автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Русский темпоральный код в свете лингвокультурологического подхода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русский темпоральный код в свете лингвокультурологического подхода"
СЮ3458СШ5 На правах рукописи
Лян Сяонань Русский темпоральный код в свете лингвокультурологического подхода (на фоне китайского языка)
Специальность 10.02.01 - русский язык
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологического наук
Москва
2008
003458095
Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.ВЛомоносова»
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор кафедры общей теории словесности ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
Виктория Владимировна Красных
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор кафедры русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов
филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
Дмитрий Борисович Гудков
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Московского государственного гуманитарного университета имени М.А. Шолохова Елена Анатольевна Ерофеева
Ведущая организация: Учреждение Российской академии
наук «ИНИОН» (Институт научной информации по общественным наукам)
Защита диссертации состоится 24 декабря 2008 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.19 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» по адресу: 119991, Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й учебный корпус, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
Автореферат разослан «?4 »НО^ра 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
профессор ^^ Е.В. Клобуков
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертационная работа посвящена анализу темпорального кода в русской языковой картине мира на фоне китайского языка и выполнена в русле лингвокультурологическнх исследований.
Выявление, изучение и описание феноменов, отражающих и предопределяющих специфику национальной картины мира, выявление и описание кодов культуры, выявление архетипических представлений, отражающихся в языке и дискурсе, приобретает в условиях везде и всюду происходящей межкультурной коммуникации особую важность, ибо все это может помочь избежать коммуникативных неудач и нежелательных ошибок в межкультурном общении, возникающих на почве незнания фоновых, культурно-ценностных реалий. Всем только что сказанным обусловливается актуальность данного исследования.
Как известно, объект лингвокультурологии - это «язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка»1. Опираясь на данное понимание лингвокультурологии и учитывая специфику лингвокультурологиче-ского подхода к анализу нашего материала, мы определяем объект нашего исследования как человеческий язык, предстающий как хранилище культурной информации, т. е. обладающий способностью накопления и хранения знаний, связанных с культурой и традицией его носителей и транслируемых благодаря языку из поколения в поколение. Нас интересует язык как часть социальной памяти, которая помогает человеку, владеющему данным языком, ориентироваться в окружающем его культурном пространстве и вступать в общение с другими представителями данного лингвокультурного сообщества.
Предметом исследования являются соотносимые с темпоральным кодом культуры единицы русского языка, обладающие культурно-значимым наполнением, которые рассматриваются на фоне соответствующих единиц китайского языка. Если код культуры понимать, вслед за В.Н. Телия, как совокупность имен или их сочетаний, которые в добавление к основным своим собственно языковым значениям несут культурные смыслы, позволяющие данным языковым единицам выступать в роли тел знаков языка культуры, то темпоральный (или
1 Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. С. 12.
1
временной) код - это, соответственно, совокупность языковых единиц (лексем, фразеологизмов) со значением 'время', которые несут дополнительные культурные смыслы. В данной работе мы обратились к проблеме представления о времени у представителей русского лингвокультурного сообщества (на фоне соответствующего китайского материала), в частности, перед нами стояла задача выяснить, как это представление отражено в языке. Представляется, что подобное исследование призвано помочь войти в культурно-исторический пласт мен-тально-лингвального комплекса, а именно: в ту область, которая связана со временем и, безусловно, является частью всей национально-культурной языковой картины мира. Рассмотрение же русской языковой картины мира на фоне китайской позволяет выявить ее культурно-специфические особенности.
Цель нашей работы - выявление и описание основных особенностей представления о времени, зафиксированных в русской языковой картине мира, через анализ того, как именно это представление отражается в языке. На основе языковых данных мы проанализировали, как закреплена в языке временная сфера жизнедеятельности человека, как проступают сквозь призму языка древнейшие представления о времени, соотносимые с культурными архетипами, помимо этого, рассмотрев русские языковые данные на фоне китайских, мы попытались выявить базовые сходства и различия двух лингвокультур.
Данная цель предопределила ряд конкретных исследовательских задач:
1. проанализировать научную литературу по теме диссертации и обобщить данные собственно лингвистических (грамматических, семантических), этнолингвистических, лингвокультурологических исследований, в которых анализируется время;
2. сформировать корпус языковых единиц (лексем, фразеологизмов), которые подвергаются анализу;
3. сформировать корпус контекстов, в которых зафиксированы анализируемые единицы;
4. разработать алгоритм анализа языкового материала;
5. провести анализ языковых данных и на его основе выявить и описать закрепленное в русской языковой картине мира представление о времени и тем самым определить основные черты того фрагмента русской язы-
2
ковой картины мира, который связан с данным представлением;
6. рассмотреть полученные данные на фоне китайского языка и с помощью анализа и описания конкретного языкового материала выявить общие и культурно-специфические черты русской и китайской языковых картин мира, а именно: базовые сходства и различия представлений о времени, закрепленных в данных языках;
7. на основе проведенного исследования сделать внутренне непротиворечивые выводы, которые будут способствовать лучшему пониманию и более четкому определению представления о духовно-ценностных установках русского и китайского лингвокультурных сообществ;
8. наметить перспективы дальнейших исследований.
Новизна исследования состоит в выявлении специфики «русского времени» на фоне «китайского времени» с точки зрения лингвокультурологического подхода. В настоящем исследовании, во-первых, впервые осуществляется комплексный лингвокультурологический анализ единиц русского языка, в которых закреплено представление русских о времени, а во-вторых, впервые результаты анализа русского материала рассматриваются на фоне данных китайского языка.
Выбранный нами лингвокультурологический метод исследования позволил провести анализ определенного фрагмента русской языковой картины мира на фоне китайской и помог прийти к выводам, актуальным как в свете лингвокультурологии, так и в свете других филологических и - шире - гуманитарных исследований.
Теоретическая значимость нашей работы заключается в том, что предлагается алгоритм лингвокультурологического анализа времени, позволяющий выявлять представления носителей данного языка, закрепленные в конкретной языковой картине мира, и описывать способы фиксации культурных смыслов в языке; разрабатывается алгоритм анализа конкретных данных, имеющих значение 'время', одного языка на фоне другого, позволяющий выявить общие и культурно-специфические черты языковых картин мира; на основе анализа конкретного языкового материала уточняется понимание того, что есть темпоральный код культуры.
Практическая значимость обусловливается тем, что предложенный путь
решения соответствующих проблем может быть использован в дальнейших исследованиях, конкретные же результаты, полученные в ходе проведенного исследования, могут быть использованы в соответствующих теоретических курсах по лингвистике, лингвокультурологии, переводу, а также в практике преподавания русского языка в китайской аудитории и китайского - в русской, в практических курсах русско-китайского перевода и собственно в практике перевода с русского языка на китайский и с китайского языка на русский. В целом полученные результаты могут способствовать облегчению русско-китайской межкультурной коммуникации: нам удалось показать, что в темпоральных кодах русской и китайской лингвокультур есть как зоны совпадения, так и зоны несовпадения лингвокультурных реалий, насыщенность которых культурной семантикой вызывает подчас большие сложности в употреблении и восприятии соответствующих языковых единиц, а их незнание и тем более неадекватное употребление провоцирует сбои в коммуникации и межкультурные конфликты. Осмысление и анализ таких «зон расхождений» помогают избегать коммуникативных неудач и способствуют успешной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Поскольку в языковой картине мира время предстает как одно из базовых понятий, которые реконструируют, концептуализируют, категоризуют окружающий человека мир, анализ времени позволяет выявлять характерные (как культурно-специфические, так и общие для нескольких лингвокультур) черты определенного фрагмента языковой картины мира как таковой.
2. Лингвокультурологический подход, учитывающий достижения грамматического, семантического и этнолингвистического подходов, позволяет на основе конкретного языкового материала анализировать восприятие времени, запечатленное в языке и отражающее особый способ мирови-дения человека - одновременно и носителя языка, и носителя соответствующей культуры, и тем самым выявлять сходства и различия между различными лннгвокультурами.
3. Время в силу своей универсальности является одним из базовых понятий не только для русской языковой картины мира, но и для китайской. В
связи с этим время как таковое представляет собой важную составляющую часть лингвокультурного знания конкретного народа. Лингвокуль-турологическнй анализ времени может способствовать выявлению сходств и различий в мировидении представителей данных лингвокуль-тур.
4. Лингвокультурологический анализ темпорального кода - одного из базовых кодов культуры - может помочь расшифровать архетипические представления о времени, зафиксированные в языках.
5. Две основные модели времени непосредственно реализуются как в русском, так и в китайском языкам, в частности, в лексических единицах и во фразеологизмах. Изучение темпорального кода может показать особенности восприятия времени в данных лингвокультурах.
6. Тесная связь времени с пространством, существующая в сознании человека, нашла свое отражение и конкретное воплощение как в русском, так и в китайском языках.
7. Анализ сочетаемости имени позволяет выявить «маски» и «роли» времени, которыми его наделяют носители языка и культуры, и определить как общие, так и культурно-специфические черты анализируемого фрагмента «исходной» лингвокультуры (в данном случае - русской) на фоне инокультурного языкового материала (в данном случае - китайского).
Материалом исследования явились данные научных исследований по лингвистике и этнолингвистике; статьи из 12 русских и 4 китайских словарей (их список представлен в Библиографии); а также контексты, в которых использованы анализируемые единицы. Нами был составлен корпус конкретных языковых единиц, которые подверглись анализу. В данный корпус вошли 62 лексемы русского языка и соотносимые с ними 100 единиц китайского языка; а также 74 русских фразеологизма и 102 соответствующие китайские единицы. Общий корпус проанализированных контекстов включает около 8000 единиц. В него вошли тексты, представленные в Национальном корпусе русского языка (www.ruscorpora.ru) и в Центре китайского языка при Пекинском университете (http://ccl.pku.edu.cn), а также контексты, обнаруженные нами в Интернете с
помощью поисковых систем.
Апробация работы. Выступления с докладами на Ломоносовских чтениях в МГУ им. М.В. Ломоносова (в 2005 г.ив 2006 г.). Основные положения диссертации изложены в тезисах III международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» (Польша 2006), VII международной научной конференции «Язык и социум» (Беларусь 2006), а также в трех статьях, опубликованных в сборниках научных трудов, в том числе в «Вестнике Московского университета. Серия 9. Филология».
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, каждая из которых заканчивается конкретными выводами, Заключения и Библиографии, включающей 214 наименований.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, устанавливаются цели и задачи работы, указываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе («Теоретические основы и базовые понятия лингвокультурологического анализа») дается краткий обзор исследований, посвященных изучению человеческого фактора в языке, раскрывается роль лингвокультуро-логии в изучении и описании языка и культуры в их синхронном взаимодействии, а также определяются понятия языковой картины мира и кода культуры.
В первом параграфе первой главы определяются теоретические основы лингвокультурологии: изучение человеческого фактора в языке в филологических исследованиях, соотношение языка и культуры, соотношение сознания и языкового сознания; дается общее представление о новой дисциплине лингвистики — лингвокультурологии.
Кратко рассматривается антропоцентризм в лингвистических исследованиях. Антропологизация научной парадигмы в последние десятилетия проявляется прежде всего в том, что в анализе языковых фактов все в большей степени
учитывается носитель языка - человек, и проявляющееся в языке обыденное сознание. В лингвистических работах все большее значение начинает приобретать изучение культурных факторов, влияющих на развитие и функционирование языка; язык и культура, язык и сознание человека рассматриваются в их взаимосвязи, взаимодействии и взаимозависимости.
Анализ соотношения языка и культуры позволяет утверждать, что, во-первых, «в реально-историческом функционировании языки и культура неотделимы: невозможно существование языка, который не был бы погружен в контекст культуры, и культуры, которая не имела бы в центре себя структуры типа естественного языка»2; во-вторых, в связи между языком и культурой существует еще одно неотъемлемое звено - «дух народа» (В. Гумбольдт, Й.Л. Вайсгербер, Э. Сепир). Как считает В.фон Гумбольдт, главное воздействие языка на человека обусловливается его мыслящей и в мышлении творящей силой; эта деятельность имманентна и конструктивна для языка. Таким образом, язык и культура воздействуют друг на друга через мышление. Различие в мышлении и культурах обусловливает различие языков, а в языках отражаются разные способы мышления и разнообразие культур. Отметим, что современные исследователи уделяют все большее внимание соотношению трех феноменов: языка, культуры и сознания.
Когда речь идет о культуре и языке, нельзя игнорировать семиотические подходы к их изучению. По мнению исследователей семиотики, язык является самой сложной, мощной и универсальной знаковой системой, так как он может интерпретировать и другие знаковые системы (напр., все виды искусства и т. д.), которые одновременно являются объектами культуры. Различие культур зависит от различия познания мира, соответственно, как утверждает Ю.С. Степанов, в языке до нас запечатлено многотысячелетнее познание мира; мир отражен в языке; в этом определенном смысле мир и его отражение в языке - нечто единое.
Отталкиваясь от идей Ю.С. Степанова, В.Н. Телия сформулировала следующее: язык и культура - это две самостоятельные семиотические системы, каждая из которых имеет свой собственный язык. Следовательно, «естественный язык, когда он выполняет по отношению к культуре орудийную функцию, об-
2 Лотман Ю.М. Избранные статьи III. Таллинн, 1993. С. 328.
7
ретает роль языка культуры: двусторонние единицы естественного языка становятся телами культурных знаков»3. Язык растет из культуры и выражает ее. Он и как хранилище, в котором накапливается мудрость наших предков, он и как детектив, поскольку ожидает раскрытия тайн о познании, спрятанных с древних времен. Язык - это в первую очередь продукт социального и культурного развития, и воспринимать его следует именно с этой точки зрения (о чем писал еще Э. Сепир4).
Культура в данной работе понимается, во-первых, как «накопление» и «осадки» опытов жизни и образов жизни, сложившихся и передающихся в истории человечества, во-вторых, как модели мышления и познания окружающего мира, отражающие общность культур и специфику каждой культуры.
Говоря о связи языка и культуры, нельзя не учитывать важную роль сознания и языкового сознания. Поскольку язык является результатом сложного процесса познания и отражения деятельности носителями определенной культуры, сознание человека становится неотъемлемым звеном между языком и культурой.
По мнению российских психологов (Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева и др.), сознание — это высший тип психики, специфически присущий человеку, формируемый в условиях жизни в обществе. Языковое сознание мы понимаем как один из аспектов сознания человека, как «ипостась сознания, которая связана с речевой деятельностью личности»5, в нем воплощается объединение главных составляющих речевой деятельности: психологического и лингвистического компонентов. Иначе говоря, в языковом сознании отражаются образы, формируемые при помощи языковых средств, анализ которых приводит к пониманию того, как осознается мир представителями своего и чужого народов.
В диссертации рассматриваются истоки лингвокультурологии, ее объект, предмет и цель. Лингвокультурология, несмотря на многолетние исследования взаимоотношения и взаимодействия языка и культуры, выделилась в самостоятельное направление лишь в середине 90-х годов прошлого века, когда были
3 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. М., 1996. С. 227.
4 Сепир Эдвард Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 2001. С. 265.
5 Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001. С. 70.
8
определены ее объект и предмет и сформулированы ее теоретические основы6.
Лингвокультурология нацелена на изучение сквозь призму языка и описание культурного пространства и культурного фона коммуникативного пространства. Ее объектом являются язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка. Предметом ее являются единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением, являющиеся тем каналом, по которому мы можем войти в культурно-исторический пласт менталь-но-лингвального комплекса. Лингвокультурология, по определению В.Н. Телия, это научная дисциплина, исследующая воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса.
Во втором параграфе первой главы рассматриваются языковая картина мира, история появления и становления данного понятия, взгляды современных исследователей.
Идеи В. Гумбольдта и неогумбольдтианцев (в первую очередь -ИЛ. Вайсгербера) о внутренней форме языка и гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа являются теоретическим фундаментом понятия языковой картины мира.
По мнению В. Гумбольдта, внутренняя форма языка- это система понятий, отражающая особенности мировоззрения носителей данного языка и закрепляемая внешней формой языка. В ходе исследований ученый пришел к выводу, что различие языков непосредственно зависит от действия человеческой духовной силы, т. е., говоря современным языком, языковое сознание народа обусловливает специфику каждого конкретного языка. Следовательно, разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее; и если вещь эта не является предметом внешнего мира, каждый говорящий по-своему ее создает, находя в ней ровно столько своего, сколько нужно для того, чтобы охватить и принять в себя чужую мысль. Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в от-
6 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокулиурологи-ческий аспекты. М., 1996.
четливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия.
И.Л. Вайсгербер развил и углубил гумбольдтовское культурологическое понимание языка и понимание его активной созидающей роли в формировании мировоззрения народа. Он предложил свое понятие - «языковая картина мира». Вайсгербер считал, что люди, говорящие на разных языках, не живут в одном и том же мире, как им кажется, а в разных мирах, которые являются результатом реконструкции видимого ими мира. По словам Вайсгербера, сравнение языков является в результате тем средством, которое позволяет исследовать строй и своеобразие картины мира различных языков.
Основные теоретические положения гипотезы Сепира-Уорфа были разработаны в 30-х годах прошлого века. Суть данной гипотезы - существующие в сознании человека системы понятий, а следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является. В соответствии с этой гипотезой, язык и образ мышления народа взаимосвязаны.
В реконструкции языковой картины мира как Й.Л. Вайсгербер, так и Э. Сепир уделяли значительное внимание лексике. Лексическая система языка обладает наибольшими мировоззренческими возможностями. Лексика - очень чувствительный показатель культуры народа, и изменение значений, утеря старых слов, создание или заимствование новых - все это зависит от истории самой культуры. Языки очень неоднородны по характеру своей лексики. Различия, которые кажутся нам неизбежными, могут полностью игнорироваться языками, отражающими совершенно иной тип культуры, а эти последние в свою очередь могут проводить различия, непонятные для нас. Исходя из этого, в нашем анализе темпорального кода мы уделяем большое внимание именно лексическим единицам, имеющим значение 'время'.
Исходя из учения Гумбольдта о внутренней форме языка и гипотезы Сепира-Уорфа, современные российские лингвисты посвящают свои труды исследованию языковой картины мира. У каждого ученого есть свой акцент в исследованиях, в результате чего понятие языковой картины мира получает разностороннее освещение. Кроме того, лингвисты и психолингвисты посвящают
10
свои исследования образу мира, или модели мира (Т.В. Цивьян, А.А. Леонтьев и др.). Несмотря на различия в подходах, исследования лингвистов и психолингвистов образуют теоретический фундамент изучения языковой картины мира.
По мысли современных исследователей, данное понятие связано с сознанием (языковым сознанием) человека, которое является результатом отражения человеком окружающего мира. «В основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем. Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено; видение мира одним народом нельзя простым перекодированием перевести на язык культуры другого народа»7.
В восприятии мира субъект неизбежно категоризует мир. Категории сознания, в которых структурируется, упорядочивается опыт субъекта познания, обусловливают образ мира. Эти категории, как базисные структуры человеческого сознания, универсальны, однако в каждой культуре они находят культурно-специфическое воплощение, закрепляемое в знаках конкретного языка. При посредстве данных категорий носители разных культур воспринимают действительность и строят образ мира, существующий <в их сознании.
Исследования языкового сознания и образа мира, проводимые психолингвистами, дают возможность раскрыть связь языка, сознания и национального характера. Но если психолингвисты в большей степени склонны анализировать собственно психические аспекты сознания человека, то лингвисты акцентируют внимание на самом языке и языковой картине мира.
Ю.Д. Апресян называет языковую картину мира наивной моделью мира и рассматривает ее в рамках семантики и лексикографии. Проведение реконструкции наивной модели мира на основе полного описания лексических и грамматических значений имеет особую актуальность, поскольку такая реконструкция позволяет изменить стратегию описания языковых значений, сделать ее более общей и проницательной.
Анна Вежбицкая значительное внимание уделяет изучению семантических примитивов. Если имеется некоторое число понятийных примитивов, пони-
7 Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 20.
маемых непосредственно (не через другие понятия), то эти примитивы могут служить твердым основанием для всех других понятий: бесконечное число новых понятий может быть получено из небольшого числа семантических примитивов. Исходя из этого, А. Вежбицкая считает, что успешная коммуникация между различными культурами может проходить с помощью универсальности базового множества семантических примитивов, мы способны понимать другие языки и другие культуры, только если опираемся на общие, разделяемые всеми языками и культурами универсальные понятия.
В исследовании языковой картины мира Ю.С. Степанов рассматривает константы как базовые концепты, которые в течение долгого времени постоянно присутствуют в культуре. При этом концепт представляет собой основную ячейку культуры в ментальном мире человека, он как бы сгусток культуры в сознании человека.
В связи с исследованиями языковой картины мира особую актуальность имеет изучение ее субъекта-носителя - языковой личности. По мнению Ю.Н. Караулова, языковая картина мира есть отражение мира, своеобразно преломленного нашим сознанием, и это не тот мир, который находится вне нас и окружает нас в действительности.
Г.В. Колшанский предложил свое понимание картины мира, введя понятие объективной картины мира. С его точки зрения, существуют первый материальный мир, вторичный идеальный мир и вторичный понятийный мир. Языковая картина мира означает «языковое воплощение понимаемого мира, именно объективного мира, включающего и самого человека как часть мира»8. «Оправданно сравнение мировосприятия общества не на основе разрозненных единиц и форм языка, а на основе, так сказать, всего текста соответствующего языка, который позволяет всей системой своих средств адекватно выражать познанные связи объективного мира»9.
Труды Т.В. Цивьян посвящены проблеме модели мира и ее лингвистическим основаниям. С точки зрения исследователя, в основе модели мира лежит система бинарных оппозиций, представляющих основные параметры вселенной
8 Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. С. 27.
9 Колшанский Г.В. Указ. соч. С. 75.
- пространственно-временной, причинный, этический, количественный, семантический, персонажный. Бинарные оппозиции — это первый этап классификации мира, на основе которой строятся знаковые системы, кодирующие архе-типические представления. Язык приобретает функцию духовного хранителя целостности данного общества, и чем выше степень духовной культуры, тем в большей степени подробности человек способен воспринимать мир и благо жизни во всех ее проявлениях.
В лингвострановедении, связанном в первую очередь с именами Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, рассматривается национально-культурная семантика слова. Семантика слова не исчерпывается лексическим понятием, но включает в себя также компонент, называемый лексическим фоном, который отражает специфику национальной культуры и является хранителем национально-культурной семантики. Лингвострановедение имеет более прикладной, методический характер и базируется на идее кумулятивной функции языка, языка как источника внеязыковой информации - фоновых знаний.
Интерес к языковой картине мира весьма характерен для работ В.Н. Телия, которая изучает с точки зрения культурологического подхода к языку культурно-национальную коннотацию на материале фразеологизмов. По ее мнению, в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т. п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. Культурно-национальная коннотация зиждется на мировидении и миропонимании, а во фразеологизмах отражены характерологические черты менталитета данного народа.
В.В. Красных выявляет систему координат лингвокультуры, состоящую из четырех самостоятельных подсистем: когнитивной, метафорической, эталонной и символьной, границы между которыми гибки и прозрачны. По мнению исследователя, все единицы данных подсистем входят в культурное пространство, выступающее как результат отражения культуры в сознании ее представителей. Исходя из этого, ментальные особенности носителей разных культур отражаются в национальном культурном пространстве, ядром которого является ког-
нитивная база и которое связано с языковой картиной мира.
Несмотря на разные акценты в исследованиях, ученые стараются выявить способ восприятия и концептуализации мира, отраженный в языке. Языковая картина мира - это мир, воспринятый человеком и закрепленный в знаках языка; вторичный, идеальный мир в языковой плоти; совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике. В связи с этим в нашем исследовании мы фокусируем внимание именно на изучении языковой картины мира, рассматривая при этом русскую языковую картину мира на фоне китайской.
Далее, в третьем параграфе первой главы, внимание акцентируется на описании кода культуры как источника окультуренного мировидения. Код культуры членит, категоризует, структурирует и оценивает окружающий мир. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. Время, как фундаментальная категория бытия человека, является одним из базовых кодов культуры и заслуживает особого внимания.
Во второй главе («Аспекты изучения времени в лингвистике и время в русской и китайской языковых картинах мира (общий обзор)») рассматриваются различные подходы к изучению понятия «время» - грамматический, семантический, этнолингвистический, лингвокультурологический и этнопсихолингви-стический. Описывается представление о времени, закрепленное в русском языке, на фоне китайского: даётся сравнительный анализ лексических единиц (например, утро, вечер, время, пора, минута и др.) и фразеологизмов, имеющих значение 'время'.
В первом параграфе второй главы изучается время в грамматическом аспекте. Рассматриваются два направления грамматики - функциональная грамматика и коммуникативная грамматика. В обоих направлениях устанавливаются пространственно-временные координаты, центром которых является человек, выступающий в роли наблюдателя. С помощью его восприятия времени на данных осях отражаются качества времени, например, однонаправленность, необратимость, одновременность, протяженность, длительность / краткость, единичность / повторяемость и т. д.
Далее с точки зрения словообразования выявляются сходства и различия
14
восприятия времени, отраженного в русском и китайском языках. Проведенный анализ позволил выявить следующее:
1. Русский язык, принадлежа к флективному типу, может с помощью приставок (за-, по-, про-, от- и др.) придавать глаголам действия фазис-но-временные значения. В отличие от русского языка в китайском языке нет приставок, поэтому временные границы деятельности и процесса выражаются только с помощью фазисных глаголов или частицы: kail shi3 ('начать'), qi3 lai2 (частица, указывающая на начало действия).
2. В русском языке не каждый слог значим, тогда как в китайском языке отдельный сегмент, за редкими исключениями, наделен собственным значением. Так, иероглифы с сегментом ri4 ('солнце') объединяются в группу слов со значением 'время'. В структурах иероглифов, выражающих значение 'время', место сегмента ri4 ('солнце') в целом соответствует местонахождению солнца, что отражается в именовании отрезков суток.
3. В русском языке говорящий может выражать свою симпатию ко времени при помощи суффиксов с уменьшительными и ласкательными оттенками (годик, годок; денек, денечек; неделюшка, неделька; часик, часок; минутка, минуточка; секундочка; утречко; вечерок; ночка, ноченька; времечко и др.). В китайском языке все «времяобозначающие» слова нейтральны, не имеют никакого экспрессивного значения.
Во втором параграфе второй главы время рассматривается в семантическом аспекте, как один из фрагментов языковой картины мира. Оно отражается языковым сознанием и запечатлевается в языках. Для выявления и описания представления о времени исследователи изучают его концептуализацию на уровне лексики: с помощью анализа отдельных темпоральных слов выявляются характеристики моделей времени, преломленных в семантике. На основании проведенного анализа нам удалось прийти к следующим выводам:
1. В русском представлении отрезки суток день и ночь, утро и вечер членятся на основе начала и конца дневной деятельности (по мнению А.Д. Шмелева), или на основе движения солнца (по мнению Н.И. Толстого). В китайском языке отрезки суток выделяются на основе
15
местонахождения солнца и луны, при этом сутки членятся на шесть частей: :аоЗ сЪеп2 ('утро'), $кап%4 и>иЗ ('первая половина дня'), гhongl м>иЗ ('полдень'), хШ м>ыЗ ('вторая половина дня'), мгапЗ $Ьащ4 ('вечер') иуе4 рап1 ('ночь').
2. Русские слова с семантикой 'короткий промежуток времени' (минута, секунда, миг, мгновение, момент), как правило, имеют эквиваленты в китайском языке. Различия отмечены только для слова «минута»: в русском языке минута может быть связана с такими переживаниями, как тоска, одиночество, горе и т. д., в то время как в китайском она не соотносится ни с какими эмоциями и только указывает на какую-либо конкретную точку на временной оси.
3.В русском языке в словах «время» и «пора» отражаются две основных модели времени: линейность и цикличность. Китайское «время» не отличается от русского, но для русского «пора» в китайском языке есть два эквивалента, к тому же один из них не имеет признака цикличности. Таким образом, носитель китайского языка в данном случае должен использовать для полного и точного выражения смысла специальные, вспомогательные временные показатели, которые способствуют также и точному пониманию данного слова.
В третьем параграфе второй главы время рассматривается в этнолингвистическом аспекте. Этнолингвисты обращают особое внимание на содержательное единство и изоморфизм языка и культуры вообще и народного языка и народной культуры, в частности. По мере того, как изучаются лексическая семантика и история славянских литературных языков, открывается выход к культуре, этническому и социальному (историческому) сознанию, к стоящей за языком картине мира. Проведенный анализ показал следующее:
1. Древние славяне делили год на лето и зиму на основе астрономии, данное деление в значительной степени обусловливалось положением солнца. А древние китайцы делили год на весну и осень на основе агрономии, т. е. это деление зависело в основном от сельскохозяйственных практик: весна - это сезон, когда сеют семена растений; осень — это сезон, когда собирают урожай. Примечательно, что в старокитайском языке
16
основные значения иероглифов сЛил/ ('весна') и дш/ ('осень') связываются с ростом и зрелостью растений: скип/ ('весна') обозначает новорожденное растение, дш! ('осень') - зрелые злаки.
2. В русском языке в названиях месяцев не отражается цикличность времени, так как древние славяне делили год по праздникам, хозяйственным нуждам или по постам. В китайском языке в названиях годового круга, суточного круга и недельного круга отражается цикличность времени. На основе периода изменения месяца китайцы разделяют год на 12 месяцев и называют эти месяцы по порядку: с первого месяца (уИ уие4) до двенадцатого месяца ($Ы2 ег4 уие4). Аналогично в соответствии с движением звезд, неделя разделена на 7 дней - буквально с недели один (гИои! у И) (т. е. 'первый день в неделе') до недели шесть (гИои! Ии4) ('шестой день в неделе') и неделя солнце (:1юи1 п4) (т. е. 'воскресенье').
3. В представлениях русских и китайцев отражается и их субъективное отношение ко времени, в результате чего время наделяется либо положительной, либо отрицательной оценкой. Как русские, так и китайцы считают, что хорошее время приносит человеку здоровье, счастье, богатство, успех; плохое - болезнь, неудачу, нужду, горе. Иногда одно и то же действие может быть либо успешным и благоприятным, либо неудачным и опасным в зависимости от того, в какое время оно совершается.
В четвергом параграфе второй главы время рассматривается в лингво-культурологическом и этнопсихолингвистическом аспекте. В настоящем исследовании анализируются фразеологизмы, соотносимые с временным кодом культуры, которые зафиксированы в «Большом фразеологическом словаре русского языка» (2006). Материалом исследования служат контексты, представленные как в указанном словаре, так и в Национальном корпусе русского языка (www.ruscorpora.ru).
Лингвокультурологический анализ, по мнению В.Н. Телия, позволяет увидеть, как культура воплощена в содержании фразеологизмов, определить смысл их культурно-национальных коннотаций, благодаря которым фразеологизмы в процессе их употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.
Лингвокультурологический анализ русских и китайских фразеологизмов, соотносимых с темпоральным кодом культуры, показал, что в них прослеживаются общие источники культурных коннотаций: сочетание темпорального кода с другими кодами; отсылка образного основания фразеологизмов к архетипи-ческим формам осознания мира человеком; отражение наивного представления человека о связи времени с пространством; помимо этого, лингвокультурологический анализ позволяет определить эталонную функцию, выявить базовую метафору и т. п.
В третьей главе («Комплексный анализ языковых единиц со значением 'время' в русской языковой картине мира на фоне китайской») представлен комплексный лингвокультурологический анализ конкретного языкового материала (корпуса отдельных лексем и фразеологизмов со значением 'время'), при этом отмечается связь времени с пространством, рассматриваются две модели времени: линейная и цикличная. Помимо этого описываются принципы измерения времени, дается подробный анализ русских фразеологических единиц с семантикой 'долго', 'быстро', 'медленно', 'скоро', 'никогда', 'рано', 'поздно', 'ценность' и др. на фоне соответствующих китайских единиц. В данной главе также рассматриваются различные образы времени в представлении русских и китайцев.
Первый параграф третьей главы посвящен рассмотрению двух моделей времени на материале различных лексем со значением 'время'. Анализ связи времени и пространства раскрывает линейность времени. Как в русском языке, так и в китайском человек воспринимает время через пространство и использует для выражения временных отношений пространственные предлоги (в, на, к, через, до, по, перед, под, с, от, из, за, с...на..., с...по..., от...до..., с...до..., из...в...; cong3 ('с'), dao4 ('до'), cong3...dao4 ('с...до...'), guo4 ('через'), zai4 ('в, на')). Таким образом, наименование точки времени подобно наименованию точки пространства, наименование длины временного отрезка аналогично наименованию пространственной дистанции.
Первая модель времени - линейность - воплощается в лексике русского и китайского языков. В русском языке первоначально все пред- и перед- были обращены в сторону прошлого, а все след- обращены в сторону будущего, т. е. neis
ред человеком было освещенное прошлое, а за ним - затемненное будущее. Затем человек изменил свою ориентацию на временной оси: он начинает идти в невидимое будущее лицом вперед, к прошлому же теперь он обращен спиной. В языке перед поворачивается в сторону будущего, а назад (сзади, позади) - в прошлое. В китайском восприятии времени аналогичная ситуация: в языке qian2 обращено и в сторону прошлого, и в сторону будущего. Различие между русской и китайской ситуациями заключает в том, что повлияло на ориентацию человека на временной оси: если в России это было христианство, то в условиях Китая это был буддизм.
С помощью анализа систем измерения времени показывается и другая модель времени - цикличность. В России временной код традиционной культуры включает несколько относительно автономных циклов: астрономические циклы - солнечные (год, сутки) и лунные (месяц, фазы луны), вегетативные циклы (время роста и созревания растений). Для народного восприятия каждый цикл имеет начало, расцвет, увядание и смерть, за которой следует возрождение и новый цикл. Однако в жизни русских важную роль играет не только природное время, но и христианский календарь, в котором определяется порядок христианских праздников, постов и мясоедов.
Сопоставительный анализ способов определения времени у русских и китайцев показывает, что русские и китайцы используют почти сходные способы для определения времени: по движению солнца, луны и звезд, по природным стихиям, по вегетационному циклу, по повадкам домашних животных и т. д. Различия в измерении времени заключаются в том, что в жизни русских важную роль играет христианский календарь, в то время как в Китае влияние религии на измерение времени не так велико. Различия природных условий также отражаются в языках: так, в русском языке «зима» и «снег» часто употребляются как «времяобозначающие» слова, выполняющие функцию имен единиц измерения времени; а в Китае зима недолгая, выпадение снега не такое частое, как в России, поэтому не зима и снег, а солнце занимает важное место.
Во втором параграфе третьей главы дается анализ времени в русских и китайских фразеологизмах, соотносимых с темпоральным кодом культуры и содержащих времяобозначающие слова. Учитывая лингвистические и культу-
19
рологические особенности восприятия и отражения времени, мы сгруппировали фразеологизмы, исходя из их общей семантики: 'быстро' (за короткий промежуток времени) - 'медленно' (за длительный период времени); 'долго' (в течение длительного времени); 'скоро' (через короткий промежуток времени); 'никогда' (не будет такого времени); 'рано' - 'поздно'; 'ценность времени'.
Исследуя фразеологизмы, соотносимые с темпоральным кодом, с точки зрения их общей семантики, мы обнаружили, что русские и китайцы имеют сходные представления о времени, одинаковые модели времени. Однако рассмотрение того понимания времени, которое запечатлевается в их языках, в частности во фразеологизмах, показало, что у этих народов разное восприятие времени и разные взгляды на него. Анализ языковых средств позволил нам сделать вывод, что в русских фразеологизмах, соотносимых с временным кодом, в большей степени используются единицы членения времени, например, минута, час, день, ночь, неделя, год, век и т. д. Кроме того, в русских фразеологизмах больше, по сравнению с китайскими, отражается связь времени с пространством. Русские определяют время с помощью единиц пространственного кода, иногда в сочетании с единицами телесного (соматического), природно-ландшафтного и других кодов (изо дня в день, сквозь годы; на носу, за плечами; не за горами и под.). Китайцы в восприятии времени уделяют большее внимание природе, с помощью явлений и феноменов которой они измеряют время: так, они сравнивают время с вечными феноменами, например, солнцем, луной, звездой, горой, водой и т. д. Это доказывает, что на восприятие времени китайцами большее влияние оказало развитие астрономии.
В третьем параграфе третьей главы рассматриваются с позиций лин-гвокультурологического подхода образы времени в русской языковой картине мира на материале контекстов, которые содержат слово «время» и сочетания с ним. Анализ значений слов и случаев их употребления, позволяет прояснить те знания о мире, которые культура выработала и сохранила в значениях слов. Анализируя сочетаемость существительного «время» с другими частями речи (в первую очередь - с глаголами) изучая его употребление в различных контекстах, мы выявили следующие «роли», характеристики и функции, которые время может брать на себя.
1. Время может выступать как живое существо. Оно олицетворяется, приобретает черты реального существа, наделяется в сознании русских и китайцев свойствами одушевленного предмета, что находит свое отражение в языке. В результате анализа глаголов, которые сочетаются со словом 'время', мы сделали вывод, что время может ассоциироваться как с человеком, так и с животным.
1.1. Время - человек.
Время может передвигаться и действовать, как человек (такой образ времени можно встретить в обоих языках). В русском языке: время не ждет, время не возвращается, время идет, время бежит, время (не) ушло, время проходило, время пошло, время приходило, время двигается, время останавливается, время (не) терпит, время торопит и др. Подобно человеку, время еще может шептать, оставлять кого-л., работать. А в китайском языке: shi2 bu4 wo3 dai4 (время не ждет), shi2 jianl liul zou3 (время ускользнуло), shi2 jianl lai2 dao4 (время пришло), shi2 jianl zou3 guo4 (время прошло), shi2 guangl yi2 qu4 bu4 fu4fan3 (время не возвращается) и др.
Кроме того, время играет разные роли в человеческом обществе и может иметь разные социальные статусы: «сверху» - хозяин (время позволяет), руководитель (веление времени, время расставляет все по своим местам), судья (время рассудит), учитель (время учило, уроки времени), врач (время лечит, время врачует)-, «снизу» - подчиненный (управлять временем, распорядиться временем), раб (быть хозяином своего времени); «противостояние» - союзник (времяработает на нас), противник (времяработает против), победитель (время побеждает), проигравший (побеждать время), убийца (времяубило), вор (время крадет), жертва (убить время). В китайском языке время может быть хозяином (Shi2 jianl Ьи4 уипЗ хиЗ - время не позволяет), руководителем (Shi2 jianl jue2 ding4 - Время решит), судьей (Shi2 jianl cai2 ding4 - время рассудит), учителем (Shi2 jianl jiaol hui4 - время учит), врачом (Shi2 jianl neng2 zhi4 yu4 — время лечит), подчиненным (anI pai2 shi2 jianl — распоряжаться временем, guan3 ИЗ shi2 jianl- управлять временем), рабом (Zuo4 shi2 jianl de zhu3 ren2 - Будь хозяином времени), победителем (Shi2 jianl jiangl zhan4 sheng4 yi2 qie4 — Время победит всё), проигравшим (zhan4 sheng4 shi2 jianl - победить
21
время), убийцей (shi2 jianl shal si3 le - время убило), вором (Shi2 jianl toul zou3 ~ время украло).
1.2. Время может быть зооморфно. Например, время в русском языке выполняет действия и функции различных животных. Оно может представать, например, как черепаха или змея (время ползет), птица {время летело птицей). В китайском языке время не может быть черепахой, змеей или птицей, хотя для китайцев время тоже летит, но подобно не птице, а молнии.
2. Время предстает и как материальный предмет. Отличительной особенностью времени является то, что мы его не видим и не можем потрогать, однако в русской языковой картине мира оно материализовано, конкретизировано.
Время может быть собственным имуществом (времени мало, красть время, терять время, найти время, отнимать время, жалеть времени, беречь время, выделить время, Сколько ты мне еще времени дашь?); деньгами (экономить время, транжирить время, тратить время)', товаром или тем, что имеет цену (ценить время, выбрать время, время дорого)', призом (выиграть время)', ресурсами, даже дефицитными ресурсами (требует времени, времени не хватило, использовать время, нужно время, Сколько необходимо времени). В китайском языке мы можем найти аналогичные эквиваленты, например, уоиЗ shi2 jianl (есть время), choul chul shi2 jianl (выделить время), qiang3 shi2 jianl (отнимать время), zhenl xil shi2 jianl (беречь время), lin4 xil shi2 jianl (жалеть времени), jie2 yuel shi2 jianl (экономить время), lang4 fei4 shi2 jianl (транжирить время), huai shi2 jianl (тратить время), zhong4 shi4 shi2 jianl (ценить время), tiaol shi2 jianl (выбрать время), ying2 del shi2 jianl (выиграть время), xul yao4 shi2 jianl (нужно время), shi2 jianl bu2 gou4 (время не хватает).
3. У времени есть пространственные характеристики, оно может быть местом, помещением и т.д., т.е. располагаться на плоскости, иметь границы (ограничены во времени, ограничить время). В китайском языке: zai4 shi2 jianl zhongl (во времени), xian4 ding4 shi2 jianl (ограничить время).
4. Время имеет разные формы существования: оно существует в виде линий (время началось, время кончилось, засекать время), жидкости
22
(время течет, река времени, поток времени), ткани (выкроить время); упругой вещи, пружины, резины (время тянется, тянуть время, оттянуть время, сжать время), преграды (преодолеть время)', транспорта (поезд времени)', части и целого (время делится, остальное время, большая часть времени). В представлении китайцев время может существовать в виде линий (shi2 jianl kail shi3 - время началось, shi2jianl jie2 shu4 - время кончилось), жидкости (shi2 jianl liu2 shi4 - время течет, shi2 jianl de he2 liu2 - река времени), упругой вещи, пружины, резины (shi2 jianl chenl de2 hen3 chang2 - Время долго тянется, suol duan3 shi2 jianl - сжимать время, chenl chang2 shi2 jianl - оттянуть время), транспорта (shi2 jianl lie4 che1 - поезд времени), части и целого (shi2 jianl bei4 fenl cheng2 Iiang3 kuai4 - время делится на две части, da4 bu4 fenl shi2 jianl -большая часть времени).
Проанализировав конкретный языковой материал, мы пришли к выводу о том, что представления о времени в русской и китайской языковых картинах мира в общих чертах сходны. Различие в восприятии времени состоит в том, что в целом в русской языковой картине мира время представлено более широко: так, в представлении русских, в отличие от китайцев, время может работать, как человек; работать на кого-либо или против кого-либо, т. е. выступать как союзник или враг; оно может быть жертвой: может быть убитым, потерпевшим; оно может ползти, как черепаха или змея, и лететь, как птица; оно может являться преградой, которую следует или невозможно преодолеть; и наконец, оно может представать в виде ткани, которую можно выкраивать.
В Заключении представлены основные результаты проведенного исследования, сформулированы основные выводы и определены перспективы дальнейших исследований в данной области.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Лян Сяонань. Темпоральный код в русской и китайской лингво-кулыурах II Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. М., 2008, № 4, с. 165-173.
2. Лян Сяонань. «Времяобозначение» в китайской и русской лингвокульту-рах // Материалы III международной научной конференции МАПРЯЛ
23
«Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет». Варшава. 2006, с.470-473. 3. Лян Сяонань. Представление о времени в русских фразеологизмах // Язык и социум: материалы VII Междунар. науч.конф., г. Минск, 1-2 декабря 2006 г. В 2 ч. / под общ. ред. Л.Н. Чумак. - Минск, РИВШ, 2007 г. Ч. 2. с. 55-57.
Подписано в печать 21.11.2008 Формат 60x88 1/16. Объем 1.0 п.л. Тираж 50 экз. Заказ № 799 Отпечатано в ООО «Соцветие красою) 119991 г.Москва, Ленинские горы, д.1 Главное здание МГУ, к. А-102
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лян Сяонань
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И БАЗОВЫЕ ПОНЯТИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА.
§ 1. Теоретические основы лингвокультурологии.
1.1. Изучение человеческого фактора в языке в филологических исследованиях.
1.2. Соотношение языка и культуры.
1.3. Сознание и языковое сознание.
1.4. Возникновение лингвокультурологии, ее цель, объект и предмет.
§2. Языковая картина мира.
2.1. История появления и становления понятия языковой картины мира.
2.2. Современные исследования языковой картины мира.
§3. Понятие кода культуры.
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ВРЕМЕНИ В ЛИНГВИСТИКЕ И «ВРЕМЯ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА (ОБЩИЙ ОБЗОР).
§ 1. Время в грамматическом аспекте.
§2. Время в семантическом аспекте.
§3. Время в этнолингвистическом аспекте.
§4. Время в лингвокультурологическом аспекте.
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ВРЕМЯ» В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ
§ 1. Две модели времени.
1.1. Связь времени с пространством и линейное время.
1.2. Системы измерения времени и цикличное время.
§2. Время во фразеологизмах русского и китайского языков.
§3. Понятие «время» как объект лингвокультурологического анализа.
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Лян Сяонань
Настоящая диссертационная работа посвящена анализу темпорального кода в русской языковой картине мира на фоне китайского языка и выполнена в русле лингвокультурологических исследований.
Антропологизация научной парадигмы в последние десятилетия проявляется прежде всего в том, что в анализе языковых фактов все в большей степени учитывается носитель языка - человек, и проявляющееся в языке обыденное сознание. Лингвистика в этом многообразном и разноаспектном объекте находит свой предмет и свои «ниши», разрабатывает свою методологию исследований. В лингвистических работах все большее значение начинает приобретать изучение культурных факторов, влияющих на развитие и функционирование языка, язык и культура рассматриваются в их взаимосвязи, взаимодействии и взаимозависимости.
Сложность и «объемность» объекта исследования - человека говорящего, его «бытия» в определенной национальной культуре - потребовали изучения его с различных точек зрения, в результате чего возникли такие интеграционные области знания, как этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвокультурология и др. (см. работы таких исследователей, как, например, Н.Д. Арутюнова, Е. Бартминьский, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Г.О. Винокур, Д.Б. Гудков, Т.М. Дризде, Вяч.Вс. Иванов, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, И.Ю. Марковина, Б.А. Серебренников, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, С.М. Толстая, Н.И. Толстой, В.Н. Топоров, Н.В. Уфимцева, Т.В. Цивьян, Л.О. Чернейко, Л.А. Чижова, Е.С. Яковлева и др.).
Лингвокультурология как «одна из ведущих дисциплин в условиях изменившегося мира» [Красных 2002: 5] представляет для нас особый научный интерес, поскольку она «непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментального-лингвального комплекса» [Красных 2002: 12].
В рамках лингвокультурологического анализа язык и культура рассматриваются как две самостоятельные семиотические системы. Взаимодействие языка и культуры «проявляется в способности языка воплощать выделенные в культуре и облеченные в характерные для нее знаковые формы категории, образующие концептосферу культуры, теми средствами и способами, которые характерны для языка как особой, отличной от культуры знаковой системы, с одной стороны, а с другой - в способности концептов культуры или отдельных концептообразующих их признаков воплощаться в знаковые средства естественного языка» [Телия 2006: 776].
Основываясь на идеях В.Н. Телия, В.В. Красных считает, что «код культуры есть "сетка", которую культура "набрасывает" на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. Собственно говоря, коды культуры эти представления и "кодируют"» [Красных 2003: 297-298].
Коды культуры концептуализируют окружающий человека мир. Время, будучи одним из базовых понятий науки, философии и культуры [Степанов 2004: 228], формирует один из базовых кодов культуры. Темпоральный (временной) код культуры соотносится с архетипическими представлениями культуры, между тем, в нем фиксированы «наивные» представления о мироздании [Красных 2003: 298].
Представление о времени в русском языковом сознании активно разрабатывалось многими современными лингвистами и этнолингвистами, например, Н.Д. Арутюновой, М.В. Всеволодовой, Г.А. Золотовой, O.A. Корниловым, В.В. Красных, Е.В. Падучевой, Ё.В. Петрухиной, В.А. Плунгяном, Ю.С. Степановым, Тань Аошуан, В.Н. Телия, С.М. Толстой, Н.И. Толстым, Т.В. Цивьян, JI.A. Чижовой, А.Д. Шмелевым, Е.С. Яковлевой, и др. Модель времени в китайской языковой картине мира рассматривается в монографии «Китайская картина мира» Тань Аошуан [Тань Аошуан 2004].
Выбранный нами лингвокультурологический метод исследования позволил провести анализ определенных лингвокультурологических реалий русской языковой картины мира на фоне китайской и помог прийти к выводам, актуальным как в свете данной науки, так и в свете других антропологических исследований.
Выявление, изучение и описание феноменов, отражающих и предопределяющих специфику национальной картины мира, выявление и описание кодов культуры, выявление архетипических представлений, отражающихся в языке и дискурсе, приобретает в условиях везде и всюду происходящей межкультурной коммуникации особую важность, ибо все это может помочь избежать коммуникативных неудач и нежелательных ошибок в межкультурном общении, возникающих на почве незнания фоновых, культурно-ценностных реалий. Всем только что сказанным обусловливается актуальность данного исследования.
Как известно, объект лингвокультурологии - это «язык как отражение и фиксация культуры и культура сквозь призму языка» [Красных 2002: 12]. Опираясь на данное понимание лингвокультурологии и учитывая специфику лингвокультурологического подхода к анализу нашего материала, мы определяем объект нашего исследования как человеческий язык, предстающий как хранилище культурной информации, т. е. обладающий способностью накопления и хранения знаний, связанных с культурой и традицией его носителей и транслируемых благодаря языку из поколения в поколение. Нас интересует язык как часть социальной памяти, которая помогает человеку, владеющему данным языком, ориентироваться в окружающем его культурном пространстве и вступать в общение с другими представителями данного лингвокультурного сообщества.
Предметом исследования являются соотносимые с темпоральным кодом культуры единицы русского языка, обладающие культурно-значимым наполнением, которые рассматриваются на фоне соответствующих единиц китайского языка. Если код культуры понимать, вслед за В.Н. Телия, как совокупность имен или их сочетаний, которые в добавление к основным своим собственно языковым значениям несут культурные смыслы, позволяющие данным языковым единицам выступать в роли тел знаков языка культуры, то темпоральный (или временной) код - это, соответственно, совокупность языковых единиц (лексем, фразеологизмов) со значением 'время', которые несут дополнительные культурные смыслы. В данной работе мы обратились к проблеме представления о времени у представителей русского лингвокуль-турного сообщества (на фоне соответствующего китайского материала), в частности, перед нами стояла задача выяснить, как это представление отражено в языке. Представляется, что подобное исследование призвано помочь войти в культурно-исторический пласт ментально-лингвального комплекса, а именно: в ту область, которая связана со временем и, безусловно, является частью всей национально-культурной языковой картины мира. Рассмотрение же русской языковой картины мира на фоне китайской позволяет выявить ее культурно-специфические особенности.
Цель нашей работы - выявление и описание основных особенностей представления о времени, зафиксированных в русской языковой картине мира, через анализ того, как именно это представление отражается в языке. На основе языковых данных мы проанализировали, как закреплена в языке временная сфера жизнедеятельности человека, как проступают сквозь призму языка древнейшие представления о времени, соотносимые с культурными архетипами, помимо этого, рассмотрев русские языковые данные на фоне китайских, мы попытались выявить базовые сходства и различия двух лингвокультур.
Данная цель предопределила ряд конкретных исследовательских задач: 1. проанализировать научную литературу по теме диссертации и обобщить данные собственно лингвистических (грамматических, семантических), этнолингвистических, лингвокультурологических исследований, в которых анализируется время;
2. сформировать корпус языковых единиц (лексем, фразеологизмов), которые подвергаются анализу;
3. сформировать корпус контекстов, в которых зафиксированы анализируемые единицы;
4. разработать алгоритм анализа языкового материала;
5. провести анализ языковых данных и на его основе выявить и описать закрепленное в русской языковой картине мира представление о времени и тем самым определить основные черты того фрагмента русской языковой картины мира, который связан с данным представлением;
6. рассмотреть полученные данные на фоне китайского языка и с помощью анализа и описания конкретных языковых данных выявить общие и культурно-специфические черты русской и китайской языковых картин мира, а именно: базовые сходства и различия представлений о времени, закрепленных в данных языках;
7. на основе проведенного исследования сделать внутренне непротиворечивые выводы, которые будут способствовать лучшему пониманию и более четкому определению представления о духовно-ценностных установках русского и китайского лингвокультурных сообществ;
8. наметить перспективы дальнейших исследований. Положения, выносимые на защиту:
1. Поскольку в языковой картине мира время предстает как одно из базовых понятий, которые реконструируют, концептуализируют, катего-ризуют окружающий человека мир, анализ времени позволяет выявлять характерные (как культурно-специфические, так и общие для нескольких лингвокультур) черты определенного фрагмента языковой картины мира как таковой.
2. Лингвокультурологический подход, учитывающий достижения грамматического, семантического и этнолингвистического подходов, позволяет на основе конкретного языкового материала анализировать восприятие времени, запечатленное в языке и отражающее особый способ мировидения человека - одновременно и носителя языка, и носителя соответствующей культуры, и тем самым выявлять сходства и различия между различными лингвокультурами.
3. Время в силу своей универсальности является одним из базовых понятий не только для русской языковой картины мира, но и для китайской. В связи с этим время как таковое представляет собой важную составляющую часть лингвокультурного знания конкретного народа. Лингвокультурологический анализ времени может способствовать выявлению сходств и различий в мировидении представителей данных лингвокультур.
4. Лингвокультурологический анализ темпорального кода - одного из базовых кодов культуры - может помочь расшифровать архетипические представления о времени, зафиксированные в языках.
5. Две основные модели времени непосредственно реализуются как в русском, так и в китайском языках, в частности, в лексических единицах и во фразеологизмах. Изучение темпорального кода может показать особенности восприятия времени в данных лингвокультурах.
6. Тесная связь времени с пространством, существующая в сознании человека, нашла свое отражение и конкретное воплощение как в русском языке, так и в китайском.
7. Анализ сочетаемости имени позволяет выявить «маски» и «роли» времени, которыми его наделяют носители языка и культуры, и определить как общие, так и культурно-специфические черты анализируемого фрагмента «исходной» лингвокультуры (в данном случае - русской) на фоне инокулыурного языкового материала (в данном случае -китайского).
Новизна исследования состоит в выявлении специфики «русского времени» на фоне «китайского времени» с точки зрения лингвокультуроло-гического подхода. В настоящем исследовании, во-первых, впервые осуществляется комплексный лингвокультурологический анализ единиц русского языка, в которых закреплено представление русских о времени, а во-вторых, впервые результаты анализа русского материала рассматриваются на фоне данных китайского языка.
Теоретическая значимость нашей работы заключается в том, что предлагается алгоритм лингвокультурологического анализа времени, позволяющий выявлять представления носителей данного языка, закрепленные в конкретной языковой картине мира, и описывать способы фиксации культурных смыслов в языке; разрабатывается алгоритм анализа конкретных данных, имеющих значение 'время', одного языка на фоне другого, позволяющий выявить общие и культурно-специфические черты языковых картин мира; на основе анализа конкретного языкового материала уточняется понимание того, что есть темпоральный код культуры.
Практическая значимость обусловливается тем, что предложенный путь решения соответствующих проблем может быть использован в дальнейших исследованиях, конкретные же результаты, полученные в ходе проведенного исследования, могут быть использованы в соответствующих теоретических курсах по лингвистике, лингвокультурологии, переводу, а также в < практике преподавания русского языка в китайской аудитории и китайского -в русской, в практических курсах русско-китайского перевода и собственно в практике перевода с русского языка на китайский и с китайского языка на русский. В целом полученные результаты могут способствовать облегчению русско-китайской межкультурной коммуникации: нам удалось показать, что во временных кодах русской и китайской лингвокультур есть как зоны совпадения, так и зоны несовпадения семантических реалий, насыщенность которых культурной семантикой вызывает подчас большие сложности в употреблении и восприятии, а их незнание и тем более неадекватное употребление провоцирует сбои в коммуникации и межкультурные конфликты. Осмысление и анализ таких «зон расхождений» помогают избегать коммуникативных неудач и способствуют успешной коммуникации.
Материалом исследования явились данные научных исследований по лингвистике и этнолингвистике; статьи из 12 русских и 4 китайских словарей (их список представлен в Библиографии); а также контексты, в которых использованы анализируемые единицы. Нами был составлен корпус конкретных языковых единиц, которые подверглись анализу. В данный корпус вошло 62 лексем русского языка и соотносимых с ними 100 единиц китайского языка; а также 74 русских фразеологизма и 102 соответствующие китайские единицы. Общий корпус проанализированных контекстов включает около 8000 единиц. В него вошли тексты, представленные в Национальном корпусе русского языка (www.ruscorpora.ru) и в Центре китайского языка при Пекинском университете (http://ccl.pku.edu.cn), а также контексты, обнаруженные нами в Интернете с помощью поисковых систем.
Апробация работы. Выступления на конференциях аспирантов-филологов, проходивших в рамках «Дня науки» филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (2005, 2006). Основные положения диссертации изложены в тезисах III международной научной конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» (Польша 2006), VII международной научной конференции «Язык и социум» (Белорусь 2006), а также в трех статьях, опубликованных в сборниках научных трудов, в том числе в «Вестнике Московского университета. Серия 9. Филология».
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, каждая из которых заканчивается конкретными выводами, Заключения и Библиографии, включающей 214 наименований.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Русский темпоральный код в свете лингвокультурологического подхода"
Выводы по III главе
1. Как в русском языке, так и в китайском языке человек воспринимает время через пространство и использует пространственные предлоги для выражения значения 'время'. В связи с этим наименование точки времени подобно наименованию точки пространства, наименование длины временного отрезка аналогично наименованию пространственной дистанции.
2. Модель времени - линейность - воплощается и в лексике русского и китайского языков. В русском языке первоначально все пред- и перед- обращены в сторону прошлого, а все след- обращены в сторону будущего, т.е. перед человеком - освещенное прошлое, а за ним - затемненное будущее. Потом под влиянием христианства человек изменяет свою ориентацию, идет в невидимое будущее и обращен спиной к прошлому. В языке перед поворачивается в сторону будущего, а назад (сзади, позади) в прошлое. В китайском восприятии о времени аналогичная ситуация. В языке qian2 обращено и в сторону прошлого, и в сторону будущего. Различие в том, что буддизм повлиял ориентацию человека в временной оси.
3. Системы измерения времени отражают другую модель времени - цикличность. Русские и китайцы предпринимают почти сходные способы для определения времени. Они определяют время по движению солнца, луны и звезд, по природным стихиям, по вегетационному циклу, по повадкам домашних животных и т.д. Различие измерения времени в том, что христианский календарь играет неотъемлемую роль в жизни русских, а влияние религии в измерении времени в Китае не так сильно. Различие природных условий двух стран отражается и в языках, в русском языке «зима» и «снег» часто употребляются в «времеобозначаемых» словах, которые становятся единицами измерения времени, а в Китае зима недолгая, выпадение снега не такое частое, как в России; поэтому не зима и снег, а солнце занимает важное место.
4. Иллюстрируя фразеологизмы с темпоральным кодом с точки зрения их общей семантики, мы замечаем, что русские и китайцы имеют общее представление о времени, они обобщают одинаковые модели времени. Но понимание времени, которое запечатлевается в их языках, в частности во фразеологизмах, показывает, что у этих народов разное восприятие и разные взгляды на время. Исследуя языковые средства, мы можем сделать вывод, что в русских фразеологизмах, соотносимых с временным кодом, больше используются единицы членения времени, например, минута, час, день, ночь, неделя, год, век и т.д. Кроме того, в русских фразеологизмах больше, по сравнению с китайскими, отражается связь времени с пространством. Русские измеряют время с помощью единиц пространственного кода, иногда в сочетании с единицами телесного кода. В восприятии времени китайцы уделяют большее внимание природе, с помощью явлений и феноменов которой они измеряют время. Они сравнивают время с вечными феноменами, например, солнцем, луной, звездой, горой, водой и т.д. Это доказывает, что развитие астрономии влияет на восприятие времени китайцами.
5. Анализируя сочетаемость существительного время с другими частями речи, в частности, с глаголами, мы определили функции времени, характерные для русских и китайцев. В представлениях обоих народов время, во-первых, персонифицировано, оно имеет признаки живого существа, во-вторых, время играет разные роли в человеческом обществе; в-третьих, время уподобляется материальному предмету, которым человек обладает и считает себя в праве использовать его по своему усмотрению, в-четвертых, время существует в виде линий, жидкости, упругой вещи, транспорта. Различие восприятия времени в том, что в представлении китайцев время не работает, как человек; не работает на нас или против нас, как наш союзник или враг; оно не может быть убитым, как потерпевший; оно не ползет, как черепаха или змея; оно не является преградой, которая в ожидании преодолена китайцами; оно и не в виде ткани, которую китайцы могут выкраивать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лингвокультурология выделяет базовые коды культуры, которые соотносятся с архетипическнми представлениями культуры, в них зафиксированы «наивные» представления о мироздании. Это такие коды, как соматический, пространственный, предметный, биоморфный, духовный. Наше внимание было сконцентрировано на анализе темпорального кода культуры, на том, как он представлен в русской лингвокультуре на фоне китайской, какие есть сходства и какие можно увидеть несовпадения в русской и китайской языковых картинах мира на данном участке.
Мы проанализировали «русское» время на фоне «китайского» в таких аспектах, как с собственно лингвистический (грамматический, семантический), этнолингвистический и лингвокультурологический. Как показал проведенный анализ, все указанные подходы, несмотря на их различия, позволяют выявлять характерные, как общие для нескольких лингвокультур, так и специфические черты отражения свойств и этнокультурных особенностей времени, преломленных в языке.
Лингвокультурологический подход, учитывающий достижения других подходов и во многом на них опирающийся, предполагает комплексное изучение времени, позволяющее выявлять культурные смыслы, за временем стоящие. В ходе лингвокультурологического анализа времени мы рассмотрели широкий спектр вопросов: как членится время (членение года, недели, суток), какие лексемы и фразеологизмы соотносятся с темпоральным кодом, какими «масками» наделяется и какие роли выполняет время в русской и китайской лингвокультурах, что позволило нам выявить целый ряд сходств и различий между указанными лингвокультурами и, тем самым, определить основные особенности «русского» времени на фоне «китайского».
Анализ проводился на конкретном языковом материале: мы рассмотрели лексические единицы (62 лексемы русского языка и соотносимые с ними 100 единиц китайского) и фразеологизмы (74 русских фразеологизма и 102 соответствующие китайские единицы), в которых отражаются восприятие и познание человеком времени, его повседневное бытие, историческое развитие человеческого общества. При анализе рассматривались особенности отражения восприятия времени в русской и китайской языковых картинах мира: приставки с фазисно-временными значениями в русском языке и вспомогательные фазисные глаголы или частицы в китайском; «времяобо-значающие» слова с экспрессивными оттенками в русском и нейтральные «времяобозначающие» слова в китайском; роль сегмента п4 (солнце) в китайском; разные способы членения суток, недели и года и наименования отрезков времени; субъективное отношение ко времени в обеих языковых картинах мира; свойства времени в словах с семантикой 'короткий промежуток времени' и в словах 'время' и 'пора' в обоих языках; источники культурных коннотаций в русских и китайских фразеологизмах. Изучение в данных аспектах доказывает универсальность времени и одновременно дает нам возможность дальнейшего исследования в будущем.
Изучение сформированного корпуса языковых единиц и корпуса контекстов, анализ языкового материала показали, что закрепленное в русской языковой картине мира представление о времени требует серьезного «раскодирования», в результате чего определяются основные черты времени: связь с пространством, линейность, последовательность, необратимость, цикличность, ценность, сакральность и др. Среди данных черт линейность и цикличность воспринимаются русскими и китайцами как две основные модели времени. Изучение значения слов и их употреблений в речи позволило нам выявить то, как русские и китайцы познают время в окружающем мире, как они его воспринимают и как относятся ко времени.
Анализ сложившегося представления о времени у русских и изучение данного представления на фоне представления китайцев позволяют сделать выводы о том, что представления о времени в русской и китайской лингвокультурах в общих чертах сходны. Как показало наше исследование, в обеих анализируемых лингвокультурах отражаются антропоморфизм и агрономические, астрономические, биоморфные признаки времени, что и русские, и китайцы научились воспринимать время на основе своего жизненного опыта, что у них есть общие нормы оценки времени, что время всегда тесно связано с пространством, что и русские, и китайцы пережили изменение ориентации на прошлое и будущее на временной оси, что они используют почти сходные способы для определения времени, что фразеологизмы обоих языков имеют сходную семантику ('долго', 'быстро', 'медленно', 'скоро', 'никогда', 'рано', 'поздно', 'ценность' и др.), что они наделяют время почти одинаковыми образами (приписывают ему сходные «маски» и роли).
Проведенный анализ позволил выявить и целый ряд различий в представлениях о времени, закрепленных в русской и китайской языковых картинах мира, что позволяет говорить об определенных чертах, отражающих специфику русской языковой картины мира на фоне китайской. Так, различия наблюдаются в наименованиях отрезков времени; в уменьшительных формах русского времяобозначения и в сегментах китайских иероглифов; в приставках с фазисно-временными значениями в русском языке; в различии основы членения суток и года; в удельном весе единиц, в которых отображено измерение времени через наблюдаемые явления окружающего мира (более представлено в китайском языке); во влиянии природных условий на наименования «времяобозначающих» слов; в детальных разницах наделенных русскими и китайцами образов времени.
Результаты проведенного исследования показывают, что знакомство со сходствами и различиями восприятия времени у русских и китайцев, запечатленными в языках, дает обоим народам возможность правильно понимать друг друга и избегать коммуникативных неудач в условиях межкультурного (в данном случае - русско-китайского) общения.
В заключение следует отметить:
- время как одна из базовых категорий науки является объектом изучения с точки зрения различных подходов и методов анализа;
- несмотря на то, что исследованию времени посвящено много научных работ, с точки зрения лингвокультурологического подхода время ещё не получило глубокого и всестороннего анализа. Отметим, что изучение «русского» времени на фоне китайского языка в русле лингвокультурологической концепции в данном диссертационном исследовании было осуществлено впервые. Необходимо особо подчеркнуть также и то, что и анализу времени в китайском языке было посвящено только одно исследование - монография Тань Аошуан. Результаты нашей работы также показали, что данная проблема далеко не исчерпана и ей стоит уделять внимание и в дальнейшем;
- результаты данного исследования представляются полезными как для практики перевода как с русского языка на китайский, так и с китайского на русский, так и для теории и практики преподавания русского языка в китайской аудитории, а также китайского языка - для русскоговорящих.
В заключение особо подчеркнем, что проведенное исследование открывает перспективы дальнейших исследований: представляется необходимым и актуальным, во-первых, применить предложенный алгоритм анализа к собственно китайскому материалу; во-вторых, провести собственно сопоставительное исследование русского и китайского языков с точки зрения темпорального кода культуры; в-третьих, осуществить сопоставительные исследования других кодов культуры.
Список научной литературыЛян Сяонань, диссертация по теме "Русский язык"
1. Американские лингвисты XX века. М., 2002.
2. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
3. Апресян Ю.Д. Предисловие. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография. М., 2006.
4. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Том П. М., 1995.
5. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М., 1997.
6. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
7. Арутюнова Н.Д. О новом, первом и последнем // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М., 1997.
8. Арутюнова Н.Д. От редактора// Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М., 1997.
9. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.
10. Арутюнова Н.Д. Истина и судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.
11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 2005.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
13. Бабушкин А.П. Жукова М.Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999.
14. Бабушкин А.П. Культура, когниция, перевод // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1998.
15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантикеязыка. Воронеж, 1996.
16. Бартминьский Е. Языковой образ мира: Очерки по этнолингвистике. М., 2005.
17. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
18. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах. // THESIS, 1993, вып. 3.
19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
20. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.
21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
22. Величко A.B. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. М., 1996.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
25. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1986.
26. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
27. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокулыурный концепт. М., 2007.
28. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004.
29. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М., 1975.
30. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М., 2000.
31. Всеволодова М.В., Потапова Г.Б. Способы выражения временных отношений. М., 1973.
32. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
33. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. соч. в 6-ти томах. Т. 2. М., 1982.
34. Вьюнов Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России. М.,2005.
35. Государство и государственность в языковом сознании россиян. Русское слово в русском мире 2005. М., 2006.
36. Грамматика современного русского литературного языка. / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М., 1970.
37. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
38. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры. М., 2007.
39. Гумбольдт В.фон Избранные труды по языкознанию. М., 2000.
40. Гумбольдт В.фон Язык и философия культуры. М., 1985.
41. Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.
42. Жданова В. Русская культурно-языковая модель пространства и особенности индивидуальной ориентации в ней // Русские и «русскость». М.,2006.
43. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004.
44. Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. М., 1965.
45. Карасик В.И. и др. Иная ментальность. М., 2005.
46. Караулов Ю.Н. Горячие точки развития русистики: русский язык, русский мир и российский менталитет // Русское слово в русском мире. М., 2004.
47. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987; 2006.
48. Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М., 2006.
49. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Добро и зло. Издательство Санкт-Петербурского университета, 2001.
50. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. Издательство Санкт-Петербурского университета, 2000.
51. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990; 2005.
52. Кондаков И.В. Культура России. М., 2007.
53. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.
54. Кравченко A.B. Глагольный вид и картина мира // Изв. РАН. СЛЯ. 1995. №1.
55. Кравченко A.B. Когнитивные структуры пространства и времени // Изв. РАН. СЛЯ. 1996-а. Т. 55. № 3.
56. Кравченко A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996-6.
57. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
58. Красных В.В. Возможные пути решения некоторых актуальных проблем современной науки // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Сб. науч. ст. к 70-летию Е.Ф. Тарасова. М., 2005. С. 116-124.
59. Красных В.В. Культурное пространство: система координат (к вопросу о когнитивной науке) // Respectus philologicus. Вильнюс-Варшава, 2005. № 7 (12). С. 10-24.
60. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.
61. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
62. Крейдлин Г.Е. Время сквозь призму временных предлогов // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М.,1997.
63. Кронгауз М.А. Глагольная приставка, или координата времени // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М., 1997.
64. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2001.
65. Кронгауз М.А. Структура времени и значение слов // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М., 1990.
66. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
67. Кубрякова Е.С. Образы мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составляющие // Изв. РАН. Сер. лин. И языка. Т. 65. №2. М., 2006.
68. Кубрякова Е.С. Текст проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. М., 1987.
69. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в.: (Опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М., 1995.
70. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004.
71. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Тамбов, 1999. Ч.З.
72. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
73. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М., 2003.
74. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 2005.
75. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
76. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.
77. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
78. Логический анализ языка. Между ложыо и фантазией. М., 2008.
79. Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997.
80. Лотман Ю.М. Воспитание души. Воспоминания. Интервью. Беседы о русской культуре (телевизионные лекции). М., 2005.
81. Лотман Ю.М. Избранные статьи Ш. Таллинн, 1993.
82. Марковина И.Ю., Данилова Е.В. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения "ассоциативного гештальта" текстов оригинала и перевода // Языковое сознание и образ мира. М., 2000.
83. МасловаВ.А. Лингвокультурология. М., 2001.
84. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990.
85. Мокиенко В.М. Образы русской речи. СПб., 1999.
86. Новейший справочник необходимых знаний. / Сост. А.П. Кондратов, Ю.В. Стреналюк. М., 2003.
87. Отечественная лингвистика: от A.A. Потебня до В.В. Виноградова. М., 2006.
88. Падучева Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
89. Падучева Е.В. Давно и долго // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М., 1997.
90. Падучева Е.В. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 1996.
91. Петренко В.Ф. Языковое сознание // Общения. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. Калуга, 2005.
92. Петрухина Е.В. Когнитивные модели времени в русской грамматике // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. С. 111-128.
93. Плунгян В.А. Время и времена: к вопросу о категории числа // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М., 1997.
94. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.
95. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-П. М., 1958.
96. Потебня А.А. Мысль и язык // Слово и миф. М., 1989.
97. Потебня А.А. Собрание трудов: символ и миф в народной культуре. М., 2000.
98. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 2006.
99. Рубинштейн С.Л. Человек и мир // Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М., 1973.
100. Русская грамматика. М., 1980.
101. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М., 2004.
102. Сепир Эдвард Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 2001.
103. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. / Отв. Ред. В.М. Солнцев. М., 1988.
104. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. / Отв. Ред. Б.А. Серебренников. М., 1988.
105. Соколов Э.В. Понятия, сущность и основные функции культуры. Л., 1989.
106. Сорокин Ю.А. Антропосемиология: основные понятия и их предварительная интерпретация // Текст: структура и функционирование. Вып. 2. Барнаул, 1997. С. 45-49.
107. Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? // Языковое сознание и образ мира. М., 2000.
108. Сорокин Ю.А. Попытка осмысления феномена культуры в рамках нового концептуального аппарата // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996.
109. Сорокин Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации (компарационные цепочки) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 21-36.
110. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. Сб. науч. трудов. Вып. 370. М., 1991. С. 20-29.
111. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 2004.
112. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971.
113. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.
114. Степанов Ю.С. Концепт "причина" и два подхода к концептуальному анализу языка — логический и сублогический // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
115. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 2004.
116. Тань Аошуан Китайская картина мира. М., 2004.
117. Тань Аошуан О модели времени в китайской языковой картине мира // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М., 1997.
118. Тань Аошуан Проблемы скрытой грамматики. М., 2002.
119. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М., 2000.
120. Тарасов Е.Ф. Введение. О формах существования сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
121. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 7-22.
122. Тарасов Е.Ф. Некоторые познавательные проблемы анализа сознания // ХП Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. М., 1997. С. 149.
123. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание и образ мира (предисловие) // XII Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4июня 1997 г. М., 1997. С. 3.
124. Телия В.Н. Архетипические представления как источник метафорических процессов, лежащих в основе образа мира // XII Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. М., 1997. С. 150-151.
125. Телия В.Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы // Язык система, язык - текст, языке - способность. М., 1995. С. 25-36.
126. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987.
127. Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 30. М., 2005. С. 4-42.
128. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура. Тамбов, 1999. Ч.З.
129. Телия В.Н. Послесловие // Большой фразеологический словарь современного русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 2006.
130. Телия В.Н. Предисловие // Большой фразеологический словарь современного русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 2006.
131. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996.
132. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
133. Толстая С.М. Аксиология времени в славянской народной культуре // История и культура. М., 1991.
134. Толстая С.М. Время как инструмент магии: компрессия и растягивание времени в славянской народной традиции // Логический анализ языка.
135. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М., 1997.
136. Толстая С.М. К соотношению христианского и народного календаря у славян: счет и оценка дней недели // Языки культуры и проблема пере-водимости. М., 1997.
137. Толстая С.М. Мифология и аксиология времени в славянской народной культуре // Культура и история. М., 1997
138. Толстой Н.И. Времени магический круг (по представлениям славян) // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М., 1997.
139. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
140. Топоров В.Н. Предыстория литературы у славян. Опыт реконструкции. М., 1998.
141. Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток Запад. Исследования. Переводы. Публикации. Вып. IV. М., 1989. С. 6-17.
142. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика //Новое в лингвистике. М., 1960.
143. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. М., 2003.
144. Урысон Е.В. Языковая картина мира уб. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998, №2. С. 3-21.
145. Уфимцева Н.В. Доминанты образа мира современных русских // ХП Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. М., 1997. С. 157-158.
146. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык система, язык - текст, язык - способность. М., 1995. С. 242-249.
147. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
148. Уфимцева Н.В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996.
149. Уфимцева Н.В. Человек и его сознание: проблемы формирования // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.
150. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.
151. Ушакова Т.Н. Психологический подход к анализу дискурса // XII Меж-дунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. М., 1997. С. 158-159.
152. Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира. М., 2000.
153. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. М., 2005.
154. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.
155. Чернейко JI.O. Абстрактное имя и система понятий языковой личности // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. С.40-51.
156. Чернейко JI.O. Базовые понятия когнитивной лингвистики в их взаимосвязи // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 30. М., 2005. С. 43-73.
157. Чернейко JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.
158. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. М., 1996. № 6. С.20-41.
159. Чижова Л.А. Логосфера русского человека. Мир русского слова. Тайбэй, 2002.
160. Чистякова Г.Д. Смысловая структура текста как определяющий фактор его понимания // Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. М., 1979.
161. Шарикова Л.А. Лингвистическая концепция Лео Вайсгербера. Кемерова,2001.
162. Шмелев А.Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира // Русское слово в мировой культуре. СПб., 2003.
163. Шмелев А.Д., Зализняк Анна А., Левонтина И.Б. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005.
164. Шмелев А.Д. Лингвоспецифичное в концептуализации времени в русском языке // Первая российская конференция по когнитивной науке. Казань., 9-12 октября 2004 г. Тезисы докладов. Казань: КГУ, 2004. С. 258-259.
165. Щеголева Ю. Стереотип положительного героя в традиционной культуре и современном массовом сознании // Русские и «русскость». М., 2006.
166. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
167. Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. Статей. М., 1996.
168. Этнопсихолингвистика. М., 1988.
169. Язык и культура. Факты и ценности. М., 2001.
170. Язык и личность. М., 1989.
171. Язык и сознание: парадоксальная рациональность: Коллективная монография. М., 1993.
172. Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М., 1999.
173. Язык. Культура. Этнос. М., 1994.
174. Языки: этнокультурный и прагматический аспекты. Днепропетровск, 1988.
175. Языковая картина мира и системная лексикография. / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М., 2006.
176. Языковое сознание и образ мира. М., 2000.
177. Якобсон P.O. К языковой проблематике сознания и бессознательного // Бессознательное. Природа, функции и методы исследования. Тбилиси,1978. Т. 3. С. 156-167.
178. Якобсон P.O. Язык и бессознательное: Работы разных лет. М., 1996.
179. Яковлева Е.С. Время и пора в оппозиции линейного и циклического времени // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.
180. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. №1-2-3
181. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. 1994. № 5.
182. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). М., 1994.
183. Яковлева Е.С. Час в системе русских названий времени // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М., 1997.184. шш. кшш^тл-хш.
184. ШШ 1ШШХ. ШШШ. 1982,2005. Словари
185. Большой китайско-русский словарь. / Под ред. И.М. Ошанина. М., 1983-1984.
186. Большой толковый словарь русских существительных. / Под общей редакцией Л.Г. Бабенко. М., 2005.
187. Большой фразеологический словарь русского языка. / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 2006.
188. Лингвистический энциклопедический словарь. / Глав. ред. В.Н. Ярцева. М., 2002.
189. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. / Под общим руководством Ю.Д. Апресяна. М., 2004.
190. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь. / В.И. Зимин, A.C. Спирин. М., 2005.
191. Русский ассоциативный словарь. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М., 2002.
192. Русский семантический словарь. / Под общей редакцией Н.Ю. Шведовой. М., 2002.
193. Славянские древности. Этнолингвистический словарь в пяти томах. / Под ред. Н.И. Толстого. М.: Международные отношения. 2004.
194. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 2004.
195. Словарь образных выражений русского языка. / Под ред. В.Н. Телия. М., 1995.
196. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. / Под отв. ред. В.М. Мокиенко. СПб., 2001.
197. Толковый словарь русского языка. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М., 1992.ti 755МЖ ^ittiBMi. 2005.212. m&QflWI. 2004.213.214. тШЩАЪЩ. В&ЯШЙ. ШФШ. 2005.