автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Русский язык в современном Ираке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русский язык в современном Ираке"
На правах рукописи 00345042У
Шал я н ь
Ахмедь Хачидь
РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ ИРАКЕ: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Специальность 10 02 01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2008
2 3 ОПТ 2008
' /и (■<!
003450423
Работа выполнена на кафедре русского языка Московского государственного гуманитарного университета им М А. Шолохова
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Сигал Кирилл Яковлевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Чернова Любовь Афанасьевна (Коломенский государственный педагогический институт)
кандидат филологических наук, доцент Елоева Лариса Тазретовна (Московский государственный университет им. М.В Ломоносова)
Ведущая организация: Московский городской
педагогический университет
Защита состоится «12 » ноября 2008 г в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212 136 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук в Московском государственном гуманитарном университете им АМ Шолохова по адресу 109240, г Москва, ул Верхняя Радищевская, дом 16-18
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного гуманитарного университета им АМ Шолохова
Автореферат разослан « » октября 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В современной русистике одним из наиболее перспективных направлений комплексного исследования функционирования русского языка является социолингвистическое направление (М В Панов, Ю Д Дешериев, Л П Крысии, Л Б Никольский, Й Скацел, У Вейнрейх, Хоанг Ван Ин и др ), в котором русский язык рассматривается как динамическая система со сложной функциональной стратификацией, обусловленной использованием русского языка в качестве национального языка русского народа, языка межнационального общения на широком евразийском пространстве и мирового языка Однако постижение закономерностей распространения русского язьтка в странах ближнего и дальнего зарубежья и выяснение специфики восприятия, изучения и применения русского языка в тех или иных зарубежных странах до сих пор остается наименее освещенной стороной социолингвистического анализа функционирования русского языка Это объясняется целым рядом причин недостаточной открытостью некоторых зарубежных стран, недоступностью для русистов речевой продукции определенных национально-языковых коллективов, слабой освещенностью в научной литературе опыта преподавания русского языка как шюстрашгого в тех странах, в которых отсутствует языковая ситуация естественного национально-русского билингвизма, и др
Несмотря на то, что выдающийся академик В В Виноградов более шестидесяти лет назад в своем труде "Великий русский язык" (1945 г) отмечал факт продвижения русского языка "на юг и на восток - в Азиатскую Турцию, Персию, Китай и Японию" (Виноградов 1977, 152), и в начале XXI столетия социолингвистическая русистика почти лишена каких бы то ни было основательных сведений о том, как функционирует русский язык в целом ряде стран ближневосточного и дальневосточного региопов К числу таких стран следует отнести и Республику Ирак Необходимостью восполнить существующие пробелы в социолингвистическом исследовании
того, как воспринимается русский язык иракцами, как ои преподается и усваивается носителями арабского языка (на примере современного Ирака), какие заимствования он дает в иракском диалекте арабского языка и др, обусловлена актуальность настоящей диссертации
Цель данного исследования состоит в выявлении и социолингвистической интерпретации специфики восприятия, изучения и применения русского языка в современном Ираке Общая цель исследования определяет следующие задачи работы
1) рассмотреть функционировать русского языка за рубежом вообще и в Ираке в частности как социолиш вистическую проблему,
2) определить социально-исторические предпосылки функционирования русского языка в Ираке,
3) на основе социолингвистического опроса (анкетирования) студентов, выпускников и преподавателей кафедры русского языка Багдадского университета дать анализ восприятия русского языка иракской интеллигенцией,
4) систематизировать интерферентные явления (преимущественно фонетические), возникающие при обучении русскому языку иракцев,
5) предложить системное описание руешмов в иракском диалекте арабского языка,
6) выявить особенности перевода русских неологизмов политической сферы в иракских средствах массовой информации
Выделенные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав и заключения, содержит список литературы на русском, западноевропейских и арабском языках
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые на основе обобщения анкетных данных и материалов кафедры русского языка Багдадского университета показана специфика
социолшшшстичсского восприятия русского языка в Республике Ирак, систематизированы иптерференщш (преимущественно на фонетическом уровне), возникающие при обучении иракцев русскому языку Впервые в настоящей работе предложен анализ русизмов в иракском диалекте арабскою языка, в частности выявлены особенности их адаптации в заимствующем языке Кроме того, новым является представленный в диссертации анализ вариативности перевода на арабский язык так называемых "политических реалий" новой России в иракских средствах массовой информации Освещение последних двух вопросов позволяет реконструировать процесс русско-арабских языковых связей на примере современного Ирака
Теоретическая значимость данной диссертации определена тем, что в ней разработал подход к социолингвистическому описанию функционирования русского языка в Республике Ирак, - подход, который может быть экстраполирован и на другие страны арабскою мира В научный оборот вводятся данные о русизмах в иракском диалекте арабского языка, показывающие, что заимствования из русского языка здесь далеко не единичны, вопреки распространенному мнению, и что ах адаптация характеризуется системными закономерностями Теорети 1еский интерес представляет также типология интерференций в русской речи иракцев на фонетическом уровне, так как она позволяет уточнить стандарт сопоставительного описания фонетики русского и арабского языков
Практическая зпачпмость работы состоит в том, °то результаты исследования могут быть использованы в преподавании русского языка как иностранного, в чтении курсов по социолингвистике, в спецкурсе "Русский язык в современном мире" Анализ трудностей преподавания и изучения русского языка в Багдадском университете и предложенные рекомендации могут способствовать оптимизации высшего лингвистического образования по специализации "русский язык" в Республике Ирак
В диссертации используются следующие методы исследования метод социолингвистического опроса (анкетирования), метод сопоставительного анализа словарных дефиниций, контрастивный метод, метод контекстуального анализа, архивный метод, метод перевода
Материалом для исследования послужили данные социолингвистических опросов студентов, выпускников и преподавателей кафедры русского языка Багдадского университета, записи устной речи, газетная речь, выборки из словарей русского языка Картогека иллюстративного материала составляет около 1500 лексических единиц
Основные теоретические положения, выносимые на защиту:
1 Интерес к русскому языку в странах дальнего зарубежья, в том числе и в Республике Ирак, определяется целой системой объективных факторов, прежде всего усилением роли России на мировом рынке и превращением русского языка в один из самых информативных мировых языков, благодаря которому можно получить доступ практически ко всем духовным ценностям человечества
2 В иракском обществе русский язык функционирует преимущественно в сшуации учебного билингвизма В системе обучения русскому языку как иностранному в Ираке, организационно оформившейся лишь в 1958 году, можно выделить пять периодов подьема и спада интереса к изучению русского языка, что обусловлено, с одной стороны, определенными политическими, социальными, экономическими событиями в жизни иракского общества, а с другой стороны, изменениями в методике обучения русскому языку иракцев
3 Интерференции в фонетическом строе русской речи иракцев обусловлены фонологическими различиями русского и арабского
языков, с одной стороны, и существенными различиями артикуляционных баз обоих языков, с другой
4 Лексические русизмы в иракском диалекте арабского языка насчитывают более двух десятков слов При их адаптации в заимствующем языке чаще всего меняется их фонетический состав, удареште, значение и коннотативная окраска
5 При переводе на иракский диалект арабского языка новейших политических реалий России, в зависимости от наличия или отсутствия эквивалента, используются слова или словосочетания (аналитические поминании) Благодаря лексической сочетаемости в публицистике также осуществляется перевод реалий, образованных при помощи не имеющих эквивалента морфем (префиксов и суффиксов) и аббревиатур разных типов
Апробация диссертационного исследования была осуществлена на XI Международной научной конференции "Текст Структура и семантика" (МГГУ им М А Шолохова, 2007 г) Диссертация была обсуждена па заседании кафедры русского языка МГГУ им МА Шолохова По теме диссертации опубликованы две статьи общим объемом 1,7 п л, в том числе в журнале, рекомендованном ВАК РФ
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во ввсдепии дастся обоснование выбора темы, актуальности и научной новизны диссертации, определяется гипотеза, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются ею теоретическая и практическая значимость, указываю гея теоретическая база и источники изучаемого материала
Первая глава диссертации «Проблемы функционирования русского языка за рубежом» посвящена историко-теоретическим основам исследования В ней рассматривается проблема распространения русского языка и поднимается вопрос об общественных функциях и восприятии языка
1 1 В ходе анализа устанавливается, что достаточно высокой степенью теоретической и практической изученности русский язык как срсдсгво межнационального общения характеризуется уже к XVIII - XIX вв , однако мировой статус он приобретает лишь в XX веке Именно к этому периоду созревает совокупность экстралингвистических (политических, экономических, культурных) и лингвистических факторов (развитость функциональных подсистем языка, наличие ограслевых терминологий и пр), необходимая для признания а о мирово! о статуса
На сеюдняшний день русский язык - один из самых богатых и развитых в мире языков Им пользуется около 270 млн человек в странах бывшего СССР, США, Канаде, Израиле, Германии, Польше, Турции и других странах, примерно 160 млн из них считают русский родным языком Он наряду с английским, арабским, испанским, китайским и французским языками входит в группу мировых языков, обеспечивающих международное общение Русский язык - один из официальных, или «рабочих», языков международных организаций или конференций (ООН, ЮНЕСКО и др), он включаются в программы обучения общеобразовательной и высшей школы разных стран в качестве «иностранного языка»
При достаточной изученности факторов, способе ¡вовавших распространению русского языка, совокупность их проникновения в тот или иной иноземный ареал всегда индивидуальна
Среди наиболее существенных факторов, предопределивших функционирование русского языка в Республике Ирак, можно выделить следуюгцие
1 характер политико-экономических и культурных отношений между Россией и Ираком,
2 связь русского языка в иракском общественном мировоззрении с политической идеологией марксизма,
3 политико-экономическая ситуация в Ираке,
4 методически и теоретически правильное выстраивание процесса обучения русскому языку в иракской аудитории,
5 переводческая деятельность,
6 социально-политические процессы в России на рубеже XX - XX!
веков
1 2 Выделяются следующие макрофункции, отражающие социальную обусловленность языка на уровне выражения духовной культуры общества в целом - этническая (национально-культурная) функция, идеологическая (социально-классовая) функция, на уровне удовлетворения потребностей членов общества в познании, общении и объединении в общественную систему - функция познания (ко1 читивная), функция общения (коммуникативная), функция объединения (интегративная)
В исследовании мы исходим из того, что восприятие языка является частью индивидуального языкового сознания Такое понимание создает возможность выявления значений и смыслов в сознании индивида, связанных с самим языком, использованием языка в обществе и личным опытом человека
Эти значения и смыслы могут носить положительный, нейтральный или отрицательный характер Они могут быть классифицированы и сопоставлены с реакциями носителей русского языка, для которых он является родным, чтобы выявигь объективность оценок русского языка иностранцами и степень расхождения в оценках
Изучение психолингвистического компонента восприятия - «осознание языка» - в большей степени связано с проявлением познавательной функции языка
Специфика действия познавательной функции в данном случае состоит в том, что она - как и эстетическая функция в социолингвистическом компоненте восприятия - направлена на сам язык Поэтому основное отличие «осознания языка» от «взгляда на язык» состоит в том, что оно затрагивает иные аспекты отношения к языку на стадии обучения языку, понимания языка, а также порождение речевых произведений
Отношение к русском}' языку отражает представление о его сложности или простоте, легкости или трудности в его изучении, степени его важности, красоты, социального статуса и т д
В целом положительное отношение, или интерес, к русскому языку определяется объективными факторами Основные из этих факторов динамичное поступательное развитие российского общества и государства, возрастание его значения и роли во всех областях развития современного мира, превращение русского языка в один из самых информативных мировых языков, через который можно получить доступ практически ко всем общечеловечески значимым знаниям, духовным ценностям
Указанные характеристики «интереса к языку» соответствуют базовым общественным функциям русского языка и включаются в социолингвистический компонент его восприятия
В главе П «Социолингвистический компонент восприятия русского языка в Республике Ирак» предпринята попытка социолингвистической интерпретации функционирования русского языка в Республике Ирак на основе анализа того, как воспршшмается, преподается и используется руссюш язык иракцами
2 1 При освещешш этого вопроса мы исходили из юго, что базовой моделью функционирования русского языка в Ираке является учебный билингвизм, поэтому основное внимание в диссертации уделено преподаванию русского языка в высшей школе Ирака Благодаря анализу исторических фактов показано, что цечесообразно выделять пять периодов, отражающих перспективу формирования интереса к русскому языку у иракцев
Первый период - с 1958 г. по 1965 г.
Период начала обучения русскому языку Возникший интерес к русскому языку обусловлен восстановлением дипломатических отношений между Ираком и Советским Союзом
Однако возникшая потребность в изучении русского языка не была должным образом поддержана Выстраивание процесса обучетшя русскому языку в иракской аудитории ни методически, ни теоретически не было должным образом организовано Это было связано, с одной стороны, с недостаточной профессиональной подготовкой преподавательского состава, состоящего из людей, безусловно, владеющих русским языком, но не являющихся специалистами в этой области, с другой стороны, с очень слабой учебно-методической базой Второй период -1965-1972 гг.
Период подъема и спада интереса к изучению русского языка Повышенный интерес к русскому языку в середине 60-х годов был обусловлен тем, что во всех арабских странах начали признавать роль и значение Советского Союза на международной арене и достижения
советского народа в области науки В то же время первые шаги были сделаны к тому, чтобы начать преподавание русского языка на одном из самых крупных факультетов Багдадского университета - филологическом, где открывается кафедра русского языка
Улучшается профессионализм преподавательского состава Преподавание осуществляется специалистами в области русского языка и литературы Совершенствуется, хотя и незначительно, научно-методическая база Значительно корректируется (с опорой на опыт иностранных вузов) и программа преподавания русского языка
Однако появившаяся в конце 1960-х годов тенденция отождествления русского языка в иракском общественном сознании с политической идеологией марксизма привела к резкому спаду популярности русского языка
Третий период - с 1972 по 1991 г.
В начале 70-х годов русский язык в иракском обществе вновь приобретает популярность Связано это прежде всего с подписанием 9 апреля 1972 г Договора о дружбе и сотрудничестве между СССР и Иракской Республикой, предусматривавшего всестороннее развитие отношений, содействие сохранению и развитию социально-экономических завоеваний народов двух стран консультации по согласованию действий на международной арене
Кроме того, Россия начала оказывать всестороннюю помощь кафедре русского языка Багдадского университета
Осуществляется реорганизация процесса обучения, разрабатывается новая учебная программа с учетом последних достижений в области преподавания русского языка арабам
Начиная с 1987 года одним из важных и эффективных способов приобщения к русскому языку и русской культуре становится фестиваль русской литературы на русском языке
Четвертый период - с 1991 по 2004 г.
Период спада популярности русского языка Связано это с такими социально-политическими и экономическими событиями, как война 1990 года, экономическая блокада, война 2003 года
Тем не менее со стороны руководства университета предпринимаются попытки реоргантащш структуры обучения русскому языку В частности, при кафедре русского языка Багдадского университета открывается отделение магистратуры, открывается вечерний факультет гаюстранных языков, одним из основных структурных звеньев которого становится кафедра русского языка
Несмотря на предпринятые попытки руководства университета и кафедры поддержать интерес к изучению русского языка, значительных сдвигов в этом плане все же не происходит
Пятый период - с 2004 по настоящее время
В 2004- 2005 годах интерес к изучению русского языка продолжает снижаться, и связано это, с одной стороны, с дезорганизацией всего учебного процесса, произошедшей в связи с падением прежнего режима, с другой же стороны, со значительным ослаблением политических и экономических отношений между Ираком и Россией
Однако на сегодняшний день интерес к изучению русского языка вновь набирает обороты Поддерживаются и устанавливаются новые контакты между ведущими университетами России и кафедрой русского языка Багдадского университета Увеличивается количество желающих изучать русский язык Продолжается преподавание русского языка в трех средних школах
Намеченная периодизация отражает трудности в освоении методического опыта преподавания русского языка как иностранного и в создании собственной лингвометодической традиции иракскими русистами
2 2 Выстраивание лингвометодической традиции иракскими русистами невозможно без учета интерферирующего воздействия родного (арабского) языка Этому вопросу посвящен параграф главы II «Проявление интерференции при обучении русскому языку иракских учащихся»
Устанавливается, что при обучении русскому языку иракцев основной фронт интерферирующего воздействия родного (арабского) языка составляет фонетика Интерференция обусловливается в данном случае различиями набора системно релевантных фонологических признаков вокалшма и консонантизма, с одной стороны, и несовпадением артикуляционных баз русского и арабского языков, с другой
Работу по устранению интерферирующего влияния родного языка необходимо начина гь с целого ряда специальных упражнений, способствующих сближению артикуляционной базы арабского и русского языков Сопоставительный анализ двух артикуляционных баз показал, что между ними наблюдаются существенные различия, проявляющиеся прежде всего в том, в русском языке, в огличие от арабского, более глубокие произносительные органы - язычок (увула), глотка (фаршпсс) - совершенно не используются для образования характерного шума согласных звуков
Предупреждение ишерферирующею влияния фонетических навыков родного языка невозможно без четкого представления дифференциальных черт двух фонетических систем, выявляющихся в ходе их сопоставительного анализа
Основное отличие системы вокализма арабского и русского языков заключается в тех факторах, которые определяют качество гласных звуков В арабском языке качество гласного определяет эмфатичность/ неэмфатичность предшествующего согласного, в русском языке -веляризованность/ палатализованность окружающих согласных звуков в сильной позиции и веляризованность/ палатализованность предшествующего
согласного в слабой позиции, а также положение гласного по отношению к ударному слогу
В консонантных системах арабскою и русского языков имеются корреляции по глухости - звонкости Однако для арабского языка эта оппозиция является постоянной, в русском языке - нейтрализуемой Отсюда закономерноехь и оправданность артикуляционных ошибок в произношении студентами-арабами звонких согласных в слабых позициях
В русском языке устанавливаются корреляции по твердости- мягкости, в основе которых лежит два признака 1) палатализащы-веляризация и 2) диезность-бемольность В арабском языке нет никакой палатализации и веляризащш как дифференциально значимых артикуляций, и, следовательно, в арабском языке согласные не образуют коррелятивных рядов по твердости-мягкости Незнание этой фонетической особенности двух языков проявляется в таком типе интерференции, как недодифференциация звуков, то есть смешение двух звуков второго языка, проявляющееся в неразличешш этих двух звуков, поскольку они эквивалентны одному звуку в первом языке
В арабском и русском языках наблюдается артикуляционная близость между веляризовшшыми русскими и фарингализованными арабскими согласными, 1ак как отодвинут ость тела языка назад и поднятие его спинки по направлению к мягкому небу всегда сопровождается сужением фарннгального прохода Однако эмфаза арабских согласных - это фарингалыюе сужение, в результате которого фарингализуется целый слог Эмфатические арабские звуки явчяются более низкими, чем веляризованные русские согласные Смешение веляризации и эмфатизации приводит к сверхдифференциации звуков, то есть перенесению дифференциальных признаков со звуков родного языка на звуки второго языка
В русском языке все звонкие согласные ненапряженные, а глухие -напряженные В арабском языке наблюдается несколько иная закономерность ротовые простые звонкие согласные являются
ненапряженными, а глухие - напряженными Эмфатические, увулярные и фарингальные согласные всегда напряженные
Фонетический признак напряженности-ненапряженности в обоих сопоставляемых языках остается сопутствующим иедифференциальных признаком Незнание этой фонетической особенности может проявляется в таком типе интерференции, как реинтерпретация различий, то есть фонологизации избыточного и недифференциального признака различении звонких и глухих пар не по глухости-звонкости, а по напряженности-ненапряжешюсти
Количественно и по акустико-артикуляционным свойствам русские согласные в значительной степени отличаются от арабских согласных Нечеткое представление этих различий может привести к такому проявлению интерференции, как субституция, то есть подмена звуков второго языка более или менее подобными или близкими звуками первой системы 2 3В работе значительное место отведено социолшггвистическому эксперименту Проведенные опросы среди студентов, выпускников и преподавателей кафедры русского языка Багдадского университета позволили подтвердить теоретически выявленные нами трудное™ в преподавании и усвоении русского языка, а также наметить пути их преодоления
Глава Ш «Русско-арабские языковые связи в Ираке» посвящена анализу того, какой вклад вносит русский язык в обогащение лексической подсистемы иракского диалекта арабского языка и общественно-политического лексикона современной иракской прессы, освещающей те или иные политические, экономические и культурные события в современной России
В связи с этим выделяются следующие проблемы 1) проблема функционирования русизмов в иракском диалекте арабского языка и 2) проблема перевода новых российских политических реалий на иракский диалект арабского языка.
3 1В ходе анализа было установлено, что появление лексических заимствований из русского языка в иракском диалекте арабского языка обусловлено целым рядом экстралингвистических (установление в середине 1950-\ годов политико-экономических и культурных отношений между Ираком и Россией, появление новых видов техники и т д) и интралингвисгических (наличие лакун в лексической системе арабского языка, тенденция к обогащению экспрессивного фонда арабской лексики) факторов Несмотря на то, что русизмы не относятся к наиболее крупной группе заимствованных слов в иракском диалекте арабского языка, все же они составляют довольно представительный класс лексем Лексические заимствования из русского языка проходят в речи иракцев разноаспсктнуго адаптацию, охватывающую их фонетическую, акцентоло1 ическую, морфологическую и собственно лексико-семантическуто структуру
На фонетический облик заимствовагаюго слова может оказывать влияние отсутствующая в арабском языке бинарная оппозиция но твердости/ мягкости Для арабского консонантизма палатализовашюсть является интегральным признаком, причем лишь для звуков [к, ш, ж] Так, в заимствованных словах перестройка и совет отсутствие палатализащш согласных [п], [р] и [в] определяет качество гласного [э] из гласного переднего ряда он трансформируется в гласный передне-среднего ряда В заимствованном слове катюша не столь ярко выражена аккомодация гласного [у], так как согласный [т] не подвергается полной палатализации, подобно его русскому эквиваленту
Трудность произношения двух рядом находящихся мягких согласных губно-губного [м'] и переднеязычного-зубного [л'] в арабском варианте русского слова кремль решается за счет эпентезы гласного [э]
Не характерен для арабской фонетической системы и процесс ассимиляция по глухости перед другими согласными и закон оглушения звонких парных на конце слов, действующий в русском языке
Соответственно, в таких словах и аббревиатурах, как колхоз, совхоз, Калашников, ГАЗ, ВАЗ, МиГ сохраняется звонкость конечного парного согласного В слове водка не происходит ассимиляция по глухости согласного [д] перед глухим [к]
Можег менять звуковой облик займе гвованного русского слова характер арабского ударения Ударение в арабском языке не силовое и квантитативное, как в русском языке, а тоновое
Наблюдения над исследуемым материалом показали, что характер арабского ударения оказал существешюе влияние на фонетический облик следующих заимствованных русских слов совет, самовар, Калашников, Семенов. В заимствованном слове совет одно главное ударение, которое падает на первый слог Соответственно, вместо редуцированного русского гласного [Л] в русском варианте слова в первом слоге произносится полногласный ударный [о] Во втором слоге очень краткий [и], в русской транскрипции, получивший обозначение знаком [ь] В заимствованном слове самовар одно главное ударение падает на второй слог В ударном слоге произносится гласный среднего ряда нижнего подъема [а], вместо русского редуцированного варианта [Л] В первом предударном слоге гласный [а], подвергаясь качествешюй редукции, реализуется в кратком варианте гласного среднего ряда среднего подъема [э], в третьем слоге ударный [а] -выступает в варианте гласного среднего ряда среднего подъема [ъ] В заимствованном слове Калашников основное ударегак: падает на последний слог Смещение ударения в этом слове сопровождается процессами диэрезы (выпадает гласный первого слога) и метах езы (происходит перестановка согласного [н] и гласного [и] [и] выступает как слогообразующий для второго слога) В последнем слоге отчетливо произносится гласный [о] вместо [ъ] На гласный второго слога в заимствованном варианте падает побочное ударение, и он произносится как русский нередуцированный
гласный [а] Оказавпшсь в позиции после твердого шипящего, гласный [и] выступает в варианте [ы]
На характер звучания заимствованного слова оказывает втиянис характерная для арабских гласных более напряженная артикуляция, что объясняется отсутствием в арабском языке явления редукции
Отсутствие фонемы <о> в арабской фонологической системе может провоцировать неразличсшгс в заимствованных словах звуков [о] и [у] Гак, в заимствованном слове дума используется гласный верхне-среднего подъема с ослабленной лабиализацией, напоминающий средний вариант между русскими звуками [о] и [у] В слове водка вместо гласного [о] звучиг гласный верхне-среднего подъема с большей нежели в [о], но меньшей, нежели в [у], степенью лабиализащш
Не характерная арабской фонологической системе губно-зубная фонема <в> может заменяться эквивалентной губно-губной <\\'> (как в слове самовар) либо диафоном [Т] (как в слове Волга)
Преобразование лексико-семантической структуры наблюдаются у слов-названий грузовых и легковых автомобилей, марок самолета, военной техники
Так, за названиями грузовых автомобилей, поставляемых в Ирак га России, закрепляются названия компаний, специализирующихся на производстве не только грузовых, но и легковых автомобилей ГАЗ (Горьковский автомобильный завод), ВАЗ (Волжский автомобильный завод) и др При этом происходит десемантизация самой аббревиатуры, как представляется, часпгчно обусловлештая отсутствием в арабской трафике заглавных букв Ср арабскую запись аббревиатур ГАЗ - , ВАЗ - ^ В то же время игнорируются названия компаний - производителей легковых автомобилей, но сохраняются названия марок этих автомобилей Лада, Нива Волга и др
В заимствованном разговорном варианте названия марки самолета Сухой актуализируется и закрепляется элемент значения 'произведено в России1 Этимология этого названия, связанная с фамилией авиаконструктора, стирается Это слово не функционирует в арабском языке в качестве названия крупнейшего российского авиационного холдинга
Процесс частичной десемантизации наблюдается и в результате заимствования названий другой военной техники, в русском языке мотивированной именем собственным В названии автомата Калашников в иракском диалекте арабского литературного языка закрепилась сема 'росашская марка автомата' Отсутствует у арабского реципиента существующая в сознании россиянина в названии реактивного миномета Катюша ассоциация с именем русской девушки, ставшим символом победы в Великой Отечественной войне Аббревиатура МиГ как название скоростного истребителя в русском языке была образована из первых букв фамилии его создателей и основателей конструкторского бюро Артема Микояна и Михаила Гуревича В варианте арабского заимствования теряется форма аббревиации и, соответственно, ее этимология, однако сохранятся функция наименования русского истребителя
Семантические сдвиги наблюдаются и у русизмов, обозначающих политические реалии Так, слово тройка в русском языке в доперестроечный период функционировало в качестве политического термина со значением 'комиссия из главного адмшшетратора учреждения, секретаря партийной организации и председателя профсоюзной организации', образованного на базе пятого значения [Словарь русского языка 1985, т IV, 414] Однако чаще в этом значении использовалось слово треугольник Сейчас оно уже встречается в переносном значении (с явным пейоративным компонентом) Ср И тогда Е Яковлев затевает кампанию ликвидации ЦТ Им и особо приближенными к нему назначаются «тройки», которые составляют списки угодных и неугодных (День, 1992, № 49)
В арабском варианте слово тройка функционирует в качестве политического термина со значением «лидеры трех хосударств»
Существенные преобразования происходят и в структуре значения потитического термина совет 'представительный орган iосударственной власти в СССР, одна из форм политической: организации советского общества' [Словарь русского языка 1985, т П1, 175] основная часть семпого сосгава элиминируется при одновременной актуализации семы 'Советский Союз' Таким образом, слово употребляется в случае необходимое! и сообщения о том, что предмет и явление относится к периоду существования Советского Союза
Выделяется и ряд заимствованных лексем, вошедших в иракешш диалект арабского языка практически без семантических преобразований
Эго можно сказать об английском слове трактор, вошедшим через русский язык в иракский диалект арабского языка. Ср данные «Словаря шюстранных слов» трактор [англ Tractor < лат trahere тащть] -самоходная ¡усеничная или колесная машина для перемещения или приведения в действие прицепленных к ней или установленных на ней машин-орудий (сельскохозяйственных, строительных и др ) [Словарь иностранных слов 1979,502]
В иракском диалекте арабского языка слово самовар функционирует в значении, отмеченном в «Словаре русского языка» 'металлический сосуд для кипячения воды с топкой внутри, наполняемой углями' [Словарь русского языка 1985, т IV, 16], слово водка - в значении 'алкогольный напиток, представляющий собой смесь воды и втшого спирта' [Словарь русского языка 1985, т I, 192].
В устной речи иракцев иногда употребляется русское слово новый в значении 'вновь сделанный или вновь приобретенный, не бывший или мало бывший в употреблении' [Словарь русского языка 1985, т II, 505] Однако в иракском диалекте арабского языка его употребление ограничивается
просторечной сферой В литературном языке предпочитается арабское слово дмсядид
Некоторые заимствованные слова частично подверглись и грамматической ассимиляции
Так, для относительных прила1 ательных ленинский, сталинский, хрущевский созданы арабские эквиваленты с суффиксом -ие- лениние, сталиние, хрущевие и др
Таким образом, степень экснлицотности иноязычного характера в русских заимствованных лексемах достаточно велика, так как невозможна их полная, а в некоторых случаях даже частичная ассимиляция, что обусловлено несовпадештем фонетической и грамматической систем русского и арабского языка
3 2 Проведенное исследование показало, что практика перевода новых российских политических реалий (реалем) на арабский язык в иракской прессе характеризуется вариативностью и нестабильностью При отсутствии эквивалента пишущий вынужден создавать сочетшше слов (шгогда довольно сложной структуры), в чем нельзя не видеть реализащш лингвокреативной функции языка в условиях межъязыкового перевода Тем не менее подобные переводческие находки не всегда передают адекватно экспрессивный (и шире - кошютативный) потенциал реалем В особенности это относится к переводу окказиональных аббревиатурных номинаций политических партий
Так, при переводе на арабский язык оказывается нерелевантной игровая аббревиатурная расшифровка названия политической партии ЯБЛОКО — блок Явлинский, Болдырев, Лукин
Все аббревиатурные варианты названий партий заменяются полным сочетание слов
Ср образец перевода
КПРФ [капээрэф] Сокр Коммунистическая партия Российской Федерации
ЛДПР [элдэпээр] Сокр Либерально-демократическая партия Российской Федерации
Сочетанием слов переводятся и реалемы, образованные при помощи формантов пост- и после- (послеавгустовский, послеоктябрьский, послеоттепельный, послепутчевый, послесталипский; постсоветский, посткомчунистичесчий, постперстроичный), псевдо- и кеази-(псевдоде мократ, псевдодемократия, псевдоконституция,
псевдопарламент, квазиреформа, квазипартия), -ик, -чик, -щик, -иц, -к-(аппаратчик, номенклатурщик, аграрник, народник, яблочник, яблочница, единоросска, справедливоросска. государственник, державник, суверенщик) и др При этом чаще всего теряегся экспрессивны» элемент, вносимый этими формантами, а также дифференциация базой основ
Ср образец перевода
яблочник, яблочница
справедливоросс, справедливоросска 1 иа^ " ¡у 1шас.
Так, в русском языке префикс пост- создает слова книжные, тогда как префикс после- нейтральные в стилевом плане, но оба они могут обозначать чисто временные отношешм и относиться к менее значительным событиям, более коротким отрезкам времени Кроме того, пост- тяготеет к соединению с иноязычными основами, тогда как после- присоединяется и к русским, и к иноязычным основам
При переводе сочетанием слов наблюдается нейтрализация семантических различий приставок псевдо- и квази-. Так, префикс псевдо-содержит компонент 'обман, лживость', тогда как квази- указывает на ненастоящесть иначе, этот префикс содержит компонент 'недоведеиие до необходимого предела', 'почти' Более того, слова с псевдо- содержат не только состояние именуемого объекта, но и субъективно-оценочную коннотацию, тогда как слова с квази- характеризуют только состояние именуемого объекта
Тем не менее во многих случаях возможен подбор эквивалентных лексем
Чаще это наблюдается в группе реалий, именуемых иноязычными лексемами Например, мэр, парламент, муницюгалитет и др
Прямое соответствие возможно, если реалема образована стилистически нейтральными формантами
Так, в арабском языке эквивалентом префиксу не- является форматов , префиксу анти- соответствует ^
В заключении делаются следующие выводы и обобщения Базовой моделью функционирования русского языка в Ираке является учебный билингвизм Анализ исторических фактов показал, что целесообразно выделять пять периодов, отражающих перспективу формирования интереса к русскому языку у иракцев Несмотря на спад интереса к русскому языку в конце 1960-х годов, связанный с отождествлением всего русского с идеологией марксизма, и на некоторое охлаждение к изучению русского языка в связи с внутренними трудностями (война 1990 года, экономическая блокада, война 2002 года) в Ираке, в начале нового тысячелетия русский язык продолжает оставаться одним из наиболее востребованных иностранных языков у иракцев
При обучении русскому языку иракцев основной фронт интерферирующего воздействия родного (арабского) языка составляет
фонетика Интерференция обусловливается в данном случае различиями набора системно релевантных фонологических признаков вокализма и консонантизма, с одной стороны, и несовпаде!шем артикуляционных баз русского и арабского языков Например, при произнесении некоторых шумных согласных русского языка иракцы используют фарингализацшо, иногда фонологизируют избыточный артикуляционный признак и т д
Появление лексических заимствований из русского языка в иракском диалекте арабского языка обусловлено целым рядом экстралингвистических (установление в середине 1950-х годов политико-экономических и культурных отношений между Ираком и Россией, появление новых видов техники и тд) и иптралингвистических (наличие лакун в лексической системе арабского языка, тенденция к обогащению экспрессивного фонда арабской лексики) факторов Несмотря на то, что русизмы не относятся к наиболее крупной группе заимствованных слов в иракском диалекте арабского языка, все же они составляют довольно представительный класс лексем Весьма примечательно что лексические заимствования из русского языка проходят в речи иракцев разноаспектную адаптацию, охватывающую их фонетическую, акцентологическую, морфологическую и собственно лексико-семантичеокую структуру
Практика перевода новых российских политических реалий (реалем) на арабский язык в иракской прессе характеризуется вариативностью и нестабильностью При отсутствии эквивалента пишущий вынужден создавать сочетшше слов (иногда довольно сложной структуры), в чем нельзя не видеть реализации лингвокреативной функции языка в условиях межъязыкового перевода Тем не менее подобные переводческие находки не всегда передают адекватно экспрессивный (и шире - кошютативный) потенциал реалем В особенности это относится к переводу окказиональных аббревиатурных номинаций политических партий
При этом необходимо отметить, что за пределами настоящей диссертации остался весьма интересный вопрос о том, в чем заключаются различия между диалектами арабского языка (сирийским, египетским, суданским и др) в плане их обогащения русизмами и как связаны эти различия с традициями преподавания русского языка в тех или иных арабских странах, со спецификой экономических и культурных контактов с русскими и т д Получение данных по указанному вопросу и их дальнейшая социолингвистическая оценка могут быть отнесены к перспективе настоящего диссертационного исследовшптя
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 Шалянь А X Социально-исторические предпосылки функционирования русского языка в Ираке // Текст Структура и семантика. Доклады XI международной конференции, М, 2007, с 164-168 (0, 85 п л)
в том числе в издании, рскомсидоваином ВАК РФ
2 Шалянь А X Преподавание русского языка в Ираке история и современность // Вестник МГГУ им М А Шолохова Серия «Филологические науки», М, 2008, № 2, с 95-101 (0, 85 п л)
Шалянь Ахмедь Хамидь
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 22 09 2008 г Формат 60x90, 1/16 Объем 1,75 п л Тираж 100 зкз Заказ №631
Отпечатано в ООО "Фирма Блок" 107140, г Москва, ул Краснопрудная, вл 13 т (8-499)264-30-73 www blokOl centre narod ru Изготовление брошюр, авторефератов, печать и переплет диссертаций
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шалянь, Ахмедь Хамидь
Введение.
Глава I. Проблемы функционирования русского языка за рубежом.
§ 1. Функционирование русского языка за рубежом как социолингвистическая проблема.
§ 2. Общественные функции и восприятие языка.
§ 3. Специфика восприятия русского языка как иностранного.
Выводы к главе 1.
Глава П. Социолингвистический компонент восприятия русского языка в
Республике Ирак.
§ 1. Социально-исторические предпосылки функционирования русского языка в Ираке.
§2. Социолингвистические опросы студентов, выпускников и преподавателей кафедры русского языка Багдадского университета.
§ 3. Проявление интерференции при обучении русскому языку иракских учащихся.
Выводы к главе 2.
Глава Ш. Русско-арабские языковые связи в Ираке.
§ 1. Русские заимствования в иракском диалекте арабского языка.
§ 2. Новые российские политические реалии и вариативность их перевода на иракский диалект арабского языка.
Выводы к главе 3.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Шалянь, Ахмедь Хамидь
В современной русистике одним из наиболее перспективных направлений комплексного исследования функционирования русского языка является социолингвистическое направление (М.В. Панов, Ю.Д. Дешериев, I
Л.П. Крысин, Л.Б. Никольский, Й. Скацел, У. Вейнрейх, Хоанг Ван Ин и др.), в котором русский язык рассматривается как динамическая система со сложной функциональной стратификацией, обусловленной использованием русского языка в качестве национального языка русского народа, языка межнационального общения на широком евразийском пространстве и мирового языка. Однако постижение закономерностей распространения русского языка в странах ближнего и дальнего зарубежья и выяснение специфики восприятия, изучения и применения русского языка в тех или иных зарубежных странах до сих пор остается наименее освещенной стороной социолингвистического анализа функционирования русского языка. Это объясняется целым рядом причин: недостаточной открытостью некоторых зарубежных стран, недоступностью для русистов речевой продукции определенных национально-языковых коллективов, слабой освещенностью в научной литературе опыта преподавания русского языка как иностранного в тех странах, в которых отсутствует языковая ситуация естественного национально-русского билингвизма, и др.
Несмотря на то, что выдающийся академик В.В. Виноградов более шестидесяти лет назад в своем труде "Великий русский язык" (1945 г.) отмечал факт продвижения русского языка "на юг и на восток - в Азиатскую Турцию, Персию, Китай и Японию" (Виноградов 1977, 152), и в начале XXI столетия социолингвистическая русистика почти лишена каких бы то ни было основательных сведений о том, как функционирует русский язык в целом ряде стран ближневосточного и дальневосточного регионов. К числу таких стран следует отнести и Республику Ирак. Необходимостью восполнить существующие пробелы в социолингвистическом исследовании того, как воспринимается русский язык иракцами, как он преподается и усваивается носителями арабского языка (на примере современного Ирака), какие заимствования он дает в иракском диалекте арабского языка и др., обусловлена актуальность настоящей диссертации.
Цель данного исследования состоит в выявлении и социолингвистической интерпретации специфики восприятия, изучения и применения русского языка в современном Ираке. Общая цель исследования определяет следующие задачи работы:
1) рассмотреть функционирование русского языка за рубежом вообще и в Ираке в частности как социолингвистическую проблему;
2) определить социально-исторические предпосылки функционирования русского языка в Ираке;
3) на основе социолингвистического опроса (анкетирования) студентов, выпускников и преподавателей кафедры русского языка Багдадского университета дать анализ восприятия русского языка иракской интеллигенцией;
4) систематизировать интерферентные явления (преимущественно фонетические), возникающие при обучении русскому языку иракцев;
5) предложить системное описание русизмов в иракском диалекте арабского языка;
6) выявить особенности перевода русских неологизмов политической сферы в иракских средствах массовой информации.
Выделенные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав и заключения, содержит список литературы на русском, западноевропейских и арабском языках.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Русский язык в современном Ираке"
Выводы к главе 1П
Вопрос о заимствованных словах из русского языка в иракском диалекте арабского языка является чрезвычайно актуальным, так как, во-первых, процесс заимствования из русского языка на сегодняшний день продолжается, во-вторых, пополнившие словарь арабского языка русские заимствования в арабской и русской лингвистической литературе не изучены в должной мере.
При исследовании процесса лексического заимствования из русского языка выделяются экстралингвистические и лингвистические причины.
Экстралингвистические причины:
1. Установление в середине 50-х годов XX в. политико-экономических и культурных отношений между Ираком и Россией;
2. Развитие науки и техники.
Лингвистические причины:
1. Отсутствие в иракском диалекте арабского языка слов для новых понятий, явлений, предметов;
2. Тенденция к экспрессивности.
Характеризуясь большим числом существенных признаков, лексические заимствования из русского языка могут классифицироваться по разным основаниям, каковы: 1) время заимствования, 2) генетический фактор (язык-источник), 3) пути лексического заимствования, тематические группы лексических заимствований, 4) степень эксплицитности факта заимствования, 5) степень внутриязыковой востребованности заимствованной лексики.
Активный процесс заимствования русских слов в иракском диалекте арабского языка начался лишь в середине ХХ-го века.
Практически все русские заимствования появляются в иракском диалекте арабского языка без языка-посредника в результате перевода русских текстов на арабский язык.
Заимствования из русского языка объединяются в следующие тематические группы: 1) слова, отражающие русскую действительность, и слова, связанные с явлениями советской действительности; 2) слова-названия моделей российской техники и оружия; 3) слова, относящиеся к политической сфере.
Степень эксплицитности иноязычного характера в русских заимствованных лексемах достаточно велика, так как невозможна их полная, а в некоторых случаях даже частичная ассимиляция, что обусловлено несовпадением грамматической системы русского и арабского языка.
Наиболее актуальны заимствования, обозначающие новые реалии в российском и иракском обществе, а также технические и экономические реалии. На периферии - заимствования, обозначающие советские реалии.
Новые политические реалии - это слова (и словосочетания), присущие современной российской действительности в сфере политики и идеологии, и представляющие собой наименования государственных институтов, названия предметов, понятий и явлений, общественно-исторически присущих данной сфере, являющихся носителями профессиональной, национальной и культурной традиции, исторического колорита в сфере политики и идеологии, как имеющих, так и не имеющих точных соответствий в других языках, но всегда переводимых в любом контексте.
Основная причина появления новых политических реалий - бурно происходящие социально-политические процессы, начавшиеся в середине 80-х годов XX в. и продолжающиеся вплоть до сегодняшнего дня.
Средоточием этих процессов стал язык публицистики. Соответственно, основной сферой функционирования новых политических реалий является публицистика.
Новые политические реалии, в отличие от реалий, сферой функционирования которых является художественная литература, близки и терминам, так как принадлежат к единицам, переводимым эквивалентами почти в любом контексте. Однако, в отличие от терминов, большей части политических реалий свойственен естественный путь образования, а также эмоциональность, образность. Отличает новые политические реалии от терминов и их общеупотребительность, популярность, «знакомоеть» всем или большинству носителей языка
С именами собственными новые политические реалии роднит их способность обозначать уникальные референты и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит.
Все новые политические реалии с точки зрения вариативности перевода на иракский диалект арабского языка объединяются в две группы.
Первую группу составляют политические реалии, совпадающие в обоих языках. Подбор эквивалентных лексем в этом случае не вызывает затруднений.
Вторая группа - новые политические реалии, не имеющие точных соответствий в иракском диалекте арабского языка. Как правило, данные лексемы переводятся сочетанием слов, дающим наиболее точную семантическую характеристику данной реалии.
Сочетанием слов переводятся и реалии, образованные при помощи формантов, отсутствующих в иракском диалекте арабского языка, а также разные типы аббревиации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка социолингвистической интерпретации функционирования русского языка в Республике Ирак на основе анализа того, как воспринимается, преподается и используется русский язык иракцами, и того, какой вклад вносит русский язык в обогащение лексической подсистемы иракского диалекта арабского языка и общественно-политического лексикона современной иракской прессы, освещающей те или иные политические, экономические и культурные события в современной России.
•у
Базовой моделью функционирования русского языка в Ираке является учебный билингвизм, поэтому основное внимание в диссертации уделено преподаванию русского языка в высшей школе Ирака. Благодаря анализу исторических фактов показано, что целесообразно выделять пять периодов, отражающих перспективу формирования интереса к русскому языку у иракцев. В работе отмечается, что, несмотря на спад интереса к русскому языку в конце 1960-х годов, связанный с отождествлением всего русского с идеологией марксизма, и на некоторое охлаждение к изучению русского языка в связи с внутренними трудностями (война 1990 года, экономическая блокада, война 2002 года) в Ираке, в начале нового тысячелетия русский язык продолжает оставаться одним из наиболее востребованных иностранных языков у иракцев. Намеченная периодизация отражает, кроме того, трудности в освоении методического опыта преподавания русского языка как иностранного и в создании собственной лингвометодической традиции иракскими русистами.
В диссертации показано, что при обучении русскому языку иракцев основной фронт интерферирующего воздействия родного (арабского) языка составляет фонетика. Интерференция обусловливается в данном случае различиями набора системно релевантных фонологических признаков вокализма и консонантизма, с одной стороны, и несовпадением артикуляционных баз русского и арабского языков, с другой. Например, при произнесении некоторых шумных согласных русского языка иракцы используют фарингализацию, иногда фонологизируют избыточный артикуляционный признак и т.д.
Появление лексических заимствований из русского языка в иракском диалекте арабского языка обусловлено целым рядом экстралингвистических (установление в середине 1950-х годов политико-экономических и культурных отношений между Ираком и Россией, появление новых видов техники и т.д.) и интралингвистических (наличие лакун в лексической системе арабского языка, тенденция к обогащению экспрессивного фонда арабской лексики) факторов. Несмотря на то, что русизмы не относятся к наиболее крупной группе заимствованных слов в иракском диалекте арабского языка, все же они составляют довольно представительный класс лексем. Весьма примечательно, что лексические заимствования из русского языка проходят в речи иракцев разноаспектную адаптацию, охватывающую их фонетическую, акцентологическую, морфологическую и собственно лексико-семантическую структуру.
Проведенное исследование показало, что практика перевода новых российских политических реалий (реалем) на арабский язык в иракской прессе характеризуется вариативностью и нестабильностью. При отсутствии эквивалента пишущий вынужден создавать сочетание слов (иногда довольно сложной структуры), в чем нельзя не видеть реализации лингвокреативной функции языка в условиях межъязыкового перевода. Тем не менее подобные переводческие находки не всегда передают адекватно экспрессивный (и шире - коннотативный) потенциал реалем. В особенности это относится к переводу окказиональных аббревиатурных номинаций политических партий.
В заключение необходимо отметить, что за пределами настоящей диссертации остался весьма интересный вопрос о том, в чем заключаются различия между диалектами арабского языка (сирийским, египетским, суданским и др.) в плане их обогащения русизмами и как связаны эти различия с традициями преподавания русского языка в тех или иных арабских странах, со спецификой экономических и культурных контактов с русскими и т.д. Получение данных по указанному вопросу и их дальнейшая социолингвистическая оценка могут быть отнесены к перспективе настоящего диссертационного исследования.
Список научной литературыШалянь, Ахмедь Хамидь, диссертация по теме "Русский язык"
1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). М., Наука, 1975.
2. Акишина A.A., Барановская С.А. Русская фонетика. М., 1980.
3. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
4. Алексеев М.П. Русский язык в мировом культурном обиходе // Вопросы языкознания. М., 1984. № 2.
5. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Уч. Записки ЛГУ, 1944, сер. Филол. наук, вып. 9.
6. Алексеев М.П. «Книга русского языка» Т. Штрове 1546 и ее автор. В книге Памяти академика Льва Владимировича Щербы (1880 -1944). Сб. статей. Л., 1951.
7. Алексеев М. П. Западноевропейские словарные материалы в древнерусских азбуковниках XVI—XVII вв. в кн.: Академику Виктору Владимировичу Виноградову к шестидесятилетию. Сб. статей. М., 1956.
8. Алексеев М. П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. Л., 1968.
9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. М., 1990.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
11. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. -В кн. «Проблемы двуязычия и многоязычия», М., 1972.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
13. Белкин В.М. Арабская лексикология. Издательство Московского университета, 1975.
14. Берков П.Н. Из истории русской поэзии первой трети XVIII в. В кн.: XVIII век. Вып. 1. М. - Л., 1935.
15. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х Т./ Отв. Ред. С.Г. Бархударов. М. 1963.
16. Будагов Р.А. Заметки о русском языке в современном мире // Вопросы языкознания. 1977. № 1.
17. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. В кн. «Новое в лингвистике», вып.VI. М., 1972.
18. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.
20. Вертоградская Э.А. Психологическое содержание явления мотивации и обучение русскому языку как иностранному// Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. М., 1982.
21. Виноградов В.В. Великий русский язык. М., 1945.
22. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
23. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.
24. Виноградов В.В., Костомаров В.Г. Теория советского языкознания и практика обучения русскому языку иностранцев // Вопросы языкознания. 1967. № 2.
25. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.
26. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.
27. Вятютнев МЛ. Традиции и новации в современной методике преподавания русского языка // научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. XI Конгресс МАПРЯЛ. Доклады советской делегации. М., 1986.
28. Гавранек Б. О проблематике смешения языков. В кн. «Новое в лингвистике», вып. VI. М., 1972.
29. Гребенев A.JI. Социолингвистический, лингвистический и лингвометодический аспекты функционирования русского языка в зарубежных странах // Русский язык за рубежом. 1983, № 1.
30. Гребенев A.JI. Функционирование русского языка в Народной Республике Болгарии. М., 1982.
31. Губогло М.Н. Интегрирующая функция языка // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М., 1975.
32. Дарбеева A.A. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. М., 1984.
33. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики // Язык и общество. М. 1968.
34. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М., 1977.
35. Дешериев Ю.Д. Тенденция развития языковой жизни человечества и русский язык как один из мировых языков // Теория и практика преподавания русского языка и литературы. Роль преподавателя в процессе обучения. М., 1979.
36. Дешериев Ю.Д, Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В. кн. «Проблемы двуязычия и многоязычия», М., 1972.
37. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
38. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982.
39. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.
40. Зиндер JT.P. Общая фонетика. М., 1979.
41. Зубкова Л.Г. Фонетическая реализация консонантных противоположений в русском языке. М., 1974.
42. Иванов В.В., Михайловская Н.Г., Панъкин В.М. Язык великого братства. Русский язык как средство межнационального общения народов СССР. М., 1986.
43. Ковалев А.А., ШарбатовГ.Ш. Учебник арабского языка. М., 1999.
44. Ковалев АЛ., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 2004.
45. Колшанский Г.В. Билингвизм и обучение языку. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979.
46. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
47. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселое П.В. Русский язык в современном мире. М., 1969.
48. Костомаров В.Г., Митрофанова ОД. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1984.
49. Костомаров В.Г. Русский язык как язык широкого между нар одного употребления// Филологические науки. 1972. № 6.
50. Костомаров В.Г. Проблема общественных функций языка и понятие «мировой язык» // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М., 1975.
51. Костомаров В.Г., Митрофанова ОД. Пути развития методики // Русский язык за рубежом, 1986, № 3.
52. Костомаров В.Г. Русский язык и буржуазные концепции «мирового языка» // Русский язык в национальной школе. 1986.
53. Крючкова Т.Е. Язык и идеология (К вопросу об отражении идеологии в языке). АКД. М., 1976.
54. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004.
55. Ларин Б.А. Парижский словарь русского языка 1586 г.— В кн.: Советское языкознание. Т. II. Л., 1936.
56. Ларин Б.А. Русская грамматика Лудольфа 1696 года. Л., 1937.
57. Лебедева Ю.Г. Пособие по фонетике. М., 1986.
58. Лизунов B.C. Русский язык в ГДР и ФРГ (Историческое и социолингвистическое исследование). М., 1976.
59. Ловягин А. М. Из голландских библиотек и архивов.— В кн.: Памяти JI. Н. Майкова. СПб., 1901.
60. Малаховский Л.В. Проблема графического барьера в изучении русского языка иностранцами (о проекте словаря нового типа) // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М., 1986.
61. Михайловская Н.Г. О теоретических и практических задачах изучения русского языка как средства межнационального общения // Вопросы языкознания. 1983, № 5.
62. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М., 1976.
63. Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока. М., 1986.
64. Панов М.В. Русская фонетика. М., 1978.
65. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики// Язык современной публицистики. М., 1988.
66. Реформацкий A.A. Обучение произношению и фонологии // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, № 2. М., 1959.
67. Родионова Л.3., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
68. Рождественский Ю.В. О работах академика В.В. Виноградова по истории русского языкознания// В.В. Виноградов. История русских лингвистических учений, М, 1978.
69. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. М., 1972.
70. РЯСО, 2: Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка. Под ред. М.В. Панова. М., 1968.
71. Сегаль В. Некоторые вопросы звукового состава и орфоэпии современного арабского литературного языка. Канд. дисс. М., 1964.
72. Секирин П.В. Язык и культура два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
73. Сивеико М.О. Характер межъязыковых отношений в условиях соприкосновения русского языка с другими мировыми языками (на лексико-семантическом материале русского и испанского языков). М., 1983.
74. Скацел Й. Социально-лингвистические проблемы развития общественных функций русского языка в ЧССР в условиях социалистической экономической интеграции. М., 1980.
75. Соболева B.C. Основные направления в обучении русскому языку в США. М., 1976.
76. Сятковскш С. Социолингвистика, социология языка и социология языковой коммуникации // Русский язык за рубежом, 1984, № 2.
77. Томахии Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.
78. Томахии Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ, 1997.
79. Трубецкой И. С. Основы фонологии. М., 1960.
80. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
81. Федянина H.A. Ударение в современном русском языке. М., 1982.
82. Хауген Э. Языковой контакт. В кн. «Новое в лингвистике», вып.VI. М., 1972.
83. Хоанг Ван Ин. Русский язык—язык межнационального общения (В аспекте языковой ситуации во Вьетнаме). Воронеж, 1978.
84. Шагалъ В.Э. и др. Учебник арабского языка. М., 1983.
85. Швейцер АД. Социальная дифференциация английского языка. М., 1983.
86. Швейцер АД., Ярцева В.Н. Английский язык// Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева М., 1994.
87. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990
88. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950.
89. ЩербаЛ.В. Восточно-лужицкое наречие. Петроград, 1915.
90. Щерба JI.B. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. М., 1953.
91. Ягичч И. В. Заметка об одном рукописном словаре немецко-русском XVII столетия.- Изв. ОРЯС, 1897, т. П, кн. 2.
92. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.
93. Литература на западноевропейских языках
94. Cooper and J. Fishman. Rowley (Mass.), 1977.
95. DieboldA. Incipient Bilingualism. "Language", 1961, vol. 37, №1.
96. Fishman. The Sociology of Language. Rowley (Mass.), 1972.
97. Gardner R,. Lambert W. Attitudes and motivation in second-language learning J.
98. Hockett Ch. A course in modern linguistics. N. V, 1958.
99. Hofman J. Language Attitudes in Rhodesia // The Spread of English / Ed. By R.
100. Howell J. Instructions and directions for forren travell. London, 1650.
101. Jensen A. Die Anfange der schwedischen Slavistik.— AfslPh, 1909, ХХХШ. Richards J., Piatt J., Weber H. Longman Dictionary of Applied Linguistics. Lnd., 1985.
102. K. Russische Schreiber beim Deutschen Orden in Preussen. ZFSIPH, 1931, Bd. VIII.
103. Weinreich U. Languages in contact The Hague, 1963.
104. Wenden A. What do Second-Language Learners know about their Language Learning? // Applied Linguistics. Vol. 7, № 2. Oxford Univ. Press, 1986.
105. Литература на арабском языке
106. As-Suyüti, Е bdurrahmän. Al-mizhar ff eulüm al-luga wa anwäeiha Al-Qähira, б.г.
107. Al-MagribT, Eabdulqädir. Kitäb al-istiqaq wa at-taerlb. Al-Qähira, 1947.1 lO.Al-Jawäliql, Abu mansür. Al-muearrab min al-kaläm al- aejamiyy ealä hurüf al-muejam. Al-Qähira, 1361 h.
108. Al-HafajT, Sihäbuddin. Kitäb sifa' al-galll fimä fi kaläm al-earab min ad-dahll. 1365 h.1. Словари и справочники
109. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.
110. Словарь русского языка: В 4т. / Под ред. А.П. Евгеньевой, М. «Русский язык», 1985.
111. Словарь иностранных слов. М. «Русский язык» 1987.
112. Толковый словарь начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской, М. «Эксмо», 2006.
113. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской, Санкт-Петербург «Фолио-пресс», 1998.
114. Справочные Багдадского университета. 1958-1959.
115. Справочник Багдадского университета 1959-1960.
116. Справочник Багдадского университета 1962-1963.
117. Справочник Багдадского университета 1964-1965.
118. Справочник Багдадского университета 1967-1968.
119. Материалы газеты «Альсабах».
120. Русский язык в странах мира. М., 1973.
121. Русский язык в странах мира. М., 1976.
122. Русский язык в странах мира. М., 1979.
123. Русский язык за рубежом. 1986, № 3.
124. Русский язык за рубежом. 1986, № 6.