автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Русско-каракалпакские языковые контакты на лексическом уровне в условиях активного билингвизма
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Курбанов, Махсетбай Утебаевич
ВВЕДЕНИЕ. . 3
Глава I. РУССКО-КАРАКАЛПАКСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ.
§ I, История русско-каракалпакских языковых контактов 13
§ 2. Образование каракалпакско-русского двуязычия. 29
§ 3. Функциональное развитие каракалпакского языка. 42
Глава П. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КОНТАКТИРУЮЩИХ ЯЗЫКОВ И ОБРАЗОВАНИЕ ИХ ОБЩЕГО ЛЕКСИЧЕСКОГО
ФОНДА.
§ I. Русские лексические заимствования в каракалпакском языке. »•••••.••.•••., «. 55
§ 2. Каракалпакские лексические элементы в русской речи в Каракалпакской АССР. 76
§ 3. Образование общего лексического фонда русского и каракалпакского языков. 96-III
Глава Ш. ИЗМЕНЕНИЯ, ПРОИСШЕДШИЕ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ КАРАКАЛПАКСКОГО ЯЗЫКА ПОД ВЛИЯНИЕМ
РУССКОГО ЯЗЫКА.
§ I, Влияние русского языка на активизацию словообразовательных средств каракалпакского языка. III-I
§ 2. Калькирование моделей русских слов и устойчивых сочетаний.126
§ 3. Влияние русского языка на изменение значений каракалпакских слов. 138
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Курбанов, Махсетбай Утебаевич
На ХХУ1 съезде КПСС было отмечено, что "интенсивное экономическое и социальное развитие каждой из наших республик ускоряет процесс их всестороннего сближения. Происходит расцвет и взаимообогащение национальных культур, формирование культуры единого советского народа - новой социальной и интернациональной общности» Этот процесс идет у нас так, как он и должен идти при социализме: на основе равенства, братского сотрудничества и добровольности" /"Материалы ХХУ1 сьезда КПСС" 1981, 57 /.
Дружба и братство - это важнейшие слагаемые общественной жизни нашей многонациональной страны, основа советского интернационализма, генеральная линия национальной политики Коммунистической партии Советского Союза, неукоснительное осуществление которой привело к бурному развитию политической, экономической и культурной жизни каждого народа, каждой нации, способствовало образованию новой исторической общности людей - советского народа, цементирующим средством которой выступает русский язык, добровольно принятый в качестве языка межнационального общения.
В условиях развитого социализма, научно-технического прогресса и дальнейшей интернационализации всех сторон общественной жизни язык межнационального общения стал одним из важных условий дальнейшего сближения и сотрудничества народов Советского Союза, расширения межнациональных контактов, распространения информации, обмена опытом, достижения профессионального взаимопонимания, развития и взаимообогащения национальных культур и языков, всестороннего усвоения и умножения достижений современной цивилизации /см. Федосеев 1980, 67/. Интернационализация всех сторон жизни народов
СССР объективно привела к тому, что все социалистические нации и 1 народности страны стали нуждаться в знании русского языка.
Академик П.Н.Федосеев пишет: "Советская культура - это не безнациональная, не одноязычная, а многонациональная, многоязычная культура, она живет и распространяется на всех языках народов СССР. Многоязычие создает известные трудности во взаимном общении, но в то же время оно символизирует духовное богатство советского общества, выступая как неиссякаемый источник многокрасочного и многогранного выражения социалистической культуры. Развитие национальных языков стало немаловажным условием выдающихся достижений народов СССР в политико-административной, экономической, культурной и других сферах жизни. Вместе с тем все большее значение приобретает распространение языка межнационального общения" /1980, 66/.
Всесоюзная научно-теоретическая конференция "Русский язык -язык дружбы и сотрудничества народов СССР" в мае 1979 года в г.Ташкенте убедительно подтвердила органическое сочетание развития и активного использования всеми народами своих родных языков, обогащения их общественных функций и вместе с тем широкого распространения русского языка в функции межнационального общения. 82 % населения страны владеет русским языком, активно используя его в различных сферах своей деятельности. русский язык - язык межнационального общения стал важным фактором укрепления социально-политического и идейного единства советского народа, развития и взаимообогащения национальных культур. От открыл всем нашим народам широкий доступ к духовным богатствам мировой цивилизации.
Русский язык является одним из первоисточников для всех языков народов СССР в их развитии и совершенствовании. Он щедро обогащает национальные языки словами советско-интернациональными и русскими, широко вошедшими в практику языкового общения, произношение и правописание которых усваивается обычно в соответствии с действующими в русском языке орфоэпическими нормами и орфографическими правилами. Влияние русского языка активно проявляется в словообразовании, семантике, фонетике и грамматике национальных литературных языков народов СССР, в частности в современном каракалпакском литературном языке.
Интенсивное развитие литературных языков народов СССР, многие из которых, как и каракалпакский, до Великой Октябрьской революции были бесписьменными, требует тщательного изучения. Какими путями идет развитие каждого конкретного языка, какова роль языковых контактов в этом развитии, каково соотношение интеграции и дифференциации в многонациональном языковом процессе, каковы ресурсы языка для выполнения своей функции быть средством выражения мысли и общения в особых условиях - в условиях научно-технической революции, развивающихся международных связей, а в нашем государстве -также в условиях построения развитого социалистического общества -на эти и другие вопросы должна дать ответ лингвистическая наука.
Исследование этих вопросов проводится и советскими, и зарубежными учеными. Так, интересующая нас проблема языковых контактов и взаимодействия языков народов СССР входит в разработку комплексной проблемы "Закономерности развития литературных языков в связи с развитием социалистических наций". Она занимала и занимает важное место на всех Всесоюзных конференциях, посвященных закономерностям развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху.
В процессе овладения вторым языком в контактирующих языках народов СССР происходят различные изменения, изучение которых важно для выявления закономерностей развития языков, степени их взаимодействия, в частности возникновения интерферентных явлений в неродной и родной речи билингвов.
Образование в условиях языкового взаимодействия и языковых контактов общего лексического фонда в национальных языках народов СССР выдвигает в качестве первоочередной задачи вопросы упорядочения и сближения научной и общественно-политической терминологии,. утверждение общеприемлемых орфоэпических и орфографических правил для этого общего фонда,
В резолюции Всесоюзной конференции "Теоретические вопросы изучения русского языка как средства межнационального общения народов СССР", состоявшейся в Институте русского языка АН СССР 20-21 октября 1981 г», подчеркивается актуальность разнопланового исследования влияния национальных языков на русскую речь в союзных и автономных республиках в различных языковых ситуациях, сферах общественной жизни, в функциональных стилях речи. Изучение этой проблемы необходимо предполагает рассмотрение таких вопросов: I/ формирование общего лексического фонда в языках народов СССР; 2/ процессы освоения лексики национальных языков русским языком благодаря интенсивной переводческой деятельности, а также русскоязычной периодике и художественной литературе национальных республик, с помощью центральной печати и других средств массовой информации ; 3/ выявление типов интерференции в русской речи нерусских, Проблема языковых контактов особенно актуальна сегодня -в условиях, когда по данным переписи 17 января 1979 г, русский язык назвали родным 153,5 миллиона человек /при переписи 1970 г,
141,8 миллиона/, из них - 137,2 миллиона русских и 16,3 - других национальностей, 61,3 миллиона человек заявили, что они свободно владеют русским языком в качестве второго языка /в 1970 г, - 41,9 миллиона человек/ /"Население СССР" 1980, 26-27/,
Известно, что законы функционирования и развития языка необходимо исследовать в неразрывной связи с развитием общества. Все общественные, социальные изменения, "являясь вехами в истории народа, образуют своеобразные вези в истории языка" /Ожегов 1974, 20/. Крепнущие контакты между народами СССР и их языками в эпоху коренных перемен в общественной, политической, экономической, культурной жизни народов, научно-технической революции, в эпоху интенсивного общения между народами находят соответствующее отражение в первую очередь в развитии нормативного двуязычия, в лексике современных литературных языков, в их словообразовании, семантике и грамматике. В "Предисловии" к коллективному труду "Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР" Ф.П.Филин пишет: "Отражение грандиозных общественных изменений в лексике и семантике, бурный рост интернациональной и межнациональной лексики, усиление взаимосвязей между языками народов СССР и их взаимное обогащение, развитие литературных языков, большие сдвиги в стилистических и иных нормах литературных языков, решительное расширение их коммуникативных функций и многие другие изменения происходили и происходят на наших глазах. Наш долг перед будущими поколениями - описать должным образом языковые изменения, свидетелями которых мы являемся, там, где это возможно и нужно, активно воздействовать на стихийные процессы языкового развития, помогать широким народным массам овладевать высотами культуры литературных языков" /1969, 5-6/.
Советскими языковедами уже написан ряд монографий, в которых характеризуется процесс развития национальных языков народов СССР, например: коллективные монографии Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху" /3 тома/, "Вопросы терминологии" /М., 1961/, "Развитие языков' и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии" /Уфа, 1976/, "Русский язык - язык межнационального общения и единения народов СССР" /АН УССР, Киев, 1976/, "Русский язык как средство межнационального общения" /М., 1977/, "Бусский язык в национальных республиках Советского Союза" /М., 1980/, "Развитие национально-русского двуязычия" /М., 1976/, работы Ю.Д<Цешериева "Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе" /М., 1966/, "Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Развитие общественных функций литературных языков" /М», 1976/, И.К.Белодеда "Развитие языков социалистических наций СССР" /Киев, 1969/ и т.д. Многочисленны исследования, посвященные развитию отдельных литературных языков народов СССР, например, украинского, молдавского, татарского и др.
Каракалпакский язык - один из младописьменных языков. Углубленное изучение его началось в основном в 50-е годы. Особая роль в исследовании каракалпакского языка принадлежит Н.А.Баскакову, написавшему фундаментальный двухтомный труд "Каракалпакский язык" /М., 1950-1952/ и первую грамматику каракалпакского языка, вышедшую еще в 1932 г.
В трудах Н.А.Баскакова, а также других исследователей рассматриваются вопросы лексики и словообразования /см.Н.Баскаков, 1962, Бердимуратов 1964; 1968, Есемуратова 1964/. Однако проблема языковых контактов, взаимодействия русского и каракалпакского языков в условиях двуязычия до сих пор не получила достаточно полного освещения. Нет специального изучения ее на уровне лексики и словообразования, где результаты контактирования языков проявляются в наибольшей степени.
Изучение русско-каракалпакских языковых контактов на лексическом и словообразовательном уровне в условиях активного национально-русского двуязычия осуществляется в настоящей работе впервые.
Актуальность работы определяется назревший необходимостью изучения и теоретического осмысления особенностей взаимодействия и взаимовлияния неродственных языков /русского и каракалпакского/ на лексическом и словообразовательном уровне в условиях активного каракалпакеко-русского двуязычия, научно-технической революции и интернационализации всех сторон общественной жизни. Об активном билингвизме говорят, в частности, цифровые данные: число лиц, владеющих русским языком, увеличивается быстрыми темпами, например, из общего числа каракалпаков "в 1970 г. свободно владеющих русским языком было 10,4 а в 1979 г. - 45,1 %п /"Население СССР" 1979, 25/.
Изучение русско-каракалпакских языковых контактов, выполненное в русле разработки общей проблемы структурного взаимодействия двух языков, способствует разработке научно обоснованных принципов обучения русскому языку каракалпаков и совершенствованию переводческой деятельности с русского на каракалпакский и наоборот, помогает повышению культуры русской и родной речи двуязычных лиц.
Цель работы - исследовать взаимодействие и взаимовлияние русского и каракалпакского языков на лексическом и словообразовательном уровне в условиях активного национально-русского билингвизма.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть русско-каракалпакские языковые контакты, формирование каракалпакско-русского двуязычия, его роль в развитии контактирующих языков в советский период,
2. Исследовать лексическое взаимодействие русского и каракалпакского языков и образование их общего лексического фонда.
3. Рассмотреть изменения в словообразовательной системе каракалпакского языка /под влиянием русского/ с точки зрения обогащения его лексического состава.
Научная новизна. В данной работе впервые сделана попытка определить закономерности взаимодействия русского и каракалпакского языка в условиях активного двуязычия. Русские лексические заимствования в каракалпакском языке описаны с точки зрения цричин и путей их проникновения в каракалпакский язык, их "вживания" в лексико-грамматическую систему каракалпакского языка; в этом же аспекте рассмотрены и каракалпакские лексические элементы в русском языке на территории Каракалпакской АССР. Впервые также исследован вопрос о развитии словообразовательной системы каракалпакского языка под влиянием русского в условиях активного билингвизма - активизация каракалпакских словообразовательных средств, калькирование моделей русских слов и словосочетаний, расширение и изменение значений каракалпакских слов и аффиксов. В специальной литературе не было до сих пор и описания общего лексического фонда русского и каракалпакского языков.
Методологической основой исследования являются труды классиков марксизма-ленинизма по вопросам закономерностей развития языка и общества и марксистско-ленинский закон о детерминирующей силе воздействия на язык социальных факторов.
В качестве методов исследования в работе применяются сопоставительно-лингвистический, историко-сопоставительный и описательный. Языковые факты обоих языков /русского и каракалпакского/ соотнесены между собой с целью определения состава русских лексических заимствований в каракалпакском языке и каракалпакских лексических элементов в русской речи на территории Каракалпакии, особенностей усвоения русских заимствований в каракалпакском языке, выяснения общего лексического фонда русского и каракалпакского языков и т.д.
Материалы исследования. В качестве источников языкового материала использовались: а/ словари /"Каракалпакско-русский словарь", М., 1958; "Русско-каракалпакский словарь", М., 1967; "Толковый словарь каракалпакского языка" в четырех томах, T.I, Нукус, 1982/; б/ современная пресса /газета "Советская Каракалпакия"/; в/ общественно-политическая и художественная литература; г/ материалы разговорной речи /проанализировано свыше 12000 лексических единиц/.
Теоретическое и практическое значение работы. Результаты данного исследования имеют определенное значение для разработки проблем развития и функционирования русского языка в советский период и его взаимодействия с языками народов СССР, они могут быть использованы в практике преподавания в условиях двуязычия современных русского и каракалпакского языков в Каракалпакии, при подготовке и чтении спецкурсов по проблемам взаимодействия и взаимовлияния современного русского и каракалпакского языков, русского и тюркских языков, а также при изучении методики преподавания русского и каракалпакского языков, в разработке лингвистических основ преподавания русского и каракалпакского языков, а также практических вопросов культуры речи билингвов. Описание общего лексического фонда обоих языков может быть использовано в лексикографической работе, в исследованиях по лексикологии.
Настоящая диссертация построена в соответствии с поставленными в ней задачами. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Русско-каракалпакские языковые контакты на лексическом уровне в условиях активного билингвизма"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Всестороннее изучение процессов взаимосвязей, взаимодействия и взаимообогащения языков как результата межъязыковых контактов является одной из актуальных цроблем общей научно-теоретической проблемы связи развития языка с развитием общества. В истории каждого народа прослеживается в тех шш иных формах экономическое , политическое , культурное и научное сотрудничество с другими народами. Если это сотрудничество было длительным, то оно отражалось в их языках.
Советский Союз относится к числу самых многонациональных стран мира. В укреплении межнациональных контактов особая роль принадлежит русскому языку. Он содействует расширению экономического, политического, научного и культурного сотрудничества между различными народами Советского Союза, ускоряет цроцесс их всестороннего сближения. Являясь языком межнационального общения, добровольно избранным народами СССР, он стал языком активного изучения и употребления во всех союзных и автономных республиках, автономных областях и национальных округах, В связи с этим проблема языковых контактов в нашей многонациональной стране приобретает особую общественно-политическую, теоретическую и црактическую значимость. Она актуальна еще и потому, что в контактирующих языках происходят различные изменения, изучение которых важно для выявления закономерностей развития языков, степени их взаимодействия, причин и -путей проникновения лексических элементов и их "вживания" в лексико-грамматическую систему языков, развития национально-русского двуязычия, причин возникновения интерферентных явлений в родной и неродной речи билингвов, условий и сферы функционирования родного языка и русского языка как языка межнационального общения.
Изучение русско-каракалпакских языковых контактов прежде всего помогает решить проблему структурного взаимодействия двух языков, содействует разработке научно обоснованных принципов обучения русскому языку каракалпаков, улучшает практику перевода с русского на каракалпакский и наоборот, помогает подьему культуры русской и родной речи билингвов.
Русско-каракалпакские языковые контакты относятся к длительным языковым контактам, так как они установились более 100 лет назад после добровольного присоединения каракалпаков к России / 1873/, переселения в Каракалпакию 4000 тысячи семей уральских казаков /1874/, которые занялись рыбным промыслом, и продолжают активно развиваться в наши дни*
Общественные контакты русского и каракалпакского народов, после Великой Октябрьской социалистической революции, общие жизненные интересы и цели, взаимный интерес их друг к другу во всех сферах жизни и быта, взаимные переводы общественно-политической, научной, художественной и другой литературы, изучение русского языка каракалпаками во всех учебных и просветительных учреждениях и т.д. явились основными причинами усиления уже существовавших и ранее русско-каракалпакских языковых контактов.
Их усиление в советскую эпоху оказало огромное влияние на становление, обогащение и развитие каракалпакского литературного языка,
1Усско-каракалпакские языковые контакты после октябрьского периода относятся к непосредственным языковым контактам, так как они являются результатом сложившихся естественных контактов /непосредственного общения каракалпаков и русских и через широкую сеть средств массовой информации/ и искусственных контактов /изучение каракалпаками русского языка во всех учебных и просветительных учреждениях/*
Потребность общения с людьми, представителями другого языка, еще в дореволюционный период привела к появлению в Каракалпакии двуязычных людей, которые обучались в так называемых русско-туземных школах с целью ведения дел царской администрации и в результате непосредственного общения каракалпаков и русских в быту, на работе и т.д.
Заимствование русских лексических элементов каракалпакским языком в дооктябрьский период шло устным путем. В связи с этим русские заимствования в каракалпакском языке претерпевали различные фонетические изменения, например: болыс "волость", кецсе "канцелярия", пэуэски "повестка", ширкеу "церковь" и др.
В начальный период русско-каракалпакских языковых контактов двуязычные люди /русские и каракалпаки/, в основном, стояли на ступени пассивного двуязычия, т.е. умели понимать и строить несложные предложения бытового содержания с большим количеством ошибок в произношении, в подборе слов и построении предложений.
С распространением революционных идей, усилением тяги к русской культуре и с ростом общения с русскими, пополнялось число понимающих русский язык и владеющих им.
Окончательно оформилось каракалпакско-русское двуязычие после Великой Октябрьской социалистической революции*
Создание письменности, обучение грамоте, ликвидация безграмотности, формирование каракалпакского литературного языка, издание периодической и непериодической печати на каракалпакском и русском языках, подготовка кадров для всех отраслей сельского хозяйства, промышленности, народного образования и т.д. увеличили число людей, знающих и владеющих русским языком. Все эти события активизировали процесс перехода от пассивного группового двуязычия к активному групповому двуязычию - групповому двуязычию трудовой интеллигенции, которая получила образование в центральных вузах страны и в вузах Узбекской и Казахской ССР.
Мероприятия партии и правительства, направленные на успешное осуществление всеобщего начального, семилетнего и всеобщего среднего образования, подготовка кадров по всем отраслям народного хозяйства и осуществление культурной революции явились базой для образования активного каракалпакско-русского двуязычия.
Процесс образования каракалпакско-русского двуязычия активизировался в результате: I/ изученияярусского языка во всех учебных заведениях; 2/ совместной работы на заводах, фабриках, предприятиях, стройках русских и каракалпаков ; 3/ проживания русских в Каракалпакии; 4/ службы каракалпаков в рядах Советской Армии ; 5/ распространения средств массовой информации /радио , кино, телевидения, газет, журналов и т.д./ на обоих языках.
Изучение русского языка каракалпаками, как школьного предмета и как предмета науки,и средства обучения в высших и средних специальных учебных заведениях, постоянное общение на русском языке с русскими и представителями других народов СССР, количественный рост трудовой интеллигенции Каракалпакии, распространение средств массовой информации, научно-популярной, художественной литературы на русском языке, особенно в эпоху развитого социализма, еще более способствует развитию каракалпакско-русского двуязычия, особенно в городах.
В условиях Каракалпакской автономной республики, особенно в сельской местности, где совершенно нет русского окружения, учащиеся изучают русский язык в основном в школе, а также через средства массовой информации. В связи с этим процесс образования каракалпакско-русского двуязычия в сельских районах происходит медленней, чем в тех автономных республиках Российской Федерации, где русские и все другие национальности живут смешанно с давних Пор, например, в Татарской и Башкирской АССР. Однако ему активно способствует наличие большого количества различных специалистов высшей и средней квалификации, а также радио, кино, телевидение,, газеты, журналы, научно-популярная и художественная литература.
Каракалпакско-русское двуязычие является непосредственным /контактным/. Преобладающим типом является одностороннее двуязычие /со вторым русским языком/. Однако и среди русских старожилов многие знают каракалпакский язык и являются также двуязычными» При непосредственном /контактном/ двуязычии процесс заимствования слов и словосочетаний происходит более активно. Сосуществование в сознании двуязычных людей двух языковых систем невольно приводит в речи на одном из контактирующих языков к некоторым отклонениям от норм отбора языковых средств - интерференции, так как основной задачей /целью/ является обмен информацией. "Интерференция - процесс объективный, возникающий цри языковом контакте независимо от воли и желания говорящих "/Уман 1964, 15/. Проведенные нами и изложенные в работе наблюдения над различными проявлениями интерференции в русской речи каракалпаков показывают, что в области фонетики ими допускается замена одних звуков другими, вызванная отождествлением заимствованных звуков аналогичными звуками родного языка, например; русского £bJ с каракалпакским б] ;[ф] с [и]; [к] с [и] и т.д.
На лексико-семантическом уровне интерференция в одних случаях вызывается тем, что значения разных русских слов передаются одним каракалпакским /так, глаголам поставить, ставить, класть, положить в каракалпакском соответствует - "койыу ; прилагательным горький, кислый - "аппльГ/,
Грамматическая интерференция касается, в основном, синтаксиса предложения: нарушается порядок слов в русской речи, допускается ошибки в именном и глагольном управлении.
В советскую эпоху у каракалпакского языка в связи с развитием всех сторон общественной жизни каракалпакского народа и под влиянием русского языка появились и стали активно развиваться новые общественные функции: I/ функция языка общения между каракалпаками ; 2/ функция языка преподавания ; 3/ функция языка общественно-политической, научной, учебно-педагогической и художественной литературы ; 4/ функция языка периодической печати ; 5/ функция языка различных общественных мероприятий в колхозах, районах и автономной республике /на собраниях, конференциях, пленумах/; б/ функция языка деловых документов ; 7/ функция языка перевода; 8/ функция языка радио, телевидения, театра и т.д.
Развитие и расширение общественных функций каракалпакского литературного языка, как и всех литературных языков народов СССР, обусловлено именно установлением нового типа государства, сложением новых общественно-экономических отношений в стране, организацией и расширением сети средних школ, училищ, техникумов, сети просветительных и культурных учреждений на родном языке, изданием общественно-политической и научно-популярной литературы, периодической печати и общим ростом экономического и культурного уровня народа,
В условиях каракалпакско-русского двуязычия заимствование русских лексических единиц, сохраняет активный характер. Русские лексические заимствования в современном каракалпакском литературном языке составляют в количественном отношении значительную и постоянно увеличивающуюся часть каракалпакской лексики. В первые годы социалистического строительства они стали основным средством номинации новых реалий.
Все дореволюционные русские лексические заимствования в каракалпакском языке получали фонетическое и грамматическое переоформление, тогда как советизмы и интернационализмы в современном каракалпакском языке сохраняют максимально близкое к русскому произношение и то же написание,что и в русском языке. Этому способствует тенденция максимального приближения орфографии и орфоэпии заимствований к языку-источнику и распространяющееся нормативное каракалпакско-русское двуязычие»
Основным путем заимствования русских слов каракалпакским языком после Октября является письменный язык. В результате переводов трудов классиков марксизма-ленинизма, материалов съездов, пленумов, конференций, совещаний, а также политической, экономической, научной, технической, учебной и художественной литературы каракалпакский язык заимствовал массу новых общественно-политических, научно-технических, учебно-педагогических, сельскохозяйственных терминов:
I/ общественно-политическая лексика: автономия, базис, большевик, бригада, декларация и др. ;
2/ терминологическая лексика: а/ лингвистическая: алфавит, антоним, грамматика, лексика и др. ; б/ литературоведческая: баллада, драма, проза, хорей, ямб и др. ; в/ музыкальная: альт, баян, дуэт, квартет и др. ; г/ математическая: арифметика, геометрия, синус, тангенс и др. ; д/ физическая: атом, вольт, квант, ток и др. ; е/ химическая: азот, бром, лат^ус, реактив и др. ; ж/ биологическая: анатомия, вакцина, инстинкт, микроб и др. ; з/ медицинская: астма, грипп, микстура, поливитамин и др. ; и/ военная: блокада, гвардия, дивизион и др. ; к/ техническаяX блок, гидравлика, конденсатор, маховик, и др. ; л/ терминология, относящаяся к транспорту и связи; автобаза, баржа, поезд, бандероль, конверт, пакет и др. ; м/ сельскохозяйственная: агроном, агрохимия, гектар, центнер и ДР.
Обычно каракалпакский язык из русского заимствует имена существительные и прилагательные в исходной форме.
Имена прилагательные заимствуются разными способами: I/ заимствуются в форме русского имени существительного: совет спорты "советский спорт", фин тили "финский язык" и т.д., что приводит к возникновению омонимов: совет - существительное и совет - прилагательное ; 2/ к форме заимствованного существительного добавляются каракалпакские аффиксы прилагательных: талант - талантлы "талантливый", социалист - социалистлик "социалистический" и т.д., т.е. происходит образование прилагательных с помощью каракалпакских словообразовательных средств ; 3/ заимствуются в форме русской усеченной основы: актуальный - актуаль /актуальный вопрос -актуаль мэселе/, коммунальный - комцуналь /коммунальное хозяйство - комь^уналь хожалы^/; 4/ заимствуются в неизменной форме в составе устойчивых словосочетаний и сохраняют при склонении сочетания неизменную фородг /старший инженер, дежурный врач/.
От заимствованных русских слов с помощью каракалпакских словообразовательных аффиксов могут образовываться глаголы и наречия, например: актив - активлестириу "активизировать", ремонт - ремонтлау "ремонтировать", партизан - тартизанларша "по-партизански", грузин - грузинше "по-грузински" и т.д.
В каракалпакском языке многозначные заимствованные слова употребляются в тех же значениях, что и в русском, например, слово "совет" обозначает не только орган власти, но различные коллегиальные органы: университеттиц совети "совет университета", диссертация жацлау байынша совет "совет по защите диссертации" и т.д., т.е. заимствуются не только первичные, но и вторичные значения.
Русские лексические заимствования в каракалпакском языке можно разделить на четыре вида: I/ слова, заимствованные в исходной форме /им.п./ демократия, республика, совет и т.д.; 2/ слова, употребляющиеся с каракалпакскими аффиксами: колхозшы, коммунист-лик, ремонтлау, и т.д.; 3/ сложные слова или устойчивые словосочетания, выражающие одно понятие, но состоящие из заимствованного русского и переведенного на каракалпакский язык компонентов: радио-тыцпаушы "радиослушатель", газ тэризли "газообразный" и т,д,; 4/ устойчивые русские словосочетания, имеющие номинативное значение и выражающие единое сложное понятие, идентичные и в русском и в каракалпакском языках: мужской род, средний род, женский род, актовый зал и т.д.
В результате параллельного употребления русских заимствованных слов и каракалпакских лексических единиц сложились синонимические отношения: аптека.-дэрихана, блокнот-дэптерше', вертикаль -тик и др.
Некоторые заимствованные слова совпали по звучанию и написанию с каракалпакскими словами и увеличили число омонимичных слов: бар "есть, имеется", бар "небольшой ресторан", бар "единица атмосферного давления" ; бас "голова, головная часть", бас "самый низкий мужской голос" и др.
Процесс взаимодействия языков в условиях различных контактов между народами и их языками и при каракалпакско-русском двуязычии не прекращается. Русский язык воздействует на язык и речь говорящих на каракалпакском языке, а каракалпакский язык влияет на родную речь русских, живущих в Каракалпакской автономной республике и на русскую речь каракалпаков.
Таким образом, следует отметить, что процесс взаимодействия и взаимообогащения русского и каракалпакского языков в условиях их активного контакта носит двусторонний характер: т.е. обогащаются оба контактирующие языка /каракалпакский литературный язык и русская речь в Каракалпакии/. Русский язык с более развитыми литературными традициями, терминологией и большим общественным значением вносит огромный вклад в обогащение словарного состава каракалпакского языка.
Заимствованию каракалпакских лексических элементов в местной русской речи способствует совместная жизнь и работа каракалпаков и русских, переводы с каракалпакского языка художественной литературы, издание газеты "Советская Каракалпакия", телевидение, радио, различные выставки в музеях и другие разнообразные устные и письменные источники информации о жизни каракалпакского народа.
Лексические заимствования контактирующих языков способствовали созданию общего лексического, в основном терминологического фонда русского и каракалпакского языков.
Образованию общего лексического фонда русского и каракалпакского языков способствовали также наличие в самом русском языке значительного количества слов тюркского происхождения, а также среднеазиатских тюркизмов в русском языке Средней Азии.
Таким образом, в общий лексический фонд русского и каракалпакского языков входят: а/ русские лексические заимствования в каракалпакском языке ; б/ интернациональная терминология, заимствованная каракалпакским языком через русский язык; в/ тюркизмы, попавшие в русский язык в дореволюционный период; г/ среднеазиатские тюркизмы русского языка в Средней Азии; д/ лексические заимствования из каракалпакского языка в русской речи на территории Каракалпакской СССР ; е/ слова, созданные с помощью каракалпакских словообразовательных средств на базе заимствованных из русского языка слов, употребляющиеся в каракалпакском языке, но общепонятные и для говорящих по-каракалпакски и для говорящих по-русски /в Каракалпакии/ /ср. комцунистлик "комь^унистический", союзлас "союзник" и т.п./.
Русские лексические заимствования не только пополнили и обогатили лексику каракалпакского языка, но и активизировали словообразовательные средства каракалпакского языка.
Русские лексические заимствования включаются в словообразовательную систему каракалпакского языка, служа производящими основами и словообразовательными моделями для образования новых каракалпакских слов.
В образовании новых слов от заимствованных слов более продуктивными стали ранее известные каракалпакские аффиксы: -лыц/ -лик, -лы/-ли, -лас/-лес, шы/-ши, -ла/-ле и др.
В условиях русско-каракалпакских языковых контактов наблюдается влияние русского языка и в образовании слов-калек. Кальки один из источников пополнения словарного состава каракалпакского языка, они сближают лексико-семантическую систему каракалпакского и русского языков.
При калькировании создаются новые слова по образцу словообразовательных моделей русских слов путем их перевода на каракалпакский язык и оформления с помощью словообразовательных средств каракалпакского языка.
Используются в каракалпакском языке и полукальки с русских устойчивых словосочетаний, которые создаются путем перевода одного из лексических компонентов на каракалпакский язык и заимствования остальных компонентов русского языка.
В"советскую эпоху в каракалпакском языке под влиянием русского языка интенсивное развитие получают расширение и изменение значений исконно каракалпакских слов, а также создание новых слов лексико-семантическим способом,
В результате активизации русско-каракалпакских языковых контактов за годы Советской власти и под благотворным влиянием русского языка каракалпакский язык превратился в литературный язык и стал полифункциональным, обогатил свой словарный состав с помощью собственных словообразовательных средств и лексических заимствований из русского языка,
В свою очередь каракалпакский язык влияет на русскую речь Каракалпакии,
Знание русского языка - залог успешной творческой деятельности квалифицированных специалистов-каракалпаков. Знание русского языка является неотъемлемой стороной не только профессиональной и общей подготовки специалистов всех отраслей народного хозяйства, но и важным условием интернационального воспитания всех слоев населения.
Список научной литературыКурбанов, Махсетбай Утебаевич, диссертация по теме "Русский язык"
1. Маркс К*, Энгельс Ф. Манифест Коммунистической партии. -Сочинения, изд., второе, т.4, с.419-448.
2. Ленин В.И. Национальный вопрос в нашей программе. Поли, собр.соч., т.7, с.233-242.
3. Ленин В.И. Рабочий класс и национальный вопрос. Полн. собр, соч., т. 23, с. 149-150.
4. Ленин В.И. Либералы и демократы в вопросе о языках. Полн. собр.соч., т.23, с.423-426.
5. Ленин В.И. Критические заметки по национальному вопросу, -Полн.собр.соч., т.24, с.ПЗ-150,
6. Ленин В.И. Нужен ли обязательный государственный язык? -Полн.собр.соч., т.24, с. 293-295,
7. Ленин В.И. 0 праве наций на самоопределение. Полн.собр.соч, т.25, с, 255-321.
8. Материалы ХХУ сьезда КПСС. М,, 1976, 256 с.
9. Материалы ХХУ1 сьезда КПСС. М., 1981. -223 с.10. 0 60-й годовщине образования Союза Советских Социалистичес• ких Республик: Постановление ЦК КПСС от 19 февраля 1982 г.1. М., 1982. 32 с.
10. Программа Коммунистической партии Советского Союза. М., 1976, с.112-116.1. Специальная
11. Абаев В,И, 0 языковом субстрате. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. 1956, вып.IX, с.57-70.
12. Абдулаев Ф.А., Камалов Ф.К., Абдурахманов Г.А. Узбекский язык.- В кн.: Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Внутриструктурное развитие старописьменных языков. М., 1973, с.273-321.
13. Абдуллаев А.А, Развитие лакско-русского двуязычия. Вопросы языкознания. 1984, № 2, с.ЮЗ-114.
14. Аврорин В,А. Двуязычие и школа. Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М., 1969,с.10-12.
15. Аврорин В.А. Ленинская национальная политика и развитие литературных языков народов СССР. Вопросы языкознания. I960,4, с.3-20.
16. Аврорин В.А, Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975. 276 с.
17. Азимов П.А., Дешериев Ю.Д. Советский опыт развития национальных культур на базе родных языков. М., 1972, 26 с.
18. Асфандияров И.У. Узбекские лексические элементы в русских переводах с узбекского. Вопросы языкознания. 1981, № 6, с.74-80.
19. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань; Изд-во Казанского ун-та, 1968. 368 с.
20. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция, Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1978. 189 с.
21. Базиев А.Г., Исаев М.И, Язык и нация» М.; Наука, 1973. -247с.
22. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностран.лит., . 1961. 394 с.
23. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык, Т.П. ч,1, М.: Изд-во АН СССР, 1952. 524 с.
24. Баскаков Н.А. Развитие языка и письменности народов СССР* Вопросы языкознания, 1952, № 3, с.19-45.
25. Баскаков Н.А. Состав лексики каракалпакского языка и структура слова. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков, 1У, Лексика, АН СССР. М., 1962, с.69-101.
26. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. В кн.: Языки народов СССР, т.2 /тюркские языки/. М., 1966, с.301-320.
27. Баскаков Н.А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков /на материале тюркских языков/. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, с.74-82.
28. Баскаков Н.А., Панфилов В.З., Исаев М.И. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков. Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М., 1969, с.12-15,
29. Белинский В.Г. Собрание сочинений в трех томах, т.2, М.: ГИХЛ, 1948, с.118-121.
30. Белодед И.К. Русский язык язык межнационального общения народов СССР. Киев: Изд-во АН УССР, 1962. - 34 с.
31. Белодед И.К. Развитие языков социалистических наций СССР. Киев: Наукова думка, 1969, 307 с.
32. Белодед И.К, Ленинская теория национально-языкового строительства в социалистическом обществе. М.: Наука, 1972. 214 с.
33. Белодед И.К., Ижакевич Г.П., Черторижская Т.К. Русский язык как источник обогащения языков народов СССР. Киев: Рад.школа, 1978. 182.
34. Белодед И.К. "Всяк сущий в ней язык." Киев: Рад.школа, 1981. 247,с.
35. Бердимуратов Е. Очерки лексикологии современного каракалпакского литературного языка. Автореф. Дис, . кандидата филологических наук. Ташкент, 1964. 27 с.
36. Бердимуратов Е. Лексикология современного каракалпакского языка. Нукус: Изд-во Каракалпакстан, 1968. 252 с. / на каракалпакском языке/.
37. Бердимуратов Е. Развитие каракалпакской лексики в связи с развитием функциональных стилей литературного языка. Нукус.: Изд-во Каракалпакстан, 1973. 312 с. / на каракалпакском языке/.
38. Бердимуратов Е. Развитие каракалпакской лексики в связи с развитием функциональных стилей литературного языка. Автореф. Дис. . доктора филологических наук. Ташкент, 1973.-50 с.
39. Бердимуратов Е., Даулетов А. Современный каракалпакский язык. Фонетика, лексикология. Нукус: Изд-во Каракалпакстан, 1979.- 345 с. /на каракалпакском языке/.
40. Бережан С.Г., Палий А.К. Калькирование внутренней формы как способ словообразования.-В кн.: Аффиксы и комбинирующиеся формы в научной терминологии и норме. Владивосток,1982.с,70-78.
41. Березин И.Н. Несколько замечаний об определении иноязычных слов в русском языке, Москвитянин, 1852, август, JS 15,кн. I, с. 108-109.
42. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия, М., 1972, с.82-88.
43. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия /учебное пособие/. Ростов-на-Дону: Ростовск. пед.ин-т, 1976. 72 с.
44. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М.-Л.: Соцэкгиз, 1935. 356 с.
45. Булаховский Л,А* Введение в языкознание, ч. II, М.,: 1953. 178 с.
46. Булгакова Т.В, Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую речь узбеков. Ташкент: Фан, 1977, 84 с,
47. Вайнрайх У. Языковые контакты, Киев: Вища школа, Изд-во при Киев, ун-те, 1979, 263 с.
48. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М,: Соцэкгиз, 1937, 410 с.
49. Верещагин Е.М. Типология билингвизма и методика обучения иностранным языкам. Научно-методическая конференция по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе. М,, 1967, с.55-58.
50. Верещагин Е,М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия /билингвизма/. М.: Изд-во МГУ, 1969. 160 с.
51. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. 280 с.
52. Взаимодействие лингвистических ареалов. Л.: Наука, 1980.-272с.
53. Взаимообогащение языков и культур народов СССР в условиях развитого социализма. М,: ИНИ0Н, 1980. 242 с.
54. Взаимоотношение развития национальных языков и национальныхкультур» М.: Наука, 1980, 320 с,
55. Виноградов В.В, Великий русский язык. М.: ГИХЛ, 1945. 172с.
56. Вопросы каракалпакского языкознания. Нукус: Каракалпакстан, 1983. 250 с.
57. Вопросы развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Материалы Всесоюзн. конф. Алма-Ата, 1964. 382 с,
58. Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзн.терминологич.совещания. М., 1961. 232 с.
59. Гавранек Б. К цроблематике смешения языков. Новое в лингвистике. М., 1972, вып. У1, с.94-112.
60. Глазов А.Х., Сукунов Х.Х. Язык межнационального общения и проблемы развития национально-русского двуязычия. Русский язык в школе, 1981, № 5, с.74-78.
61. Глемжене О.А. Интерференция английского языка у литовцев США. Автореф. Дис. . кандидата филологических наук. Киев, 1973. 23 с.
62. Губогло М.Н. К истории перспектив развития двуязычия у народов СССР. История СССР, 1978, № I, с.27-42.
63. Губогло М.Н. Развитие двуязычия в Молдавской СССР. Кишинев: Штиинца, 1979. 158 с,
64. Дарбеева А.А. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. М.: Наука, 1984,- 191 с.
65. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М,: Наука, 1966. 403 с.
66. Дешериев Ю.Д,, Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху, М.; Просвещение, 1968, 312 с.
67. Дешериев Ю.Д. Предисловие к книге "Проблемы двуязычия и многоязычия". М., 1972, с.3-13.
68. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия, В кн,: Проблемы двуязычия и многоязычия, М,, 1972, с.26-42,
69. Дешериев Ю,Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Развитие общественных функций литературных языков, М,: Наука, 1976, 429 с,
70. Дмитриев Н.К, Русског-башкирские языковые отношения. В кн.: Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М., 1962, с.465-482.
71. Дмитриев Н.К, Башкирские заимствования из русского языка, -Там же, с,443-464.
72. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря. Там же, с.503-520.
73. Егорова K.JI. Семантическая контаминация при заимствовании. -Иностранные языки в школе, (Т1971, № 3, с, 99-105.
74. Егорова К. Л. Типы лингвистических заимствований. Автореф. Дис. . кандидата филологических наук. М., 1971. 20 с.
75. Еремина К,Н. К проблеме языковых контактов, М,: Наука, 1980. 77 с.
76. Есемуратова Р. Развитие каракалпакской лексики после Великой Октябрьской социалистической революции. Автореф. Дис. . кандидата филологических наук, Ташкент, 1964. 20 с.
77. Ефремов Л.П. Калькирование как одна из цричин возникновения лексической омонимии. Известия АН Каз.'ССР, серия филологии и искусствоведения, 1962, вып. 2/21/, с.47-56.
78. Ефремов Л.Н. Является ли словообразовательное калькирование поморфемным переводом? Зарубежное языкознание и литература, Алма-Ата, 1972, вып. 2, с. 78-85.
79. Жаримбетов А. Тюркские лексические элементы в русской номенклатуре растений. Нукус: Изд-во Каракалпакстан, 1980. 212с.
80. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1974. 176 с.
81. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху /тюркские, финно-угорские и монгольские языки/. М.: Наука, 1969. 484 с.
82. Иванов В.В. Язык единства, сотрудничества, дружбы и братства народов СССР. Г^сский язык в школе. 1981, № I, с. 14-19.
83. Ижакевич Г,П. Значение русского языка в образовании общего лексического фонда языков народов СССР. В кн.: Русский язык -язык межнационального общения и единения народов СССР. Киев, 1976, с.51-63.
84. Известия Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии в исторических, археологических, лингвистических и этнографических отношениях. СПб., 1909, апрель, № 9.
85. Ильяшенко Т.И, Языковые контакты. М.: Наука, 1970. 206 с.
86. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа. Изд-во при Харьк. ун-те, 1980. 208 с.
87. Исаев М.И. 0 языках народов СССР. М»: Наука, 1978, 222 с.
88. Исаев М.И. Национально-языковая политика КПСС в действии.- Филологические науки; 1981, № 2, с.3-9.
89. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР. М.: Наука, 1979.- 351 с.
90. Исаев М.И. Великое содружество народов и языков. Русскаяречь, 1982, № I, с.3-9.
91. Исследования по каракалпакскому языку. Нукус: Каракалпакстан, 1971» 304 с.
92. Камалов К.К. Русский язык язык интернациональной дружбы ибратства» Советская Каракалпакия, 7 мая 1976, с.2.
93. Камалов С.К. Каракалпаки в ХУШ-Х1Х веках. Ташкент, 1968, -328 с.
94. Камалов С,, Косбергенов Р., Косымбетов И. Навеки вместе / к 100-летию добровольного присоединения Каракалпакии к России/. Изд-во Каракалпакстан, Нукус, 1973. 122 с.
95. Каримходжаев Ш. Особенности освоения русским языком каракалпакских заимствований /по материалам художественной и научно-популярной литературы/. Советская тюркология, 1976, № 5,с.28-36.
96. Карпенко М.А., Семенов Н.А. русский язык в семье единой. Киев: Рад.школа, 1980. 152 с.
97. Колкер Б.Г. Французские фразеологические кальки в русском языке. Русский язык в школе, 1968, № 3, с,78-82.
98. Кононенко В,И, Язык дружбы и братства, Киев: 0-во "Знание" УССР, 1979. 48 с.
99. Кононов А.Н. Из истории отечественной тюркологии. Уч.зап. /Ин-т востоковедения АН СССР/. М:.-Л., 1953, т.6, с.269-275.
100. Кощанов К.М, Словообразование сущ-ных на базе русских и интернациональных слов в каракалпакском языке. Советская тюркология. 1978, № 4, с.20-24.
101. Кушлина Э.Н, Среднеазиатская лексика в современном русском языке Автореф. Дис. . кандидата филологических наук. Душанбе, 1964, 20 с,
102. Крысин Л,П, К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово", Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. с. I04-II7.
103. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.:1. Наука, 1968. 208 с.
104. Ларин Б.А. 0 филологии близкого будущего. Филологические науки. 1963, № I/2I, с.189-197,
105. Леэметс X. Некоторые проблемы эстонско-русского двуязычия.- В кн.: Языковые контакты в аспекте культуры языка. Рига, 1981, с.54-57.
106. Малов С.Б. Каракалпакский язык и его изучение. Сб.Каракалпакия, т.П, Л., 1934.
107. Малов С.Е. Тюркизмы в старорусском языке. Изв., ОЛЯ, т.10, вып.П, М.-Л., 1951, с. 201.
108. Марданов Ш.К. 0 типах русских калек в узбекском литературном языке. Советская тюркология, 1983, № I, с.15-23,
109. Мартине А. Основы общей лингвистики. Новое в лингвистике, М,, 1963, вып.Ш, с,366-566, .
110. Мартине А. Распространение языков и структурная лингвистика.- Новое в лингвистике, М., 1972, вып. У1, с.81-94.
111. Мелиоранский П.М. Заимствованные восточные слова в русской письменности домонгольского времени. Изв. Имп. АН 0РЯС, 1905, т,10, кн.4, с.109-134.
112. Насыров Д. С. Становление каракалпакского общенародного разговорного языка и его диалектная система» Нукус-Казань: Каракалпакстан, 1976. 399 с.
113. Нурмухамедов М.К,, Жданко Т.А., Камалов С.К., Каракалпаки. Ташкент: Фан, 1971. 120 с.
114. Нурмухамедов М.К. Из истории русско-каракалпакских культурных связей. Ташкент: Фан, 1974. 67 с.
115. ПО. Ожегов С.И. Лексикология, лексикография, культура речи. М.: Высшая школа, 1974. 352 с.
116. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. 359 с.
117. Протоколы заседаний и сообщений членов Закаспийского кружка любителей археологии и истории Востока, вып. 3-4, Ашхабад, 1917,
118. Протченко И.Ф. Язык дружбы народов, Сов,педагогика, 1983, № II, с,13-19,
119. Развитие национально-русского двуязычия, М.: Наука, 1976.- 368 с.
120. Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. /Сб.статей/, Уфа, Б.И. 1976. 248 с,
121. Розенцвейг В.Ю. 0 языковых контактах. Вопросы языкознания. 1963, № I, с.57-67.
122. Розенцвейг В.Ю, Основные вопросы теории языковых контактов.- Новое в лингвистике. М., 1972, вып.УТ, с.5-22.
123. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972. 80 с.
124. Русский язык в национальных республиках Советского Союза, М.: Наука, 1980. 260 с.
125. Русский язык как средство межнационального общения. М.: Наука, 1977, 302 с.
126. Русский язык как средство межнационального общения народов СССР. Основные направления в разработке проблемы. М,: Наука, 1982. 80 с.
127. Русский язык язык дружбы и сотрудничества народов СССР. /Материалы Всесоюзной научно-теоретической конференции в г.Ташкенте, 1979/. М., 1980. - 135 с.123» русский язык язык межнационального общения народов СССР. М.: Просвещение, 1976, - 312 с,
128. Сборник материалов для статистики Сырдарьинской области, Т.Х. Ташкент, 1902.
129. Семчинський С,В. Семантична 1нтерференц1я мов. Киев: Вища школа. Вид-во при Ки?в: ун-Ti, 1974. 256 с.
130. Серебренников Б,А. 0 взаимодействии языков. Вопросы языкознания. 1955, № I, с.7-25.
131. Скирдов В.Д. Среднеазиатская лексика в речи русского населения северных областей Киргизии. Труды /Пржевальский гос. пед.ин-т/, 1956, вып.ХУ.
132. Скуиня В. Роль языковых контактов в развитии латышского литературного языка и научной терминологии, В кн.: Языковыеконтакты в аспекте культуры языка, Рига, 1981, с.81-84.
133. Сорокин Ю.С, Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX в. М.-Л.:Наука, 1965. -565 с.
134. Табышалиев С. Важный источник обогащения национальной терминологии. Изв. АН Кирг.ССР, 1983, № I, с.71-76.
135. Тагиев М.Т. О взаимоотношении русского и азербайджанского языков. Рус.яз. и лит. в азерб. школе, 1983, № 10, с,3-8,
136. Тихонова Э,В, Узбекская лексика в произведениях русских писателей Узбекистана. Автореф. Дис. . кандидата филологических наук. Ташкент, 1970, 20 с.
137. Уман Л,М. Проблема грамматической интерференции. Автореф. Дис. . кандидата филологических наук. М., 1964. 16 с.
138. Ураксин З.Г. Взаимодействие русского и тюркских языков в области фразеологии, Воцросы языкознания, 1982, № I,c.I07-II3.
139. Федосеев П.Н. Теоретические проблемы развития и сближения наций. Коммунист. 1980, № I, с.57-71.
140. Федосеев П.Н. Зрелый социализм и общественные науки. Коммунист, 1981, № 16, с.42-55,139# Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972, с.13-26.
141. Филин Ф.П. Русский язык в советских национальных республиках.-В кн.: Русский язык как средство межнационального общения.1. М., 1977, с.5-15,
142. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. 328 с.
143. Флекенштейн К. Кальки по немецкой модели в современном русском языке, Автореф. Дис, . кандидата филологических наук.1. М., 1933. 22 с,
144. Ханазаров К.Х, Критерии двуязычия и его причины. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия, М., 1972, с.119-125.
145. Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР.
146. М.: Политиздат, 1977. 152 с.
147. Хауген Э. Процесс заимствования, Новое в лингвистике. М., 1972, вып. 1У, с.344-382,
148. Черторижская Т.К. Взаимодействие и взаимообогащение русского и украинского языков. В кн.: русский язык как источник обогащения языков народов СССР. Киев, 1978, с.76-101.
149. Шанский Н.М, Лексические и фразеологические кальки в русском языке. Русский язык в школе, 1955, № 3, с.28-35.
150. Шанский Н.М, Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М.: Учпедгиз, 1959. 246 с.
151. Шеломенцева З.С. Взаимодействие русского и тюркских языков. Краснодар: Кубанский ун-т, 1980. 88 с.
152. Шермухаммедов С.Ш. Русский язык великое и могучее средство общения советского народа. М.: Просвещение, 1980,- 24 с.
153. Щерба Л.В. Преподавания иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М,-Л.: АПН РСФСР Ин-т методов обучения, 1947. 96 с.
154. Щерба Л.В, Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.1, Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 182 с,
155. Язык в развитом социалистическом обществе: Социолингвистические проблемы функционирования системы массовой коммуникациив СССР, М.: Наука, 1983. 257 с.
156. Язык и идеология. Киев: Вища школа, Изд-во Киев.ун-та, 1981, -243 с.
157. Язык и общество. М.: Наука, 1968, 253 с,
158. Язык как средство идеологического воздействия. Сб.обзоров. М.: ИНИОН, 1983. 218.
159. Якобсон Р. Итоги Девятого конгресса лингвистов. Новое влингвистике, вып. 1У, М., 1965, с.577-588.
160. Haugen Е. The Norwegian Language in America, vol. 1-2.1. Philadelphia, 1953.
161. Haugen E. Language contact, Actes du VIII Congress international de linguistes. Oslo, 1958'
162. Haugen E. Language Contact. Proceeding of the 8th International Congress of Linguists. Oslo, 1958*
163. Sulan B. Zu einigen Ecagen des Bilinguismus Slavica, III. Debrecen, 1963> P' 3-19•
164. Vogt H. Language Contacts.Word, vol. X, N 2-3, August-December, 1954 •1. Источники
165. Гулям Г. Ташкентцы. Нукус, 1970.
166. Каипбергенов Т. Дочь Каракалпакии, кн.1, Ташкент, 1968.
167. Каипбергенов Т. Последний бой. Нукус, 1970.
168. Кербабаев Б. Чудом рожденный. М., 1967,
169. Мусрепов Г, Однажды на всю жизнь. М., 1974,
170. Сказание о Шарьяре. Нукус, 1971.7. "Советская Каракалпакия" /газета/. Нукус, 1978-1983,
171. Файзи Р. Его величество человек. М,, 1973.1. Словари
172. Ахманова 0.С, Словарь лингвистических терминов. М,, 1966.
173. Каракалпакско-русский словарь, М., 1958,
174. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 12, М., 1978.
175. Русско-каракалпакский словарь, М,, 1967.
176. Словарь современного русского литературного языка, в 17-титомах. М., 1948-1965.
177. Словарь русского языка, в 4-х томах. М., I957-I96I,
178. Толковый словарь русского языка, в 4-х томах /под редакцией Д.Н.Ушакова/. М., 1934-1940.
179. Толковый словарь каракалпакского языка, т.1, Нукус, 1982,
180. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, в 4-х томах. М., I964-1973.
181. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка, т.1, М.: Изд-во Моск.ун-та, 1963.
182. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В, Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971.
183. Шилова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата, 1976.