — 1974. № 2. - С. 44-50.

13. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая грамматика лезгинских языков. — М.: Академия, 1987.

14. И. Алексеев М.Е., Загиров В.М. Школьный этимологический словарь табасаранского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1996. — 142.1.»

15. Алексеев М.Е. Русско-дагестанская сопоставительная лингвистика // Русский язык . С. 108-113.

16. Алексеев М.Е. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков. Морфология. Синтаксис. М.: Наука, 1985-158 с. ,

17. Атаев Б.М. Русский язык и языки народов Дагестана в полиэтнической реде. Особенности функционирования. Русск. яз. СуЛ 43-147.18. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке.1. Казань, 1968.-367.5 ,

18. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1978. 191 с.ч

19. Баламамедов А.-К.С. Социальные функции дагестанских и русскихv iязыков. Лингвокоммуникативные матрицы /7 Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала: ДФ АН СССР,1991.-С. 37-44.

20. Баламамедов А.-К.С. Социолингвистический аспект сопоставительного исследования заимствованной лексики. — Махачкала,1992.-С. 23-37.

21. Баламамедов А.-К.С. Социальные функции дагестаснких и русского' iязыков // Русский язык и языки народов Дагестана. Махачкала: ИЯЛ ДНЦ РАН. - С. 37-44.

22. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Мх., 1961.

23. Бокарев Е.А. Краткие сведения о языках Дагестана. Мх. 1949.25. Буржумова С.Н. Тюркские

24. Буржунов Г.Г. Роль русского языка в обогащении и развитии лексики дагестанских языков // Очерки по лексике и фразеологии. — Ростов-на-Дону, 1974.-С. 133-140.

25. Буржунов Г.Г. Сравнительно-типологическая фонетика русского и дагестанских языков. Махачкала, 1975. — 111 с.

26. Буржунов Г.Г. Виды звуковой интерференции в русской речи учащихся дагестанцев // РЯНШ. 1975. - № 4.

27. Буржунов Г.Г. Роль социолингвистических факторов в развитии двуязычия // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979.

28. Буржунов Г.Г. Фонетическое освоение русских заимствований дагестанскими языками и его значение в развитии двуязычия // Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. Махачкала, 1984. — С. 5567.

29. Буржунов Г.Г. Межъязыковая интерференция на фонетико-фонологическом уровне в условиях дагестанско-русского двуязычия // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. -Махачкала: ДФ АН СССР, 1991. С. 45-57.

30. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1987.

31. Виноградова О.И. Древние лексические заимствования в дагестанских языках: Автореферат дис. .канд. филол. наук. — М., 1982. 16с.

32. Всестороннее развитие и взаимодействие языков в Советском Дагестане // Вопросы русского и дагестанского языкознания. — Махачкала, 1975.

33. Гаджиахмедов Н.Э., Логинов Г.П. Сопоставительные таблицы согласных фонем русского и андийских языков // Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков. Махачкала, 1985. — С. 140-150.

34. Гаджиев А.С. Роль русского народа в исторических судьбах народов Дагестана. Махачкала, 1964.

35. Гаджиев Г.Н., Ханмагомедов Б.Г. Табасаран ч1алнан орфографияйин словарь. Мх., 1979 (3-е испр. и доп. изд.). 148 с.

36. Гаджиахмедов Н.Э. Траспозиция личных форм глагола в русском и кумыкском языках // Русский язык и языки народов Дагестана /-.Сборник статей. Махачкала: ИЯЛ ДНЦ РАН. - С. 139-143.

37. Гайдаров Р.И. Взаимодействие русского и национальных языков в Дагестанской АССР // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979

38. Гайдаров Р.И. Всестороннее развитие и взаимодействие языков в Советском Дагестане // Вопросы русского и дагестанского языкознания. — Махачкала: ДГУ. 1975. - С. 3-12.

39. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка (особенности слова и словарного состава). Махачкала: Дагучпедгиз, 1977. — 88 с.

40. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка (основные пути развития и обогащения): Пособие по спецкурсу. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1966. -264с.

41. Гамзатов Г.Г. Расширение общественных функций русского языка -ведущий принцип свободного, добровольного развития национально-русского двуязычия // Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. — Махачкала, 1984.

42. Гюльмагомедов А.Г. Роль русского языка в активации некоторых процессов в лезгинском литературном языке // Вопр. языкознания. 1985. -№ 5. с. 46-52.

43. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые подходы к типологизации лексики русского и дагестанских языков // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1992. — С. 4-12.

44. Гюльмагомедов А.Г. Роль русского языка в активизации некоторых процессов. Махачкала, 1977

45. Гусейнова П.М. Русские заимствования в даргинском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Махачкала, 2006. , ,

46. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и перспективы сопоставительного исследования фразеологии русского и национальных языков народов СССР // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989. - С. 5-13.

47. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеология и вопросы сопоставительной фразеологии. — Махачкала, 1992. — С. 4-12.

48. Гюльмагомедов А.Г. Стилистическая дифференциация русизмов в лезгинском языке // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1984. — С. 77-85.

49. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии: Учебно-методические материалы к спецкурсу «Актуальныепроблемы общей и дагестанской фразеологии». Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

50. Гюльмагомедов А.Г., Гюльмагомедов Г.А. Толковый словарь русизмов в лезгинском языке. Москва: Академия, 2007.

51. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. — М., 1972. — 312 с.

52. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966. - 402 с.

53. Дешериев Ю.Д. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. -М., 1987.-С. 121.

54. Джидалаев Н.С. Дагестанско-русское двуязычие и родные языки: проблема сферы функционирования // Перестройка и гуманитарные науки в Дагестане. Махачкала, 1988.-С. 14-24.

55. Джидалаев Н.С. Процесс калькирования как следствие интенсивного двуязычия // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала: ДФ АН СССР, 1991. — С. 58-76.

56. Джидалаев Н.С. Русско-дагестанское двуязычие как социолингвистическое явление и объект исследования // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала: ДФ АН СССР, 1991.-С. 3-15.

57. Джидалаев Н.С. Лакско-русские языковые контакты // Приложение. Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи» Махачкала: ДФ РАН, 1998. - С. 8-21.

58. Дирр A.M. Грамматический очерк табасаранского языка. СМОМПК 35. Отд. 3 Тифлис, 1905. - 247 с.

59. Жирков Л.И. Табасаранский язык. М.-Л.: Изд-во Ан СССР, 1948. Жирков Л.И. Табасаранский язык. Грамматика и тексты. М.; Л., 1948.

60. Загиров В.М. Табасаранско-русские языковые связи // Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи» 1991-С. 42-55.

61. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1981. - 108 с.

62. Загиров В.М. К вопросу о путях возникновения синонимов в табасаранском языке // Вопросы русского и дагестанского языкознания. -Махачкала: ДГУ, 1981. С. 21-26.

63. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1987. 142 с.

64. Загиров В.М. Некоторые вопросы лексики табасаранского языка. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1977.

65. Загиров В.М. Русско-табасаранский школьный фразеологический словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1977. — 142.

66. Загиров В.М. Словарь омонимов табасаранского 'языка. " — Махачкала: Дагучпедгиз, 1985.

67. Загиров В.М. Сравнительная лексикология языков лезгинской группы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1996.

68. Загиров В.М. Изучение лексики языков лезгинской группы // Повышение качества качества обучения в дагестанской национальной школе Махачкала. Дагучпедгиз, 1989.-С. 138-156.

69. Загиров З.М. К вопросу о табасаранско-русских языковых контактах // Проблемы языкового контактирования в конкретныхполиэтнических регионах СССР / Всесоюзная научная конференция 10-13 апреля 1991. / Тезисы докладов. Махачкала, 1991. - С. 92-93.

70. Загиров З.М. Морфологическая интерференция дагестанско-русского двуязычия // Актуальные вопросы обучения и воспитания учащихся в дагестанской национальной школе. Вып. 1. Махачкала, 1985. - С. 15-23.

71. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языках. Ч. 1. Махачкала, 1982.

72. Загиров З.М. Лексическая интерференция в условиях табасаранско-русского двуязычия и пути её преодоления // Сборник научных статей. — М., 1984. С. 111-118.

73. Загиров Н.В. Морфологические особенности говоров этегского диалекта табасаранского языка // Дагестаснкий лингвистический сборник. Вып. 2. Институт языков народов России. М., 1996. - С. 18-21.

74. Загиров Н.В. Фонетические особенности сувакского диалекта табасаранского языка // Дагестанский лингвистический сборник / Институт языков народов России. М., 1995. С. 17-23.

75. Загирова Л.З. Соматические фразеологизмы в табасаранском языке // Актуальные проблемы языка и литературы / Сборник статей. Выпуск 13. Махачкала, 2004. С. 58-60.

76. Загирова Л.З. Некоторые вопросы фразеологической контаминации в табасаранском языке // Вопросы дагестанских языков и литературы. Выпуск 1. Махачкала, 2003. С. 38-45.

77. Загирова J1.3., Казиева К.А. Фитонимические фразеологизмы в табасаранском языке // Проблемы общего и дагестаснкого языкознания / лингвистический сборник ИЯЛИ ДНЦ РАН № 2. Махачкала, 2004. С. 38-43.

78. Зачевский Е.А., Ковалевская Е.Г. Общее и националное в лексике языков народов СССР. — М.: Просвещение, 1983.

79. Ибрагимова Э.Р. Исторические предпосылки распространения арабских заимствований в табасаранском языке // Актуальные проблемы языка и литературы / Сборник статей преподавателей и сотрудников. Выпуск 7. Мх., ИПЦ ДГПУ. 2001. - С. 47-49.

80. Ибрагимова Э.Р. Фонетические освоения арабизмов в системе табасаранского языка // Актуальные проблемы языка и литературы / Сборник статей преподавателей и сотрудников. Выпуск 7. Мх., ИПЦ ДГПУ. — 2001. 50-52.

81. Исаев А.А. Проникновение в дореволюционный Дагестан русского языка и его значение в жизни горцев // Русский язык и его влияние на рзвитие дагестанских языков. Махачкала, 1984. - С. 44-54.

82. Исаев М.-Ш.А. Национально-культурная специфика семантики, лексики и фразеологии даргинского языка (в сопоставлении с русским языком) // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. — Махачкала, 1991. С. 87-98.

83. Исаев М.И. Роль русского языка как средства межнационального общения. // Пути развития науионально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. -М.: Наука, 1979. С. 48-57.

84. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1978. - 232 с.

85. Караулов Ю.Н. Двуязычие и русский язык в СССР // РЯ, 1989. №3.

86. Кибрик А.Е., Селезнев А.Г. Синтаксис и морфология глагольногосогласования в табасаранском языке // Табасараснкие этюды. М., 1982. — С. 17-33.

87. Кибрик Е.А. Материалы к типологии эргативности. Табасаранский язык. М., 1979.

88. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. — М.: Наука, 1986.- 209 с.

89. Климов Г.А. Языковые контакты // Общее языкознание. М.: Наука, 1970.

90. Кодзасов С.В., Муравьева И.А. Фонетика табасаранского языка // Табасаранские этюды. М., 1982. С. 6-16.

91. Крысин Л.П. Иноязычная лексика в современном русском языке. — М.: Наука, 1968. С. 35-43.

92. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. - № 20. - С. 136.

93. Курбанов К.К. Морфология табасаранского языка. Пособие для учителя. Махачкала: Дагучпедгиз, 1986. С. 144.

94. Курбанов К.К. О глагольном корне табасаранского языка // Литературный Табасаран, 1976. С. 74-77 (на таб. яз.).

95. Курбанов К.К. Превербы к глагольной основе табасаранского языка // Глагол в языках Дагестана. (Тематический сборник) / ИИЯЛ ДФ АН СССР. Мх, 1980.-с. 154-159.

96. Курбанов К.К. Структура глагольной основы в табасаранском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Мх., 1981. 20 с.

97. Курбанов К.К. Структурно-типологическая характеристика глагольной основы в табасаранском языке // Русский язык и литература. Мх., 1978. с. 52-62.

98. Курбанов К.К. Грамматические классы слов Табасаранского языка.- Махачкала: Изд-во ДГУ, 1995.

99. Лагутина А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синонимия. — М., 1972. С. 121-129.

100. Магометов А.А. Вопросы нормализации табасаранского литературного языка // ЕИКЯ. Т. 6. Тбилиси, 1979. С. 270-278.

101. Магометов А.А. Табасаранский язык. Тбилиси, 1965.

102. Магометов А.А. Влияние языковых контактов на табасаранский язык // МП ФНС. Орджоникидзе, 11977.

103. Мадиева П.Б. К вопросу о социолингвистическом изучении взаимодействия дагестанских и русских языков — в Дагестане // Социолингвистический сборник. Вып. 1ё. Махачкала, 1970. - С. 233-251.

104. Мадиева П.Б. Социальная обусловленность функционирования русского языка в Дагестане // Русский язык и языки народов в Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991. - С. 16-21.

105. Мадиева П.Б. Русский язык в многонациональном Дагестане (По материалам переписи населения) // Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. Махачкала, 1984. - С. 33-43.

106. Курбанов К.К. Морфология табасаранского языка — Махачкала: Дагучпедгиз, 1986. 114 с.

107. Курбанов К.К. Грамматические классы слов в табасаранском языке. Махачкала, 1995. - 230 с.

108. Мейланова У.А. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. Махачкала, 1962. - 136 с.

109. Муркелинский Г.Б. О влиянии русского языка на развитие лакского литературного языка // Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. Махачкала, 1984.— С. 115-128.

110. Мусаев М.-С.М. Основные сходства и различия в системной организации фонем русского и даргинского языков // Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков: Межвузовский научно-тематический сборник ДГУ. — Махачкала, 1986. С. 108-114.

111. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ). Махачкала, 1978. — С. 38.

112. Мусаев М-С.М., Гусейнова П.М. Русские заимствования в даргинском языке. Махачкала: ДГУ, 2005

113. Мусаев М.-С.М. Русско-даргинские лексические встречи // Материалы 5-ой региональной, научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1973. — С. 55-56.

114. Мусаев М.-С.М. Заимствованная лексика даргинского языка // Проблемы лингвистического анализа. — М., 1966. — С. 173.

115. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинских диалектов в сравнительно-историческом освещении.: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1966.

116. Национальный состав населения городов, поселков, районов и сельских населенных пунктов Дасср по данным Всесоюзных переписей населения 1970, 1979, 1989 годов. Махачкала, 1990.

117. Ольмесов Н.Х. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.

118. Панкин В.М. К проспекту контактологического словаря // Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи». Махачкала: ДФ РАН, 1991. - С. 3-7. " - - У

119. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979. - 336 с.

120. Развитие национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1976.386с.

121. Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. -Махачкала, 1984. 135 с.

122. Русский язык как средство межнационального общения. М.: Наука, 1977.-302 с.

123. Русский язык: Энциклопедия. — М.: Сов. Энциклопедия, 1979. С.357.

124. Саидова П.А. Годоберинско-русские языковые связи // Русский язык.-С. 148-156.

125. Самедов Д.С. Влияние русского языка на развитие аварского языка // Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их литературных языков. — Грозный, 1982.

126. Сулейманов Н.Д. Агульско-русские языковые связи // Приложение. Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи». Махачкала, 1991.

127. Сулейманов Н.Д. Основные тенденции проявления фонетической интерференции в русской речи агульцев, рутульцев, цахурцев // Русский язык и русская культ. С. 120-125.

128. Русский язык и русская культура как фактор общественного согласия, стабильности и процесса / Сборник научных трудов. Махачкала: ИЯЛИ им. Г.Цадаса ДНЦ РАН, 2008.

129. Сафаралиева Э.Я. Как тебя зовут. Махачкала, 1987. - 217.

130. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М.: Наука, 1971.-295 с.

131. Темирбулатова С.М. Интерферентные явления в русской речи даргинцев // Русск. С. 147-163. "

132. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Табасаранский язык. Тбилиси, 1979.

133. Услар П.К. Табасаранский язык. Тбилиси: Мацниереба, 1979.

134. Филин Ф.П. Русский язык как средство межнационального общения. М., 1977.

135. Фомина М.И. Лексика современного русского языка. — М., 1973.152 с.

136. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лаксокго языка. М., 1961,200 с.

137. Халидов М.Ш. Бежтинско-русские языковые связи // Приложение. Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи».-Махачкала, 1991

138. Халилова М.Ю. Фонетико-морфологическое и семантическое освоение русизмов в лезгинском литературном языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1994.

139. Халилов М.М. Об употреблении русизмов в аварском языке // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. -Махачкала: ДФ АН СССР, 1991. С. 99-204.

140. Хангишиева А.Ш. Функционирование русского языка среди кумыков // Русский язык и его влияние на развитие дагестаснких языков. -Махачкала, 1984.-С. 83-90.

141. Ханмагомедов Б.Г.-К. Система склонения табасараснкого языка в сравнении с системами склонения лезгинского и агульского языков. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1958.

142. Ханмагомедов Б. Г.-К. Табасаранский язык // Языки народов СССР. Т.4 Иберийско-кавказские языки. — С. 545-561.

143. Ханмагомедов Б.Г.-К. Табасаран ч1ал (Табасаранскйй язык). Учебник для педучилищ. Махачкала: Дагучпедгиз, 1966.

144. Ханмагомедов X.JI. Топонимия Дагестана. Топонимия Территории со сложной географической средой и этноязыковым составом населения. — Красноярск, 1990.-245 с.

145. Чалаева П.Ш. Морфология адаптации русизмов в лакском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. — Махачкала, 1997. С. 226-227.

146. Чалаева П.Ш. Лакско-русские языковые контакты и их результаты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Махачкала, 1998.

147. Шалбузов К.Т. О влиянии русского языка на развитие табасаранского литературного языка // Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. Махачкала, 1984.— С. 129-135.

148. Шахшаева М.М. Роль русского языка в развитии и обогащении лексики лакского языка. Махачкала, 1989. — С. 51.

149. Шейхов Э.М. Способы грамматического выражения в лезгинском и русском языках. Сравнительно-типологический аспект // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. — Махачкала: ДФ АН СССР, 1991.

150. Шейхов Э.М. Некоторые закономерности фонетического освоения русских лексем в лезгинском языке // Фонетическая система дагестаснких языков. Махачкала: ДФ АН СССР, 1981. - С. 180-183.

151. Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Морфология. Махачкала: ИЯЛИ им. Г. Цадасы, 1993.

152. Шурпаева М.И. Фонетико-морфологическое явление интерференции в условиях лакско-русского двуязычия // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. — М.: Наука, 1979.-С. 188.

153. Эльдарова Р.Г. Дореволюционный период русско-лакских языковых контактов // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. — Пятигорск, 2001.

154. Эфендиев И.И. Иранские лексические элементы в лезгинском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997. -20 с.

155. Эфендиев Т.Н. К вопросу о заимствованных наречиях и служебных частях речи в табасаранском языке // Сборник статей по вопросам дагестаснкого и вейнахского языкознания. Мх., 1972. С. 261-266.

156. Bouda К. Beitraqe zur Kaukasischen und sibirischen Sprachwissenschaft. 3. Das Tabassararanische. Leipziq, 1939.

157. Erekertr. Die Sprachen des Kaukasische Stammes. Wien, 1895.

158. Klaproth J. Reise in den Kaukasus und nach Georgien, unternommen den Jahren 1807 und 1808. Berlin, 1814. -XVI. + 625+288 s.