автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Семантика и структура фразеологических единиц табасаранского языка

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Загирова, Луиза Загировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и структура фразеологических единиц табасаранского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и структура фразеологических единиц табасаранского языка"

На правахрукописи

3АГИРОВА ЛУИЗА 3АГИРОВНА

СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКА

10.02.02 - «Языки народов Российской Федерации (кавказские языки)»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2004

Работа выполнена в Дагестанском государственном педагогическом

университете

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Исаев Магомед-Шапи Алиханович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Магомедханов Махач Магомедович

доктор филологических наук, профессор КурбановКазиКеримович

ведущая организация -

Институт языкознания РАН

Зашита состоится « _» ноября 2004 г., в 14-00 часов, на заседании диссертационного совета по присуждению ученой степени доктора наук Д212.051.01 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003 Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Яраг-ского, 57, ауд. 140 (4 этаж).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан октября 2004 г.

Ученый секретарь Ну

диссертационного совета — Нурмагомедов М.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

На современном этапе развитая дагестановедения наблюдается тенденция активизации работы в области фразеологии, появление значительного количества работ, посвященных исследованию состава и системы, семантики и структуры, а также модификационных особенностей фразеологических единиц литературно-письменных и бесписьменных языков, диалектов и говоров дагестанских языков. В них разрабатываются конкретные вопросы фразеологии дагестанских национальных языков. Увеличивается охват вопросов данной проблематики, совершенствуются формы и методы исследований. Заметен повышенный интерес лингвистов к фразеологии дагестанских языков.

Объектом исследования диссертационной работы является системный анализ фразеологических единиц табасаранского языка, их структурно-семантические и модификационные особенности.

Выбор темы обусловлен тем, что фразеология табасаранского языка, а также его диалектов и говоров до сих пор не исследована и не систематизирована. В табасарановедении нет ни одной специальной работы, посвященной именно вопросам фразеологии.

Наше исследование - первая попытка изучения структуры и семантики фразеологических единиц табасаранского литературного языка. Для получения полного и объективного представления об объеме и системе фразеологических единиц требуется большой массив надежных данных, в том числе знание и умение классифицировать' их по соответствующим разновидностям. В этой связи обращение к различным источникам общего и дагестанского языкознания оказалось не только оправданным, но и неизбежным.

В работе по необходимости использованы и творчески переработав основные положения и общая концепция ведущих дагестанских специалистов по фразеологии, в частности, А.Г. Караева, СМ. Хайдакова, М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева, Сулейманова Н.Д., В.М. Загирова, Рамалданова А.Р., Гасановой С.Н., Хангереева М.-Б.Д. и других.

Структурно-грамматическая и семантическая организация ФЕ - одна из неисследованных и актуальных проблем табасаранского языка. Акцентирование внимания на исследовании именно данной проблемы объясняется тем, что основные вопросы лексики и грамматики табасаранского языка в той или иной степени исследованы в работах П.К. Услара (1979), Л.И. Жиркова (1948), Б.Г.-К. Ханмагомедова (1958, 1970, 1979), Магоме-това А.А. (1965), З.М. Загирова (2000, 2002), В.М. Загирова (1977, 1981), К.К. Курбанова (1979,1983,1986) и др., тогда как по фразеологии табасаранского языка до сих пор нет монографических работ, публикаций, по

1'ОС. НАЦИОНАЛЬНЫ БИБЛИОТЕКА

которым можно было бы определить место ФЕ в системе этого языка. Отсутствуют также методические работы, посвященные эффективным методам и приемам подачи и усвоения как табасаранской, так и русской фразеологии в школах с табасаранским составом учащихся.

В этом плане большим подспорьем для учащихся и учителей является «Русско-табасаранский школьный фразеологический словарь», составленный еще в 1977 году В.М. Загировым, охватывающий минимум наиболее употребительных ФЕ русского языка.

Описание закономерных взаимоотношений между семантикой ФЕ и их грамматической структурой является одной из важных лингвистических проблем табасаранского языка. Ее исследование так или иначе связано с развитием и становлением лексической системы и грамматического строя табасаранского языка, его синхронией и диахронией, историей и современностью.

Актуальность темы исследования. Об актуальности изучения фразеологии дагестанских языков, как одного из сложнейших уровней языка в целом, неоднократно отмечалось в специальных исследованиях фразеоло-гов А.Г. Гюльмагомедова (1984), М.М. Магомедханова (1988), М.-Ш.А. Исаева (1995), Н.Д. Сулейманова (2002) и других.

Семантическая и структурно-грамматическая организация фразеологических единиц табасаранского языка, которая до сих пор не была объектом специального рассмотрения, является основной проблемой данного диссертационного исследования.

Актуальность темы исследования обусловлена следующими обстоятельствами, которые имеют важное значение для решения проблем фразеологии не только табасаранского языка, но и лезгиноведения в целом. К ним могут быть отнесены:

- отсутствие научных критериев определения ФЕ применительно к табасаранскому литературному языку и другим формам его существования;

- неисследованность структурно-грамматической организации ФЕ табасаранского языка в целом;

- необходимость выявления и исследования смыслообразующих компонентов ФЕ и обусловленности их количественного и качественного состава;

- неисследованность внутренних (между компонентами ФЕ) и внешних (между ФЕ и членами предложения) грамматических и семантических связей;

- выявление и анализ отдельных тематических групп ФЕ, в том числе соматических, фитонимических, фольклорных и коранических ФЕ с последующим выявлением их места в общей системе фразеологии;

!.!,<')• .. ,

Яи* 1,.

- выявление соответствий между ФЕ табасаранского и других языков, в том числе и неродственных языков;

- этнокультурное своеобразие и особенности метафорического переосмысления реалий из области традиционного быта, обычаев, уклада жизни носителей исследуемого языка.

Основные задачи изучения общей и частной фразеологии, ее структуры и семантики, а также объективных критериев определения ФЕ в русском языке были сформулированы в трудах В.В. Виноградова (1947), А.И. Молоткова (1977), A.M. Бабкина (1970), ЮА Гвоздарева (1977), В.П. Жукова (1986), В.М. Мокиенко (1989), В.Н. Телия (1966), Н.М. Шанского (1969) и др., а в дагестанских языках - указанных выше исследователей-фразеологов. В их трудах четко и ясно определено, что реализация ФЕ лишь в контексте позволяет полнее и глубже оценивать ее языковые свойства и потенции, выявлять специфику внутренних отношений компонентов ФЕ, также характер ее внешних связей с другими членами предложения.

Назревшая необходимость решения целостной картины табасаранского языка и перечисленных выше лингвистически актуальных проблем обусловили выбор темы диссертационного исследования.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является определение фразеологического фонда табасаранского языка, характеристика и классификация фразеологических единиц, анализ их структуры и семантики, а также модификационных особенностей. Достижение поставленной задачи предполагает решение ряда конкретных задач:

1) разграничить группы ФЕ по лексико-семантическим разрядам на уровне различных частей речи;

2) установить семантические группы и структурные типы ФЕ;

3) дать качественную и количественную характеристику различным моделям ФЕ;

4) описать внешние связи фразеологической системы и ее основные линии взаимосвязи с другими структурными единицами языка;

5) установить внеязыковые факторы, влияющие на формирование смыслового единства ФЕ;

6) определить степень спаянности компонентов ФЕ;

7) выяснить и определить соотношение фразеологизма со словом, свободным словосочетанием и предложением;

8) выявить и описать всевозможные модификационные особенности фразеологизмов табасаранского языка.

Материал и источники исследования.

Основным источником исследования послужили произведения устного народного творчества и табасаранской художественной литературы. В

ходе исследования обработаны данные русско-табасаранских и табасаран-ско-русских, двуязычных и других типов словарей, а также учебно-методической литературы. Использованы материалы, собранные автором в Табасаранском, Дербентском и Хивском районах РД. В случае, когда возникает необходимость сравнения материалов, привлекаются фразеологические единицы близкородственных лезгинского и агульского языков. Научно-теоретическими источниками работы явились труды известных отечественных и дагестанских исследователей.

Весь материал собран методом выборки, в основном из устной речи носителей табасаранского языка, пословиц и поговорок, систематизированных фольклористами табасаранского языка.

Методы исследования.

Методологической основой диссертационного исследования является принцип системности. Для разграничения, к примеру, свободного словосочетания и фразеологизма, установления различного рода семантических универсалий пришлось прибепгуть к известному в науке методу аппликации. Фразеологизмы анализируются в основном описательным методом, который позволяет сполна раскрыть их структурные типы и семантические группы, а также модификации, морфологические особенности и синтаксические функции.

Комплексно-оппозитивный метод, разработанный профессором А.Г. Гюльмагомедовым, применительно к родственному лезгинскому языку, также оказался весьма эффективным при определении отношений ФЕ с единицами других уровней табасаранского языка.

Такая комбинация методов исследования оказалась весьма плодотворной и научно-обоснованной в процессе исследования фразеологии табасаранского языка.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые подвергаются специальному научному анализу грамматические и семантические особенности основных структурных типов ФЕ табасаранского языка. Кроме того, описываются взаимоотношения компонентов ФЕ в грамматическом и семантическом аспектах и обозначаются пути исследования проблемы в перспективе. Впервые собраны и описаны уникальные по форме и содержанию устойчивые сочетания табасаранского языка. Вместе с тем выявлены всевозможные модификационные особенности фразеологизмов табасаранского языка, в частности, структурно-семантические, фонетико-морфологические, а также многозначность и омонимия, синонимия и антонимия фразеологических единиц.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1) выявление и описание основных структурно-семантических типов фразеологических единиц табасаранского языка;

2) определение и уточнение тематических разрядов ФЕ и их грамматической структуры;

3) структурный и компонентный анализ фразеологизмов;

4) отношение ФЕ к смежным структурам;

5) выявление и описание модификационных особенностей фразеологических единиц табасаранского языка;

6) критерии выделения ФЕ.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем освещаются вопросы структуры и семантики ФЕ, решение которых имеет для науки о табасаранском языке важное научно-теоретическое значение:

а) выработаны основы структурно-грамматического и семантического анализа ФЕ табасаранского языка и всестороннего их анализа;

б) проведено разграничение групп ФЕ по лексико-семантическим разрядам на уровне различных частей речи и выявлены структурные типы с последующим установлением взаимоотношений между компонентами ФЕ с одной стороны и между ФЕ и предложением - с другой;

в) теоретически обоснованы и практически подтверждены механизмы трансформации пословиц в ФЕ;

г) выявлены и описаны модификационные особенности ФЕ табасаранского языка.

Теоретическая значимость данной работы заключается еще и в том, что она в определенной степени обогащает теорию о словосочетании в да-гестановедении, а материалы и результаты исследования фразеологизмов табасаранского языка могут быть использованы при изучении данной проблемы и в других дагестанских языках.

Практическая значимость. Материал и результаты исследования фразеологизмов табасаранского языка могут быть использованы в практи ке преподавания табасаранского языка в вузах, школах и инновационных учебных заведениях Республики Дагестан, в частности

а) при составлении спецкурсов и спецсеминаров по лексике и фразеологии табасаранского языка;

б) при составлении фразеологического словаря табасаранского языка;

в) в исследованиях по истории, этнографии и культуре табасаранского народа и его языка.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. Результаты исследования сообщались и обсуждались на научных конференциях и в шести публикациях автора.

Объем и структура диссертации обусловлены спецификой исследуемой проблемы и разрабатываемой в ней концепции. •

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы и актуальность исследования, формулируются цель и задачи, называются методы и приемы исследования, определяются объект исследования, степень изученности, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; обосновывается важность всестороннего монографического изучения фразеологии табасаранского языка, ее структурно-семантических и модифи-кационных особенностей, дается краткий обзор специальной литературы по данной проблематике, указываются материалы и источники, на которых базируется диссертационная работа.

ГЛАВА I «Семантические особенности ФЕ табасаранского языка» посвящается анализу фразеологического материала современного табасаранского языка, причем с учетом накопившегося опыта в отечественном языкознании, мнений ведущих фразеологов русского и дагестанского языкознания, исследователей табасаранского языка в целом, что даёт возможность классифицировать фразеологические единицы исследуемого языка на несколько групп. При этом основными критериями были семантика, семантическая спаянность компонентов, принципы организации их структуры, различного рода модификации, а также происхождение. Именно с этих точек зрения в табасаранском языке выделяются: 1) фразеологические единства; 2) фразеологические сращения; 3) абсурдные фразеологические единицы; 4) фразеологические сочетания; 5) фразеологические выражения.

В первую группу входят фразеологические единицы (или устойчивые словесные комплексы), один из компонентов которых подвергся семантическому переосмыслению, причем он настолько далеко отошел от своего первоначального значения, что получил совершенно новое, переносное значение. В сочетании с таким же полнозначным словом он образует фразеологический оборот, который называется фразеологическим единством: Ц!и хъудургун аьгъюра «Очень сильно болеет» (букв. «Весь горит в огне»).

Такой фразеологизм является результатом метафорического переосмысления одного или нескольких входящих в него полнозначных слов-

компонентов: Гъубшу гъюран хинк1ар даршул. «Что было, то прошло», (букв. «Ушедшего зайца хинкал не бывает»).

Вторую группу составляют такие ФЕ табасаранского языка, компоненты которых подверглись полному метафорическому переосмыслению, в результате чего утратили смысловую связь с основным и производно-номинативным значениями. Так, например, во фразеологическом срагце-нии говорится о человеке, у которого «нет

ничего, совсем ничего» (букв. «Ни хлева не имеющий, ни ясель»).

Фразеологические сращения или идиомы в табасаранском языке, как и во многих других языках, - это фразеологические единицы, достигшие максимальной лексикализации, семантической спаянности и обладающие абсолютной нечленимостью. Целостное значение их совершенно не выводится из значений составляющих их слов, т.е. независимо от лексических значений компонентов, и «оно так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова - знака» (Виноградов 1947: 23). Например: Ху ап1уб. «Клясться» (букв. «Собаку делать»).

Применительно к табасаранскому языку вполне приемлемо и то, что объединение двух разновидностей фразеологизмов можно назвать «идиомами», Хъимбит1 йивуб «бездельничать» (букв. «Играть на пальцах») и т.д.

В плане семасиологии процесс формирования и становления идиом тождественен процессу создания новых слов. В структурном плане идиома не допускает перемещения внутри компонентов сочетания (т.е. место постоянно): Гизаф зегьмет зигуб «Лезть из кожи» (букв. «Труд тянуть»).

В третью группу входят такие фразеологические единицы, которые с точки зрения современного табасаранского языка чаще всего непонятны. Они основаны на ирреальной и алогичной внеязыковой действительности.

Характерными особенностями алогичных фразеологических единиц табасаранского языка является: отсутствие внешне выраженных и грамматически оформленных отношений; невозможность их сочетания в свободном словосочетании; «абсурдность» обусловлена внеязыковой действительностью табасаранского языка, законсервированной в этих и других фразеологических единицах; табасаранское происхождение, т.е. возникновение на табасаранской языковой почве и родных бытовых реалиях, а также противопоставление аналогичным структурам свободных словосочетаний в трех аспектах: семантическом, синтаксическом и дистрибутивно. Примеры абсурдных идиом табасаранского языка: Ч1ап бисуб. «Замолчать, признав свою вину», (букв. «Язык держать»).

По определению дагестанских фразеологов, в четвертую группу входят «такие устойчивые образования, у которых общее значение полностью выводится из значения составляющих слов» (Магомедханов 1972:46).

Классификация фразеологизмов табасаранского языка в целом соответствует схеме, признанной в русской и дагестанской фразеологии. Главная особенность фразеологических сочетаний - наличие в их составе как прямого, так и переносного значения. Наблюдения над фразеологией табасаранского языка и изучение ее в синхронии свидетельствуют о наличии в ней большого количества фразеологических сочетаний. Они едины по смыслу и не расщепляются на составные части. Для них не характерна образность и переосмысление общего значения, один из членов оказывается более устойчивым и постоянным, другой - переменным. Например: буйругъ ап1уб «приказывать» (букв, «приказ делать»); бегьем ап1уб «завершить (выполнить)» (досл, «делать достаточным»); ччвур тувуб «дать имя (назвать)». Их компоненты иногда могут допускать замену отдельных элементов синонимическими словами. При этом не происходят какие-нибудь семантические изменения: Хъял алдабгъуб «отомстить» (досл, «зло снимать») - «отомстить» (досл, «с сердца нагрузку сни-

мать»). Как видно из этих примеров, во фразеологических сочетаниях табасаранского языка не встречаются архаизмы, историзмы и другие устаревшие слова. Они строятся на живом лексическом материале.

В табасаранском языке находим категорию слов, вокруг которых образуется множество фразеологических сочетаний. Слово гьял обозначает «состояние, момент»:яв гьял «твое состояние», айи гьял «имеющееся состояние», «настоящее состояние».

Структурно-семантическое своеобразие пятой группы ФЕ, так называемых фразеологических выражений, приблизительно таково же, что и у фразеологических единств, с которыми они имеют много сходных черт. Это, во-первых, переносный, иносказательный характер значения и, во-вторых, внутренняя форма фразеологического выражения. Такой двупла-новый образный характер значения многих фразеологических выражений, имеющих форму простого предложения, объясняется как результат слияния первоначального конкретного смысла этих предложений с их вторичным и обобщенным смысловым содержанием. Например: Ччимди аш ч1ур «Кашу маслом не испортишь». Таково представление о каше, которая от лишней порции масла станет еще вкуснее. Внутренняя форма данного фразеологического выражения как бы наслаивается на его значение - «полезное и необходимое никогда не повредит даже в избытке», что и придает ему особую выразительность и создает образную основу.

Таковы следующие фразеологические выражения: Гъурабат касдин

«Дом пришельца на краю аула». гъип1урин гугахъ ц1а. «Кто съел козу, у того на затылке огонь» и т.д.

и

В составе фразеологических выражений отсутствуют, как правило, слова с ограниченной сочетаемостью. Невозможна и замена слов в них. Они имеют относительное постоянство грамматической формы и лексического состава. Значение всего выражения образует сумма значений его компонентов и они общеупотребительны. От свободных словосочетаний и других типов фразеологических единиц фразеологические выражения отличаются своей лаконичностью, краткостью и наличием минимального компонентного состава. В связи с этим целый ряд фразеологических выражений пословичного типа воспринимается как афоризмы: Жанаврихьан гуч1рур гьариз дурушур. «Волков бояться - в лес не ходить». Hyp туврайиб вари гъизил дар. «Не все то золото, что блестит».

Эти и многие другие фразеологические единицы, приведенные в диссертации, вовсе не являются просто слепыми переводами из русского языка. Все дело в том, что они несколько в других вариантах испокон веков функционировали и в табасаранском языке. Например, выражение

существует в устном народном творчестве табасаранцев с незапамятных времен, звучит несколько иначе: «Кто работает - тот ест, кто не работает - тот не ест». Мы же, в свою очередь, их подгоняли в целях лучшего восприятия со стороны читателя, экономии объема работы, да и последующего анализа.

В данном случае нельзя не упомянуть и вопрос о двух разновидности фразеологических выражений: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера.

Фразеологические выражения первого типа представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению. Они всегда являются как бы целым высказыванием, выражают то или иное суждение: Жарарин

«На чужой лошади далеко не уедешь».

Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь словосочетаниям, входящим в состав предлож ния как его часть (осложненный член). Например: зегьмегльуркьува-пар «трудовые успехи», гьуланмяишат «сельское хозяйство».

Фразеологические выражения придают речи живость, легкость, изящество, эмоционально окрашены и приобретают особую выразительность. Хотя некоторые из них имеют форму сложных предложений, не воспринимаются как громоздкие: Угъривал ап1уз аьгъюриз, куч!лар ап1узра аьгъю шулу. «Кто умеет воровать, тот умеет и врать»

Во втором разделе первой главы «Фразеологические единицы по их происхождению» рассматриваются исконно табасаранские и заимствованные, коранические, соматические, фитонимические и фольклорные фразеологизмы.

Исконно табасаранские фразеологические единицы, как и слова, в качестве воспроизводимой единицы возникли в табасаранском языке или унаследованы им из более древнего языкового источника. Они подразделяются на общедагестанские, общелезгинские и собственно табасаранские. Две первые группы в табасаранском языке сравнительно немногочисленны. Третья группа, включающая фразеологические единицы, возникшие в период раздельного функционирования табасаранского как особой формы существования языка, можно считать самой богатой и постоянно пополняющейся.

В подавляющем своем большинстве исконно табасаранские фразеологические единицы возникли из первоначально свободных сочетаний слов, которые после метафорического переосмысления в определенный момент стали фразеологическими: фукьан гьариз тина гъушиш, гьадмукь-ан гак1влер «чем дальше в лес, тем больше дров»; ц1игь гъип1урин гугахъ ц1а «кто съел козу, у того на затылке огонь» и т.д.

Заимствованные фразеологические единицы по своему характеру могут быть разделены на две группы: 1) фразеологизмы, заимствованные из русского и восточных языков; 2) фразеологизмы, заимствованные из даге-сганскихязыков. Примеры идиом из русского языка: Если быу свиньи были рога, то она бы весь свет погубила. Таб. эквив.: «Эгер сил'ин кГарчар алйиш, диди вари дюнья ккидипуйи».

Из старославянского и древнерусского языков, а также церковно-богослужебных книг через русский язык проникли в табасаранский и такие фразеологические единицы, каккозелотпущения<<жщщжн ч1уру т1у-ларип жавабдар кас», всей душой «\iapi и ги кГваан», око за око, зуб за зуб «ул улихъ, слиб спихъ» и т.д.

Вместе с тем из русского языка заимствованы табасаранским языком выражения разговорно-бытовой речи {потерять голову «к1ул дубгуб»), профессиональной и жаргонной речи {зеленая улица «рякъ ачухъ ву»), книжно-литературной речи {живой труп «ч1иви майит», лишние люди «артухъ инсанар») и т.д.

Многие арабские, азербайджанские пословицы и поговорки, да и фразеологизмы из лезгинских языков воспринимаются носителями табасаранского языка как свои родные, например: Сыновья идут в отца, дочки - в мать (араб.). «Баяр абайихъна гьушдар, хъа шубар дадайихъна гьущцар шулу». Каковы предки, таковы и потомки (азерб.). «Тухум фициб вуш, насларра гьацдар шулу».

Понятие «кораническая фразеология» является совершенно новым не только в табасарановедении, но и в дагестановедении в целом. Нет специальных монографических работ, посвященных этой проблеме. Сам факт

наличия многозначности у ФЕ, в том числе и коранических, многими ис-следователями-дагестановедами либо не рассматривался, либо отвергался.

Изучение труда В.Д. Ушакова «Фразеология Корана» и последующие наши наблюдения над лексикой табасаранского языка дают нам право утверждать, что в табасаранском языке имеется большое количество поли-семичных коранических ФЕ: Алпагъ кюмек ишривуз: 1) бог тебе в помощь; 2) пусть будет удача; 3) пусть повезет тебе. Аллагьди дугъаз йивна: 1) букв, «бог его ударил»; 2) богом раненый; 3) больной болезнью Дауна, неудачник, пасынок судьбы. 1) чистый как Коран; 2) чистый как страница Корана. В основной своей массе они имеют по два значения. Есть единицы, несущие одно основное значение: Аллагьди ужуыи бик1ри. «Пусть бог напишет твою судьбу хорошо». Т1убариин кьац1 алахьуб. «Кусать пальцы, сожалеть».

В нашей картотеке, состоящей из фразеологических единиц табасаранского языка, особую группу составляют соматические фразеологические единицы. Сюда включены такие ФЕ, в составе которых в качестве основного компонента функционирует имя существительное, обозначающее название части тела человека.

С точки зрения понятий, выражаемых соматическими фразеологическими единицами табасаранского языка, выделяются две крупные тематические группы: 1) эмоции человека; 2) качественная оценка лица. Каждая из этих групп включает несколько подгрупп - семантических полей, в которых активно участвуют фразеологизмы с компонентами «сердце», «голова», «глаз», «рука». Именно эти четыре соматонима выделяются в дагестанских языках с высокими употребительными потенциями и способностью образовывать фразеологические единицы.

Кроме того, фразообразующими компонентами в табасаранском языке, по нашим подсчетам, выступают более 50 соматонимов. Они обладают самой различной степенью активности. Если активные соматонимы сердце, голова, рука, глаз, спина, нога по нашим материалам образуют от десяти до пятидесяти и более ФЕ, то пассивные соматонимы кишка, печень, селезенка, шея и др. образуют по одной или несколько ФЕ: Слив сппик кубк1ри адар «холодно» (букв, «зуб на зуб не попадает»), Опар уълч1юкь-юб «злиться на кого-либо» (букв, «сжать зубы»).

Фитонимическая лексика табасаранского языка, хотя она вовсе и не изучена, настолько богата, что становится составной частью фразеологии табасаранского языка. Ведь знание языка определяется степенью употребления говорящим в своей речи фразеологических единиц, пословиц, поговорок, крылатых слов и т.д. Именно последние моделируют отношения между вещами и их свойствами и, наоборот, между рвойствами вещей в зависимости от отношения между самими вещами. Так, например, фито-

ним дерево выступает смысло- и структурообразующим центром многих фитонимических фразеологизмов: Сабди вуйи гьариз мик1лахъан, сарди вуйи касдиз инсанарихьан гучЫст а. «Одинокое дерево ветра боится, одинокий человек людей страшится». Йимишдин гьариз гьарган шид туеру.

«Плодоносящее дерево всегда поливают».

Основным источником образования фразеологизмрв в табасаранском языке является фольклор. Фольклорные фразеологизмы в табасаранском языке делятся на три группы: фольклорно-поэтические, фольклорно-прозаические (сказочные) и общие паремиологические.

Говоря о лирических жанрах табасаранского фольклора в историческом развитии, в первую очередь следует остановиться на обрядовой поэзии, которая включает календарно-обрядовый цикл песен, причитания, семейно-обрядовую и свадебную поэзию.

Интересно и то, что многие произведения фольклора озаглавлены фразеологизмами: «Я жан дада, мургана зу, мургана». (досл. «Мама, не сжигай меня, не сжигай») «Выходить замуж за нелюбимого»; Йиз юк1в ургурайиз (досл. «Мое сердце горит») «Измучить, заставить страдать» и т.д.

Говоря о фольклорно-прозаических фразеологизмах, необходимо отметить, что они отличаются наличием определенного семантического поля, содержащего целый ряд различных словосочетаний, объединенных общим стержневым компонентом. Данный научный постулат может быть подтвержден на анализе сказочного эпоса, преданий и легенд, пословиц и поговорок табасаранцев: Мугъарайиъ айи швеъси (досл, «как медведь в берлоге») «неуклюжий человек»; (досл, «медведь

ему на ухо наступил») «о человеке с плохим слухом»; Сулаз бирмиш гъап1ган, супу рижвниз бирмиш anlypy. «Когда поручаешь лисе, лиса поручает своему хвосту» и т.д.

Паремиологические единицы в табасаранском языке настолько употребительны и популярны, что споры между людьми чаще всего завершаются каким-нибудь известным изречением: 1) одобряющим созидательный труд крестьянина и 2) осуждающим лентяев, лодырей: Йицру гъап1уб, йицру dupunfyp. (досл. «То, что вол делает, не он ест»). Зегъмет бахтнан ачар ву (досл. «Труд - ключ счастья»).

Примерная тематическая классификация паремий табасаранского фольклора: 1) отражающие социально-политические отношения между раятами и богачами: Тухъур гашуризуьл гьивуз гъялак даршул. «Сытый не торопится кормить голодного»; 2) выражающие недовольство тружеников существующей действительностью:

духьна. «На селе семь домов, а старост восемь»; 3) не требующие доказательств или же пространных объяснений:,Лук1силих, ханси йихь. «Трудись

как раб, будешь жить как хан»; 4) характеризующие повседневный быт и труд, голод и несчастье: Начт1ан гаги гужлиб ву. «Голод сильнее стыда».

Если же рассмотреть паремии табасаранского языка с точки зрения их отношения к частям речи, то можно выделить: 1) именные; 2) глагольные.

При сравнительном исследовании выявляется, что именные конструкции довольно редки по сравнению с глагольными образованиями: Марччлин к1ул апи жанавар. «Волк с овечьей головой».

Конструкции глагольных паремий разнообразны и сложны: Либцру хуйиз я маргъ бихъуру, я к1ураб. «Ищущая собака или палку найдет, или кость».

По составу выделяются простые и сложные паремии. Простые в свою очередь могут быть подразделены на: повествовательные, т.е. имеющие утвердительную семантику (Ужуб гьяйвниз гъармаж ?ерек дар. «Хорошей лошади кнут не нужен») и побудительные, т.е. выражающие побуждение совершить действие или запрещающие его (Увуз хайир ашра куч1ал мап1ан. «Не ври, даже для собственной выгоды»).

ГЛАВА П «Структурные типы фразеологических единиц» состоит из двух разделов и посвящена анализу основных принципов организации структурных типов фразеологических единиц. Именно с точки зрения реальных функций и лексико-грамматических показателей отдельных структурных типов определяются разряды именных и глагольных, адъективных и адвербиальных, междометных и модальных фразеологических единиц.

В первом разделе «Именные фразеологические единицы» рассматриваются наиболее употребительные структурные типы двухкомпонентных фразеологических единиц, которые по своим морфологическим-особенно-стям подразделяются на следующие:

Структурный тип фразеологических единиц «существительное в именительном падеже + существительное в именительном падеже» имеет свой строгий порядок следования компонентов и перестановка их, как правило, не допустима. В семантическом плане они представляют парные сочетания: или как определяющий и определяемое, или как равноправные элементы, связанные сочинительной связью, например: Къякьрабаш «бестолковый, тугодум» (букв, «пустота + голова», где - диалекта, форма слова «пустота»).

шулу. «Иногда и тугодумы проявляютсвою инициативу».

В грамматическом плане взаимосвязанных отношений между составляющими фразеологической единицы указанной модели нет, в основной массе они в свободном словосочетании, или в предложении продолжают выполнять присущие им лексические и грамматические функции. Однако фразеологические единицы этой структуры могут быть противопоставле-

ны аналогичным структурам свободных словосочетаний в трех аспектах: 1) в семантическом; 2) в синтаксическом; 3) в дистрибутивном.

В составе предложения эти структуры могут функционировать в роли как главных, так и второстепенных (осложненных или распространенных) членов предложения.

Данный структурный тип ФЕ характерен почти всем дагестанским языкам:х« адом (в дарг. яз.), киц1 итим (в лезг. яз.), ху адми (букв, «собака человек) «злой, неуважительный, неуживчивый человек».

Структурный тип «существительное в родительном падеже + существительное в именительном падеже» является одним из наиболее распространенных устойчивых словесных комплексов среди именных словосочетаний табасаранского языка. Их характеризует семантическое многообразие. Данная структура продуктивна и многочисленна. Частотность употребления также высокая. Спектр выражаемых родительным падежом значений широк. Они выражают притяжательно-определительные отношения: абайин хал «отчий дом» (дом отца); дадайин шал «мамин платок» (платок мамы); рукьанрякъ «железная дорога» (дорога из железа) и т.д.

Перестановка компонентов недопустима без ущерба фразеологично-сти. Грамматическая связь такого структурного типа выражается, как правило, окончанием родительного (тевбан) падежа, а смысловая связь и семантика конструкций обусловлены внеязыковой действительностью: к1урбарин ч1веъ «худышка, очень худой» (досл, «куча из костей») и т.д.

Структурный тип «прилагательное + существительное» является одним из самых продуктивных типов во всех дагестанских языках. Здесь грамматически опорным словом также остается имя существительное. Эта модель особенно часто встречается в жанрах фольклора.

Прилагательное, которое определяет существительное, занимает препозитивное положение: фикирлу адми «умный человек», уччву швушв «красивая невеста», ярхи иишв «длинная ночь».

Говоря о взаимоотношении определения и определяемого, необходимо отметить, что: 1) существительное и прилагательное семантически равноправны, и оба являются смыслообразующими: игит кас «храбрец»; 2) прилагательное несет на себе почти всю экспрессивную нагрузку, в то время как существительное выступает в качестве смыслообразующего компонента: «смерть» «достойная смерть».

Часть фразеологических единиц этой модели имеет только одну форму числа, преимущественно единственного, например: «новый год». Вид синтаксической связи между компонентами ФЕ - примыкание.

Структурный тип «существительное + причастие» продуктивен и служит преимущественно для характеристики личности человека.

При этом причастный компонент не только в свободном словосочетании, но и во фразеологической единице продолжает сочетать в себе свойства глагола и прилагательного. Кроме того, обычно он занимает препозиционное положение, например: ебгру ччт «прыгающий ягненок», ергру ( «прыгающий малыш».

В зависимости от того, от какого глагола они образовались, причастия в табасаранском языке сохраняют свою семантику, переходность/непереходность и в словосочетаниях: гьюч1юбгъю маш гьяйи кас (букв, «человек с морщинистым лицом») «зловредный человек».

Если в словосочетании или предложении употреблено причастие общего времени, то оно не связывает выражаемое ими действие с каким-либо конкретным временем, которое произошло до момента речи, происходит в момент речи или будет происходить после момента речи, например: Лихру инсан гашди гъудрузур. «Работающий человек голодным не останется».

Наблюдается и такое явление, когда причастия общего времени функционально переходят в разряд прилагательных, обозначая постоянный признак предмета, т.е. при адъективации теряют временное значение. Примеры: йивру хюни «бодливая корова», ебгру ялхъван «лезгинка» (букв, «прыгающий танец»).

Во втором разделе второй главы «Глагольные фразеологические единицы» рассматривается самый многочисленный слой фразеологического фонда табасаранского языка, стержневым элементом которого является глагол. Структурные типы глагольных фразеологических единиц табасаранского языка имеют свои особенности, которые предопределены в основном валентно-содержательными свойствами глагольного компонента, который выступает в составе фразеологизмов не только в качестве смыслового, но и структурообразующего центра, т.е. всегда является стег,*-'1,;-вым звеном структуры.

В табасаранском языке глагольным словосочетаниям могут соответствовать субстантивные словосочетания с причастием в роли зависимого слова: гьергу инсан «убежавший человек» - инсан гьергуб«побегчелове-ка» (букв, «человек убегание»')

Изучение истории вопроса в аспекте поставленной проблемы, в том числе и состояния изученности фразеологии в других дагестанских языках, а также данные нашей картотеки и личные наблюдения автора над языковыми фактами позволили выделить следующие структурные типы глагольных словосочетаний табасаранского языка:

1) Структурный тип «Существительное в именительном падеже + глагол», компоненты которого формально находятся в отношениях субъекта и глагольного действия, объекта и глагольного действия: ушв убгуб

«обжечься чем-нибудь» (букв, «рот обжечь»); ифиубхъуб «гневаться, сердиться» (букв, «кровь кипеть»).

По своим грамматическим и лексико-семантическим свойствам фразеологизмы данного структурного типа воплощают в себе особенности как устойчивых, так и свободных словосочетаний. Именной компонент таких фразеологизмов может иметь не только форму именительного падежа единственного числа, но и форму множественного числа. В таком случае усиливается и экспрессивность фразеологизма: занимается» (букв, «зори подставить»).

2) Структурный тип «Существительное в косвенных падежах + глагол» имеет глагольные компоненты с самыми различными отношениями, которые могут и варьироваться: ислягъвализ гъюб «заключить перемирие» (досл, «миру прийти») -,,Пуму жарарин пеълиз кгаи агйрур дар. «Безобидный», (досл. «На чужую курицу «кыш» не сделает»).

3) Активность структурного типа «Существительное в местных падежах + глагол» в реферируемой диссертации показана на большом иллюстративном материале: «пастушить» (досл, «за скотиной ходить»); «чабанить» (досл, «за ягнятами ходить»);

«быть предметом разговоров, сплетен» (досл, «в рот попасть») и т.д.

4) Говоря о других структурных типах глагольных фразеологизмов, необходимо отметить, Что в табасаранском языке довольно многочисленны модели фразеологизмов, в которых глаголы употребляются как со знаменательными, так и со служебными словами:

а) «Прилагательное + существительное + глагол»: «середина-наполовину» (досл, «глупые дела делать»),

б)«Сугцествительное + деепричастие + глагол»: Фикир тутрувди гъитиб «пустить на самотёк» (досл, «внимание не давши оставить»),

в) «Числительное + существительное + глагол»: гвк>5«убежать» (досл, «оставив семьсел, приехать»),

г) «Существительное + наречие + глагол»: . «перевернуть дом вверх дном» (досл, «дом лицом вниз делать»).

ГЛАВА Ш «Модификационные особенности фразеологизмов табасаранского языка». Глава посвящена описанию различных модифика-ционных особенностей фразеологических единиц табасаранского языка. Эта проблема до сих пор остается мало изученной в дагестанских языках, не говоря уже о табасаранском языке, где она вовсе и не затрагивалась/ Как во всех других дагестанских языках, так и в табасаранском многообразны всевозможные модификации фразеологизмов, которые переплетены в литературном языке и диалектах табасаранского языка. В пределах одной и той же фразеологической единицы могут происходить преобразова-

ния почти на всех языковых уровнях, в том числе лексико-семантическом, структурном и фонетико-морфологическом. В результате таких внутриязыковых процессов этот фразеологизм может подвергаться полному разрушению.

Преобразования, происходящие в языке на уровне фразеологии, могут привести к образованию синонимических единиц. При этом вовсе не обязательно, чтобы различались все компоненты синонимических образований. Общими могут быть всего один или два компонента. Для сравнения возьмем две фразеологические единицы, которые в результате дают одно значение: к1ул рижвникк ккивуб «спрятаться, уйти в кусты, прятать голову» (досл, «голову под хвост сунуть») - «спрятаться, уйти в кусты, прятать голову» (досл, «голова спрятать делать»).

Исходя из цели и задач диссертационного исследования, в работе рассматриваются следующие разновидности модификаций ФЕ:

1) Структурно-семантические модификации, к которым относятся эллипсис, контаминация, инверсия и различного рода лексические модификации.

а) Эллипсис (редукция, сжатие). Принцип языковой экономии, характерный для всех языков мира, находит свое применение и во фразеологии табасаранского языка.

В глагольной фразеологии табасаранского языка отмечаются два типа эллипсиса: 1) редуцированные формы, в которых компонент полностью выпадает, не оставив никакого материального следа: жвуван уларихъ (букв, «своим глазам не верить») - (букв,

«глазам не верить») «не верить своим глазам»; 2) редуцированные формы, у которых эллиптированный компонент оставляет след: акв аяи дюнья

(букв, «свет находящийся мир видеть») -(букв, «светлый мир видеть»).

б) Контаминация - это образование нового выражения путем скрещивания, объединения частей двух слов или выражений, связанных между собой какими-либо ассоциациями, например: улъан адахъуб «лишиться уважения» (букв, «из глаза выпасть») - улиь дархьуб «лишиться уважения» (букв, «в глазу не быть»); ул ап1уб «сглазить» (букв, «глаз делать»);

«моргнуть» (букв, «глаз закрывать»).

Контаминация создается на основе формального варьирования фразеологической единицы: «влюбляться» (букв, «сердце наступить»); она может быть основана на лексико-морфологическом варьировании компонентов и на базе двух синонимичных между собой фразеологических единиц, которые образуют третью фразеологическую единицу, несколько сложную и контаминационного типа: машнаъ ц1а а «покраснел» (досл, «на лице огонь есть»).

в) Инверсия в табасаранском языке связана не столько с изменением или какой-то перестановкой членов предложения, сколько с занимаемой позицией того или иного слова в предложении. В наиболее выигрышном положении оказывается тот член предложения, который выносится или в начало, или в конец предложения. Так, например, при перестановке членов предложения пословица табасаранского языка «Леъфиз дипигну, ликар гьач1арюо> может быть воспринята двояко, т.е. и как свободное словосочетание, и как фразеологическая единица. Инверсированы могут быть как главные, так и второстепенные члены предложения: Ихтилат гъибик1ну дугъу, фу к1узавуз, лапужуб. «Рассказ он написал, что я тебе скажу, замечательный». (Инверсировано определение).

г) Лексические модификации. Большая подвижность фразеологической структуры в табасаранском языке осуществляется путем лексических (лексико-семантических) модификаций. Они основываются на территориально ограниченных в своем употреблении словах и словах общенародного употребления: ушвниз мик1 тувуб «в рот ветер впускать», ушвниз хьар тувуб «в рот легкий ветерок впускать» со значением «болтать лишнее». Чередующиеся слова мик1пхьар не являются синонимами в их свободном употреблении, они являются словами одной тематической группы: мик1 «ветер», хьар «теплый ветерок (типа этого)».

2) Фонетико-морфологические модификации. Гласный -а в речи ряда сел (Хив, Харедж, Лака) может соответствовать литературному гласному переднего ряда -и: асккан - исккан «нижний», джах - дих - эких - дах «зов». Наблюдается и обратное явление, вызванное различными звуковы-мнпроцессамн:лш«и«-тлишан«признак», идми - эдме — адми «человек». Таковы соответствия между диалектами, говорами и табасаранским литературным языком: и:у (гати - гату «кошка»); е:и (уТегь - ц1игь «коза»); чередования у:а; и:а ; а:и и т.д.

В области консонантизма наблюдаются соответствия как между диалектами и литературным языком, так и между отдельными говорами внутри диалектов: лигуз -ливуз - лигус собщимзначением«смотреть».

Из звуковых процессов в области согласных наблюдаются: аффрика-тизация д > дж {дирхь - джирхь «соломинка»); т1 > ч1 (camlu - сач1и «вместе»); д > тт (ттидипуб - дидипуб «уронить»); т + джи > чч (Дер-бентиъ -Дербентджиь -Дербенччиь «в Дербенте») и т.д.

Перечисленные звуковые соотношения, соответствия, переходы и процессы отражаются в компонентах фразеологических единиц, например: гъидикь алдабхъуб - кьирикь алдабхъуб - гъижикь алдабхъуб с общим значением «спускать шкуру, наказывать» (букв, «шкуру снимать») (д-р, гъ-кь); руджв т1убччвуб-рижв т1убччвуб «вилятьхвостом»(у:и); руджв гьич1ибк1уб «спрятать хвост» - руджв гьит1ибк1уб «спрятать

хвост» - руджв ч1ирк1аригъ гъюбччвуб «хвост просунуть между ног» с общим значением «бояться» (ч1:т1) и т.д.

В ряде существительных под влиянием корневых гортанных гласных уь /ю/ и аь /я/ окончание -ар переходит в алломорф -аьр: бяъ «вопль» -бяаьр «вопли»,люкъ «коршун» -.пюкьяр«коршуны»:Люкь пеъси ис шул,

(досл. «Орел как курица спускается, но курица как орел не поднимается»).

В ряде существительных окончание множественного числа -ар под влиянием корневых переднерядных гласных уь /ю/ и э /е/ трансформируется в эр /-ер/: уьл «хлеб» - уъпер «хлеба»: Уьл вари ип1рубдин к1ул ву. (досл. «Хлеб всему съедобному голова»).

Значительное количество модификаций морфемной структуры именного компонента, связанных с числовым выражением, не вызывает никаких изменений в содержании фразеологизма: юк1в убгуб (букв, «сердце сгореть») - (букв, «сердца сгореть») «заставить страдать».

3) Вариантность и синонимия фразеологических единиц. Вариантность может быть вызвана тем, что компоненты одного и того же фразеологизма способны употребляться в разных формах числа и падежа: кьукь «наслаждаться» (букв, «блаженство делать»). В глагольных фразеологизмах русского языка такую функцию выполняют фразеологические при ставки: пить кровь (чью,у кого) - выпить кровь.

Вариантность ФЕ тесно связана с синонимией. Если при замене одного компонента другим меняется внутренняя форма, то в подобных случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной фразеологической единицы. Напротив, если замена компонентов не приводит к изменению образного представления, в таких случаях налицо вариантность фразеологизмов.

В работах многих исследователей фразеологические варианты и фразеологические синонимы не разграничиваются. Любое различие, наблюдаемое между фразеологизмами, они относят к разряду синонимов (Караев 1969; Магомедов 1980).

В табасаранском языке имеется значительное количество фразеологических единиц, которые образуют лексические варианты компонентов. Определенное место среди фразеологических вариантов занимают лексические варианты компонентов, входящих в одну тематическую группу. В глагольной фразеологии встречается явление лексического варьирования, основанное на замене компонентов фразеологической единицы: к1ул кибхуб «голову повесить (в сторону или же прямо)» - «голову повесить (прямо)» «потупить голову».

Лексико-морфологическое варьирование в табасаранском языке также имеет свое определенное поле действия, хотя не такое широкое, как дек-

сическое варьирование, например: йикь кписуб «утихать боль в спине» -«спину поворачивать» - «спину повернуть» и

т.д.

Структура глагольных и именных фразеологизмов, вступаюгцих в синонимические ряды, может быть двучленной и многочленной: к1ул ип1уб (букв, «голову съесть») - к1улинмаъ ип1уб (букв, «головы мозг съесть»),

Синонимичные фразеологизмы по-разному реализовывают свое значение в контексте, следовательно, не всегда они могут взаимозаменяться в пределах одного контекста. Например, фразеологизм (доел, «пот выступать») со значением «вспотеть» требует при себе имя, выраженное в именительном падеже: узу амкГуь аза «я вспотел». Что касается фразеологизма амк1 гыоб (букв, «пот прийти») со значением «вспотеть», то он стоит при имени, выраженном дательным падежом: узуз амк1 дуфнайиз (букв, «мне пот пришел») со значением «я вспотел».

4) Многозначность, омонимия и антонимия. Фразеологизм к1ул хъап1уб имеет два значения: первое - «клевать носом, идти ко сну, задремать» и второе - «сидя или стоя на том же месте отходить ко сну». Таким образом, данный фразеологизм представлен двумя семантическими полями: прямым и переносным многозначным.

Русские однозначные фразеологические единицы в табасаранском языке в иных случаях становятся многозначными: Альфа и омега - 1) сифте ва аъхир (начало и конец); 2) асул мяна (первоначальное значение -смысл, содержание).

Для закрепления данного тезиса мы проанализировали «Русско-дагестанский школьный фразеологический словарь» (Загаров 1977), в котором с русского языка переведены более 1700 наиболее употребительных фразеологических единиц. Из них только 62 фразеологизма отмечены как многозначные, среди которых почти все имеют не более двух значений. С тремя и четырьмя значениями всего три фразеологизма: 1. Чучело гороховое - а) буш келле (пустая голова); б) уюгь, гуч1 тувбан бадали убснайи (пугало); в) (невзначай употребляемое

словосочетание). 2. Дурака валять. 3. Бог с вами.

Фразеологическая омонимия. В зависимости от приведенных выше различных модификаций, фразеологические омонимы различаются в первую очередь по своему происхождению. Они могут быть результатом распада многозначного фразеологизма из-за дифференциации соотносительных значений. Так появились, например, фразеологические омонимы: дю-дюх бисуб (букв, «глотку взять») «давить на кого-либо» и дюдюх бисуб (букв, «глотку взять») «наказать, прижать к стенке (в том числе и физиче-

ски наказать)». Омонимия в области фразеологии - явление редкое и оно обусловлено сочетанием различных факторов в языке.

Фразеологическая антонимия. В табасаранском языке, как и в других дагестанских языках, не менее редко, чем омонимы, встречаются фразеологизмы-антонимы, обозначающие прямо противоположные явления объективной действительности, например: марцци к1ваан «с открытой душой» - гъят1нихъ (гъяч1нихъ) гьванхьади «с камнем за пазухой».

В Заключении работы подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие выводы и намечаются перспективы дальнейшей разработки проблемы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Загирова Л.З. Полисемичные коранические фразеологизмы в табасаранском языке // Актуальные вопросы языка и литературы. Сборник статей. Выпуск VIII. Махачкала, 2001. - С. 63-64.

2. Загирова Л.З. Некоторые аспекты фразеологической контаминации в табасаранском языке // Вопросы дагестанских языков и литератур. Вып. I. Махачкала, 2003. - С. 53-56.

3. Загирова Л.З. Состав и структура фразеологизмов в табасаранском языке // Актуальные проблемы языка и литературы. Материалы конференции. Хасавюрт, 2004. - С. 38-45.

4. Загирова Л.З. Фразеологические паронимы в табасаранском языке // Актуальные проблемы языка и литературы. Материалы конференции. Хасавюрт, 2004. - С. 45-47.

5. Загирова Л.З., Казиева Н.А. Фитонимические фразеологизмы в табасаранском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Лингвистический сборник ИЯЛИ ДНЦ РАН. № 2. Махачкала, 2004. - С. 38-43.

6. Загирова Л.З. Соматические фразеологизмы в табасаранском языке // Актуальные вопросы языка и литературы. Сборник статей. Выпуск Х1П. Махачкала, 2004. - С. 58-60.

Формат 60x84 1/16. Печать ризографная Бумага № 1. Гарнитура Таймс Ус п л. - 1 изд.п л. - 1 Заказ № 377- 04 Тираж - 100 экз. Отпечатано в ООО «Деловой Мир» Махачкала, ул. Коркмасова, 35

р 19 8 8 9

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Загирова, Луиза Загировна

Введение.

Глава I. Семантические особенности фразеологических единиц табасаранского языка.

1.1. Фразеологические единицы по семантической слитности.

1.1.1. Фразеологические единства.

1.1.2. Фразеологические сращения.

1.1.3. Абсурдные фразеологические единицы.

1.1.4. Фразеологические сочетания.

1.1.5. Фразеологические выражения.

1.2. Фразеологические единицы по их происхождению.

1.2.1. Исконно табасаранские и заимствованные фразеологизмы.

1.2.2. Коранические фразеологизмы.

1.2.3. Соматические фразеологизмы.

1.2.4. Фитонимические фразеологизмы.

1.2.5. Фольклорные фразеологизмы.

Глава II. Структурные типы фразеологических единиц табасаранского языка.

2.1. Именные фразеологические единицы.

2.1.1. Структурный тип «существительное в именительном падеже + существительное в именительном падеже».

2.1.2. Структурный тип «существительное в родительном падеже существительное в именительном падеже».

2.1.3. Структурный тип «Прилагательное + существительное».

2.1.4. Структурный тип «Существительное + причастие».

2.2. Глагольные фразеологические единицы.

2.2.1. Структурный тип «существительное в именительном падеже + глагол».

2.2.2. Структурный тип «существительное в косвенных падежах глагол».

2.2.3. Структурный тип «существительное в местных падежах + глагол».

2.2.4. Другие типы глагольных фразеологизмов.

Глава III. Модификационные особенности фразеологизмов табасаранского языка.

3.1. Структурно-семантические модификации.

3.2. Фонетико-морфологические модификации.

3.3. Вариантность и синонимия фразеологических единиц.

3.4. Многозначность, омонимия и антонимия.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Загирова, Луиза Загировна

В последнее время наблюдается тенденция активизации работы в области фразеологии, появилось значительное количество работ, посвященных исследованию состава и системы, семантики, структуры и модификации фразеологических единиц младописьменных и новописьменных языков, литературно-письменных и бесписьменных языков, диалектов и говоров дагестанских языков. В них на общетеоретической базе русского языка разрабатываются конкретные вопросы фразеологии дагестанских национальных языков. В этом плане увеличивается охват вопросов данной проблематики, совершенствуются формы и методы исследований. Повышенный интерес лингвистов к фразеологии дагестанских языков объясняется интенсивным развитием фразеологии как самостоятельной дисциплины и необходимостью создания целостной картины каждого из дагестанских языков в отдельности.

Объектом исследования диссертационной работы является системный анализ фразеологических единиц табасаранского языка, их структурно-семантические и модификационные особенности.

Выбор темы обусловлен тем, что фразеология табасаранского языка, а также его диалектов и говоров до сих пор не исследована и не систематизирована. Нет ни одной специальной работы, посвященной именно вопросам фразеологии.

Наше исследование - первая попытка выявления структуры и семантики фразеологических единиц табасаранского литературного языка. Для получения относительно полного и объективного представления о составе и системе фразеологических средств исследуемого языка, безусловно, требуется большой массив надежных данных, по мере возможности паспортизированный иллюстративный материал, знание и умение классифицировать фразеологические единицы по соответствующим их разновидностям. В этой связи обращение к различным источникам общего и дагестанского языкознания оказалось не только оправданным, но и неизбежным.

В работе по необходимости использованы и творчески переработаны основные положения и общая концепция как ведущих дагестанских языковедов, в частности, А.Г. Караева, С.М. Хайдакова, М.М. Магомедханова, А.Г. Гюльма-гомедова, М.-Ш.А. Исаева, Н.Д. Сулейманова, В.М. Загирова, Рамалданова А.Р., Гасановой С.Н., так и начинающих исследователей, в частности, Рамаза-новой М.Р., Ахмедовой Ж.М., Шейховой P.M. и многих других применительно к исследуемому табасаранскому языку.

Структурно-грамматическая и семантическая организация ФЕ - одна из центральных проблем исследования табасаранского языка на современном этапе. Акцентирование внимания на исследовании именно данной проблемы объясняется тем, что основные вопросы лексики и грамматики табасаранского языка в той или иной степени исследованы в работах П.К. Услара (1979), Л.И. Жиркова (1948), Б.Г.-К. Ханмагомедова (1958, 1970, 1979), Магометова A.A. (1965), З.М. Загирова (2000, 2002), В.М. Загирова (1977, 1981), К.К. Курбанова (1979, 1983, 1986) и др. Что касается фразеологии табасаранского языка и, тем более, его диалектов и многочисленных говоров, то до сих пор нет монографических работ, публикаций, по которым можно было бы определить место ФЕ в системе этого языка. Отсутствуют также методические работы, посвященные эффективным методам и приемам подачи и усвоения как табасаранской, так и русской фразеологии в школах с табасаранским составом учащихся.

В этом плане большим подспорьем для учащихся и учителей является «Русско-табасаранский школьный фразеологический словарь», составленный еще в 1977 году В.М. Загировым. Он охватывает фразеологические обороты русского языка, наиболее употребительные в школьных учебниках по русскому языку и литературе, художественной литературе и встречающиеся в устной речи.

Однако полное раскрытие природы ФЕ табасаранского языка не представляется возможным без анализа самых различных значений соответствующих языковых единиц, причем в соотношении с формами их выражения. Описание закономерных взаимоотношений между семантикой ФЕ и их грамматической структурой, между значением всей ФЕ и значениями ее отдельных компонентов является одной из важных лингвистических проблем табасаранского языка. Ее исследование так или иначе связано с развитием и становлением лексической системы и грамматического строя табасаранского языка, его синхронией и диахронией, историей и современностью.

Актуальность темы исследования.

Об актуальности изучения фразеологии дагестанских языков, как одного из сложнейших уровней языка в целом, неоднократно отмечалось в специальных исследованиях фразеологов А.Г. Гюльмагомедова (1984), М.М. Магомед-ханова (1988), М.-Ш.А. Исаева (1995), Н.Д. Сулейманова (2002) и многих других.

Семантическая и структурно-грамматическая организация фразеологических единиц табасаранского языка, которая до сих пор не была объектом специального рассмотрения, является центральной и основной проблемой данного диссертационного исследования. По фразеологии табасаранского языка, или же его диалектов и говоров, иных форм существования языка, на самом деле нет сколько-нибудь серьезных публикаций, по которым можно было бы определить место ФЕ в системе структуры этого языка в целом.

Актуальность темы исследования обусловлена следующими обстоятельствами, имеющими важное значение для решения проблем фразеологии как табасаранского языка, так и лезгиноведения в целом.

К ним могут быть отнесены:

- отсутствие научных критериев определения ФЕ применительно к табасаранскому литературному языку и другим формам его существования;

- неисследованность структурно-грамматической организации ФЕ табасаранского языка, в том числе структурно ведущий и смыслообразующий компоненты ФЕ и обусловленность их количественного и качественного состава;

- неисследованность внутреннего грамматического строения ФЕ и взаимоотношений между ее компонентами;

- необходимость выявления внешней связи ФЕ с членами предложения и способа включения их в состав предложения, а также функций ФЕ;

- выявление и анализ отдельных тематических групп ФЕ, в том числе соматических ФЕ, фитонимических ФЕ, фольклорных ФЕ и коранических ФЕ с последующим выявлением их места в общей системе фразеологии;

- выявление соответствий между ФЕ табасаранского и других языков, в том числе и неродственных языков (кальки и полукальки; интернационализмы и независимо развившиеся заимствования; типологически сложившиеся фразеологические параллелизмы и универсалии);

- этнокультурное своеобразие и особенности метафорического переосмысления реалий из области традиционного быта, обычаев, уклада жизни носителей исследуемого языка.

Основные задачи изучения общей и частной фразеологии, ее структуры и семантики, а также объективных критериев определения ФЕ в русском языке были сформулированы в трудах В.В. Виноградова (1947), А.И. Молоткова (1977), A.M. Бабкина (1970), Ю.А. Гвоздарева (1977), В.П. Жукова (1986), В.М. Мокиенко (1989), Н.М. Копыленко (1989), М.Т. Тагиева (1966), В.Н. Телия (1966), Н.М. Шанского (1969), в том числе и указанных выше исследователей дагестанских языков. В их трудах четко и ясно определено, что реализация ФЕ лишь в контексте позволяет полнее и глубже оценивать ее языковые свойства и потенции, выявлять специфику внутренних отношений компонентов ФЕ, также характер ее внешних связей с другими членами предложения.

Назревшая необходимость решения целостной картины табасаранского языка и перечисленных выше лингвистически актуальных проблем, а также наличие других узловых вопросов фразеологии исследуемого языка, нуждающихся в специальном рассмотрении, обусловили выбор темы данного диссертационного исследования.

Цель и задачи исследования. Основной целью настоящей диссертационной работы является определение фразеологического фонда табасаранского языка, характеристика и классификация фразеологических единиц, анализ структуры и семантики, выяснение места и роли фразеологии в языке. Достижение поставленной задачи предполагает решение ряда конкретных задач:

1) разграничить группы ФЕ по лексико-семантическим разрядам на уровне различных частей речи;

2) установить семантические группы и структурные типы ФЕ;

3) дать качественную и количественную характеристику семантических типов ФЕ;

4) описать внешние связи фразеологической системы и ее основные линии взаимосвязи с другими структурными единицами языка;

5) установить внеязыковые факторы, влияющие на формирование смыслового единства ФЕ;

6) определить степень спаянности компонентов ФЕ;

7) выяснить и определить соотношение фразеологизма со словом, свободным словосочетанием и предложением;

8) выявить и описать всевозможные модификационные особенности фразеологизмов табасаранского языка.

Материал и источники исследования.

Основным источником исследования послужили произведения устного народного творчества и табасаранской художественной литературы. В ходе исследования обработаны данные русско-табасаранских и табасарано-русских толковых, двуязычных и других типов словарей, а также учебно-методической литературы. Использованы различные по содержанию и характеру материалы, собранные автором в Табасаранском, Дербентском и Хивском районах РД. По мере необходимости привлечена фразеология близкородственных лезгинского и агульского языков.

Научно-теоретическими источниками работы явились труды известных отечественных и дагестанских исследователей.

Весь материал собран методом выборки, в основном из устной речи носителей табасаранского языка, путем калькирования ФЕ, пословиц и поговорок, систематизированных фольклористами табасаранского языка.

Методы исследования.

Методологической основой диссертационного исследования является принцип системности. Для разграничения, например, свободного словосочетания и фразеологизма, установления различного рода семантических универсалий пришлось прибегнуть к известному в науке методу аппликации.

Фразеологизмы анализируются в основном описательным методом, который позволяет сполна раскрыть их структурные типы и семантические группы, а также модификации, морфологические особенности и синтаксические функции.

Комплексно-оппозитивный метод, разработанный профессором А.Г. Гюльмагомедовым, применительно к родственному лезгинскому языку, также оказался весьма эффективным при определении отношений ФЕ с единицами других уровней табасаранского языка.

Такая комбинация методов исследования оказалась весьма плодотворной и научно-обоснованной в процессе исследования фразеологии табасаранского языка.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые подвергаются специальному научному анализу грамматические и семантические особенности основных структурных типов ФЕ табасаранского языка. Кроме того, описываются взаимоотношения компонентов ФЕ в грамматическом и семантическом аспектах, дается структурный и семантический анализ ФЕ табасаранского языка и обозначаются пути исследования проблемы в перспективе.

Впервые собраны и описаны уникальные по форме и содержанию устойчивые сочетания табасаранского языка, особенности которых сравниваются с аналогичными образованиями близкородственных младописьменного лезгинского и новописьменного агульского языков. Вместе с тем, выявлены всевозможные модификационные особенности фразеологизмов табасаранского языка, в частности, структурно-семантические, фонетико-морфологические, многозначность и омонимия, синонимия и антонимия ФЕ.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1) выявление и описание основных структурно-семантических типов фразеологических единиц табасаранского языка;

2) определение и уточнение тематических разрядов ФЕ и их грамматической структуры;

3) структурный и компонентный анализ фразеологизмов;

4) отношение ФЕ к смежным структурам и их многозначность;

5) выявление и описание модификационных особенностей фразеологических единиц табасаранского языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем освещаются вопросы структуры и семантики ФЕ, решение которых имеет для науки о табасаранском языке важное научно-теоретическое значение: а) выработаны основы структурно-грамматического и семантического анализа ФЕ табасаранского языка и всестороннего их анализа;

6) проведено разграничение групп ФЕ по лексико-семантическим разрядам на уровне различных частей речи и выявлены структурные типы с последующим установлением взаимоотношений между компонентами ФЕ с одной стороны и между ФЕ и предложением - с другой; в) теоретически объяснены и практически подтверждены механизмы трансформации пословиц в ФЕ; г) выявлены и описаны модификационные особенности ФЕ табасаранского языка.

Теоретическая значимость данной работы заключается еще и в том, что она в определенной степени обогащает теорию о словосочетании в дагестано-ведении, а материал и результаты исследования фразеологизмов табасаранского языка могут быть использованы при изучении данной проблемы в других дагестанских языках в синхронии.

Практическая значимость. Материал и результаты исследования фразеологизмов табасаранского языка могут быть использованы в практике преподавания табасаранского языка в вузах, школах и инновационных учебных заведениях Республики Дагестан, в частности: а) при составлении спецкурсов и спецсеминаров по лексике и фразеологии табасаранского языка; б) при составлении фразеологического словаря табасаранского языка; в) в исследованиях по истории, этнографии и культуре табасаранского народа и его языка.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. Результаты исследования сообщались и обсуждались на научных конференциях и в шести публикациях автора.

Структура диссертации обусловлена спецификой исследуемой проблемы и разрабатываемой в ней концепции.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и структура фразеологических единиц табасаранского языка"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологический материал, привлеченный для диссертационного анализа, вполне отражает объективную картину семантических, структурных и мо-дификационных особенностей фразеологических единиц табасаранского языка. Он собран автором из имеющейся художественной литературы, произведений устного народного творчества и устной речи носителей табасаранского литературного языка и других форм его существования. Кроме того, использована научная литература и всякого рода лексикологические и лексикографические работы. Так как данная диссертация является первым опытом работы, где сделана попытка описать различные аспекты фразеологии табасаранского языка, мы пришли к следующим научно-обоснованным и практически-выверенным выводам:

1. Фразеологические единицы табасаранского языка неоднородны по своей семантической структуре. Для выяснения этого обстоятельства основными критериями классификации фразеологических единиц были определены семантика и степень семантической спаянности их компонентов, принципы организации структуры и их происхождение. Именно с этих точек зрения выделены фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические выражения и абсурдные фразеологические единицы. Различны способы их выражения и сфера распространения в табасаранском языке.

Во фразеологических единствах один из составляющих полностью подвергся семантическому переосмыслению и далеко отошел от своего первоначального генетического значения, получив, таким образом, совершенно новое переносное значение: Думу ц1и хъудргну аьгъюра. «Он в сильном жаре», (доел. «Он весь горит в огне»).

Компоненты фразеологических сращений подверглись метафорическому переосмыслению и утратили всякую смысловую связь с основным номинативным значением: Ху ап1уб. «Клясться», (доел. «Собаку делать»).

Идиомы табасаранского языка также неоднородны по своей семантической структуре. Они могут быть разделены на три группы: 1) обладающие самой высокой степенью семантической спаянности компонентов; 2) характеризующиеся отсутствием образной основы, но сохранившие отдаленные ассоциативные связи; 3) идиомы, в которых ярко выражен переносный (метафорический) смысл.

Во фразеологических выражениях табасаранского языка значения компонентов не растворяются в общем значении фразеологизма, т.е. в них представлены компоненты как с прямым (номинативным) значением, так и с фразеологически связанным значением. В подавляющем большинстве из них целостное значение фразеологизма вытекает из значения отдельных слов: суалнан игиара «вопросительный знак», уч!вру аяз «трескучий мороз» и т.д.

Фразеологические выражения полностью состоят из слов со свободными значениями, однако в процессе общения они воспроизводятся как готовые речевые единицы. В них отсутствуют слова с ограниченной сочетаемостью. Невозможна и замена слов в них. Отличаются лаконичностью, краткостью и наличием минимального компонентного состава. Целый ряд фразеологических выражений пословичного типа воспринимаются как афоризмы: Ччимдихьди аш ч1ур дарагйара. «Кашу маслом не испортишь».

Абсурдные или же алогичные фразеологизмы, приведенные в данной работе, имеют чисто табасаранское происхождение. Если же рассмотреть эту разновидность фразеологизмов в диахроническом аспекте, разумеется, исчезнет кажущаяся абсурдность и выявятся объяснимые экстралингвистические мотивы их образования. Например: Асландин юк1в айир. «Смелый, храбрый» (букв. «Льва сердце имеющий»).

2. Наблюдения над морфологической структурой и парадигматическими свойствами фразеологических единиц табасаранского языка показывают, что они соотносимы с отдельными лексико-грамматическими классами слов, т.е. с частями речи. Что касается происхождения фразеологизмов табасаранского языка, то их можно классифицировать как исконно табасаранские и заимствованные. Как особые подгруппы различаются коранические, соматические, фи-тонимические и фольклорные фразеологизмы.

Исконно табасаранские фразеологизмы унаследованы из древнего языкового источника. Они, в свою очередь, могут быть подразделены на общедагестанские, лезгинской группы языков и собственно табасаранские. Последняя, самая богатая и постоянно увеличивающаяся группа фразеологизмов возникла из первоначально свободных словосочетаний. Причин тому много, основными из которых являются употребление свободных словосочетаний в переносном значении, появление в свободном сочетании слов других лексем и т.д.

Заимствованные фразеологизмы, т.е. иноязычные по происхождению фразеологизмы, могут быть разделены на две группы: 1) фразеологизмы, заимствованные из русского и восточных языков; 2) фразеологизмы, заимствованные из дагестанских языков. Первая группа - довольно-таки большая, да и стабильная. Вторая группа - это небольшая, в то же время постепенно вытесняющая кальками или простыми словами фразеологизмы.

Целый ряд фразеологических образований, в том числе коранические сравнительные обороты, коранические афоризмы, пословичные изречения и т.п. активно употребляются в современном табасаранском языке. Интересно и то, что почти все фразеологические коранические единицы являются двузначными.

Особую группу составляют соматические фразеологические единицы. В качестве основного компонента в таких фразеологизмах функционирует имя существительное, обозначающее название части тела человека: «сердце», «голова», «глаз», «рука» и т.д. Они также могут быть разделены на две группы: активные (спина, нога, рука, глаз, сердце и т.д.); пассивные (кишки, печень, селезенка и т.д.). Последние образуют по одной или несколько фразеологических единиц, тогда как соматизм «сердце» может образовывать до 40 фразеологических единиц.

Богатая фитонимическая лексика табасаранского языка, которая объясняется соответствующей флорой и фауной территории компактного проживания табасаранцев, стала основой образования многочисленных фитонимических фразеологизмов. В фитонимических и фольклорных фразеологизмах, пословицах и поговорках об акции и реакции, т.е. о действиях и ответных действиях, о вопросах и ответах, о благодарности и неблагодарности за содеянное и т.д. выражены душа и память народа, вписавшегося в природу родного края.

3. В табасаранском языке принят определенный порядок слов как в словосочетании, так и в предложении. В этом плане исключение не составляют и фразеологизмы табасаранского языка. Структура каждого типа фразеологических единиц имеет свои особенности, и каждый тип противопоставляется другому рядом формальных характеристик.

Структурные типы субстантивных фразеологизмов могут быть двухком-понентными и многокомпонентными. Однако наиболее многочисленными являются двухкомпонентные, опорным словом для которых служит имя существительное. Дополнительными компонентами могут быть прилагательные, причастия, наречия и т.д. Такие фразеологические единицы, будучи членами предложения, выполняют те же функции, что и имена существительные. Фразеологические единицы именного характера в табасаранском языке многочисленны и очень образны. Именно они могут являться своеобразными катализаторами эмоциональности и гибкости речи носителей табасаранского языка.

4. Глагольные фразеологизмы табасаранского языка характеризуются многообразием различных структурных типов, объяснимых, конечно, активной ролью глагольного компонента в конструировании как свободного, так и фразеологического сочетания слов. Многочисленные фразеологические единицы также имеют широкие возможности образования различного рода структурных типов на базе имеющихся двухкомпонентных фразеологических сочетаний.

Если глагольный компонент является стержневым, грамматическим центром и имеет широкий диапазон парадигматических форм, то именной компонент в школьных фразеологизмах фиксирован в определенной форме. Наблюдаются и такие случаи, когда парадигматические формы глагола лишены, например, повелительного наклонения или категории отрицания, или же - максимально ограниченны, т.е. фразеологизм имеет единственную форму. Однако структурно-семантический и грамматический анализ глагольных фразеологизмов табасаранского языка свидетельствует о том, что независимо от степени устойчивости, фразеологизмы все-таки подвергаются различным, хотя бы незначительным изменениям.

Определенное место среди изменений и преобразований фразеологизмов табасаранского языка занимают структурные трансформации, к которым относятся, например, эллипсис, контаминация и инверсия. Если эллипсис представляет собой пропуск какого-нибудь элемента высказывания, причем четко восстанавливаемого в контексте или в определенной ситуации, и используется как стилистическая фигура для придания высказыванию динамичности и художественной выразительности, то контаминация предполагает образование нового выражения путем суммирования, т.е. объединения двух выражений, связанных между собой какими-либо ассоциациями. Если контаминация представляет собой «один из показателей структурного развития лексико-фразеологической системы», то инверсия относится к числу стилистических фигур. Ее особенность заключается в перестановке членов предложения в особом порядке, который допускает нарушение общепринятого порядка слов. Это делается с целью усиления выразительности речи.

5. Определенное место в табасаранской фразеологии занимают различного рода модификации, к которым могут быть отнесены: структурно-семантические, фонетико-морфологические, вариативность и синонимия, а также многозначность, омонимия и антонимия.

В табасаранском языке все модификации фразеологизмов на уровне различных форм его существования многообразны и переплетены. В пределах одного и того же фразеологизма могут происходить различные преобразования, в том числе лексико-семантические, структурные и фонетико-морфологические. Эти изменения могут привести к полному разрушению фразеологизма и образованию синонимов. Если даже в говорах южного диалекта фразеологизмы различны по лексическому составу, они могут быть вариантами одной и той же единицы. Семантические модификации фразеологизмов также видоизменяются, отчеканиваются и нивелируются. Причин тому много. Что касается структуры фразеологической единицы, то она также является самой подвижной ее частью.

Фонетические модификации в области фразеологии табасаранского языка отражают различия, существующие между диалектами и говорами с одной стороны, литературным языком и другими формами его существования - с другой. Следует отметить и то, что фонетические соответствия наблюдаются при сопоставлении фонетической системы литературного языка и его диалектов (дих - дах — джах — жах «зов»; идми - адми - эдме «человек»). Кроме того, широко представлены явления аффрикатизации, различного рода звуковые соотношения, соответствия и процессы в компонентах фразеологических единиц.

Из морфологических модификаций можно указать на форманты множественного числа основных и пространственных падежей, послелоги и глагольные превербы.

Вариативность фразеологических единиц табасаранского языка тесно связана с синонимией. Однако при фразеологическом варьировании происходят, как правило, лексико-грамматические и фонетические изменения фразеологизма. Они не затрагивают образной основы фразеологической единицы и не приводят к разрушению его структурного типа. Что касается фразеологических синонимов, то они, сближаясь на почве общности значения, различаются по некоторым параметрам. Во-первых, у них разные образные основы, разные окружения. Во-вторых, различны стилистические и структурно-семантические особенности.

Полисемия во фразеологии табасаранского языка не имеет такого широкого распространения, какое она имеет в лексике. Тем не менее, полисемию образуют фразеологизмы с переносно-образной семантикой. Она зависит еще и от таких факторов, как метафорический сдвиг, расширение семантической структуры, сохранение семантической связи между значениями фразеологизма и т.д.

Табасаранскому языку характерны несколько видов омонимии. Межуров-невая омонимия наблюдается при противопоставлении свободного словосочетания и собственно фразеологической единицы. Внутриуровневая, омонимия наблюдается при противопоставлении самих фразеологических единиц. Смешанная омонимия наблюдается при противопоставлении двух или более фразеологизмов свободному словосочетанию.

В табасаранском языке различаются одноструктурные и разноструктурные фразеологические антонимы. Наибольшее распространение имеют одноструктурные антонимы. Поляризация значений в них происходит посредством анто-нимичных слов свободного употребления, антонимичных слов фразеологического контекста, отрицания и формально-семантического противопоставления.

 

Список научной литературыЗагирова, Луиза Загировна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдулаева А.З. Грамматическая структура фразеологических единиц в кумыкском языке (в сравнении с нахско-дагестанскими языками) // Языки народов Дагестана: уровень исследования, проблемы преподавания и масштабы функционирования. - Махачкала, 1998.

2. Абдулаева А.З. Глагольные модели фразеологизмов кумыкского языка // Наука и образование: актуальные проблемы. Сборник научных трудов. Махачкала, 1999.

3. Абдулаева А.З. Фразеология кумыкского фольклора // Вузовская наука и образование на пороге XXI века: проблемы и перспективы. Выпуск IV. Махачкала, 1999.

4. Абдулаева А.З. Основы фразеологии кумыкского языка в сравнительном освещении. Махачкала, 2001. - 198 с.

5. Абдуллаев З.Г. Категория падежа в даргинском языке. Махачкала, 1961.-201 с.

6. Абдурагимова З.М. О диалектной фразеологии даргинского языка. Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей. Тезисы докладов. Грозный, 1983. - С. 53-55.

7. Авалиани Ю.Ю. К природе фразеологического словообразования // Актуальные вопросы фразеологии: Материалы науч. конф. проф.-препод. состава САМГУ им. Навои Самарканд, 1968.

8. Адилов А.Г., Загиров З.М. Синтаксическая характеристика падежей в современном табасаранском языке. Махачкала, 2002. - 76 с.

9. Акопян А.Ц. О синонимии компонентных глагольных фразеологических оборотов. РЯШ, 1964. № 3, с. 14-17.

10. Акопян А.Ц. Основные структурно-семантические и грамматические особенности глагольных фразеологизмов в современном русском языке. Автореф.дисс. . канд.филол.наук. М., 1964. - 16 с.

11. Алиджанов Т.М. Способы образования сельскохозяйственной лексики лезгинского литературного языка. Махачкала, 2003.

12. Ализаде З.А. Отношение пословиц и поговорок к фразеологии // Советская тюркология. 1979. № 2.

13. Алироев И.Ю. Флора Чечено-Ингушетии в вайнахских языках. Грозный, 1970.

14. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. ЛГУ, 1963. — 208 с.

15. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии // В Я. М., 1966. № 3. - С. 65-72.

16. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964. 316 с.

17. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989. 126 с.

18. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // В Я. М., 1987. - № 3. - С. 3-17.

19. Бабкин А.М. Русская фразеология. Ее развитие и источники. Л., 1970. -263 с.

20. Бинович Л.Э. О многочисленности идиом // Иностранные языки в школе. 1952.-№ 5.

21. Бондаренко В.Т. О соотнесенности фразеологических единиц и частей речи в современном русском языке // Вопросы теории и истории русского языка. Выпуск 4. - Калуга. 1971.

22. Будагов Л. Крылатые слова. М., 1958. - 192 с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.-320 с.

24. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.-783 с.

25. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.

26. Виноградов В.В. Различия между закономерностями развития славянских литературных языков в донациональную и национальную эпохи. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. - 34 с.

27. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972. С. 27.

28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.- М., 1986. 416 с.

29. Вовчок П. К вопросу о природе идиом // Уч. зап. Уральского госуниверситета. -Вып. 20. Философская серия. Свердловск, 1958.

30. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - 377 с.

31. Гаврин С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Авто-реф.дисс.канд.филол.н. - М., 1962. - 29 с.

32. Гаджиева С.Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 120-128.

33. Гаджиева С.Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка. Автореф. дисс. на соиск. учен, степени канд.филол.наук. - Махачкала, 1995. - 24 с.

34. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 73-92.

35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.

36. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. Махачкала, 1992. - 222 с.

37. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: «Просвещение», 1988.- 192 с.

38. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.- 183 с.

39. Гусейнова Ф.И. Фразеологизмы рутульского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 141-149.

40. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 1978. - 127 с.

41. Гюльмагомедов А.Г. Состояние и перспективы изучения фразеологии дагестанских языков // Известия Северо-Кавказского научного центра. Ростов-на-Дону, 1978. - № 2. - С. 87-92.

42. Гюльмагомедов А.Г. О «сложном глаголе» лезгинского языка. Материалы шестой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. - Майкоп, 1980.

43. Гюльмагомедов А.Г. От слова к фразе. Махачкала, 1982. - 105 с.

44. Гюльмагомедов А.Г. К изучению диалектной фразеологии и развитию диалектной фразеологии: Тезисы докладов. Грозный, 1983.

45. Гюльмагомедов А.Г. Некоторые итоги и очередные задачи исследования фразеологии языков Дагестана // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 88-97.

46. Гюльмагомедов А.Г. Сравнительно-типологический анализ типологической структуры соматических фразеологических единиц дагестанских языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. -Махачкала, 1986.-С. 136-139.

47. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии: Учебно-метод. материалы к спецкурсу. Махачкала, 1990. - 32 с.

48. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала: Да-гучпедгиз, 1990. - 98 с.

49. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеология и вопросы сопоставительной фразеологии. Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.- 12 с.

50. Даибова К.Х. Фразеология кумыкского языка. Автореф.дисс. на со-иск.уч.степ.канд.филол.н. - М., 1973. - 24 с.

51. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Автореф.дисс. на соиск.уч.степ.докт.филол.н. - Ростов-на-Дону, 1980. - 32 с.

52. Дирр А. Грамматический очерк табасаранского языка. ТИфлис, 1905. СМОМПК. Вып. 35.

53. Емузов А.Г. Лексико-семантическтий и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1986. - 224 с.

54. Жирков Л.И. Об основном словарном фонде горских языков Дагестана // ВЯ. 1995. - № 3.- С. 69-88.

55. Жирков Л.И. Табасаранский язык. М.-Л., 1948.

56. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов // Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.

57. Жуков В.П. О сопоставлении многозначности фразеологической единицы с многозначностью слова. Тула, 1968.

58. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. - 160 с.

59. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для вузов. М., 1968.-312 с.

60. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1968. - 312 с.

61. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка. Махачкала, 1981. - 108с.

62. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. -Махачкала, 1987. 141 с.

63. Загиров З.М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков. Махачкала, 2002. - 290 с.

64. Иванникова Е.И. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности фразеологических единиц. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968. - С. 120128.

65. Иванова А.Ф. Фразеологизмы в московских говорах (материалы для диалектного словаря). В кн.: Уч. зап. МОПИ, 1966, т. 160. Русский язык. Вопросы русской фразеологии, вып. 2. - С. 335-352.

66. Ивашко Л.А. Очерки русской диалектики фразеологии. -Л., 1981.-111с.

67. Ивашко Л.А. Из наблюдений над диалектной фразеологией. (На материале псковских говоров). В кн.: Слово в народных говорах русского Севера. Изд-во Ленинград, гос.ун-та, 1962, с. 40-48.

68. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе. 1964.

69. Исаев М.-Ш.А. Структурно-смысловой центр даргинского фразеологизма. В кн.: Научная конференция аспирантов и молодых научных работников: Тезисы докладов. - Тбилиси, 1983, с. 44-45.

70. Исаев М.-Ш.А. Соматизмы в системе структуры и семантики фразеологии даргинских языков: соматические термины. Махачкала, 1986. - С. 86-92.

71. Исаев М.-Ш. А. Национально-культурная специфика семантики, лексики и фразеологии даргинского языка // Русский язык и языки народов Дагестана. Махачкала, 1991. - С. 87-98.

72. Исаев М.-Ш. А. Композиты и фразеологизмы как результат метафори-зации сложных слов и словосочетаний даргинского языка // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. Махачкала, 1992.-С. 36-50.

73. Исаев М.-Ш. А. Внутренняя форма даргинских идиом как источник этно-исторической информации // Проблемы фразеологии и фразеографии (Материалы всероссийской конференции «Сопоставительная фразеология и фра-зеография»). Махачкала, 1992.-С. 142-144.

74. Исаев М.-Ш. А. Язык диалектного фольклора как компонент культуры этноса // Диалектическое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1992. -С. 86-96.

75. Исаев М.-Ш. А. Экстралигвистическая мотивация семантики фразеологии даргинского языка. Общая и и дагестанская фразеология. Исследования и материалы. Махачкала, 1990. - С. 47-52.

76. Исаев М.-Ш. А. Структура и национально-культурная специфика глагольных словосочетаний и фразеологизмов даргинского языка // Ежегодник ИКЯ. т. 18-19.-Тбилиси, 1992.-С. 193-203.

77. Исаев М.-Ш. А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995. - 208 с.

78. Исследования по общей и дагестанской фразеологии // Межвузовский тематический сборник научных статей. Махачкала: ДГУ, 1989. - 160 с.

79. Ипполитова Л.В. Семантическая классификация междометных фразеологических единиц (Лексика, терминология, стили) // Межвузовский научн.сб. Вып. 2. - Горький, 1973. - С. 15-24.

80. Караев А.Г. Фразеология цахурского языка. Автореф. дисс.канд.филол.наук. - Баку, 1969. - 19 с.

81. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973. -248 с.

82. Карданов Б.М. О некоторых приемах стилистического использования фразеологических единиц в кабардинской художественной прозе (на материале произведений А. Кешокова). В кн.: Ежегодник ИКЯ. т. 8, 1981. - С. 101-114.

83. Кирсанова Н.А.О некоторых семантических признаках фразеологических единиц (к вопросу о многозначности и синонимике в сфере фразеологии).

84. В кн.: Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М., JL: Наука, 1964.-С. 84-101.

85. Коваль В.И. Роль диалектных данных в этимологическом анализе фразеологизмов. В кн.: Совещание по общим вопросам диалектологии и истории языка: Тезисы докладов и сообщений. (Душанбе, 12-15 ноября 1979). - М., 1979.-С. 216-217.

86. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989. - 191 с.

87. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.-336 с.

88. Кунин A.B. Английская фразеология. М., 1970. - 334 с.

89. Кураева М.Н. Соматическая фразеология каратинского языка. Автореферат на соиск. учен, степ.канд.филол.наук. - Махачкала, 1998. - 19 с.

90. Курбанов К.К. Грамматические классы слов табасаранского языка. -Махачкала, 1995. 135 с.

91. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни. Частушки и пословицы: Учеб. пособ. вузов. М.: «Высшая школа», 1990. - 237 с.

92. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологического материала) // Учен. зап. ЛГУ. сер. филол. наук. -1956. т. 198, Вып. 24. - С. 200-224.

93. Магомедов М.Г. Фразеология даргинского языка. Махачкала, 1970.50 с.

94. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972. -160 с.

95. Магомедханов М.М. Лексический состав фразеологических единиц // Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых Дагестана. Махачкала, 1977.

96. Магомедханов М.М. Глагольные фразеологизмы аварского языка // Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых Дагестана. -Махачкала, 1979.

97. Магомедханов М.М. Фразеология современного аварского языка. В кн.: Фразеологический словарь аварского языка. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1980.

98. Магомедханов М.М. К вопросу о национально-русской фразеографии // Материалы 4-й Межвузовской Научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. Махачкала, 1983.

99. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеологии. — Махачкала, 1988. 226 с.

100. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии аварского языка. Махачкала: ДГУ, 1989. - 88 с.

101. Магомедханов М.М. Лексико-семантические характеристики фразеологии карахского диалекта аварского языка. Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала, 1988. - С. 173-176.

102. Магомедханов М.М. Лексико-семантические характеристики фразеологии карахского диалекта аварского языка // Ежегодник иберийско-кавказскогоязыкознания.- т. 16.-Тбилиси, 1990.-С. 132-154.

103. Магомедханов М.М. Вопросы разработки фразеологизмов в двуязычном словаре // Проблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992. - С. 148-150.

104. Магомедова П.Т. Фразеологические единицы со словом йик/ва «сердце» в чамалинском языке // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С. 139-144.

105. Магомедов М.-Г.З. Фразеология даргинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980.-51 с.

106. Магометов A.A. Табасаранский язык. Тбилиси, 1965. - 398 с.

107. Мамедов А.Я. Эллипсис в азербайджанском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1981. - 18 с.

108. Мамулия Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке. Тбилиси, 1971.

109. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. JL, 1982. - 44 с.

110. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. 1973. - № 2. - С. 47-58.

111. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989. - 287 с.

112. Мокиенко В.М. Диалектология и историческая фразеология. В кн.: Совещание по общим вопросам диалектологии и истории языка: Тезисы докладов и сообщений. (Душанбе, 12-15 ноября 1979). -М., 1979. - С. 48.

113. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. -284с.

114. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М.: «Просвещение», 1964. - 132 с.

115. Ожегов С.И. О крылатых словах // Вопросы языкознания. 1957.-№ 2.

116. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Выпуск 2. - М., 1957.

117. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: «Высшая школа», 1974. - 352 с.

118. Ониани А.Л. Вопросы грузинско-сванской идиоматики: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Тбилиси, 1955. - 18 с.

119. Орел М.В. Диалектная фразеология среднеобских старожильческих говоров. Автореф. дисс. .канд. филол.наук. - Томск, 1971. -18 с.

120. Осовецкий И. Об изучении языка пословиц // ВЯ. № 3. - 1952.

121. Пазов С.У. Фразеология абазинского языка: Учебное пособие. Кара-чаевск, 1990. - 126 с.

122. Пазов С.У. Фразеологическая вариативность в абазинском языке. В кн.: Научная конференция аспирантов и молодых научных сотрудников Института языкознания АН Груз. ССР. Апрель, 1980: План работы и тезисы докладов. -Тбилиси, 1980.-С. 14-15.

123. Пермяков Г.Л. От поговорок до сказки // Заметки по общей теории клише. М., 1988. - 240 с.

124. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988. - 240 с.

125. Проблемы отраслевой лексики отечественных языков: названия деревьев, трав и кустарников. Махачкала, 1989.

126. Рамазанова М.Р. Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка. Дисс.на соиск. учен, степени канд. филол.н. - Махачкала, 1999.-170 с.

127. Рамалданов А.Р. Структурные типы субстантивных фразеологических единиц лезгинского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1984.-С. 128-133.

128. Рамалданов А.Р. Лексико-фразеологические диалектизмы в произведениях художественной литературы // Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей иберийско-кавказских языков. Грозный, 1987.

129. Рахматуллаев Ш.У. Основные грамматические особенности образных глагольных фразеологических единиц современного узбекского языка. М., 1963.

130. Рейштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

131. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955.

132. Реформатский A.A. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект-Пресс, 1998. - 536 с.

133. Ройзензон Л.И. Проблемы изучения диалектной фразеологии. В кн.: Тр. САМГУ, новая серия, вып. 237. Вопросы фразеологии. VI. Восточнославянская диалектная фразеология и фразеография. - Самарканд, 1972. - С. 1-57.

134. Самедов Д.С., Магдилова P.A. Лексический состав соматических ФЕ с компонентами «рука», «нога», «голова», «сердце» в арчинском и русском языках // Предварительные наблюдения. 1989. - С. 94-98.

135. Сергеев В.Н. К вопросу о переходе устойчивых свободных словосочетаний во фразеологические // Проблемы фразеологии. Исследования и материа-лы.-М.-Л., 1964. С. 173-181.

136. Силина В.Б. О некоторых типах диалектной фразеологии. В кн.: Мат. и иссл. по русской диалектологии, новая серия, вып. 2. - М., 1961. - С. 160-168.

137. Сулейманова С.К. Именные словосочетания в аварском языке. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. - 191 с.

138. Сулейманов Н.Д. Вопросы междиалектной фразеологии агульского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1989. - т. 16.-С. 181-187.

139. Сулейманов Н.Д. Характеристика глагольных фразеологизмов агульского языка. Махачкала, 1990. - С. 160-170.

140. Сулейманов Н.Д. Вариантность и синонимия фразеологических единиц // Иберийско-кавказское языкознание. т. XVII - XIX. - 1992. - С. 286-293.

141. Сулейманов Н.Д. Глагольная фразеология агульского языка. Махачкала: ДГПУ, 2003. - 217 с.

142. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966. -251 с.

143. Такаишвили A.A. Об одном виде фразеологических вариантов (на материале грузинского языка). В кн.: Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. - Баку, 1968. - С. 78-87.

144. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966. - 86 с.

145. Телия В.Н. О вариантности слов и вариантности идиом // Труды САМГУ, Вып. 178. Самарканд, 1970. - С. 172-188.

146. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С. 244-267.

147. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.-271 с.

148. Традиционный фольклор народов Дагестана. М., 1993. - 496 с.

149. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. -М., 1973. 192 с.

150. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. VII. Табасаранский язык. Тбилиси, 1979. - 1070 с.

151. Ушаков В.Д. Фразеология Корана. М., 1996. - 204 с.

152. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1967. - С.460.

153. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. -М.-Л., 1964.-С. 200-205.

154. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969. - 98 с.

155. Фолина Н.Д., Бабкина М.А. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие. М.: Университет дружбы народов, 1985. - 61 с.

156. Фомина М.Н. Современный русский язык. Лексикология. М.: «Высшая школа», 2001. - 414 с.

157. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -М., 1978.-543 с.

158. Хазанович А.П. Типы синонимов в идиоматике современного немецкого языка. В кн.: Вопросы лексикологии, стилистики и сопоставительного изучения языков. Уч. зап. Ленинград, гос. ун-та, № 2, Вып. 45, серия филол. наук, 1959.-С. 113-127.

159. Хангереев М.-Б.Д. Предварительные наблюдения над фразеологией говора с. Тандо аварского языка // Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. - С. 149-153.

160. Хангереев М.-Б.Д. Предварительные наблюдения над соматическими фразеологическими единицами аварского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. Махачкала, 1986. - С. 10-12.

161. Хангереев М.-Б.Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков. Автореферат дисс.учен. степени канд. филол.н. - Махачкала, 1993. - 19 с.

162. Ханмагомедов Б.Г.-К. Система местных падежей в табасаранском языке. Махачкала, 1958.

163. Ханмагомедов Б.Г.-К. Некоторые вопросы грамматики табасаранского языка. Махачкала, 1979.

164. Ханмагомедов Б.Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. -Махачкала, 1970.

165. Чедиа В.В. О взаимоотношении словообразования, фразообразования и словосочетания. В кн.: Тр. Тбилисского гос. ун-та. Языкознание, т. 238. -Тбилиси, 1983. - С. 329-352.

166. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеология в машинном переводе русского языка. М., 1990. -С. 73-80.

167. Чернышёва И.И. Явление синонимии и полисемии в фразеологии немецкого языка. Ин. яз. в шк., 1960, № 6. - С. 100-107.

168. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: «Высшая школа», 1970. - 200 с.

169. Чикобава A.C. Грузинский язык. В кн.: Языки народов СССР, т. 4. -М., 1967.

170. Шалбузов К.Т. Категория грамматических классов в табасаранском языке. // Учен. зап. ИИЯЛ Даг. ФАН СССР. Вып. XII. Махачкала, 1964.

171. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Пособие для пед. институтов. М.: «Просвещение», 1964. - 316 с.

172. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

173. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Часть I. М., 1987.-182 с.

174. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. М., 1985. - 160 с.

175. Шейхова P.O. Соматические ФЕ с компонентами «голова» и «сердце». . Автореферат дисс.учен. степени канд. филол.н. Махачкала, 2004. - 22 с.

176. Шестакова E.H. Устойчивые тавтологические словосочетания как один из типов диалектной фразеологии. В кн.: Уч. зап. МОПИ, 1966, т. 160. Русский язык. Вопросы русской фразеологии, вып. 2. - С. 334-344.

177. Шестакова E.H. Устойчивые словосочетания в говорах Воронежской области (на материале говоров Аннинского района): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1968. - 19 с.

178. Языки народов СССР. Иберийско-кавказские языки. Табасаранский язык. М., 1967. Том IV. - С. 545-562.

179. Янценецкая М.Н. К вопросу о диалектной фразеологии. В кн.: Уч. зап. Томск, гос. пед. ин-та, т. 20, Вып. 2. - Томск, 1962. - С. 44-49.

180. Список использованных словарей

181. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. — 606 с.

182. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб.: «Просвещение», 1992. - 269 с.

183. Гюльмагомедов А.Г. Школьный русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1991.-306 с.

184. Даль В.И. Пословицы русского народа в 2-х томах. М.: «Художественная литература», 1984.

185. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. М.: Терра, 1995. - 700 с.

186. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1967. - 536 с.

187. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1980.-447 с.

188. Загаров В.М. Русско-табасаранский школьный фразеологический словарь. Махачкала, 1977. - 142 с.

189. Загаров В.М. Русско-табасаранский словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.-448 с.

190. Исаев М.-Ш.А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1988.

191. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 685 с

192. Магомедов М.Г. Даргинско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 1997.-213 с.

193. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. Махачкала, 1966. - 134 с.

194. Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка. Махачкала, 1980.-277 с.

195. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. -Махачкала, 1983. 104 с.

196. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М, 1975. - 846 с.

197. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: «Русич», 2001. - 557 с.

198. Тагаев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь. Баку, 1974. - 572 с.

199. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения // Лингвострановедческий словарь. М., 1979. - 237 с.

200. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. М.: «Русский язык», 1986. - 543 с.

201. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М.: «Наука», 1973. - 179 с.

202. Халилов М.Ш. Бежтинско-русский словарь. Махачкала, 1995.

203. Ханмагомедов Б.Г.-К., Шалбузов К.Т. Табасаранско-русский словарь. / Под ред. проф. К.К. Курбанова- М.: Изд-во «Наука», 2001. 480 с.

204. Источники фольклора и художественной литературы

205. Абдурахманов Г. Снайпер Абдулла. Махачкала, 2001.

206. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки. Загадки и детский фольклор. М., 1957. - 213 с.

207. Гаджиев А.Н. Табасаранские пословицы. Махачкала, 1970. 90 с.

208. Гасанов М.М. Табасаранские пословицы, поговорки, загадки. — Махачкала, 1978. 155 с.

209. Гасанов М.М. Пословицы и поговорки // Традиционный фольклор народов Дагестана. -М., 1991. С. 433-457.

210. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: «Олимпа-Пресс». 1989. — 608 с.

211. Жяфаров А. Хлинццар кайи зиянкар. Махачкала: Дагучпедгиз. - 1989. -112с.

212. Ихтилатар. (Сборник рассказов). Махачкала: Дагучпедгиз. - 1986. -176 с.

213. Курбанов М.М. Душа и память народа. Махачкала, 1996. - 205 с.

214. Курбанов М.М. Эпические жанры табасаранского фольклора. Махачкала, 1995.-95 с.

215. Кьасумов П. Декку ч1имрин халачи. Махачкала.: Даг. кн. изд-во, 1987. -168 с.

216. Кьасумов П. Иншаллагь. Махачкала.: Даг. кн. изд-во, 1996. - 160 с.

217. Шагьмарданов Ш. Жихрин гьар: Повесть ва ихтилатар. — Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1988. 160 с.I