автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Тюркские заимствования в табасаранском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Тюркские заимствования в табасаранском языке"
На правах рукописи
Буржумова Седефханум Незуровна
Тюркские заимствования в табасаранском языке
10.02.02 - языки народов РФ (кавказские языки)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала 2006
Работа выполнена в Государственном общеобразовательном учреждейии высшего профессионального образования ' «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук профессор
Загиров Велибек Мирзабекович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор
Курбанов Казн Керимович
доктор филологических наук Ганиева Фаида Абубакаровна
Ведущая организация - Дагестанский институт повышения
квалификации педагогических кадров
Защита состоится «_ N _» ьс-х^л—^ в 14.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.053.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Дагестанском государственном университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 37, ауд.314, тел. (8722)671758.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного университета
Автореферат разослан «/¿?» ¿¿^¿<^2006 г.
Ученый секретарь А
диссертационного совета
Г' У^
Р.Г. Эльдарова
О. &
Актуальность исследования. В развитии и обогащении словарного состава табасаранского языка значительная роль принадлежит заимствованиям, однако по проблемам контактов табасаранского с другими языками написано мало работ. Имеется масса невыясненных и нерешенных вопросов и неточностей дифференциации усвоенной иноязычной лексики от исконной.
В настоящее время есть настоятельная необходимость глубокого изучения типов языковых контактов на разных уровнях структуры контактирующих языков. Среди них первостепенной является монографическое исследование результатов влияния тюркского (азербайджанского) языка на табасаранский, прежде всего выявление лексических заимствований и установление фонетических, семантических и морфологических особенностей тюркизмов в табасаранском языке. Немаловажным является также установление объема лексических значений, сферы их употребления и определение их места в словарном составе табасаранского литературного языка.
До сих пор табасаранская лингвистическая наука не располагает широкими исследованиями обобщающего характера, хотя условия для издания таких работ налицо. Настоящую диссертационную работу можно рассматривать как определенный результат большего периода исследований в данной области, отражающий достижения как отечественных, так и зарубежных ученых-лингвистов. В ней в орбиту анализа включены все имеющиеся опубликованные работы, а также лексические и грамматические материалы литературного языка и отдельных диалектов и говоров табасаранского и родственных языков лезгинской группы.
Актуальность темы исследования обусловлена несколькими обстоятельствами. Во — первых, в словарном составе табасаранского языка наиболее мощный пласт заимствований — это слова тюркского происхождения, проникшие в табасаранский язык, начиная с X века до наших дней. Во - вторых, степень влияния тюркского (азербайджанского) языка на табасаранский была настолько сильной и разносторонней, что она коснулась всей системы табасаранского языка в целом, начиная с лексики и фонетики и кончая грамматикой. А.М.Дирр, отмечая влияние азербайджанского языка на табасаранский в значительной степени на лексику, а также и на грамматику, пишет: «Лексикологический материал табасаранского языка обеднел за счет проникновения персидских, турецко-татарских и арабских слов, в основном через татарский (азербайджанский)» (1905:1). В-третьих, проблема обогащения табасаранского языка на материале тюркского (азербайджанского) языка остается еще для нас новой во многих деталях ввиду отсутствия работ обобщающего характера, трактующих проблему контактирования языков
в широком лингвистическом аспекте. Поэтому без глубокого анализа процессов проникновения тюркизмов невозможно выявление закономерностей функционирования и обогащения словарного состава и исторически сложившегося строя, а также определение основного направления развития и функционирования табасаранского языка в целом.
Из-за недостаточной изученности и вместе с тем чрезвычайной актуальности рассматриваемой проблемы в настоящее время исследования, посвященные заимствованной лексике, привлекают к себе пристальное внимание лингвистов. Изучение пласта древних лексических заимствований, в частности тюркизмов, в табасаранском языке, в котором отразилась многовековая история табасаранского народа, представляет актуальную лингвистическую проблему, связанную с теоретическими и практическими потребностями кавказоведения, а также с насущными задачами ареального и сравнительно — исторического изучения дагестанских языков.
Дифференциация исконной и заимствований лексики составляет необходимый этап этимологического анализа дагестанских языков, представляющий несомненный интерес для кавказоведения и компаративистики. Выделение, анализ, установление источника лексем, заимствованных табасаранским языком в древности и раннем средневековье, должны способствовать составлению этимологических словарей отдельных групп и всех дагестанских языков в целом, изучению ареалыгых взаимоотношений языков Кавказа и, наконец, уточнению некоторых частных вопросов, возникающих при диахроническом исследовании языков - источников заимствований.
Изучение тюркизмов в табасаранском и в других языках, нашедших отражение во всех сферах языка — в фонетике, морфологии и особенно в лексике, представляет значительный интерес не только для дагестанове-дения и тюркологии, но и проливает свет на экстралингвистические аспекты исторического взаимодействия народов Кавказа.
Целью диссертационного исследования является полное выявление тюркских заимствований как составной части лексической системы табасаранского языка, установление закономерностей взаимодействия языковых уровней в процессе лексико-семантической и фонетико-морфологической адаптации тюркизмов в табасаранском языке и описание сходных тенденций в процессе заимствования тюркских слов в языках лезгинской группы.
Для достижения поставленной цели определяются следующие конкретные задачи:
1) изучение исторических условий, в которых происходило непосредственное или опосредованное соприкосновение тюркского (азербайджанского) и табасаранского языков;
2) идентификация ряда особенностей воздействия различных общественных факторов (политических, торгово-экономических, культурных и т.д.) на развитие табасаранского языка;
3) установление критерий, по которым в каждом отдельном случае проведено распознавание различных пластов тюркских заимствований с указанием их конкретных источников;
4) реализация лексико-семантической классификации тюркских заимствований, функционирующих в различных диалектах табасаранского языка;
5) обоснование причин фонетико-морфологических и семантических изменений тюркизмов и некоторых особенностей их адаптации на почве табасаранского языка;
6) выявление и подробное описание тюркских словообразовательных, формообразующих аффиксов, служебных слов и иных синтетических и аналитических средств выражения грамматических и модальных значений;
7) прослеживание, изучение и с учетом имеющейся литературы описание явлений языковой интерференции на фонетическом, морфологическом и отчасти синтаксическом уровнях, обусловленных воздействием тюркского (азербайджанского) языка на самые различные уровни системы табасаранского языка;
8) уточнение роли азербайджанского языка в проникновении в лексику табасаранского арабских и персидских заимствований;
9) сравнительная характеристика азербайджанизмов в табасаранском языке и других языках лезгинской группы.
Научная новизна. Новизна результатов исследования заключается в том, что впервые, опираясь на анализ имеющихся исследований отечественных ученых, определен объем тюркской заимствованной лексики. Проведена полная классификация тюркизмов по их лексико— семантическим признакам, дающая четкое представление о разностороннем характере влияния тюркского (азербайджанского) языка на лексику табасаранского. При анализе словарных статей как сравнительный материал нередко используются лексические данные родственных лезгинского, агульского, рутульского, цахурского, будухского, крызского, удинского, хиналугского, арчинского и других языков.
Впервые подробно описаны процессы лексико-семантической адаптации тюркских заимствований и выявлены некоторые общеязыковые закономерности их функционирования, более глубоко, подробно и системно анализировано также фонетическое и морфологическое своеобразие тюркизмов в табасаранском языке. В ней содержится попытка проследить историю тюркско-табасаранских языковых контактов и
характеризовать их экстралингвистические предпосылки, результаты и основные особенности. На уровне морфологии, слово - и формообразования раскрыт и подробно описан ряд новых слово-формообразовательных моделей, возникших под влиянием соответствующих форм и конструкций тюркского (азербайджанского) языка.
Теоретической и методологической основой исследования явились обобщающие труды отечественных ученых по кавказаведению и тюркологии П.К. Услара, A.M. Дирра, А.Н.Генко, A.A. Магометова, Р.И.Гайдарова, А.Г. Гюльмагомедова, М.Е.Алексеева, Н.А.Баскакова, K.M. Мусаева, Н.С. Джидалаева, В.М. Загирова и др.
Основные методы исследования — описательный, сопоставительный и сравнительно — исторический, которые дали автору возможность подвергнуть глубокому и всестороннему анализу процесс вхождения тюркизмов в систему табасаранского языка и установить их конкретный язык — источник. Использованы также методы лингвистической статики, лингвогеографии и полевой.
Материалом исследования явились: личные полевые наблюдения и диалектные записи, сделанные автором в населенных пунктах Бурган-кент, Хуряк, Тинит, Аркит, Ружник, Цухдиг, Куркак и др. Табасаранского района, в аулах Ярак, Межгюль Хивского района, начиная с 1997 года. Лексические данные почерпнуты также из «Школьного этимологического словаря табасаранского языка» В.М.Загирова, М.Е.Алексеева (1996), «Русско-табасаранского школьного фразеологического словаря» В.М. Загирова (1977), «Словаря омонимов табасаранского языка»
B.М.Загирова (1985), «Русско-табасаранского словаря» В.М.Загирова (1981), «Орфографического словаря табасаранского языка» Б.Г.-К.Ханмагомедова и Г.Н. Гаджиева (1979), «Терминологического словаря табасаранского языка» К.К.Курбанова (1977), «Сравнительно-сопоставительного словаря» С.М. Хайдакова (1973), коллективного труда «Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков» (1971),»Северокавказского этимологического словаря» С.А. Николаева,
C.А. Старостина (1994), «Словаря кавказских языков» Г.А. Климова и М.Ш. Халилова (2003).
Мы опирались также на лексический материал, представленный в работах А.И. Гюльмагомедова, А.М.Дирра, А.А.Магометова, А.Н.Генко, Р.И.Гайдарова, Б.Б.Талибова, У.М.Мейлановой, М.Е.Алексеева, М.М.Саа-диева, В.Л.Гукасяна, Н.С.Джидалаева, В.М.Загирова,Ф.А. Ганиевой, К.К.Курбанова и других исследователей кавказских языков. В работе использована также лексика лезгинской группы языков — лезгинского, агульского, цахурского, рутульского, крызского, будухского, хиналугс-кого, удинского, арчинского и ряда других языков.
В качестве источника для подтверждения тюркской этимологии привлечены «Древнетюркский словарь» Э.В.Севортяна (1955). «Русско-азербайджанский словарь» под редакцией А.Г.Оруджева (1955). Кроме того использованы научные труды по лексикологии (Г.А. Климов (1975), Н.Д. Сулейманов (1982, 1986), Д.С. Самедов (1975, 1984), М.-С. М. Муса-ев (1978) и др.) и этимологические разработки ряда других отечественных и зарубежных исследователей дагестанских языков.
Теоретическая значимость работы. Исследование тюркских заимствований в табасаранском языке имеет важное теоретическое значение. Фактический материал исследования и предлагаемые положения обогатят общую теорию взаимодействия и контактирования языков конкретными фактами и положениями и восполнят пробел в исследовании табасаранского языка и его словарного состава. Путем изучения тюркских заимствований в табасаранском языке определены черты табасаранского словарного состава, выявлены фонетические, морфологические и словообразовательные законы исследуемого языка, сложившиеся в период многовековых тюркско —табасаранских языковых контактов.
Представленный в диссертации весьма богатый лексикографии-ческий, лексикологический и грамматический материал даст возможность решать ряд общих и частных вопросов не только табасаранского, но и других языков лезгинской группы, а представленный в диссертации богатый лексико-графический материал может быть использован как справочник специалистами, занимающимися изучением не только языков лезгинской группы, но и других дагестанских языков.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что теоретические положения о тюркских заимствованиях и процессах их проникновения в языковую ткань могут быть использованы студентами языковых факультетов Даггоспедуниверситета и Даггосу-ниверситета и учащимся педагогических колледжей. Результаты исследования должны способствовать дальнейшим разысканиям, активизации по изучению других пластов иноязычной лексики табасаранского языка. Многие выводы и положения найдут отражение при написании отдельных разделов описательной лексикологии, фонетики и морфологии языков лезгинской группы. Исследователи языка найдут в ней немало свежих лингвистических данных и новую интерпретацию ряда морфологических, словообразовательных фактов и этимологий.
Кроме того, материалы диссертационного исследования окажут неоценимую помощь лексикографам при создании толковых, этимологических и синонимических словарей табасаранского и других языков лезгинской группы. Материалы диссертации могут быть применены на кружковых занятиях, при составлении учебников и
учебных пособий по родному языку, а также при подготовке и проведении спецкурсов по сопоставительной лексикологии дагестанских языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Начиная с XI века на развитие табасаранского литературного языка оказал влияние азербайджанский язык. Характерная черта тюркизмов - их разновидность по отношению к языку-источнику, а также их массовость.
2. Обязательным этапом лексико-грамматической адаптации для всех тюркизмов является период формальной модификации, создающий предпосылки для дальнейшего процесса лексико-грамматического и фонетического освоения азербайджанских заимствований в табасаранском языке. Это обусловлено переоформлением, при котором полностью или частично сохраняется структура тюркских заимствований.
3. В процессе семантической адаптации азербайджанских заимствований в языке - реципиенте отмечается не механический процесс готового смысла, а возникновение новых лексико-семантических вариантов заимствований под воздействием лексической системы табасаранского языка.
4. Свидетельством активизации процесса лексической и грамматической адаптации представляет собой реализацию словообразовательного потенциала тюркизмов в принимающем языке. Новые морфологические структуры создаются также за счет замены тюркских формантов табасаранскими словообразовательными аффиксами.
5. Языки лезгинской группы (лезгинский, табасаранский, агульский, рутульский, цахурский, крызский, будухский, удинский, хиналугский, арчинский) проявляют сходные тенденции в процессе заимствования тюркских слов.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования сообщались на ежегодных научных конференциях преподавателей и сотрудников ДГПУ (2003,2004, 2005), на заседаниях кафедры русского языка ФНК ДГПУ. Диссертация апробирована на кафедре дагестанских языков ДГПУ.
Основные положения диссертационного исследования отражены в четырех публикациях автора настоящей работы.
Структура диссертации. Выбор и актуальность темы, цель, проблематика исследования, последовательность задач, поставленных в диссертации, определили ее композиционное решение. Диссертационная работа состоит из введения, трех основных глав, заключения, списка использованной литературы и приложения («Алфавитный указатель табасаранских тюркизмов»). Общий объем работы составляют 150 страниц, в том числе 130 страниц основного текста, 14 страниц библиографии.
Основное содержание диссертации
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность. Определяются цель и задачи исследования, методы анализа языкового материала. Раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, даются сведения о теоретической и методологической основе, указывается материал исследования, рассматривается степень изученности проблемы, исторические предпосылки проникновения тюркизмов в табасаранский язык и критерии определения непосредственного источника слов восточного происхождения.
В первой главе - «Основные семантические группы тюркизмов в табасаранском языке» представлена лексико- тематическая классификация, включающая около 1300 лексических единиц, заимствованных из азербайджанского языка. Анализ тюркских заимствований в табасаранском языке позволил нам выделить следующие тематические группы:
1) названия предметов, одежды, обуви, постели, тканей и т.п.:
- чекме «сапог», башлугъ «башлык, капюшон»; ягълухъ «носовой платок», дюгме «пуговица», гьяйиш «матерчатый толстый ремень», камар «женский пояс, украшенный серебряными монетами», санжах «булавка» и
др.;
2) обозначения домашней утвари и орудий труда:
- гъапагъ «крышка», сюьзег «дуршлаг, цедило», тава «сковорода», чянях «большая деревянная чашка, квашня», ягълачи «сковорода с ручкой» и др.;
- ути «утюг», кьиф «воронка», гьайлан «трубка», туп «мяч; пушка; кипа, пачка, стопа», гюзпо «зеркало» и др.;
3) названия жилых и хозяйственных помещений, строений и их частей: ужагь «дом, хоромы», тевле «конюшня, кормушка для лошадей», булагь «родник», арх «канава», ахур «стойло», айван «крыльцо» и др.;
4) названия растений, фруктов, плодов, ягод, овощей и их частей".
- аьбасбеги «сорт груш», шабалут «каштан», хияр «огурец», алча «алыча», къабагь «тыква»;
- штил «рассада», пахла «фасоль», тютюм «табак», тум «семена»;
- сарубугьда «название сорта пшеницы» и др.;
5) названия домашних и диких животных и лексика, связанная с животноводством. Из тюркских языков в табасаранский заимствовано несколько наименований, связанных с обозначением породы, возраста лошадей по их видам, по назначению, по названиям природных отметин:
- айгъур «жеребец», дай «жеребенок», дайча «стригун, стригунок (о жеребенке)», гъулан «молодая неожеребившаяся кобыла», ябу «кляча», юргъа «иноходь»;
- кел «крупный буйвол», келче «молодой буйвол», илхи «табун лошадей, стадо крупного рогатого скота»;
- названия птиц и пресмыкающихся: тарлан «сокол», лачин «белый сокол, сокол-голубятник», чалагъан «коршун».
6) названия частей тела (человека и животных): жандак «тело, корпус, туловище; туша», беден «тело», билег «запястье», буд «бедро», гъалчах «ягодица седалище» и др.;
7) названия болезней и лекарств: лал «немота», бугьма «дифтерия», деллу «умопомрачение, сумасбродство», къабар «волдырь; мозоль» и др.;
8) названия, обозначающие семейно-родственные отношения: арха «родственник», балам «дитя», гьавум «кум», гъавум-гьардаш «родственник (жены или мужа)», къужа «старик; старец; муж», енге «сестра жениха в период свадьбы», юолфет «семья», гияв «зять», тухум «род» и др.;
9) слова, обозначающие качественные характеристики человека, обращения: алчагъ «подлый, мерзавец», чупур «рябой», чулакъ «сухорукий, калека», агьа «господин, хозяин; бог (также собственное имя)» и др.;
10) названия лиц по роду занятий, профессии и социального положения: чавуш «исполнитель, глашатай», угьри «вор», позюр «сторож, охранщик», уста «мастер», гьучи «разбойник, грабитель», чубан «чабан» и т.д.;
11) названия молочных и других продуктов питания и напитков:
гьаймагь «сливки», давгъа «суп на кислом молоке с рисом и
зеленью», сюзме «процеженное кислое молоко», айран «айран, пахтанье» и др.;
12) названия оружия и военного снаряжения: чахмах «кремневка», яракь «оружие», гюрз «булава», къалхан «щит», гъилинж «меч» и др.;
13) названия веществ, различных металлов и материалов: гьизил «золото», гугурт «сера», гъум «песок», гьяйиш «матерчатая резина», ипек «дорогой шелк» и др.;
14) названия отвлеченных понятий, обозначающие желания, душевное состояние, физические и моральные качества людей: ажугъ «гнев», бажарагь «умение, талант», ахлакь «мораль», гьарай «крик, зов», гьевес «страсть и др.;
15) абстрактная лексика: дуланажагъ «жизнь, житье, проживание (где-либо)», иш «работа, занятие», алвер «торговля», алиш-вериш «купля-продажа, торговля», бурж «долг», буйругь «приказ, указание» и др.;
16) названия предметов и явлений неживой природы: булагъ «родник», уьлке «край, страна», багь «сад», бахча «огород», гьуза «теневая сторона горы», гюне «солнечная сторона, южный склон» и др.;
17) имена прилагательные:
. - обозначающие физические качества человека, предметов и явлений: бул «обильный; обильно, в изобилии», буш «пустой», гъаЛин «частый, густой», тухъ «сытый», агьур «тяжелый» и др.;
- выражающие абстрактные характеристики: таниш «знакомый, знакомый человек», уьмурлугъ «вечный, долговечный; на всю жизнь, навеки, навечно, навсегда», герек «нужный, необходимый; должно быть, в общем, вообще, обязательно» и др.;
18) наречия и служебные слова (послелоги, союзы, частицы): бирдан «вдруг, неожиданно», аьлава «вдобавок», гьеле «пока», гьелбетда «конечно, с удовольствием, охотно; слушаюсь! есть!», буюр «пожалуйста», гъайгъусуз «беззаботно» и др.;
19) глаголы, заимствуемые в форме основ на —миш: безетмиш хьуб «украшаться», багъламиш ап1уб «закрывать» и др.;
- глаголы, абстрактного значения, в т.ч. фазовые глаголы и т.п.: уьлчмиш ап1уб «мерить, измерять», яратмиш хьуб «создавать, творить» и
др.;
- глаголы, характеризующие интеллектуальную, духовную деятельность человека: инанмиш хьуб «уверяться, убеждаться», рюгьламиш хьуб «одухотворяться», ахтармиш ап1уб «искать (кого-что-л.)»;
20) имена собственные: а) мужские: Аьшурбег, Аьлижан, Велибег, Гъазибег, Девлетхан, Кюругъли, Сефербег, Хандадаш и др.;
б) женские: Асли, Анабика, Алмаз, Бажихалум, Бес, Герек, Ханагъа
и др.
Тематическое членение, проведенное в диссертации, показывает, что тюркизмы проникли почти во все отрасли лексики табасаранского языка.
Во второй главе - «Сравнительная характеристика лексики тюркского происхождения в языках лезгинской группы» подвергаются анализу результаты тюркско-дагестанского контактирования на материале различных языков лезгинской группы по данным заимствованной лексики.
Контакты с азербайджанским языком имеют все языки лезгинской ' группы. Однако условия контактирования, его интенсивность, а также результаты, безусловно, не могут быть идентичными. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что заимствования из азербайджанского языка по диалектам и говорам табасаранского языка также распространены неравномерно. В этом плане значительный интерес для нашего исследования представляет сравнение результатов тюркско-дагестанского языкового контактирования на материале различных языков лезгинской группы - лезгинского, рутульского, цахурского, крызского, будухского, удинского, хиналугского, арчинского по данным заимствованной лексики.
Языковые контакты и заимствование лезгинским языком тюркизмов связаны в основном с одним из тюркских языков — с соседним азербайджанским. Лезгинско-азербайджанские языковые контакты, по мнению Р.И. Гайдарова, обусловлены наличием следующих факторов:
а) значительная общая граница; б) нахождение ряда лезгинских сел в окружении азербайджанских (населенные пункты лезгин в Исмаилинском, Варташенском, Куткашенском и др. районах Азербайджана); в) существование смешанных азербайджанско-лезгинских и лезгинско-азербайджанских населенных пунктов; г) совместная жизнь в городах и рабочих поселках (Дербент, Хочмас, Баку и др.); д) традиционное сезонное пребывание большого числа лезгин на территории распространения азербайджанского языка (Гайдаров 1966: 192-193).
По тематической характеристике тюркизмы в лезгинском языке — это названия посуды и домашней утвари, названия постельных принадлежностей, одежды, обуви, и предметов туалета, названия животных, птиц и понятий, связанных с ними, наименования продуктов питания, названия плодов, овощей и продуктов растительного происхождения, названия жилых и хозяйственных помещений, названия лекарств и болезней, орудий труда и др.
Тюркские заимствования во многих случаях сохранили исконное значение. Лишь некоторые из них подверглись семантическим изменениям. Более существенным представляется в лезгинском языке фонетическое освоение тюркизмов. Зафиксированы звуковые переходы, процессы ассимилятивно-диссимилятивного характера, явления устранения комплекса согласных, редукция предударных гласных, нерегулярные переходы, устранение зияния, стечения согласных, появление эпентических согласных, метатеза и др.
Ряд тюркских заимствований при освоении утрачивает грамматические категории или же грамматические свойства языка-источника. Отмечается также нивелирование фонетических вариантов аффиксов в словообразовательную структуру лезгинского языка, образование от тюркских заимствований новых слов при помощи собственно лезгинских словообразовательных средств.
О том, что издавна существовали азербайджанско-агульские лингвистические контакты, свидетельствует то, что у старшего поколения агульцев языком межплеменного общения наряду с лезгинским служит и азербайджанский (Магометов, 1970: 7). Тюркские заимствования занимают в агульском языке значительное место, хотя непосредственного соседства с носителями тюркских языков они не имеют.
Учитывая особенности их фонетической и словообразовательной структуры, следует выделить следующие группы тюркизмов в агульском языке: термины родства и названия, связанные с понятием «человек»;
названия различных предметов; названия растений; названия животных, птиц и термины, связанные с ними; слова, объединяемые понятиями места, времени и пространства; названия веществ, металлов и материалов; названия продуктов питания; названия отвлеченных понятий; прилагательные; наречия и служебные слова; глагольные основы.
К результатам азербайджанского влияния в области фонетики можно отнести действие закона гармонии гласных, явление субституции, что обусловлено закономерностями адаптации тюркизмов в звуковой системе агульского языка. Особенно ярко и последовательно явление субституции наблюдается на уровне вокализма. При заимствовании тюркизмов происходит замена отсутствующих в агульском языке фонем [о], [ы], [э] близкими по артикуляции фонемами агульского языка.
Интенсивному проникновению тюркоязычной лексики, словообразовательных средств и моделей в рутульский язык, приведшая к свободному владению ими азербайджанским языком, способствовало также сезонное отходничество рутульцев на заработки в Азербайджан.
Тюркизмы, вошедшие в рутульский язык, можно распределить по последующим тематическим группам: названия частей тела и понятия, связанные с ними; посуда, домашняя утварь; термины родства и названия, связанные с понятием «человек»; названия болезней и лекарств; животный мир; названия растений и их частей; названия предметов одежды, постели, тканей, украшений; наименования продуктов питания; слова, обозначающие предметы и явления неживой природы; названия металлов и материалов; военные термины; названия жилых и хозяйственных помещений; имена прилагательные; наречия и служебные слова; глаголы, заимствуемые в форме на - миш со вспомогательными глаголами.
В основном тюркские заимствования, проникшие в рутульский язык, по сравнению с их соответствиями в языке-источнике, существенных семантических расхождений не обнаруживают. Лишь некоторые тюркизмы в рутульском языке претерпели семантические изменения, ср.: азерб. у лаг «осел» - рутул. улакь, гужевое животное»; азерб. дабан «пятка» - рутул. дабан «подол» и др. Некоторые азербайджанские заимствования в рутульском языке участвуют совместно с исконными словами рутульского языка в образовании синонимических пар. Тюркизмы, как правило, подвергаются закономерным фонетическим изменениям: ы>у,и\ о >у; оь>у,уъ; о>а; э >а; у>и; г>х, къ,кь; ф>хьв.
Особенностью азербайджанско-цахурских контактов является то, что цахурцы живут как в Дагестане, так и в Азербайджане. Глубокие экономические и культурные контакты цахурцев с тюрками-азербайджанцами оказывали определенное влияние на их быт и культуру. Оно находило непосредственное отражение и в их языке.
Цахурцы. свободно владеют азербайджанским языком, т. е. двуязычны. ГО) мнению А.М.Асланова (1964), Г.Х. ИбрагимоЬа (1978), контакты цахурского языка с азербайджанским обусловлены также сезонным отходничеством цахурцев на заработки в Азербайджан. Влияние азербайджанского языка на носителей цахурского способствовало интенсивному проникновению тюркоязычной лексики в цахурский язык. Тюркские заимствования охватывают самые разнообразные семантические пласты цахурского языка: домашняя утварь; посуда; названия одежды; названия частей тела, болезней и лекарств; названия диких и домашних животных и лексика, связанная с животноводством; названия растений, овощей, фруктов и их частей; термины родства и обозначения лиц; названия жилых и хозяйственных помещений; слова, объединяемые понятиями места и пространства; продукты питания; глаголы на -миги, образуемые с помощью вспомогательного глагола хьес «быть; становиться» и гьаъас «делать» др.
Тюркизмы в цахурском языке подверглись также лишь незначительным семантическим изменениям. Существенным изменениям подверглись тюркские заимствовании при фонетическом освоении. Приведем лишь некоторые фонетические процессы, т. е. звукопреходы: о > у; о > а; ы > у; э > а (аь); э > и; у > уь; оь > у; о > у; г > къ; г в конце слова > х или хъ:
Тесными и глубокими были хозяйственные, экономические и торговые связи между будухцами и азербайджанцами. Лексика тюркского происхождения, представленная в будухском языке, составляет в основном разговорно-бытовой пласт. Тюркизмы, проникшие в будухский язык, в тематическом отношении обнаруживают большое разнообразие и группируются следующим образом: обозначения домашней утвари,, орудий труда; посуда; названия одежды; названия продуктов питания; названия растений, овощей, фруктов и их частей; термины родства и названия лиц и т. п; названия животных, птиц, насекомых и др; названия жилых и хозяйственных помещений; названия частей тела, болезней и лекарств; военные' термины; слова, объединенные понятиями места и пространства; названия веществ металлов и материалов; имена прилагательные; глаголы на — ми(ш), образуемые с помощью вспомогательных глаголов йихьар «быть; становиться» и сиъи «делать».
Анализ заимствованных слов на уровне фонетики показал, что тюркизмы здесь также не подверглись значительным фонетическим изменениям, поскольку азербайджанская система значительно уступает будухской. Следует говорить лишь о некоторых фонетических процессах, в частности, о замене специфических азербайджанских гласных (уь, о, э, оь, ы) в относительно старых заимствованиях.
В заимствованиях из азербайджанского языка в будухском языке отмечаем следующие фонетические процессы: у > ы; у > и; о > у; ы > у; э > а; оь > у; г > гъ; г > кь; г > х, хъ; д > т1.
Суффиксальные образования в будухском языке утрачивают сингармонизм: например, вместо набора суффиксов типа - ли/ - лы/ - луь, выступает единый суффикс - лу.
Тюркизмы, вошедшие в крызский язык, можно распределить по следующим тематическим группам: названия посуды и домашней утвари; названия предметов одежды и украшений; названия растений, овощей и фруктов и их частей; наименования продуктов питания; названия животных, птиц, насекомых и т. д.; термины родства и обозначения лиц; названия частей тела, болезней и лекарств; названия жилых и хозяйственных помещений; военные термины; слова, объединяемые понятиями места и пространства; названия веществ, металлов и материалов; прилагательные; глаголы с основой на -ми(ш).
Специфическими для крызского языка являются звукопереходы гласных фонем: аь > а, уь > у: азерб. каьлаьм (через перс.) - крыз. калам «капуста»; азерб. куьт — крыз. кут «хлеб для собак».
Тюркско-удинские языковые контакты имеют давние традиции. По мнению В.Л. Гукасяна, контакты азербайджанского и удинского языков берут свое начало с раннего средневековья (Х1-ХИ вв.). Вследствие двуязычия все сферы удинского языка подверглись сильному влиянию азербайджанского. Тюркизмы в удинском языке охватывают самые разнообразные семантические пласты: термины родства, названия частей тела, предметов домашнего обихода, названия различных блюд, напитков, одежды, обуви; слова, относящиеся к животному и растительному миру и т. д. Можно привести следующие фонетические процессы, происходящие в азербайджанских заимствованиях на почве удинского языка и примеры адаптации азербайджанских гласных и согласных звуков в удинском языке: ы > у; э > аь; э > и; у > о; у > и.
Тюркско-арчинские лингвистические контакты были ориентированы как на хозяйственно-экономические и культурные связи с азербайджанцами, так и на общение с кумыками. В количественном отношении и по тематическим группам арчинские тюркизмы значительно уступают азербайджанским заимствованиям, представленным в других языках лезгинской группы. Тюркские заимствования в арчинском языке могут быть объединены в следующие тематические группы: названия домашней утвари и посуды; названия одежды; названия некоторых растений и продуктов питания; названия животных и птиц и их частей; названия частей тела и обозначения лиц; названия отдельных конкретных предметов и военных терминов; отвлеченные понятия; названия веществ, металлов и материалов.
Наиболее характерными фонетическими процессами при заимствовании тюркизмов в арчинском языке оказываются следующие: о > а; ы > у или и; э > а; у > и; г > къ; г > хъ.
Специфическим для арчинского языка можно считать звукопереходы: ф > м: азерб. туфэнк (из перс, яз.) — арч. туманг «ружье». Процесс перехода ф > м обусловлен нетипичностью ф для дагестанских языков.
В прошлом контактирование одноаульного бесписьменного хиналугского языка с азербайджанским было довольно интенсивным, о чем свидетельствуют многочисленные тюркизмы. «Азербайджанские слова, проникая в хиналугский язык, вытесняют многие исконные широко употребительные хиналугские» (Дешериев, 1959: 203).
Тюркизмы в хиналугском языке охватывают многие сферы, их можно найти в самых различных лексико-тематических группах: названия посуды и домашней утвари, орудий труда, продуктов питания, названия одежды; термины родства, обозначения лиц, наименования качеств (имена прилагательные, наречия) и служебные слова; названия животных; термины коневодства; названия продуктов животноводства; названия частей тела и болезней; названия овощей, фруктов, растений и их частей; обозначения предметов и явлений неживой природы; абстрактная лексика; глаголы, образуемые с помощью вспомогательного глагола кьи «быть; становиться» — непереходные, куи «делать» - переходные. В процессах фонетического усвоения тюркизмов в хиналугском языке и родственных языках имеется немало аналогий. Приведем некоторые фонетические процессы в хиналугских тюркизмах: а > аь; о > у; у > уь; оь > уь; э > и; э > а, аь; г > гь; г > къ; ж > дж.
Приведенный материал позволяет заключить, что языки лезгинской группы (лезгинский, табасаранский, агульский, рутульский, цахурский, крызский, будухский, удинский, хиндалугский, арчинский) в целом проявляют сходные тенденции в процессе заимствования тюркских слов, что касается как собственно качественных и количественных характеристик словарного состава, так и особенностей фонетического, морфологического (например, доминирование прилагательных на - лу и -суз, существительных с суффиксом деятеля - чи, глаголов с основами на -миш, - ламиги) и семантического освоения конкретных лексем.
В области лексики:
а) появление или же развитие новых лексико-семантических и лексико-грамматических разрядов слов (например, личные собственные имена);
б) развитие и обогащение в языках лезгинской группы слов, противоположных по звучанию и семантике, т. е. таких разрядов, как омонимы, синонимы и антонимы:
антонимы: лезг. зур «половина; часть» - зур (азерб.) «насилие»;
омонимы: таб., буд. багъ «тесьма; лента» (перс.) - багь «сад» (азерб.);
в) бесследная утеря исконных слов языков лезгинской группы, полная их замена азербайджанскими словами.
В области словообразования'.
а) заимствование из тюркских языков и усвоение наиболее употребительных суффиксов - чи, -лугъ, -суз, -лу, глагольных суффиксов -миш, -ламиш;
б) утрата отдельных исконных слов (ср. суффикс абстрактных имен в удинском языке, генетически связывающий с лезгинским материалом, утерян бесследно и заменен азербайджанским суффиксом -лугъ (четинлугъ «трудность» при лезгинском четинвал) (Саадиев, 1982: 137);
в) появление новых словообразовательных моделей, способов (например, основосложение с суффикацией в образованиях типа лезг. к1валба-к1вал «каждодомно»; таб. дюьппе-дюз «совершенно ровный»; удин, кур-кур «по ямам» и др.;
г) появление новых морфем (-жагъ в образованиях типа лезг. кикежагъ) и слов-морфем хана (в лезг.) къайихана и т. д. (в лезг. яз. см. Гайдаров, 1972: 156).
В области грамматики:
а) сокращение количества падежей в лезгинском и цахурском говорах Азербайджана, а также в удинском языке;
б) заимствование грамматических флексий -лар, -пер для образования форм множественного числа в лезгинском, табасаранском, агульском и др. языках;
в) утеря грамматических классов в лезгинском, агульском и др. языках.
В области фонетики:
а) действие закона гармонии гласных, характерного и для тюркских языков. Исследователи языков лезгинской группы П.К. Услар (1896; 1979); A.M. Дирр (1904; 1905), Л.И. Жирков (1941); А.А.Магометов (1965) и др. характеризуют данное явление как вторичное, т. е. вызванное влиянием тюркского (азербайджанского) языка. Ср.: «Материал куткашенских говоров показывает, что гармония гласных проявляется с большей силой там, где лезгинский язык имел контакты с азербайджанским. В этих языках сингармонизм наблюдается и тогда, когда в говорах дагестанской территории и в литературном языке оно нарушается или отсутствует» (Гюльмагомедов 1972: 161). Данное высказывание применимо ко всем языкам лезгинской группы;
б) изменение фонетической структуры заимствованного слова, т. е. специфические звукопереходы гласных и согласных фонем, характерные
языкам лезгинской группы (о > у, о > а, ы > у, э > а (аь), е, и, оь> у, у > и, г > х, хъ, къ; д > m, min др.);
в) появление гласных аь, оь, уь, о в куткашенских, камильских и др. говорах лезгинского языка, а цахурском, рутульском, удинском и др. языках лезгинской группы (Гюльмагомедов, Талибов, 1972: 160; Саадиев, 1972: 135; Гукасян, 1973: 220; Гайдаров, 1972: 155);
г) исчезновение отдельных исконных звуков (например, в лезг. яз. къкъ, цЬ{1);
д) возникновение новых типов фонемных и слоговых структур ( в лезг. яз. см. Гайдаров, 1972: 155).
В третьей главе — «Освоение тюркизмов в табасаранском языке» подвергается анализу семантическое, фонетическое и морфологическое освоение тюркских заимствований в табасаранском языке.
Сравнение лексических значений тюркских заимствований со значениями соответствующих параллельных слов современного азербайджанского языка показывает, что в большинстве своем тюркизмы были заимствованы в своем первоначальном значении прототипа. В то же время некоторые тюркизмы претерпели при заимствовании и семантические изменения (ср. ганджыг «сука» - гъанжугъ «ослица»), в т.ч. расширение значения (ср. ортаг «соучастник» - уртахъ «общий; соучастник»), сужение значения, когда слово заимствуется в одном из переносных значений (ср. гылыг «уживчивость, характер» - гъилигъ «характер»).
Тюркские заимствования, проникнув в словарный состав табасаранского языка, вступали в определенные взаимоотношения со словами и выражениями исконной лексики и подвергались смысловой или стилистической дифференциации, существуя в табасаранском языке в качестве синонимов с исконно табасаранскими словами или же заимствованиями из других источников. Синонимические ряды с участием азербайджанизмов засвидетельствованы двухчленные, трехчленные, четырехчленные и в различных частях речи — существительных, прилагательных, местоимениях, глаголах, наречиях.
В отдельных случаях семантическое освоение тюркских заимствований сопровождается их участием в создании омонимических и антонимических пар. Некоторые тюркские заимствования настолько освоены табасаранским языком, что активно входят в состав устойчивых фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок табасаранского языка.
Длительное контактирование табасаранского языка с тюркским (азербайджанским) привело также к появлению инноваций на фонетическом и грамматическом уровнях. В говорах северного диалекта табасаранского языка, расположенных вблизи азербайджанских населенных пунктов (Цанак, Арак, Дарваг, Ерси), как и в азербайджанском языке, ударение, за небольшим исключением, падает на последний слог.
Под влиянием азербайджанского языка особенно сильное изменение произошло в вокалической системе табасаранского языка. Основное направление развития фонологической системы указанных говоров идет по линии сближения с фонологической системой азербайджанского языка. Более существенные изменения в области вокализма объясняются тем, что азербайджанский вокализм представляет собой по сравнению с табасаранским более сложную систему.
Анализ процессов фонетического освоения тюркизмов табасаранским языком позволяет придти к выводу о том, что в первую очередь происходит замещение отсутствующих или не характерных для табасаранского языка гласных: о>у (охшар>ухшар «сходство»), о>а (човуш>чавуш «исполнитель»), ы>и (гарпыз>гъарпуз "тыква»), ы>и после г, гь (гызгын>гъизгъин «горячий»), э>а (гэдэм>гъадам «шаг»), э>е или и (бэ/>бег «бек, князь», энджер>инжир «инжир»); о>ю, у (нокар>иукар «слуга,лакей», оруш>йуруш «угодье, пастбище), оь>уь, у (коъчери> куьчери «кочевой», ноьгта>нукьт1 а «точка»), у>уь или и (кул>гуьл «цветок»), е>и (]'етим>йитгш «сирота»).
Под влиянием азербайджанского языка в табасаранском возникла ассимиляция гласных - сингармонизм. В табасаранском зафиксирован также ряд спорадических процессов ассимиляционно-диссимиляционного характера, а в незначительном количестве примеров отмечено явление устранения комплексов согласных.
Что же касается согласных, то их в системе существенных сдвигов не произошло, поскольку в этом аспекте азербайджанская фонологическая система значительно уступает табасаранской. Все же ряд звуковых процессов прослеживается и в области консонантизма тюркских заимствований. В области согласных зафиксированы следующие наиболее характерные звукопереходы: .¡>г (ду]у>дюгю «рис»), г>къ (ганунсыз>къанунсуз «незаконный»), г>гъ (бошгаб>бушгъаб «блюдце»), г>х [чанаг>чанаьх «чаша» (деревянная)], г>кь (тагетсиз>такъатсуз «немощный»). Звонкая аффриката «дж» в анлауте, инлауте и ауслате переходит в спирант «ж» (джи]эр — жигер «легкое»; аджыг>ажугъ «гнев, злоба»; гылындж>гъилинж «сабля, меч»).
Все фонетические процессы являются результатом интенсивного влияния азербайджанского языка на табасаранский, двуязычия в отдельных табасаранских аулах сувакского диалекта, при котором доминирующим является азербайджанский, а табасаранская речь часто строится уже исходя из норм азербайджанского языка, вносятся различные изменения в родную речь в соответствии с нормами последнего.
В связи с вопросами адаптации азербайджанских звуков в табасаранском языке и замещения их соответствующими исконными звуками
первостепенную важность приобретает вопрос о непосредственном источнике заимствования восточной лексики, то есть арабского и персидского происхождения, а также о тюркском источнике заимствования.
Судя по материалам исследования, фонетическими признаками, позволяющими отличить непосредственные арабизмы от проникших через азербайджанское посредство, является: передача смычного «къ» как «къ», огласовка лексем с исконным кратким а, соотношение араб. гъ>азерб. г>таб. гъ и др.
В области морфологии самым существенным является то, что влияние азербайджанского языка способствовало сохранению однотипных структурных черт, с одной стороны, элементов и семантических инкли-наций, ранее не характерных грамматическому строю табасаранского языка — с другой. В связи с усвоением большого количества заимствованных лексических средств для выражения грамматических значений появляется тенденция к замене синтетических способов выражения грамматических значений аналитическими.
Заимствованные существительные, подчиняясь действующим закономерностям словоизменения табасаранского языка, принимают аффиксы множественного числа — ар / - ер, как и лексемы табасаранского языка, хотя отдельные тюркизмы сохранили в табасаранском исконный способ образования множественного числа - с помощью суффикса - лар / - лер.
Заимствуемые из азербайджанского языка глаголы, подчиняясь грамматическим нормам табасаранского языка, не изменяются по лицам. Характерные заимствующему (табасаранскому) языку особенности глагола (категория времени, категория наклонения) проявляются во вспомогательных глаголах ап1уб «сделать», хьуб/шуб «быть, сделать». Анализ заимствованного материала показывает, что глаголы утрачивают некоторые свои грамматические признаки, а где-то и приобретают новые, характерные для языка — реципиента, например, оппозицию по переходности / непереходности.
Влияние азербайджанского языка сказались также на словообразовательном уровне табасаранского языка. В результате проникновения из азербайджанского языка большого количества лексических заимствований морфологическая система табасаранского языка, как и других лезгинских языков, в целом обогатилась словообразовательными аффиксами и проявляет сходные тенденции в процессе заимствования тюркских слов.
Важным аспектом морфологического освоения тюркизмов в табасаранском языке составляет внедрение тюркских аффиксов в табасаранскую словообразовательную систему. Функциональную активность и статус
исконного элемента приобрел словообразовательный аффикс - лугъ (в азерб: - лыг, -лиг, —луг, -лугъ), образующий новые слова от именных и глагольных основ, обозначающие занятие, профессию, склонности, привычки, абстрактные понятия. Многочисленны в табасаранском языке тюркизмы, образованные с помощью суффикса — чи, в том числе от корней арабского и персидского происхождения и исконных слов, указывающие на профессию, род занятий и социальное положение человека.
Продуктивными и регулярными словообразовательными средствами стали в табасаранском языке суффиксы — лу (азерб. - лу, - лы, - ли), - суз (азерб. — сыз, - сиз, - суз, -суьз), широко функционирующие и с основами нетюркского происхождения.
Широкое употребление нашло в табасаранском, как и во многих кавказских языках, аффикс — миш (-ламиш) (в азерб: - маг II -мег), который в современном азербайджанском языке образует в основном перфект, а иногда атрибутивные или субстантивные имена.
Влияние азербайджанского языка проявилось и в таких способах словообразования, как основосложение и словосложение. Проникновению в табасаранский язык модели полных повторов и их функционированию способствовали заимствованные из азербайджанского языка многочисленные повторы.
Сильное влияние азербайджанского языка сказалось и на синтаксисе табасаранского языка, для речи носителей которого характерны конструкции сложных предложений азербайджанского языка, сохраняя в них союзы, частицы, послелоги и модальные слова в таком виде, в каком функционируют в языке -доноре.
Усвоение тюркских словообразовательных элементов и служебных слов привело к тому, что в отдельных случаях для выражения одних и тех же или близких грамматических значений параллельно стали функционировать синонимические — собственно национальные и заимствованные грамматические формативы.
Все вышеизложенное является свидетельством того, что лексический состав, грамматический строй и фонетика табасаранского языка испытывали в прошлом значительное влияние со стороны азербайджанского языка, что нельзя не учитывать при объяснении происхождения ряда фонетико-морфологических и синтаксических явлений.
Сравнительный анализ заимствованной лексики в табасаранском и родственных ему языках показывает, что языки лезгинской группы (лезгинский, табасаранский, агульский, рутульский, цахурский, удинский, крызский, будухский, хиналугский, арчинский) в целом проявляют сходные тенденции в процессе заимствования тюркских лексем. Это проявляется не только в собственно качественных и количественных
аспектах усвоения иноязычной лексики, но и в особенностях семантического, фонетического и морфологического освоения конкретных лексем.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Некоторые закономерности фонетического освоения тюркизмов в табасаранском языке. //Вопросы теории и практики языка. /Сборник научных трудов кафедры русского языка ФНК ДГПУ. - Махачкала, 2005,- С. 78- 82.
2. Развитие грамматической системы табасаранского языка под влиянием азербайджанского языка. //Вопросы теории и практики языка. / Сборник научных трудов кафедры русского языка ФНК ДГПУ. -Махачкала, 2005. - С. 82-86.
3.Лексико-семантическое освоение тюркизмов в табасаранском языке. // Вопросы модернизации педагогического образования.- Махачкала: ДГПУ, 2006. -С. 16-24.
4. К вопросу о сравнительной характеристике лексики тюркского происхождения в языках лезгинской группы. // Актуальные проблемы языка и литературы.- Махачкала: ДГПУ, 2006. - С. 17-24.
Формат 60x84. 1/16. Печать ризографная. Бумага № 1. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. — 1,25 изд. печ. л. — 1,25. Заказ - 23 - Об. Тираж 100 экз. Отпечатано в «Деловой мир» Махачкала, ул. Коркмасова, 35а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Буржумова, Седефханум Незуровна
лезгинской группы.
Лезгинский язык.47.
Агульский язык.
Рутулъский язык.
Цахурский язык.
Будухский язык.
Крызский язык.
Удинский язык.
Арчинский язык.
Хиналугский язык.79.
Глава III. Освоение тюркизмов в табасаранском языке.
1. Лексико-семантическое освоение тюркских заимствований в табасаранском языке.
2. Некоторые закономерности фонетического освоения тюркизмов в табасаранском языке.
3. Морфологическое освоение тюркской лексики в табасаранском языке.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Буржумова, Седефханум Незуровна
Глава I. Основные семантические группы тюркизмов в табасаранском языке.24
Названия предметов одежды, обуви, постели, тканей.24
Обозначения домашней утвари, музыкальных инструментов и орудий труда.24
Названия жилых и хозяйственных помещений, строений и их частей.25
Названия растений, фруктов, плодов, ягод, овощей и их частей.25
Названия домашних и диких животных и лексика, связанная с эюивотноводством.27
Названия частей тела.29
Названия болезней и лекарств.29
Названия, обозначающие семейно-родственные отношения.30
Слова, обозначающие качественные характеристики человека, обращения.30
Названия лиц по роду занятий, профессии и социального положении. 31
Названия молочных и других продуктов питания и напитков.32
Названия оружия и военного снаряжения.32
Названия веществ, различных металлов и материалов.32
Названия отвлеченных понятий, обозначающие желания, душевное состояние, физические и моральные качества людей, части человеческого организма.32
Абстрактная лексика.33
Названия предметов и явлений неживой природы.34
Имена прилагательные.34
Наречия и служебные слова (послеслоги, союзы, частиг\ы).37
Глаголы, заимствуемые в форме основ на —миш.38
Имена собственные.40
Введение
Табасаранский язык, составляющий вместе с лезгинским и агульским восточно - лезгинскую подгруппу языков, с древнейших времен вступал в различные (длительные или постоянные, или временные) связи с соседними языками, что явилось одним из условий объективно - исторического процесса - заимствования иноязычных элементов.
Проникновению в контактирующие языки разнообразных как по тематической принадлежности, так и по формальной структуре заимствований способствуют языковые контакты, вызванные общественно -политическими, экономическими и культурными факторами. Поскольку языков, которые на протяжении своего исторического развития не вступали бы в контакты с другими родственными и неродственными языками не существуют, лексика иноязычного происхождения, как известно, обнаруживается в любом языке.
Табасаранский язык, которому во многом характерно то, что и другим дагестанским языкам, не является исключением из данного правила. По этому поводу В.М. Загиров, внесший весомую лепту в исследование лексикологии табасаранского и других языков лезгинской группы, отмечает: «Кавказский хребет и его отроги ни в прошлом, ни особенно в настоящем не явились преградой для осуществления контактов населения этой горной страны. Более того, Кавказ играл особую роль в исторических передвижениях древних племен, в частности по побережью Каспийского моря из Европы в Азию и наоборот, что, несомненно, наложило определенный отпечаток и на лексику дагестанских языков» (Загиров В.М. 1987:95).
В подтверждение сказанного можно отметить, что в настоящее время ближайшими соседями табасаранцев, расселенных на незначительной территории, являются носители языков, принадлежащих к различным лингвистическим семьям: в частности, из дагестанских языков на сопредельных с табасаранским территориях функционируют близкородственные языки лезгинской группы - лезгинской на юге, агульский на западе, из других дагестанских - даргинский на севере, из тюркских-азербайджанский и кумыкский на востоке.
Практически в любой тематической сфере словаря можно обнаружить следы иноязычного влияния, хотя, конечно, здесь существуют области более или менее проницаемые для заимствований, что, кстати, используется в исследованиях сравнительно - генетического направления, ср.: «Непригодны для целей сравнения междометия, некоторые культурные и социальные термины, поскольку они легко заимствуются одним языком из другого, например, на основании изучения названий металлов в финно -угорских языках Нельзя составить ясного представления о родственных связях этих языков, поскольку названия металлов в финно - угорских языках часто представляют заимствования из древних иранских языков (Общее языкознания 1978:318). Это показывает, что анализ заимствований, помимо собственной значимости, преследует цель отделения усвоенной иноязычной лексики от исконной, восходящей к праязыку - основе, показания которой используются при восстановлении последнего.
Основное ядро лексического фонда табасаранского языка составляют общекорневые слова, встречающиеся в родственных языках лезгинской группы (лезгинском, агульском и др.) и слова собственно табасаранские. Исконный пласт лексики, по замечанию В.И. Абаева, «представляет (собой) своего рода исторический документ, свидетельствующий либо о происхождении народа, либо о его сношениях с другими народами» (Абаева 1973:318).
Исконная лексика табасаранского и других дагестанских языков, в т.ч. и языков лезгинской группы (лезгинский, агульский, рутульский, цахурский, крызский, удинский, будухский, хиналугский, арчинский), которая восходит к общелезгинскому и общедагестанскому языку - основе, выявляется в целом ряде специальных исследований ученых сравнительно исторического характера (Бокарева Е.А., Лексика, Хайдаков С.М., Гигинейшвили В.Т., Талибов Б.Б., Алексеев М.Е., Загиров В.М. и др.).
Тем не менее роль исследования заимствований для компаративистики нельзя сводить только к тому, что оно дает возможность исключить их из рассмотрения. Установлено, что иногда именно заимствования дают возможность более точного суждения о характере тех или иных процессов, имевших в истории языка. По словам М.Е. Алексеева, «свидетельства поздних заимствований тоже не лишены познавательной ценности в сравнительно исторических исследованиях: они обычно показывают характер относительно новых звуковых изменений в том или ином языке» (1986:143).
В прошлом контактирование табасаранского и иных языков было также довольно интенсивным, о чем свидетельствует многочисленные арабизмы персизмы, русизмы. Они послужили предметом исследования в работах В.М. Загирова ( 1975: 73-80; 1981:33-75; 1996: 29 - 80; 1991: 42-56 и др.), в кандидатской диссертации и статьях Ибрагимовой Э.Р. (2001: 47-49; 2001: 50 -52; 2002: 29 34; 2003: 19) и др.
Роль заимствований в словарном составе табасаранского языка огромна; они по существу вторгаются в бытовую лексику табасаранского языка. Довольно высоким, например, является процент иноязычной лексики даже в пределах известного стословного списка, относящегося к пласту наиболее устойчивого в отношении заимствований словарного фонда: кас «человек», гардан «шея», балугъ «рыба», дагъ «гора», тум «семя», гъум «песок», гизаф много» (Алексеев 1985:18 -22).
Актуальность исследования. В развитии и обогащении словарного состава табасаранского языка значительная роль принадлежит заимствованиям, однако по проблемам контактов табасаранского с другими языками написано мало работ. Имеется масса невыясненных и нерешенных вопросов и неточностей дифференциации усвоенной иноязычной лексики от исконной.
В настоящее время есть настоятельная необходимость глубокого изучения типов языковых контактов на разных уровнях структуры контактирующих языков. Среди них первостепенной является монографическое исследование результатов влияния тюркского (азербайджанского) языка на табасаранский, прежде всего выявление лексических заимствований и установление фонетических, семантических и морфологических особенностей тюркизмов в табасаранском языке. Немаловажным является также установление объема лексических значений, сферы их употребления и определение их места в словарном составе табасаранского литературного языка.
До сих пор табасаранская лингвистическая наука не располагает широкими исследованиями обобщающего характера, хотя условия для издания таких работ налицо. Настоящую диссертационную работу можно рассматривать как определенный результат большего периода исследований в данной области, отражающий достижения как отечественных, так и зарубежных ученых-лингвистов. В ней в орбиту анализа включены все имеющиеся опубликованные работы, а также лексические и грамматические материалы литературного языка и отдельных диалектов и говоров табасаранского и родственных языков лезгинской группы.
Актуальность темы исследования обусловлена несколькими обстоятельствами. Во - первых, в словарном составе табасаранского языка наиболее мощный пласт заимствований - это слова тюркского происхождения, проникшие в табасаранский язык, начиная с X века до наших дней. Во - вторых, степень влияния тюркского (азербайджанского) языка на табасаранский была настолько сильной и разносторонней, что она коснулась всей системы табасаранского языка в целом, начиная с лексики и фонетики и кончая грамматикой. А.М.Дирр, отмечая влияние азербайджанского языка на табасаранский в значительной степени на лексику, а также и на грамматику, пишет: «Лексикологический материал табасаранского языка обеднел за счет проникновения персидских, турецкотатарских и арабских слов, в основном через татарский (азербайджанский)» (1905:1). В-третьих, проблема обогащения табасаранского языка на материале тюркского (азербайджанского) языка остается еще для нас новой во многих деталях ввиду отсутствия работ обобщающего характера, трактующих проблему контактирования языков в широком лингвистическом аспекте. Поэтому без глубокого анализа процессов проникновения тюркизмов невозможно выявление закономерностей функционирования и обогащения словарного состава и исторически сложившегося строя, а также определение основного направления развития и функционирования табасаранского языка в целом.
Из-за недостаточной изученности и вместе с тем чрезвычайной актуальности рассматриваемой проблемы в настоящее время исследования, посвященные заимствованной лексике, привлекают к себе пристальное внимание лингвистов. Изучение пласта древних лексических заимствований, в частности тюркизмов, в табасаранском языке, в котором отразилась многовековая история табасаранского народа, представляет актуальную лингвистическую проблему, связанную с теоретическими и практическими потребностями кавказоведения, а также с насущными задачами ареального и сравнительно - исторического изучения дагестанских языков.
Дифференциация исконной и заимствований лексики составляет необходимый этап этимологического анализа дагестанских языков, представляющий несомненный интерес для кавказоведения и компаративистики. Выделение, анализ, установление источника лексем, заимствованных табасаранским языком в древности и раннем средневековье, должны способствовать составлению этимологических словарей отдельных групп и всех дагестанских языков в целом, изучению ареальных взаимоотношений языков Кавказа и, наконец, уточнению некоторых частных вопросов, возникающих при диахроническом исследовании языков -источников заимствований.
Изучение тюркизмов в табасаранском и в других языков, нашедших отражение во всех сферах языка - в фонетике, морфологии и особенно в лексике, представляет значительный интерес не только для дагестановедения и тюркологии, но и проливает свет на экстралингвистические аспекты исторического взаимодействия народов Кавказа.
Целью диссертационного исследования является полное выявление тюркских заимствований как составной части лексической системы табасаранского языка, установление закономерностей взаимодействия языковых уровней в процессе лексико-семантической и фонетико-морфологической адаптации тюркизмов в табасаранском языке и описание сходных тенденций в процессе заимствования тюркских слов в языках лезгинской группы.
Для достижения поставленной цели определяются следующие конкретные задачи:
1) изучение исторических условий, в которых происходило непосредственное или опосредованное соприкосновение тюркского (азербайджанского) и табасаранского языков;
2) идентификация ряда особенностей воздействия различных общественных факторов (политических, торгово-экономических, культурных и т.д.) на развитие табасаранского языка;
3) установление критерий, по которым в каждом отдельном случае проведено распознавание различных пластов тюркских заимствований с указанием их конкретных источников;
4) реализация лексико-семантической классификации тюркских заимствований, функционирующих в различных диалектах табасаранского языка;
5) основание причин фонетико-морфологических и семантических изменений тюркизмов и некоторых особенностей их адаптации на почве табасаранского языка;
6) выявление и подробное описание тюркских словообразовательных, формообразующих аффиксов, служебных слов и иных синтетических и аналитических средств выражения грамматических и модальных значений;
7) прослеживание, изучение и с учетом имеющейся литературы описание явлений языковой интерференции на фонетическом, морфологическом и отчасти синтаксическом уровнях, обусловленных воздействием тюркского (азербайджанского) языка на самые различные уровни системы табасаранского языка;
8) уточнение роли азербайджанского языка в проникновении в лексику табасаранского, арабских и персидских заимствований; .
9) сравнительная характеристика азербайджанизмов в табасаранском языке и других языках лезгинской группы.
Научная новизна. Новизна результатов исследования заключается в том, что впервые, опираясь на анализ имеющихся исследований отечественных ученых, определен объем тюркской заимствованной лексики, составлен и приложен к работе «Словарь тюркских заимствований в табасаранском языке». Проведена более полная классификация тюркизмов по их лексико-семантическим признакам, дающая четкое представление о разностороннем характере влияния тюркского (азербайджанского) языка на лексику табасаранского. При анализе словарных статей как сравнительный материал нередко используются лексические данные родственных лезгинского, агульского, рутульского, цахурского, будухского, крызского, удинского, хиналугского, арчинского и других языков.
Впервые подробно описаны процессы лексико-семантической адаптации тюркских заимствований и выявлены некоторые общеязыковые закономерности их функционирования, более глубоко, подробно и системно анализировано также фонетическое и морфологическое своеобразие тюркизмов в табасаранском языке. В ней содержится попытка проследить историю тюркско-табасаранских языковых контактов и характеризовать их экстралингвистические предпосылки, результаты и основные особенности.
На уровне морфологии, слово - и формообразования раскрыт и подробно описан ряд новых слово-формообразовательных моделей, возникших под влиянием соответствующих форм и конструкций тюркского (азербайджанского) языка.
Теоретической и методологической основой исследования явились обобщающие труды отечественных ученых по кавказаведению и тюркологии П.К. Услара, A.M. Дирра, А.Н.Генко, A.A. Магометова, Р.И.Гайдарова, А.Г. Гюльмагомедова, М.Е.Алексеева, Н.А.Баскакова, K.M. Мусаева, Н.С. Джидалаева, В.М. Загирова и др.
Основные методы исследования - описательный, сопоставительный и сравнительно - исторический, которые дали автору возможность подвергнуть глубокому и всестороннему анализу процесс вхождения тюркизмов в систему табасаранского языка и установить их конкретный язык - источник. Использованы также методы лингвистической статики, лингвогеографии и полевой.
Материалом исследования явились: личные полевые наблюдения и диалектные записи, сделанные автором в населенных пунктах Бурганкент, Хуряк, Тинит, Аркит, Ружник, Цухдиг, Куркак и др. Табасаранского района, в аулах Ярак, Межгтоль Хивского района, начиная с 1997 года. Лексические данные почерпнуты также из «Школьного этимологического словаря табасаранского языка» В.М.Загирова, М.Е.Алексеева (1996), «Русско-табасаранского школьного фразеологического словаря» В.М. Загирова (1977), «Словаря омонимов табасаранского языка» В.М.Загирова (1985), «Русско-табасаранского словаря» В.М.Загирова (1981), «Орфографического словаря табасаранского языка» Г.- К.Ханмагомедова и Г.Н. Гаджиева (1979), «Терминологического словаря табасаранского языка» К.К.Курбанова, «Сравнительно-сопоставительного словаря» С.М. Хайдакова (1973), коллективного труда «Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков» (1971),»Северокавказского этимологического словаря» С. А.
Николаева, С.А. Старостина (1994), «Словаря кавказских языков» Г.А. Климова и М.Ш. Халилова (2003).
Мы опирались также на лексический материал, представленный в работах А.И. Гюльмагомедова, А.М.Дирра, А.А.Магометова, А.Н.Генко, Р.И.Гайдарова, Б.Б.Талибова, У.М.Мейлановой, М.Е.Алексеева, М.М.Саадиева^ В.Л.Гукасяна, Н.С.Джидалаева, В.М.Загирова, Ф.А. Ганиевой, К.К.Курбанова и других исследователей кавказских языков. В работе использована также лексика лезгинской группы языков - лезгинского, агульского, цахурского, рутульского, крызского, будухского, хиналугского, удинского, арчинского и ряда других языков.
В качестве источника для подтверждения тюркской этимологии привлечены «Древнетюркский словарь» Э.В.Севортяна (1955). «Русско-азербайджанский словарь» под редакцией А.Г.Оруджева (1955). Кроме того использованы научные труды по лексикологии (Г.А. Климов (1975) Н.Д. Сулейманов (1982, 1986), Д.С. Самедов (1975, 1984), М.-С. М. Мусаев (1978) и др.) и этимологические разработки ряда других отечественных и зарубежных исследователей дагестанских языков.
Теоретическая значимость работы. Исследование тюркских заимствований в табасаранском языке имеет важное теоретическое значение. Фактический материал исследования и предлагаемые положения обогатят общую теорию взаимодействия и контактирования языков конкретными фактами и положениями и восполнят пробел в исследовании табасаранского языка и его словарного состава. Путем изучения тюркских заимствований в табасаранском языке определены черты табасаранского словарного состава, выявлены фонетические, морфологические и словообразовательные законы исследуемого языка, сложившиеся в период многовековых тюркско -табасаранских языковых контактов.
Представленный в диссертации весьма богатый лексикографический, лексикологический и грамматический материал даст возможность решать ряд общих и частных вопросов не только табасаранского, но и других языков лезгинской группы, а «Словарь тюркских заимствований в табасаранском языке», представленный как приложение к настоящей диссертации, может быть использован как справочник специалистами, занимающимися изучением не только языков лезгинской группы, но и других дагестанских языков.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что теоретические положения о тюркских заимствованиях и процессах их проникновения в языковую ткань могут быть использованы студентами языковых факультетов Даггоспедуниверситета и Даггосуниверситета и учащимся педагогических колледжей. Результаты исследования должны способствовать дальнейшим разысканиям, активизации по изучению других пластов иноязычной лексики табасаранского языка. Многие выводы и положения найдут отражение при написании отдельных разделов описательной лексикологии, фонетики и морфологии языков лезгинской группы. Исследователи языка найдут в ней немало свежих лингвистических данных и новую интерпретацию ряда морфологических, словообразовательных фактов и этимологий.
Кроме того, «Словарь тюркских заимствований в табасаранском языке» окажет неоценимую помощь лексикографам при создании толковых, этимологических и синонимических словарей табасаранского и других языков лезгинской группы. Материалы диссертации могут быть применены на кружковых занятиях, при составлении учебников и учебных пособий по родному языку, а также при подготовке и проведении спецкурсов по сопоставительной лексикологии дагестанских языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Начиная с XI века на развитие табасаранского литературного языка оказал влияние азербайджанский язык. Характерная черта тюркизмов - их разновидность по отношению к языку-источнику, а также их массовость.
2. Обязательным этапом лексико-грамматической адаптации для всех тюркизмов является период формальной модификации, создающий предпосылки для дальнейшего процесса лексико-грамматического и фонетического освоения азербайджанских заимствований в табасаранском языке. Это обусловлено переоформлением, при котором полностью или частично сохраняется структура тюркских заимствований.
3. В процессе семантической адаптации азербайджанских заимствований в языке - реципиенте отмечается не механический процесс готового смысла, а возникновение новых лексико-семантических вариантов заимствований под воздействием лексической системы табасаранского языка.
4. Свидетельством активизации процесса лексической и грамматической адаптации представляет собой реализацию словообразовательного потенциала тюркизмов в принимающем языке. Новые морфологические структуры создаются также за счет замены тюркских формантов табасаранскими словообразовательными аффиксами.
5. Языки лезгинской группы (лезгинский, табасаранский, агульский, рутульский, цахурский, крызский, будухский, удинский, хиналугский, арчинский) проявляют сходные тенденции в процессе заимствования тюркских слов.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования сообщались на ежегодных научных конференциях преподавателей и сотрудников ДГПУ (2003,2004, 2005), на заседаниях кафедры русского языка ФНК ДГПУ. Диссертация апробирована на кафедре дагестанских языков ДГПУ.
Основные положения диссертационного исследования отражены в четырех публикациях, автора настоящей работы.
Структура диссертации. Выбор и актуальность темы, цель, проблематика исследования, последовательность задач, поставленных в диссертации определили ее композиционное решение. Диссертационная работа состоит из введения, трех основных глав, заключения, списка использованной литературы и приложения («Алфавитный указатель табасаранских тюркизмов»). Общий объем работы составляют 150 страниц, в
Заключение научной работыдиссертация на тему "Тюркские заимствования в табасаранском языке"
Заключение
Табасаранско - тюркские (азербайджанские) языковые связи начались довольно рано, в Х-Х1 веках нашей эры и они были непрерывными. В результате исторически сложившихся политических, экономических и культурных связей между азербайджанским и табасаранским языками, последний испытал сильное влияние со стороны тюркского (азербайджанского) языка. Оно оказалось на всех уровнях структуры табасаранского языка.
Влиянию и обогащению со стороны тюркского языка особенно заметно подвергалась лексика, так как словарь наиболее восприимчив к иноязычным заимствованиям.
Анализ тюркских (азербайджанских) слов уровне лексики и фонетики табасаранского языка позволил выделить древнетюркские и позднетюркские заимствования, которые отличаются друг от друга фонетическим своеобразием и особенностями употребления.
Тюркские заимствования относятся к самым разнообразным областям жизни и деятельности табасаранского народа: материальной и духовной культуре, трудовой деятельности, флоре и фауне и к словам, связанным с торговлей и иной терминологией. Следует подчеркнуть, что в тюркском слое лексике насчитывается более двух тысяч слов.
Анализ тематических групп тюркизмов показывает, что наибольшее количество слов проникло из области сельскохозяйственного производства, животноводства (термины коневодства), свадебно-обрядовой терминологии. В эпоху тюркских заимствований доминирующими оказались слова, обозначающие предметы домашнего обихода, одежду, животный мир и слова, связанные с характеристикой человека со стороны тех или иных качеств, свойств, а также действий и состояний.
В тематическом отношении слой тюркского происхождения может быть объединен в следующие группы:
1) название предметов одежды, обуви, постельных принадлежностей, тканей и т.д.;
2) обозначения домашней утвари, музыкальных инструментов и орудий труда;
3) названия жилых и хозяйственных помещений, строений и их частей;
4) названия растений, фруктов, плодов, ягод, овощей и их частей;
5) названия домашних и диких животных и лексика, связанная с животноводством;
6) названия частей тела (человека и животных);
7) названия болезней и лекарств;
8) названия, обозначающие семейно-родственные отношения;
9) слова, обозначающие качественные характеристики человека, обращения;
10) названия лиц по роду занятий, профессии и социального положения;
11) названия молочных и других продуктов питания и напитков;
12) названия оружия и военного снаряжения;
13) названия веществ, различных металлов и материалов;
14) названия отвлеченных понятий, обозначающие желания, душевное состояние, физические и моральные качества людей;
15) абстрактная лексика;
16) названия предметов и явлений неживой природы;
17) имена прилагательные;
18) наречия и служебные слова;
19) глаголы, характеризующие психическое состояние, интеллектуальную и духовную деятельность и др.;
20) имена собственные (мужские и женские).
В табасаранский язык в основном проникали тюркские слова вместе с теми предметами и понятиями, которые принимались табасаранцами от азербайджанцев. Лишь незначительная часть заимствованных слов бытует в табасаранском языке параллельно с ранее имевшимися в языке словами исконного, русского и другого происхождения. Это способствовало обогащению омонимии и синонимии табасаранского языка.
С точки зрения сферы употребления тюркизмы в табасаранском языке это в основном слова общеупотребительные, относящиеся к нейтральной лексике. Некоторые заимствованные слова - тюркизмы как самостоятельные единицы не употребляются, но они входят в состав сложных слов и устойчивых словосочетаний, например, такие как ере гирмиш в словосочетании - ере гирмиш ишрива «провались сквозь землю».
С точки зрения употребительности тюркизмы представляют собой довольно употребительный пласт табасаранской лексики, о чем свидетельствуют многочисленные примеры из различных жанров художественной литературы.
Сравнение лексических значений тюркских заимствований со значениями соответствующих параллельных слов современности азербайджанского языка показывает, что в большинстве своем тюркизмы были заимствованы в своем первоначальном значении прототипа. В то же время некоторые тюркизмы претерпели при заимствовании и семантические изменения (ср. ганджыг «сука» - гъанжугъ «ослица»), в т.ч. расширение значения (ср. ортаг «соучастник» - уртахъ «общий; соучастник»), сужение значения, когда слово заимствуется в одном из переносных значений (ср. гылыг «уживчивость, характер» - гъилигъ «характер»).
Тюркские заимствования, проникнув в словарный состав табасаранского языка, вступали в определенные взаимоотношения со словами и выражениями исконной лексики и подвергались смысловой или стилистической дифференциации, существуя в табасаранском языке в качестве синонимов с собственно табасаранскими словами или же заимствованиями из других источников. Синонимические ряды с участием азербайджанизмов засвидетельствованы двухчленные, трехчленные, четырехчленные и в различных частях речи - существительных, прилагательных, местоимениях, глаголах, наречиях.
В отдельных случаях семантическое освоение тюркских заимствований сопровождается их участием в создании омонимических и антонимических пар.
Отдельные тюркские заимствования настолько освоены табасаранским языком, что активно входят в состав устойчивых фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок табасаранского языка.
Длительное контактирование табасаранского языка с тюркским (азербайджанским) привело также к появлению инноваций на фонетическом и грамматическом уровнях. В говорах северного диалекта табасаранского языка, расположенных вблизи азербайджанских населенных пунктов (Цанак, Арак, Дарваг, Ерси), как и в азербайджанском языке, ударение, за небольшим исключением, падает на последний слог.
Под влиянием азербайджанского языка особенно сильное изменение произошло в вокалической системе табасаранского языка. Основное направление развития фонологической системы указанных говоров идет по линии сближения с фонологической системой азербайджанского языка. Более существенные изменения в области вокализма объясняются тем, что азербайджанский вокализм представляет собой по сравнению с табасаранским более слышную систему.
Анализ процессов фонетического освоения тюркизмов табасаранским языком позволяет придти к выводу о том, что в первую очередь происходит замещение отсутствующих или не характерных для табасаранского языка гласных: о>у (охшар>ухшар «сходство»), о>а (човуш>чавуш «исполнитель»), ы>и (гарпыз>гъарпуз "тыква»), ы>и после г, гъ (гызгын>гъизгъин «горячий»), э>а (гэдэм>гъадам «шаг»), э>е или и (бэ]>бег «бек, князь», энджер>инжир «инжир»); о>ю, у (нокар>нукар «слуга,лакей», оруш>йуруш «угодье, пастбище), оь>уь, у (коьчери>куьчери «кочевой», ноьгта>нукьт1а «точка»), у>уь или и (кул>гуьл «цветок»), е>и (]етим>йитим «сирота»).
Под влиянием азербайджанского языка в табасаранском языке возникла ассимиляция гласных - сингармонизм. В табасаранском зафиксирован также ряд сорадических процессов ассимиляционно - диссимиляционного характера, а в незначительном количестве примеров отмечено явление устранения комплексов согласных.
Что же касается согласных, то их в системе существенных сдвигов не произошло, поскольку в этом аспекте азербайджанская фонологическая система значительно уступает табасаранской. Все же ряд звуковых процессов прослеживается и в области консонантизма тюркских заимствований. В области согласных зафиксированы следующие наиболее характерные звукопереходы: ]>г (ду|у>дюгю «рис»), г>къ (ганунсыз>къанунсуз «незаконный»), г>гъ (бошгаб>бушгъаб «блюдце»), г>х [чанаг>чанаьх «чаша» (деревянная)], г>кь (тагетсиз>такьатсуз «немощный»). Звонкая аффриката «дж» в анлауте, инлауте и ауслате переходит в спирант «ж» (джи]эр - жигер «легкое»; аджыг>ажугъ «гнев, злоба»; гылындж>гъилинж «сабля, меч»).
Все фонетические процессы являются результатом интенсивного влияния азербайджанского языка на табасаранский, двуязычия в отдельных табасаранских аулах сувакского диалекта, при котором доминирующим является азербайджанский язык, а табасаранская речь часто строится уже исходя из норм азербайджанского языка, вносятся различные изменения в родную речь в соответствии с нормами последнего.
В связи с вопросами адаптации азербайджанских звуков в табасаранском языке и замещения их соответствующими исконными звуками первостепенную важность приобретает вопрос о непосредственном источнике заимствования восточной лексики арабского и персидского происхождения, а также тюркском источнике заимствования.
Судя по материалам исследования, фонетическими признаками, позволяющими отличить непосредственные арабизмы от проникших через азербайджанское посредство, является: передача смычного «къ» как «къ», огласовка лексем с исконным кратким а, соотношение араб. гъ>азерб. г>таб. гъи др.
В области морфологии самым существенным является то, что влияние азербайджанского языка способствовало сохранению однотипных структурных черт, с одной стороны, элементов и семантических инклинаций, ранее не характерных грамматическому строю табасаранского языка - с другой. В связи с усвоением большого количества заимствованных лексических средств для выражения грамматических значений появляется тенденция к замене синтетических способов выражения грамматических значений аналитическими.
Заимствованные существительные, подчиняясь действующим закономерностям словоизменения табасаранского языка, принимают аффиксы множественного числа -ар / -ер, как и лексеме табасаранского языка, хотя отдельные тюркизмы сохранили в табасаранском исконный способ образования множественного числа - с помощью суффикса -лар /-лер.
Заимствуемые из азербайджанского языка глаголы, подчиняясь грамматическим нормам табасаранского языка, не изменяются по лицам. Характерные заимствующему (табасаранскому) языку особенности глагола (категория времени, категория наклонения) проявляются во вспомогательных глаголах ап1уб «сделать», хьуб/шуб «делать». Анализ заимствованного материала показывает, что глаголы утрачивают некоторые свои грамматические характеристики, а где-то и приобретают новые, характерные для языка - реципиента, например, оппозицию по переходности / непереходности.
Влияние азербайджанского языка сказались также на словообразовательном уровне табасаранского языка.
В результате проникновения из азербайджанского языка большого количества лексических заимствований морфологическая система табасаранского языка, как и других лезгинских языков, в целом обогатилась словообразовательными аффиксами и проявляет сходные тенденции в процессе заимствования тюркских слов.
Важным аспектом морфологического освоения тюркизмов в табасаранском языке составляет внедрение тюркских аффиксов в табасаранскую словообразовательную систему. Функциональную активность и статус исконного элемента приобрел словообразовательный аффикс - лугъ (в азерб: -лыг,лиг, -луг, лугъ), образующий новые слова от именных и глагольных основ, обозначающие занятие, профессию, склонности, привычки, абстрактные существительные. Многочисленны в табасаранском языке тюркизмы, образованные с помощью суффикса -чи (в том числе от корней арабского и персидского происхождения и исконных слов, указывающие на профессию, род занятий и социальное положение человека.
Продуктивным и регулярным словообразовательными средствами стали в табасаранском языке суффиксы -лу ( азерб. -лу, -лы, -ли), -суз ( азерб. -сыз, -сиз, -суз), широко функционирующие и с основами нетюркского происхождения.
Широкое употребление нашло в табасаранском, как и во многих кавказских языках, аффикс -мыш (-ламыш) (в азерб: -маг // -мег), который в современном азербайджанском языке образует в основном перфект, а иногда атрибутивные или субстантивные имена.
Влияние азербайджанского языка проявилось и в таких способах словообразования, как основосложение и словосложение. Проникновению в табасаранский язык модели полных повторов и их функционированию способствовали заимствованные из азербайджанского языка многочисленные повторы.
Сильное влияние азербайджанского языка сказалось и на синтаксисе табасаранского языка, для речи носителей которого характерны конструкции сложных предложений азербайджанского языка, сохраняя в них союзы, частицы, послелоги и модальные слова в таком виде, в каком функционируют в азербайджанском языке.
Усвоение тюркских словообразовательных элементов и служебных слов привело к тому, что в отдельных случаях для выражения одних и тех же или близких грамматических значений параллельно стали функционировать синонимические - собственно национальные и заимствованные грамматические формативы.
Все вышеизложенное является свидетельством того, что лексический состав, грамматический строй и фонетика табасаранского языка претерпели в прошлом значительное влияние со стороны грамматического строя азербайджанского языка, что нельзя не учитывать при объяснении происхождения ряда фонетико - морфологических и синтаксических явлений.
Сравнительный анализ заимствованной лексики в табасаранском и родственных ему языках показывает, что языки лезгинской группы (лезгинский, табасаранский, агульский, рутульский, цахурский, удинский, крызский, будухский, хиналугский, арчинский) в целом проявляют сходные тенденции в процессе заимствования тюркских слов. Это проявляется не только в собственно качественных и количественных аспектах усвоения иноязычной лексики, но и в особенностях семантического, фонетического и морфологического освоения конкретных лексем.
Список научной литературыБуржумова, Седефханум Незуровна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Абдуллаев A.A. Некоторые наблюдения над тюркизмами в аспекте лакско-русского билингвизма// Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1982.-С.75-80.
2. Абукаров Ш.Г. Некоторые аспекты морфологического освоения тюркской лексики в лезгинском языке// Дагестанский лингвистический сборник. М.,1995.
3. Абукаров М. Г. Лексико- семантическое освоение русских заимствований в табасаранском языке. М .,1996 .
4. Айтберов Т. М., Оразаев Г. Р. Тюркизмы в аварском языке 17 в. (По данным перечня имущества княгини Кихелей ) // Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1982. - С. 48-61.
5. Айтбероа A.M., Салихов Б.К. К вопросу о распространении тюркского языка в Дагестане. //Тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения.- Махачкала, 1985.
6. Алексеев М. Е. Вопросы сравнительно- исторической грамматики лезгинских языков. Морфология. Синтаксис. М.: Наука, 1985-158с.
7. Алексеев М.Е.О методике сравнительно-исторических исследований (на материале дагестанских языков)// Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания. Махачкала, 1986.-С. 114-143.
8. Алексеев М.Е. Восточная лексика в склонении дагестанских языков// Теоретические проблемы языков Азии и Африки. /Пятый международный симпозиум ученых социалистических стран. Тезисы докладов советской делегации. М., 1990.-С.6.
9. Алексеев М.Е., Загиров В.М. Школьный этимологический словарь табасаранского языка. Махачкала ,1991.—96с.
10. Асланов A.M. Азгилли-Джимджимахский говор азербайджанского языка и его взаимоотношение с цахурским языком // Вопросы тюркских языков и их взаимоотношения с другими языками. Баку, 1972-С. 174-9.
11. Асланов A.M. Азербайджанская модель сложно-подчиненного предложения в закатальских диалектах аварского и цахурского языков // Вопросы синтаксического строя иберийско кавказских языков. - Нальчик, 1977.-С.295-302.
12. Асланов A.M. Функционирование тюркских глаголов на -mis в лезгинских языках // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания.-Тбилиси. Т.4, 1977. С.258-265.
13. Асланов A.M. Взаимоотношения азербайджанского и цахурскогоязыков (На материале закатальско-кахских говоров) Автореф. дис.канд.филол. наук. Баку, 1965.-21с.
14. Асланов A.M. Взаимодействие азербайджанского языка с другими языками на территории Азербайджанской ССР. Дис. док. филол. наук. -Баку, 1982.-46с.
15. Асланов A.M. Азербайджанский язык в орбите языкового взаимодействия. Баку, 1989.-197с.
16. Багиров Г.К. О яфетическо тюркском языковом смешении // Труды АзФАН СССР. Баку, 1936. Т. 31. - С. 7-19.
17. Баламамедов А-К.С. Влияние экстралингвистических фактов на заимствование фразеологических единиц (на примере рутульскогобесписьменного языка )// Вопросы общей и дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1984.-С.97-105.
18. Баламамедов А-К.С. Основы социальной лингвистики. Функционирование языков в Дагестане. Махачкала, 1992. 87с.
19. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно- истоическое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.
20. Ваджибоув М.Д. Омонимия как результат фонетических изменений (на материале табасаранского языка) // Сборник статей студентов и аспирантов. Гуманитарные науки. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1995.-С. 28-32.
21. Гаджиев Г.А. Названия некоторых домашних животных у лезгин // Отраслевая лексика дагестанских языков Названия Животных и птиц.-Махачкала: ИИЯЛ, 1988.-С. 168-72.
22. Гаджиев Г.А. Мифические персонажи и их названия у лезгин Отраслевая лексика дагестанских языков.Мх. ИИЯЛ, 1984.-С 82-93.
23. Гаджиева Н.З. Азербайджанский язык // Языки народов ССР. Т.2. Тюркские языки. М., 1966.-С.66-90.
24. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966.-265с.
25. Гайдаров Р.И. Лингвистические контакты лезгин и азербайджанцев и их роль в развитии и обогащении лезгинского языка // Вопросы тюркских языков и взаимоотношения их с другими языками. Баку,1972.-С. 152-157.
26. Гайдаров Р.И. О специфике и результатах лезгино-арабских языковых контактов // Материалы пятой региональной научной сессии поисторико сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. -Оржоникидзе, 1977.
27. Гамидов А.И. Азербайджанские заимствования в будухском и хиналугском языках: Автореферат дис. Канд. Филол. Наук. Баку, 1982.-24с.
28. Ганиева Ф.А. Морфологическая и семантическая характеристика травянистых растений в лезгинском языке // Проблемы отраслей лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников. Мх.,1989.-С. 5-15.
29. Ганиева Ф. 4, Основные фонетические особенности джабинского диалекта лезгинского языка // Сборник статей по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала, 1972.-С.208-35.
30. Ганиева Ф.А. К характеристике названий яблок и груш и их сортов в некоторых диалектных единицах лезгинского языка// Диалектологическое изучение дагестанских языков. Мх., 1992.-С. 129-36.
31. Ганиева Ф.А. Орнитологическая терминология в лезгинском языке// Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Мх.: ИИЯЛ, 1988.-С. 102-6.
32. Ганиева Ф.А. Некоторые соматические термины в лезгинском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала. - С. 123-8.
33. Гасанова С.Н. Заимствованные компоненты в составе соматических фразеологических единиц лезгинских языков // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Махачкала, 1992.-С. 151-156.
34. Генко А.Н. Диалектный очерк табасаранкого языка. Рукопись, ИЯ РАН, 1940.- С.68.
35. Генко А.Н. Об отношении турецких языков к яфетическим языкам // Первый Всесоюзный тюркологический съезд . 26 фев.-5 марта 1926: Стенографический отчет. Баку.- С. 118-122.
36. Гигинейшвили Б.К. Сравнительная фонетика дагестанских языков. Тбилиси, 1977.-165с.
37. Гукасян В.Л. Грамматика азербайджанского языка.- Баку, 1971. Об азербайджанско удинских языковых взаимоотношениях // Изв. А Н Аз. ССР. Сер. ЛЯИ. Баку,1966,№3.
38. Гукаян В.Л. К трехъязычию удин // Проблемы двуязычия и многоязычия.М., 1972.-С. 286-295.
39. Гукасян В.Л. Взаимоотношения азербайджанского и удинского языков: Автореф. дис. докт. филол. наук. Баку, 1973.-62с.
40. Гукасян В.Л. Тюркизмы в албанских источниках // Советская тюркология, 1970№3.
41. Гукасян В.Л. Древние тюркизмы в удинском языке // Изв. АН АЗ ССР. Сер. ЛЯИ. Баку, 1978,№2.-С.66-80.
42. Гусейнова Ф.И. Лексика рутульского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1982.
43. Гусейнова Ф.И. О тюркизмах в терминах животноводства в рутульском языке (Материалы по отраслевой лексике)// Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1982.-С. 158-8.
44. Гюльмагомедов А.Г. Куткашенские говоры лезгинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1966. С.22.
45. Гюльмагомедов А.Г. Синонимы лезгинских литературных терминов // Дуствал,1974,№3.-С.93.-9 (лезг.).
46. Гюльмагомедов А.Г. Об основных особенностях дуружинского говора лезгинского языка // Учен. Зап. ИИЯЛ. Т. 18. Махачкала, 1968. - С 169-85.
47. Гюльмагомедов А.Г. Фонетические элементы азербайджанского языка в лезгинском языке (На материале куткашенских говоров ) // Тюркско- дагестанские языковые взаимоотношения. Махачкала, 1985.-С.27-34.
48. Гюльмагомедов А.Г., Талибов Б.Б. К вопросу о типах интерференции (На материале лезгинского и азербайджанского языков) // Вопросы тюркских языков и взаимоотношения их с другими языками. Баку, 1972.-С. 157-164.
49. Джидалаев Н.С. К вопросу о роли показаний топонимии в практике исследования тюркско-дагестанских языковых контактов.// Тюркско -дагестанские языковые контакты. ИЯЛИ ДФАН Махачкала, 1982.
50. Джидалаев Н.С. О диахронии тюркско-дагестанских языковых контактов. // Советская тюркология, 1970, №3.
51. Джидалаев Н.С. К постановке вопроса о лакском субстрате в нижнекатрухском диалекте азербайджанского языка // Изв. АН Аз. ССР, Сер. ЛЯИ, 1971, №3.
52. Джидалаев Н.С. К вопросу о языке древних тюрков Восточного Кавказа // Советская тюркология, 1971, №5. С. 46-60.
53. Джидалаев Н.С. К характеристике тюркско-дагестанских лексических контактов: Автореф. дисс. докт. филол. наук. Баку, 1972.
54. Джидалаев Н.С. Об одном ряде булгарских слов в лакском языке //Советская тюркология, 1979, №3. С. 30-36.
55. Джидалаев Н.С. Тюрко-дагестанские языковые контакты. Общая характеристика. //Тюрко-дагестанские языковые контакты (материалы и исследования). Махачкала 1982.
56. Джидалаев Н.С. Заметки о двух древнебулгарских магических терминах //Мифология народов Дагестана. Махачкала, 1984. - С. 149-159.
57. Джидалаев Н.С. От редактора: Актуальные проблемы предмета тюркско-дагестанских этно-языковых контактов. // Тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения. Махачкала, 1985. С.3-26.
58. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках: Опыт историко-этимологического анализа. М., 1990. 248 с.
59. Джидалаев Н.С. К вопросу об иноязычном слое в отраслевой лексике (на материале сельскохозяйственной лексики лакского языка) // 3 per.-С.34-35.
60. Джидалаев Н.С. К характеристике тюркского лексического влияния на дагестанские языки // ВНКпТЯ.
61. Джавадова У.Г. Семантические особенности наречия табасаранского языка.// Тезисы докладов научной скссии преподавателей и сотрудников ДГПУ. Махачкала, 1999.- С. 127-129.
62. Дирр М.А. Грамматический очерк табасаранского языка. // СМОМГПС. Тифлис, 1905.
63. Жирков Л.И. Табасаранский язык. -М., Л., 1948.
64. Забитов С.М. Функциональные изменения арабизмов в лезгинском языке // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Махачкала, 1992.-С. 75-80.
65. Забитов С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1983. 27 с.
66. Забитов С.М. К вопросу об употребительности арабских заимствований в лезгинском языке. // Дуствал, 1978, №2.
67. Забитов С.М. Виды синонимии лезгинских и арабских языков по происхождению лексем // Тезисы докладов 5 конференции молодых ученых (28-29 июня 1985 г.). Мх.: Даг. ФАН СССР, 1985. 112-113.
68. Загаров В.М. Заимствованная лексика табасаранского языка и ее особенности.// Литературный Табасаран. Махачкала , 1975.
69. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка: Автореф. дис. канд.
70. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка.- Махачкала, 1981. филол.наук. Тблиси., 1978.
71. Загиров В.М. Некоторые вопросы лексики табасаранского,-Махачкала: Дагучпедгиз, 1977.
72. Загиров В.М., Алексеев М.Г. Школьный этимологический словарь табасаранского языка. Махачкала, 1996.
73. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы: Автореферат дис. докт. филол. наук. М., 1989.
74. Загиров В.М. Русско табасаранский школьный фразеологический словарь.-Махачкола, 1977.
75. Загиров В.М. Русско табасаранский словарь. Махачкала:ИЯЛИ Даг. ФАН СССР.-1981.
76. Загиров В.М. Табасаранско русские связи. Фрагменты // Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи». - Махачкала, 1991. - С. 42-55.
77. ЗагировВ.М. Историческая лексикология языков лезгинской руппы: ИЯЛИ Даг. ФАН СССР.-1981. Автореф. дис.докт. филол. наук. М., 1989.
78. Загиров В.М. К вопросу о путях возникновения омонимов в табасаранском языке // Девятый международный коллоквиум европейского общества кавказоведов / Тезисы докладов. Махачкала, 1998. С. 148-150.
79. Загиров В.М., Загиров Н.В. Морфологические особенности говоров этегского диалекта табасаранского языка// Дагестанский лингвистический сборник. Выпуск 2. Институт языков народов России.- М., 1996. С. 18-21.
80. Загиров В.М. Сравнительная лексика языков лезгинской группы,-Махачкала, 1996.
81. Загиров В.М. Тюркско-дагестанские языковые контакты. -Махачкала, 1982.-С. 165
82. Загиров В.М. Тюркско-дагестанские языковые взаимодействия. -Махачкала, 1985.-С.204.
83. Загиров Н.В. Фонетические особенности сувакского диалекта табасаранского языка //Дагестанский лингвистический сборник / Институт языков народов России. М., 1995. С. 17-23.
84. Загирова Л.З. Соматические фразеологизмы в табасаранском языке// Актуальные проблемы языка и литературы/ Сборник статей. Выпуск 13. Махачкала, 2004. С.58-60.
85. Ибрагимова Э.Р. Морфологическое освоение арабизмов табасаранским языком // Дагестанский лингвистический сборник. Выпуск -11.- М.: Академия,2003.
86. Ибрагимова Э. Р. Лексико-семантическое освоение арабизмов в табасаранском языке // Актуальные проблемы языка и литературы / Сборник статей преподавателей и сотрудников. Выпуск 9. Махачкала, 2002.-С. 29-34.
87. Ибрагимова Э. Р. Фонетическое освоение арабизмов в системе табасаранского языка. // Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей преподавателей и сотрудников. Выпуск 7. Махачкала, 2001. - С. 5052.
88. Ибрагимова Э. Р.Арабизмы и случайная омонимия в табасаранском языке// Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей преподавателей и сотрудников. Выпуск 8. Махачкала, 2001. - С. 77-78.
89. Исаев М.Г. Азербайджанские заимствования в тлянадинском говоре аварского языка // Материалы пятой региональной научной сессии поистрико сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. -Орджоникидзе, 1977. С. 178-82.
90. Кадыраджиев К.С. О происхождении некоторых фитонимов в дагестанских языках. // Тюркско -дагестанские языковые контакты. ИЯЛИ ДФАН Махачкала, 1982.
91. Кибрик А.Е., Кодзасов С.В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. М., 1990. С. 364.
92. Кубатов А.Б. К вопросу о взаимоотношении азербайджанского и лезгинского языков / Изв. Ан. Аз. ССР. Сер. ЛЯИ. Баку, 1971, №2.
93. Кубатов А.Б. Лексичиское взаимоотношение азербайджанского и лезгинского языков (На материале кубанских говоров): Автореф. дис. канд. фил. наук. Баку, 1973. 27с.
94. Курбанова З.Г. Роль азербайджанского языка в фонетическом усвоении арабизмов в рутульском. //Дагестанский лингвистический сборник. М., 2000
95. Курбанов К.К. Морфология табасаранского языка. Пособия для учителя. Махачкала: Дагучпедгиз, 1986.
96. Курбанов К.К. Грамматические классы слов табасаранского языка. Махачкала: Изд-во ДГУД995.
97. Курбанов К.К. Структура глагольной основы в табасаранском языке: Автореф. дис. канд. наук.- Махачкала, 1981. С. 20.
98. Магомедова П.Т. Тюркские заимствования в чамалинском языке // Тюркско-дагетанские языковые контакты. Махачкала, 1982. -С. 81-90.
99. Магометов A.A. Влияние азербайджанского языка на вокализм хиналугского языка //Ежегодник иберийско кавказского яязыкознания. Тблиси. Т.9, 1982.-С. 177-189.
100. Магометов А. А. Табасаранский язык. Тблиси, 1965.
101. Магометов A.A. Услар исследователь кавказских языков. -Махачкала, 1979,- С. 100.
102. Маммаева Н.Ц. Наречия- тюркизмы в лакском языке// Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1982. -С.91-9.
103. Мейланова У.А. К истории терминов животного мира в лезгинском языке// Ежегодник иберийско- кавказского языкознания. Тблиси. Т. 2, 1975.-С. 222-7.
104. Мейланова У.А. Азербайджанский элемент в ономастической системе будухов и крызов // Тезисы докладов всесоюзной научной конференции «Историко-лингвистические связи народов кавказа и проблемы языковых контктов». 24-26 окт. 1989 г. Грозный, 1989.-С.48.
105. Мейланова У.А. Некоторые вопросы антропонимической'системы будухцев и крызов//Дагестанская ономастика. Махачкала, 1991. -С. 144-149.
106. Мейланова У.А. Кузунский диалект кубинского наречия лезгинского языка// Ежегодник иберийско кавкаского языкознания. Тблиси. Т.,-С.236-7, рез. груз. 267 -8, англ. 268.
107. Мусаева М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализа). Махачкала, 1987.
108. Мейланова У.А., Ганиева Ф.А. К характеристике некоторых терминов животного мира в лезгинском языке// Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Мх.: ИИЯЛ, 1988. -С. 5-13.
109. Мусаев K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. М.: Наука, 1975. -359с.
110. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. -318с.
111. Ольмесов Н.Х. Османова Р.М. Контактирование тюркских языков с кавказскими языками // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск 2.-Махачкала : ДГУ.-2000.-е. 195-199.
112. Русско-лезгинский словарь. Сост. М.М. Гаджиев. Мхачкала, 1950. 967с. (35000 слов).
113. Саадиев Ш.М. Определение иранизмов в лезгинском и крызском языках // Материалы пятой региональной научной сессии по историко -сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Оржоникидзе, 1977.-С. 153-157.
114. Саадиев Ш.М. О некоторых особенностях уподобления языков лезгинской группы азербайджанскому языку // ВТЯ. Баку, 1972.
115. Садыхов З.А. Из истории азербайджанских личных имен // Омонастика Кавказа. Махачкала, 1976.С.226-232.
116. Сафаралиева Э.Я. Как тебя зовут? Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.-217 с.
117. Сафаралиева Э.Я. Антропонимика лезгинского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1981.-17 с.
118. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные). М.: Наука, 1914.-161 с.
119. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.,1993.-655с.
120. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку,1979.-304с.
121. Сулейманов Н.Д. Сравнительно историческое исследование диалектов агульского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Махачкала,1994.-С. 54.
122. Сулейманов Н.Д. Характеристика азербайджанского фразеологических калек в агульском языке// Махачкала, 1982. -С. 111-5.
123. Таймасханова Т.Г. Тюркский элемент в аварской топонимии (На материале салатавского диалекта) // Тюркско дагестанские языковые взаимоотношения. Махачкала, 19885.-С. 106-14.
124. Талибов Б.Б. Сравнительная фонетика лезгинских языков. М.,1980.-350с.
125. Тарланов З.К. Агулы: их язык и история. Петрозаводск: Из-во Петрозав. ун-та, 1994.-287с.
126. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско русский словарь. М., 1966.-604с.
127. Тюркско дагестанские языковые взаимоотношения. Махачкала,1985.
128. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Табасаранский язык.-Тблиси, 1979.
129. Хайдаков С.М. Сравнительно сопоставительный словарь дагестанских языков. М.,1973, -179с.
130. Ханмагомедов Б.Г.-К. Табасаран члал. Учебник для педучилищ. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1966.
131. Шалбузов К.Т. Термины родства и свойства в табасаранском языке// Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала, 1985.-С. 191-195.
132. Шихалиева С.Х. К вопросу о категории наклонения в табасаранском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск 2. = Махачкала, 2000. С. 219-222.
133. Шихалиева С.Х. Способы выражения модальных значений в табасаранском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Выпуск 8. Академия. М., 2000.- С.70-73.
134. Эфендиев И.И. Ирано лезгинские языковые контакты //IV всесоюзная конференция востоковедов «Восток: Прошлое и будущее народов» (Новые подходы в теории и методиках востоковедных исследований). Т.1.М.Д991.-С 132-4.
135. Эфендиев Т.Н. К вопросу о заимствованных наречиях и служебных частях речи в табасаранском языке // Сборник статей по вопросам дагестанского ивейнахского языкознания. Махачкала, 1972. С. 261.-266.
136. Эфендиев Т.Н. Взаимоотношения азербайджанского и табасаранского языков: Автореф. дис.канд. филол. наук. Баку, 1973. -27с.
137. Эфендиев Т.Н. О некоторых табасаранских сложных конструкциях, возникших под влиянием азербайджанского языка// Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала. 1982. -С. 100-10.