автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Русское лексико-фразеологическое поле "Живопись" на фоне нидерландского лексико-фразеологического поля "Schilderij"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Русское лексико-фразеологическое поле "Живопись" на фоне нидерландского лексико-фразеологического поля "Schilderij""
На правах рукописи
Таваколи Хадидже
Русское лексико-фразеологическое поле «Живопись» на фоне нидерландского лексико-фразеологического поля «ЗсЫИегу»
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 I МАР 2015
Москва-2015
005560072
Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном
учреждении высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет» на кафедре общего и прикладного
языкознания
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Зимин Валентин Ильич
Официальные оппоненты: Мамонтов Александр Степанович,
доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина», профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации
Солуянова Наталья Александровна, кандидат филологических наук, ФГОУ ВПО «Российский государственный университет туризма и сервиса», доцент кафедры иностранных языков
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Российский университет
дружбы народов»
Защита состоится «¿Д» ^пр^/Х 2015 г. в 11м часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе ГОУ. ВПО «Московский государственный областной университет» по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет» по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а; www.mgou.ru.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет» www.mgou.ru и сайте ВАК Минобрнауки РФ http://www.vak2.ed.gov.ru
Автореферат разослан «_»_2015 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
Закирова Юлия Александровна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность данной кандидатской диссертации обусловлена необходимостью системного описания структуры и семантики лексико-фразеологичесюого поля (далее - ЛФП) «Живопись», занимающего важное место в организации русской языковой картины мира. Роль ЛФП «Живопись» в структуре языковой картины мира (далее - ЯКМ) объясняется древними традициями изобразительного искусства в русской культуре, связанными, в частности, с православной традицией иконописи, которая позволила сформироваться самобытной профессиональной школе. Этот исторический факт обусловил значимость гиперсемы «высокое искусство» в составе значения имени ЛФП «Живопись». Он закрепился в семантике элементов рассматриваемого поля благодаря их использованию в художественной, публицистической и искусствоведческой литературе.
Семантическое поле - языковая универсалия, открытая Й.Триром в 1931 году и ставшая к настоящему времени эффективным инструментом анализа лексики и фразеологии. В российской лингвистике закрепился термин лексико-семантическое поле (ЛСП), который трактуется как совокупность языковых (лексических) единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком, иными словами - имеющих некоторую общность содержания. Первоначально в роли элементов ЛСП рассматривали единицы лексического уровня - слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения [ЛЭС, 1990, с. 380-381]. В последнее время внимание исследователей привлек феномен лексико-фразеологического поля (ЛФП), который значительно точнее описывает системные отношения между строевыми единицами языка в составе данной парадигматической группы [Гусева, 2008]. Термин лексико-фразеологическое поле в диссертации О.Ю. Потаповой «Лексико-семантическое поле «Море» как фрагмент русской языковой картины мира» определяется как «совокупность ЛЕ и ФЕ разной категориальной принадлежности и функционально-стилистической окраски, объединенных общностью содержания (инвариантностью) и отражающих понятийные, предметные или функциональные свойства обозначаемою явления» [Потапова, 2012, с. 10]. Поля этого типа изучены гораздо слабее, чем и обусловлен выбор темы данного диссертационного исследования.
Несмотря на сравнительно давнюю лингвистическую традицию исследования смысловых полей русского языка, не все они описаны на сегодняшний день одинаково детально. Так, существуют диссертационные работы, посвященные описанию ЛСП и ЛФП с доминантами, «Зрительная деятельность» и «Слуховая деятельность» [Волнакова, 2011], «Речевая/мыслительная/слуховая/зрительная деятельность» в сопоставительном плане [Гусева, 2008], «Море» [Потапова, 2012], «Смех» [Кузнецов, 1972, с. 304], «Красота)), [Федотова, 1999, с. 21], «Цвет» [Разумкова, 2009], «Эмоции»
[Шабанова, 2004 ], «Черты характера» [Харитонова, 2005] и ряда других. Последнее из лексико-фразеологических полей, которое мы выбрали объектом своих наблюдений, к настоящему времени изучено фрагментарно [Кезина, 2008, с. 304], [Бойко, 2011]. Однако с учетом того, что для русского мировосприятия чрезвычайно важен визуально-цветовой аспект, изучение данной парадигматической группировки кажется нам чрезвычайно актуальным.
В процессе своего существования русская живопись восприняла тенденции западноевропейского искусства, что послужило причиной заимствования значительного пласта терминологических обозначений, используемых в данной сфере деятельности. Для выявления их специфики в нашем диссертационном исследовании предпринято комплексное описание русского ЛФП «Живопись» на фоне нидерландского лексико-фразеологического поля «Schilderij». Выбор нидерландского языка как одного из объектов сравнения обусловлен развитой системой терминообозначений группы «Schilderij». Система наименований, формирующих нидерландское ЛФП «Schilderij», служит языковым фоном, позволяющим лучше понять специфику организации русского ЛФП «Живопись» в целом и отдельных его элементов. В данном случае, это не только объект, но и инструмент научного исследования.
Использование сравнительного метода позволяет объективно описывать закономерности организации ЛФП разной структуры, что помогает лучше понимать принципы системной организации русской лексики и фразеологии.
Сложность исследования данного ЛФП обусловлена рядом факторов, в первую очередь полисемией его имени. Живопись, являющаяся одним из видов изобразительного искусства, заключается в передаче зрительных образов путем их нанесения на твердую поверхность специальными техническими средствами (традиционная живопись) или путем формирования изображения на экране, в пространстве с помощью различных цифровых технологий (современные техники живописи). В то же время живописью называют как сам творческий процесс, так и его результат (готовое произведение). Таким образом, многозначность имени русского ЛФП требует определения места его лексико-семантических вариантов в структуре ЛФП.
Другая сложность, возникающая при описании ЛФП «Живопись», заключается в том, что для обслуживания такого огромного пласта материальной культуры сформировалась богатая терминология, которая не фиксируется лингвистическими словарями, поскольку носит специальный характер. Необходимость описания терминологической составляющей потребовала включения в круг исследуемых терминов лексических и фразеологических единиц, извлеченных из словарей разного типа.
Параллельно с официальными наименованиями жанров и направлений живописи, профессиональной специализации художников, техники нанесения изображений на разные типы поверхности существуют профессионально-жаргонные их обозначения, которые также требуют систематизации и изучения.
Таким образом, лексика и фразеология ЛФП «Живопись» представляют собой неоднородный в стилистическом и генетическом отношении материал, изучение которого важно для понимания закономерностей функционирования данной парадигматической группировки в русском языке.
Объектом нашего диссертационного исследования является структура ЛФП «Живопись» на фоне его нидерландского аналога.
Предметом работы выступают отношения между элементами ЛФП «Живопись» в русском и нидерландском языках.
Основной целью данной диссертационной работы является описание закономерностей системной организации русского ЛФП «Живопись», которое для объективности наблюдений рассматривается на фоне голландского лексико-фразеологического поля «ЗсЫШегу». Анализ двух лексико-фразеологических группировок в структурно-семантическом аспекте позволяет лучше понять системные отношения элементов русского ЛФП.
Цель исследования определила круг задач, которые необходимо решить для раскрытия темы. Среди них:
1. Извлечение лексического и фразеологического материала из русских лексикографических и энциклопедических справочников, а также нидерландских источников, доступных автору диссертации в Нидерландах.
2. Уточнение дефиниции термина «лексико-фразеологическое поле» путем углубления представлений о его структуре, системных связях, организующих его как единое целое, об особенностях взаимодействия парадигматических групп в его составе.
3. Анализ выявленных образцов в парадигматическом, синтагматическом, деривационном и стилистическом аспектах.
4. Систематизация и описание элементов рассматриваемого лексико-фразеологического поля с учетом генетических (этимологических), стилистических, частеречных особенностей элементов ЛФП «Живопись».
5. Выявление логики распределения элементов поля по тематическим и лексико-семантическим группам путем создания алгоритма, позволяющего определить место ТГ и ЛСГ в иерархии парадигматических группировок внутри поля.
7. Сравнительный анализ компонентов ЛФП «Живопись» в нидерландском и русском языках с учетом их места в обыденной и профессиональной картине мира.
Материалом для наблюдений послужили лексика и фразеология ЛФП «Живопись», извлеченная из крупнейших словарей русского и нидерландского языка, в том числе: Толкового словаря русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой [Ожегов, Шведова, 1992], Толкового словаря русского языка под ред. Д.Н. Ушакова [Ушаков, 2005; 1935-1940], Большого толкового словаря русского языка С.А. Кузнецова [Кузнецов, 1988], Толкового словаря русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой [Ефремова, 2000], Толкового словаря живого великорусского языка В.И. Даля [Дать, 2009], Толкового словаря Юхана Хендрика Ван Дале УоЬап
Hendrik Van Dale) [Het elektronisch..., 2014; Etymologisch woordenboek..., 1989] текстов о живописи. При выборе словарей мы учитывали необходимость работы с литературой старого и средневекового голландского языка В основном это: Краткий словарь ван Дале (нидерл. Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands) [Sterkenburg, 1996] и сайт etymologiebank.nl [Nicoline, 2010], который был создан в январе 2010 г. Николином ван дер Шейсом (De website etymologiebank.nl is in januari 2010 opgezet door Nicoline van der Sijs). Выбор словарей обусловливался необходимостью перевода литературы со старого и средневекового нидерландского языка.
Данные словарей свидетельствуют о том, что, будучи отраженными в языке, наименования жанров, техники, материалов и средств живописи формируют корпус лексики, необходимый и достаточный для полевого описания.
Методы исследования. Разнообразие семантико-стилистических пластов лексики и фразеологии ЛФГТ «Живопись» обусловило необходимость выбора наиболее эффективного метода их изучения, и полевый анализ, имеется в виду анализ ЛСГТ и ЛФГТ, удовлетворяет этому требованию, поскольку позволяет рассмотреть богатый лексико-фразеологический материал в разных аспектах. ГОлевый анализ в качестве основного инструмента исследования достаточно результативен. При анализе лингвистического материала нами применялись и другие методы: описательный метод, метод семантико-стилистического анализа лексики, дополняемый методом компонентного анализа, а также сравнительным методом, который активно используется при описании исследуемого материала.
Научная новизна диссертационной работы определяется выбором материала исследования. В работе впервые последовательно рассматриваются ЛФП «Живопись» и «Schilderij» как комплексные образования, внутрисистемные отношения которых формируются в результате парадигматических, деривационных, синтагматических связей лексем и устойчивых выражений разного типа. Семантико-стилистическое своеобразие и системные связи единиц ЛФП «Живопись» как элемента языковой картины мира еще не были объектом целостного многоаспектного описания.
На протяжении всего исследования в круг изучаемых явлений последовательно включались парадигматические группы разной степени сложности, в частности лексико-тематические и лексико-семантические парадигмы, синонимические ряды и антонимические пары, а также дериваты их компонентов, в первую очередь прилагательные и глаголы. Устойчивые выражения разных типов (фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения), число которых в составе рассматриваемого поля достаточно велико, включались нами в тематические или лексико-семантические группы на основе наблюдаемых у них парадигматических отношений. Так, в тематическую группу «Жанры живописи» нами были включены: устойчивое сочетание батальное полотно, а также выражения (исторический, мифологический, батальный, бытовой) пейзаж; (парадный и камерный; двойной и групповой) портрет, лексемы икона,
миниатюра и пр.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что диссертация углубляет представление о структуре лексико-фразеологического поля, об особенностях взаимодействия парадигматических групп в его составе, что позволяет уточнить определение данной парадигматической группы.
В процессе анализа нами была выдвинута следующая гипотеза: в языках разной структуры ЛФП «Живопись» является полем комбинированного типа, т. е. строится на основе парадигматических, синтагматических и деривационных отношений лексем и устойчивых выражений. Языковое своеобразие рассматриваемой группировки проявляется в различных видах (эмотивной, оценочной, культурной) коннотации лексики и фразеологии, а также в характере их стилистической маркированности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В представленных разновидностях русской языковой картины мира (обыденной, профессиональной, художественной) ЛФП «Живопись» имеет структуру фрейма, численность элементов, состав и структура которого определяется данным вариантом ЯКМ.
2. Семный набор словарной дефиниции имени поля «Живопись» позволяет смоделировать структуру фрейма, включающего парадигматические группы: «Виды живописи», «Жанры живописи», «Стили и направления живописи», «Техника живописи», «Краска в живописи», а также ЛСГ «Профессиональная специализация представителей изобразительного искусства», «Материалы и средства живописи», «Инструменты и приспособления, используемые в живописи».
3. Место парадигматической группы (тематической - ТГ, лексико-семантической - ЛСГ, синонимических рядов - СР, антонимических пар - АП) в структуре ЛФП определяется статусом ее имени в компонентной организации лексемы «живопись» (в частности, соотнесенностью с интегральной или потенциальной семой, выясняемые при помощи метода компонентного анализа).
4. Парадигматические группировки, входящие в лексико-семантическое поле «Живопись», характеризуются незамкнутостью, подвижностью, подверженностью влиянию временных, исторических и культурологических факторов, что требует их осмысления в динамическом аспекте.
5. Семантика и стилистика элементов русского ЛФП «Живопись» во многом определяется их этимологией и частеречной принадлежностью, что в комплексе с перечисленными ранее факторами отражается на национальной специфике этой парадигматической группы.
Решение перечисленных задач обусловило практическую направленность работы, которая обусловлена тем, что ее материалы могут быть использованы при составлении тематического словаря, а также в процессе преподавания таких учебных дисциплин, как «Лексикология», «Фразеология», при чтении спецкурсов, проведении спецсеминаров.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ряде конференций разного уровня, в том числе: на VII Международных Севастопольских Кирилло-Мефодиевских чтениях (Севастополь, 2013), Первой Международной молодёжной научно-практической конференции «Россия, Запад и Восток: диалог культур» (Томск, 2014), Научно-практической конференции «Русский язык в современном мире» (Смоленск, 2014 ) и др.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цели и задачи, указывается материал рассмотрения и методы его исследования, устанавливаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также перечисляются положения, выносимые на защиту.
Первая глава - «Полевый подход к изучению лексической системы языка: обоснование метода» - посвящена рассмотрению истории научного изучения лексики, существующих проблем описания системности в лексикологии.
В параграфе 1.1. «История изучения системных отношений в российской лексикологии» рассматривается динамика представлений отечественных ученых о природе лексико-семантического поля. Предположение о системной организации языка, впервые выдвинутое М.В. Ломоносовым, было развито в курсах выдающихся русских ученых-филологов: A.A. Барсова [Барсов, 1981], Ф.И. Буслаева [Буслаев, 1959], Н.И. Греча [Греч, 1834], И.И. Давыдова [Давыдов, 1837], К.П. Зеленецкого [Зеленецкий, 1846], Г.В. Кошанского [Колшанский, 1990]. А.Н. Никольского [Никольский, 1807], Я.В. Толмачева [Толмачев. 1825], и др. Если на этапе становления лексикологии исследователей интересовала не столько типология полей, сколько выявление минимальной и максимальной единиц лексического анализа, то на сегодняшний день помимо лексико-семантических полей лингвисты выделяют (лексико-)тематические и лексико-семантические группы, а также классы слов, граница между которыми не всегда очевидна. При этом лексикологи подчеркивают значимость термина «лексико-семантическое поле», которое указывает на двустороннюю природу системы, основной единицей которой является слово в его лексико-семантических связях.
В параграфе 1.2. «Типология полей в понимании зарубежных и отечественных лексикологов» рассматривается типология полей, выделяемая современными отечественными и зарубежными исследователями, пришедшими к выводу о диалектическом единстве лексической и грамматической систем языка. Отечественные и зарубежные лингвисты обращают внимание на роль деривационных отношений, складывающихся между элементами лексико-фразеологических полей. Разработки в этой области привели к выделению более специализированных лингвистических систем, в частности, французским
исследователем Полем Гиро (1850—1907) [Гиро. 1995, с. 592] были созданы предпосылки к систематизации лексических единиц, обладающих, помимо семантической близости, общим аффиксом или основой, позже получивших наименование морфосемантических полей, которые в настоящее время определяются как «совокупность слов, которые близки рассматриваемому слову фонетически, структурно или семантически и поэтому могли играть роль при образовании слова и позднейших изменениях его формы и значения» [Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии, 1998, Электронный ресурс].
Сведения о морфосемантических полях целесообразно учитывать при исследовании ЛФП «Живопись», поскольку число однокоренных слов в его составе велико. Примеры: масло, масляные (краски); акварель, акварельные (краски); роспись, расписывать. В их составе однокоренные слова по-разному характеризуются в аспекте естественности - искусственности происхождения. Так, в обыденной (наивной) картине мира, которая формировалась естественным путём, ЛФП «Живопись» содержит общеизвестные и общеупотребительные единицы, понятные всем носителям языка, даже с учётом того факта, что многие из его элементов носят заимствованный характер: название жанров живописи -картина, пейзаж, натюрморт; название красок - масляная (масло), акварельная (акварель), гуашь. В рамках профессиональной картины мира одноимённое ЛФП формировалось под более сильным воздействием экстралингвистическях факторов: необходимости описания техники живописи (акварель, гуашь, сангина и др.), тонкой дифференциации цвета.
Помимо группировок, в основу которых положены деривационные отношения, в современной лингвистике выделяются морфологические и синтаксические поля — «результат сложного взаимодействия слов в их значениях с элементами других уровней языка: морфологическим и синтаксическим» [Пронина, 2007, с. 157]; грамматические поля В.Г. Адмони [Адмони, 1964]; грамматико-лексические поля [Гулыга, Шендельс, 1969, с. 184], функционально-семантические поля [Бондарко, 1990, с. 685].
В параграфе 1.3 «Внешняя структура лексико-фразеологического поля» описываются и рассматриваются две основные зоны в его структуре: ядро и периферия. В ядре наблюдается максимальная концентрация полеобразующих признаков, эти признаки в ближней и дальней периферии представлены неполным набором, в результате чего наблюдается ослабление их интенсивности.
Вслед за З.Д. Поповой [Попова, 1989, с. 162] при описании ЛФП мы будем выделять ядро, ближнюю и дальнюю периферию. По мнению учёного, в ядре поля обычно находятся высокочастотные, стилистически и функционально нейтральные единицы (в нашем случае это общеупотребительные слова (краска, холст, кисть; портрет, пейзаж, натюрморт; классицизм, реализм, авангард).
К ближней периферии относятся менее частотные лексемы и устойчивые
выражения, как правило, однозначные, конкретные по значению, более зависимые от контекста и обладающие стилистической окрашенностью. Например, в ближнюю периферию входит второй ЛСВ лексемы кисть вместе с отгеночным значением: «2. перен., только ед. Искусство живописи (книжн.). Произведения кисти и резца. Владеть кистью. || Манера письма, работа какого-нибудь художника. У этого пейзажиста сочная кисть. Картина кисти Репина» [Ушаков, 1935-1940].
Параграф 1.4. «Принципы анализа лексико-фразеологического поля» посвящен процессу анализа ЛФП, который характеризуется упорядоченностью. Главным здесь является учет иерархических отношений. Иерархичность структуры ЛФП базируется на выделении лексического ядра - центральной лексемы (группы лексем-синонимов) и образующихся вокруг него периферийных «кругов», элементы которых характеризуются той или иной степенью соотнесённости с центром. Следует заметить, что термин «парадигма» не применяется при описании понятий «синонимический ряд» и «антонимическая пара», характеризующих особые отношения между членами одной как лексико-семантической, так и тематической группы. Так, внутри лексико-фразеологического макрополя «Живопись» мы выделили парадигматические группы «Виды живописи», «Жанры живописи», «Стили и направления живописи», «Техника живописи», «Материалы и средства живописи», «Краска в живописи», «Инструменты и приспособления в живописи», а также лексико-семантическую группу «Профессиональная специализация представителей изобразительного искусства» и синонимический ряд «Способ создания живописного произведения», в которые входят микрополя, обладающие спецификой лексико-фразеологического состава (для сравнения, микрополе «Иконопись» включает в себя сегменты «Сюжет» и «Объект» и пр. что отличает его состав от макрополя «Живопись»), Для выявления сходства и различий макро- и микрополей, а также элементов их внутренней организации целесообразно использовать методы анализа и синтеза.
Уточнение принципов анализа ЛФП позволяет уточнить его определение: в данной работе ЛФП понимается как система лексических и фразеологических единиц разной категориальной принадлежности и функционально-стилистической окраски, объединенных общностью содержания (инвариантностью) и отражающих понятийные, предметные или функциональные свойства обозначаемого явления, связанных парадигматическими, синтагматическими, деривационнными отношениями и обладающих структурой, в основе которой лежит принцип иерархии. Более детально проблема внутренней организации ЛФП рассматривается нами во второй главе диссертационного исследования.
Вторая глава - «Принципы внутренней (парадигматической) организации лексико-фразеологического поля» - посвящена рассмотрению структуры и семантики ЛФП и направлена на целенаправленное и последовательное изучение парадигматических отношений единиц (лексем и фразеологизмов) в микрогруппах. Рассмотрение принципов внутренней организации ЛФП показало,
что оперативными единицами его анализа являются лексико-семантический и фразеосемантический варианты, которые, будучи элементами структуры многозначного слова, обеспечивают связь между микрогруппами, входящими в состав поля, а также объясняют природу взаимодействия между полями родственной семантики.
В Параграфе 2.1. «Лексико-семантический и фразеосемантический варианты как главный объект парадигматического анализа» рассматриваются минимальные структурно-семантические единицы ЛФП. Лексико-семантический вариант (ЛСВ) большинством лексикологов понимается как одно из значений многозначного слова. Другой оперативной единицей, используемой при анализе структуры ЛФП, являются фразеологизмы, т. е. «семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности». Правильнее было бы по аналогии с дексико-семантическими вариантами назвать их фразеосемантическими вариантами. Этот термин используется в ряде научных работ, например И.В. Евсеевой и Т.А. Лузгиной, где к фразеологическим вариантам относят обороты, семантически полностью совпадающие, но различающиеся либо грамматическим оформлением, либо отсутствием/наличием отдельных компонентов фразеологизма [Евсеева, Лузгина, 2007, с. 325] В нашей работе мы употребляем этот термин в ином значении: по аналогии с лексико-семантическим вариантом мы трактуем его как одно из значений многозначного фразеологического оборота (например, фразеологизм сгущать краски).
В параграфе 2.2. «Типология парадигматических отношений в составе лексико-фразеологического поля» в фокусе внимания находятся существующие отношении между компонентами лексических парадигм, родовидовые связи, отношения подобия и противоположения, а также отношения взаимодополняемости (сопредельности).
Параграф 2.3 «Отношения между элементами лексико-тематической группы» посвящен рассмотрению тематической группы слов (TTC), или лексико-тематической группы (ЛТГ)», как объединения слов, возникающие на основе их тематической общности. Тема задаётся с помощью существительного, поэтому в лингвистике распространено мнение, что в ЛТГ входят преимущественно существительные. Эти наблюдения свидетельствуют о том, что описание ЛТГ и ЛСГ может производиться схожими методами. В рамках данной работы мы стараемся разграничить эти понятия, руководствуясь тем, что основным признаком тематической группы, в отличие от ЛСГ, синонимического ряда и антонимической пары, является отсутствие между её членами чётко выраженного типа отношений подобия или противопоставления, которые вытесняются отношениями сопредельности, из чего следует, что изменение значения одного из её компонентов или вообще его исключение никоим образом не отразится на значении остальных слов этой группы.
В Параграфе 2.4 «Отношения между элементами лексико-семантической группы» отмечается, что ЛТГ включает в себя компоненты ЛСГ в виде сем, которые на иерархически более низком уровне вербализуются. Заслуживают внимания характерные признаки ЛСГ, выделенные Б.А. Серебренниковым:
-специфический для каждого значения постоянный семантический контекст (рисовать картину, писать икону, расписывать стену храма, ваять статую, возводить здание);
-устойчивые модели сочетаемости (произведение кисти Репина, Сурикова, Врубеля и т.д.);
- соприкосновения отдельных звеньев микросистемы в семантическом плане со звеньями других микросистем, проявляющиеся как межсловные связи в микросистемах, носящие частичный характер и не затрагивающие весь смысловой объем (в словосочетании рисовать карандашом актуализирован первый ЛСВ глагола рисовать - «- кого-что (от нем. ге1ззеп - чертить). Карандашом, пером, углем или акварелью изображать, воспроизводить предметы. Рисовать с натуры. Рисовать лес. Рисовать портрет пастелью. Он рисует с 6 лет',) [Ушаков, 19351940] и первый ЛСВ слова карандаш «Тонкая палочка графита, сухой краски и т.п., обычно вделанная в дерево, для письма, черчения и рисования. Черный карандаш. Красный карандаш. Химический карандаш. Чернильный карандаш. Цветные карандаши» [Ушаков, 1935-1940];
- возможность установления синонимических пар или рядов, представляющих собой семантический минимум в лексико-семантических группах (создавать первоначальные изображения деталей будущей картины: набрасывать, делать наброски, писать этюды);
- возможность выделения в ЛСГ центрального слова - носителя наибольшего числа значений, которое исключает простое формальное перечисление членов группы и их значений: маляр -пренебрежительно о плохом живописце, художнике.
В параграфе 2.5. «Способы изучения элементов лексико-тематической и лексико-семантической групп» рассматриваются способы изучения элементов ЛТГ и ЛСГ, представляющих собой связанную с соответствующей материальной оболочкой информацию об описании компонентов ЛСГ, которые представляют собой многоступенчатую процедуру (см. п. 2.4), при которой весьма важно соблюсти этапность анализа. В процессе наблюдений учитывается, что ЛТГ и ЛСГ присущи не только денотативные (понятийные) связи, но и семантическая соотнесенность входящих в них лексических единиц, которые описываются похожими способами. Из корпуса лексико-семантических группировок выделяются более мелкие парадигмы - синонимические ряды и антонимические пары.
В параграфе 2.6. «Отношения лексем в синонимических рядах» отмечается, что функционирование синонимов, входящих в ЛСП «Живопись», следует рассматривать с учётом того, какую картину мира - обыденную или профессиональную - они представляют.
В профессиональной картине мира синонимы этой парадигмы востребованы в минимальной степени, поскольку она тяготеет к терминологической точности: ср. обозначения оттенков коричневого цвета бурый, коричневая охра, жженая сиена, жженая умбра.
В обыденной картине мира синонимы ЛФП «Живопись» обнаруживают семантико-стилистические различия. Наиболее распространены синонимические ряды глагольного и адъективного типов: открыть (выставку) - распахнуть (распахнула двери выставка графических работ); раскрыть (свой индивидуальный творческий мир) - отразить (свое мировоззрение); нарисовать - написать (картину), изобразить - запечатлеть (на художественном полотне); яркие -насыщенные -резкие - кричащие (тона) - вырви-глаз - яичница с луком. Реже они встречаются среди существительных: краски - тона - палитра - колорит; портрет - парсуна (устар.); рисунок - изображение; гравировать - травить и др.
В параграфе 2.7 «Отношения лексем в антонимических парах» рассматриваются антонимические пары из ЛФП «Живопись». Большинство рассмотренных примеров свидетельствует о том, что в составе ЛСП «Живопись» -в основном производные ЛСВ многозначных слов. В число антонимических пар входят: религиозная - светская живопись, фэнтези - реализм, классика -авангардизм, модернизм - классицизм и др.
Параграф 2.8. «Полисемия как способ организации единиц в рамках лексико-семантического поля» посвящен рассмотрению полисемии как способа организации единиц в рамках ЛСП. Наблюдения над развитием многозначности в рамках единого ЛФП позволяет выявить некоторые закономерности формирования производных значений. Так, значительное число производных значений обнаруживается у лексем, принадлежащих к ЛТГ «Краски в живописи»: акварель, гуашь, масло, пастель. Сравнение структуры словарных статей этих лексем показывает; что наименование живописного средства фиксируется у них как первичное непроизводное значение: акварель - краски (обычно на растительном клее), разводимые водой; гуашь - непрозрачная акварельная краска; масло -масляные краски в живописи, пастель - мягкие цветные карандаши для живописи, приготовляемые из спрессованного красочного порошка. Производные значения у лексем этой группы образуются путём метонимического переноса, в результате которого возникают ЛСВ с семантикой «живописное произведение, написанное таким материалом»: акварель - картина, нарисованная этими красками (живоп.): гуашь - картина, исполненная этой краской; масло - картина, написанная масляными красками (живоп.): пастель - рисунок, выполненный такими карандашами (живописи П.).
У отглагольных существительных, обозначающих этапы работы над картиной (например, грунтовка, колеровка), производные значения также образуются путём метонимического переноса, но по иной модели - «процесс - результат», вследствие чего возникают ЛСВ с семантикой «слой краски, характеризующийся определёнными свойствами», ср.: «грунтовка ж. разг. 1) То же, что: грунтование.
2) То же. что: грунт (2)» [Ефремова, Электронный ресурс].
Параграф 2.9. «Принципы лингвистического анализа лексико-фразеологического поля "Живопись"». При описании структуры ЛФП анализ отношений «по горизонтали» должен сочетаться с описанием связей «по вертикали», который проявляется как иерархия парадигматических группировок.
Модель анализа ЛФП «Живопись» представляет собой ряд последовательных операций, направленных на выявление закономерностей системной организации парадигматической группы, имеющей структуру фрейма. Методика, позволяющая выявить иерархические отношения лексико-семантических парадигм, входящих в его состав, базируется на полевом и компонентном видах анализа. Для этого целесообразно использовать алгоритм, представленный в п.2.9., который поможет решить ряд проблем, на первый взгляд воспринимаемых как противоречия элементов системы.
Начальным этапом анализа является изучение словарной дефиниции имени поля с помощью компонентного анализа, что дает ключ к пониманию состава, а следовательно, и типа лингвоконцепта, возглавляющего лексико-семантическое поле, и выявление имен парадигматических групп, формирующих ЛФП.
Лексема «живопись» определяется в «Толковом словаре русского языка» Т.Ф. Ефремовой следующим образом: «Живопись ж. 1) а) Искусство изображать предметы и явления реального мира с помощью красок, б) Произведения такого искусства. 2) Манера изображения как особый жанр этого искусства». Анализ словарной статьи свидетельствует о том, что поле имеет структуру фрейма — «когнитивной модели, передающей знания и мнения об определенной, часто повторяющейся ситуации» [Болдырев, с. 29].
Фрейм - один из продуктов концептуализации (преломления в голове человека окружающего мира), который наряду с «концептом», «представлением», «схемой», «сценарием (скриптом)», «гештальтом», а также такими категориями, как концептосфера, категоризация и картина мира, отражает основную проблематику когнитивной лингвистики [Гусева, 2008, с. 6].
На наш взгляд, ЛФП «Живопись» по классификации М. Минского принадлежит к разновидности тематических фреймов [Минский, 1977, с. 62-66], поскольку описывает условия создания произведения живописи.
Изучение структуры ЛФП «Живопись» предполагает характеристику всех взаимосвязанных друг с другом элементов ситуации, поскольку пропуск одного из них приводит к ошибкам при ее распознавании. Сделать это помогает компонентный анализ, который на данном этапе анализа служит инструментом определения сем, формирующих лексическое значение слова без уточнения их места в иерархии. Объектом компонентного анализа выступает имя рассматриваемого ЛФП - «Живопись».
В составе первичного значения (лексико-семантического варианта) лексемы живопись выделяются такие компоненты смысла, как искусство; изображать; предметы и явления (окружающей действительности), краски. Даже на первом
этапе анализа очевидно, что эти компоненты смысла неоднородны: гиперсема искусство показывает, что ЛФП «Живопись» выделяется из состава одноименного поля, где его имя занимает подчиненное положение, наряду с лексемами музыка, танец, кино, театр и др. Остальные компоненты смысла, имеющие статус гипосем, развертываются в такие группировки, как «Вид искусства», «Краски в живописи», «Техника живописи», «Направления в живописи». Сема изображать предполагает наличие лица, которое осуществляет действие, что позволяет включить в состав поля парадигматическую группу «Профессиональная специализация художника».
Цель следующего этапа анализа - построение иерархии лексических парадигм с учётом их типологии и отношений друг с другом. Вслед за классиками языковедения мы признаем иерархическую структуру ЛФП. Так, лексема живопись включает в себя сему «краска», которая на следующем, иерархически более низком уровне структуры поля выступает в качестве наименования ЛТГ слов. Для определения статуса группы принципиально важно, вербализована ли рассматриваемая сема в словаре или она реконструируется аналитическим путем. Компоненты смысла, зафиксированные в словарной дефиниции, называют имена тематических групп, актуальных для построения обыденной картины мира; компоненты смысла, выявляемые аналитическим путем, возглавляют в ней лексико-семантические группы. ЛФП «Живопись» включает в себя следующие тематические группы: «Виды живописи», «Жанры живописи», «Стили и направления живописи», «Техника живописи», «Краска в живописи», «Процесс и способы изображения», а также лексико-семантические группы «Профессиональная специализация представителей изобразительного искусства», «Материалы и средства живописи», «Инструменты и приспособления, используемые в живописи», «Цвета пигментов», «Краска с точки зрения ее изобразительных возможностей», «Способы нанесения изображения», «Способы обработки изображения», «Способы подготовки краски», «Разновидности средств живописи», «Эмоциональное воздействие картины на зрителя», «Впечатление, производимое цветовой гаммой», «Композиция картины», «Разновидности портрета», «Разновидности натюрморта», «Разновидности пейзажа», «Разновидности выразительного средства живописи: рисунок (линия и светотень)», «Композиция» и др.
Среди синонимических рядов можно выделить следующие: акварель — живопись водяными красками, портрет - парсуна (устар. и др.)
В число антонимических пар (хотя и довольно условных в лингвистическом смысле) входят: религиозная — светская живопись, абстракционизм -фигуративизм, фэнтези -реализм и др.
Следует отметить, что в процессе выбора имен для лексико-семантических групп и доминант синонимических рядов возникают определенные трудности в силу потенциальности сем, их возглавляющих. Эти компоненты смысла носят неявный характер и потому с трудом поддаются вербализации. Так,
«пользователю» русской обыденной картины мира очевидно, какие краски употребляет художник при создании картины.
Последним этапом анализа является характеристика отношений, складывающихся между единицами выделенных групп и между группами. При описании элементов лексических парадигм, входящих в состав ЛФП «Живопись», необходимо анализировать не только парадигматические отношения их элементов, но и синтагматические, а также деривационные связи, организующие систему в синхронно-диахронном аспекте.
В третьей главе - «Системная организация русского лексико-фразеологического поля «Живопись» на фоне голландского аналога» — предлагаются конкретные методы и процедуры, позволяющие выявить своеобразие организации ЛФП «Живопись» посредством сравнения его структуры и семантики с нидерландским ЛФП «Schilderij».
В параграфе 3.1. «Краткая характеристика нидерландского лексико-семантического поля «Schilderij»» отмечается, что в состав его ядерной части входит большое число синонимических рядов, что создает существенные трудности при выборе его имени: так, у большинства рассмотренных элементов ядра последовательно выделяется процессуальная сема, которая позволяет с большей уверенностью утверждать, что «процесс создания картины» в составе голландского поля — это ЛТГ, из состава которой выделяется лексико-семантическая парадигма, возглавляемая лексемой schilderen (рисовать). Ее элементами являются глаголы uitschilderen («красить, закрашивать, выкрасить»); paint («рисовать портрет», «описывать, изображать»; afljeelden («рисовать», «изображать») и др.
Параграф 3.2. «ЛФП «Живопись»/«Schilderij» как отражение национальных картин мира» посвящен сопоставительному исследованию лексем семантического поля «Живопись» / «Schilderij» как фрагментов русской и нидерландской национальных картин мира. Сравнительное изучение языковых картин мира -одно из актуальных направлений современной лингвистики.
В параграфе 3.2.1. «Внутренняя форма элементов русского и нидерландского ЛФП «Живопись» как ключ к национальному мировосприятию» доказывается, что языковая картина мира свидетельствует о культурном своеобразии народа. Современные представления о языковой картине мира базируются на исследованиях, проводимых в двух направлениях: исследовании «наивной» (Ю.Д. Апресян) и научной, построенной в результате обобщения и синтеза научных понятий и принципов [Апресян, 1963]. Первый подход проявляется в сравнении структуры русского и нидерландского ЛФП «Живопись» / «Schilderij» с целью выявить общие закономерности организации парадигм этой семантики. Второй подход обнаруживается в сравнении элементов русского и нидерландского ЛФП, что помогает понять сходство и различия в отношении русских и голландцев к искусству, в частности к изобразительной ее разновидности.
Русская лексема живопись (калька с др.-греч. Zcoypacpia - зоография) в
современном языкознании рассматривается как результат сложения двух корней: «жив-» + «пис-». Глагол писать в значении «создавать художественные произведения», в первую очередь, сочетается с лексемой икона, затем картина Таким образом, живопись в обыденной картине мира - это отчасти сакральное действие, требующее от художника нравственной чистоты, ясности мысли и таланта, посланного свыше.
В происхождении же нидерландского schilderij исходным является обозначение представителя профессии schilder. Нидерландская лексема schilder образована с помощью суффикса -er (добавляется к основе глагола для придания значения «мужчина, выполняющий действие, обозначаемое этим глаголом») от существительного schild — «щит». Раньше разрисованные щиты, как часть вооружения рыцаря, служили опознавательными знаками воина.
В параграфе 3.2.2. «Перспективы сравнения русского и нидерландского ЛФП «Живопись» в аспекте изучения профессиональной картины мира» дан анализ ЛФП «Живопись» как сегмента профессиональной картины мира, свидетельствующий о том, что носители русского языка, с одной стороны, уже, чем нидерландцы, понимают явление живописи, а с другой, объекты действительности, имеющие отношение к живописи, не только называются ими, но и оцениваются, что не характерно для нидерландской картины мира. В сознании носителей русского языка прослеживаются устойчивые связи между полями «Живопись» - «Литература» — «Человек», что проявляется в семантико-деривационных отношениях. К примеру, глагол изображать (schilderen) в переносном значении означает «создавать словесные образы». В нидерландском языке эта связь несколько разветвленнее (schilderen - 2. стоять на часах, караулить (дословно прикрывать щитом), для того чтобы ее изучить, следует привлекать устные и письменные высказывания живописцев.
Сравнение русского и нидерландского ЛФП «Живопись» / «Schilderij» показало, что их элементы недостаточно детально характеризуются словарями, которые не всегда в состоянии успеть за реальными процессами изменения функционально-стилевой принадлежности того или иного слова, происходящими в языке и являющимися «маркерами» тенденций реальной жизни. Поэтому при анализе стилистической окрашенности лексем и фразеологизмов ЛСП «Живопись» следует привлекать к анализу материал аспектных лингвистических и энциклопедических словарей, в частности Словаря живописных терминов, Словаря русского арго [Елистратов, 2002], нидерландско-русского, русско-нидерландского словарей [Дренясова, Миронов, 2009, с. 720] и др. Причем специализированные терминологические словари (архитектурно-строительный, живописных терминов и т.п.) помогают четче обозначить границы специальной живописной терминологии, которая толковыми словарями не фиксируется.
Их материалами мы воспользуемся при анализе парадигматических группировок, входящих в ЛФП «Живопись», когда приступим к рассмотрению лексико-фразеологической стороны вопроса.
В параграфе 3.3. «Анализ парадигматических групп, формирующих ядро и околоядерную зону русского ЛФП «Живопись»» предлагаются некоторые способы анализа парадигматических групп, позволяющие обнаружить отношения, формирующие ряды лексических единиц, способных занять место друг друга в одной речевой позиции. В качестве примера сошлемся на элементы ЛТГ «Краски в живописи», которые взаимозаменяемы в рамках общего контекста «он привык писать акварелью (маслом, акрилом, темперой, гуашью)». Речевая ситуация допускает равноценную замену одного элемента тематической группы другим без изменения синтаксической конструкции. Этот критерий относится к элементам всех типов парадигматических группировок русского ЛФП. Исследование эквивалентных тематических групп ЛФП «Schilderij» в нидерландском языке позволяет прийти к тому же выводу, особенно это касается простых однословных терминов, не требующих использования в речи фразеологических конструкций. В синонимических рядах взаимозаменяемостью характеризуются и нидерландские термины: landschapsschilder (доел, художник по ландшафту) / schilder van landschapen (доел. ландшафтный художник) —► een meester in landschapsschilderkunst / schilder van landschapen (доел, мастер ландшафтного искусства).
Параграф 3.3.1. «Русская лексико-тематическая группа «Виды живописи» на фоне нидерландской ЛТГ «Soort schilderij»» содержит сравнение тематических групп «Виды живописи» / «Soort schilderij», которые в русском и нидерландском языках представлены в большей части эквивалентной терминологией. Большая их часть может быть истолкована с опорой на общую модель «Вид изобразительного искусства, основой которого является изображение, создаваемое художником с использованием акриловых / темперных и др. красок на холсте или бумаге».
Компоненты рассматриваемой группы делятся на: исконные или содержащие элементы, освоенные русским языком: масляная, станковая живопись; печатная графика, иконопись и заимствованные: акрил (англ. acrylic), темпера (итал. tempera, от латинского temperare и др; совмещающими заимствованные и исконные элементы: акриловая (англ.) живопись, акварельная живопись и др..
Нидерландская ЛТГ «Soort schilderij» представлена несколько шире, чем русская «Виды живописи». В нее, помимо полных эквивалентов русских лексем (см. приложение 1), включены также такие термины, как collage schilderij (коллажная живопись), lithography (литография) и др., в восприятии носителя русского языка относимые скорее к декоративно-прикладному творчеству или типографскому мастерству, нежели к живописи.
Происхождение этих слов может быть исконным и заимствованным.
Таким образом, внутренняя организация групп обнаруживает явное сходство с точки зрения происхождения единиц. Это не единственный общий признак: и для русской, и для нидерландской группировок «Виды живописи» / «Soort schilderij» храктерен такой вид парадигматических отношений, как гипонимия, когда речь идет о стилистически нейтральных терминах. +
Параграфы 3.3.2.-3.3.9. включают в себя анализ русских лексико-тематических групп на фоне нидерландских. Русская ЛТГ «Жанры живописи» на фоне нидерландской ЛТГ «Genres in de schilderkunst», Русская ЛТГ «Стили и направления живописи» на фоне нидерландской ЛТГ «Stijlen in de schilderkunst», Русская ЛТГ «Краска в живописи» на фоне нидерландской ЛТГ «Kunstenaarsverß>, Сопоставительный анализ русской и нидерландской лексико- семантических групп «Вещества, используемые в живописи», Русская ЛСГ «Профессиональная специализация представителей изобразительного искусства» на фоне нидерландской ЛСГ «Specialismen bij beeidende kunstenaars, Русская ЛСГ «Техника живописи» на фоне нидерландских TT «Schilderstechnieken op basis van de gebruikte verfsoorten» («Техника живописи на основе используемого типа краски») и «Schildertechnieken op basis van de manier waarop de verf wordt aangebracht» («Техника живописи на основе способа нанесения краски»), Русские ЛСГ «Материалы и средства живописи», «Инструменты и приспособления в живописи» на фоне нидерландских ТГ «Schildersmaterialen» («Материалы для живописи»), «Gereedschappen en werktuigen» («Инструменты и оборудование для живописи»), Нидерландская лексико-семантическая группа «Afwerking en bescherming schilderwerk» («Доработка посредством материалов для защиты картин»).
Сравнение русских и нидерландских парадигматических групп осуществляется по общему плану, который включает:
1. Анализ заимствованных или образованных от иноязычных корней лексем, вошедших в фонд общеупотребительной лексики или оставшихся специальными терминами: анималистика, ведута, марина; Schilder, kunstenaar, который осуществляется с учетом этимологии элементов ЛФП, например, черный (общеслав. Из *кьгепъ (> черный после упрощения sn > н и прояснения сильного редуцированного ь в е; Schilder (Scild), kunstenaar (Constenare), grayZct«(Graphicus);
2. Исследование устойчивых выражений, которые группируются вокруг имени группы и его синонимов (масляная, минеральная, густотертая краска/ mineral, artificial natural pigment)
3. графические и орфографические трансформации слов, более характерные для нидерландского языка (совр.: Schilder, Portretschilder, Landschapschilder! стар.: Scilder, Pourtraitscilder, Landscapscilder).
3. Выявление стилистических особенностей, чему способствует анализ внутренней формы слов (темпера (разг.), гуашь (разг.), акварель (разг.) (вместо темперная, гуашевая, акварельная живопись).
4. Анализ синонимических и антонимических отношений (морской пейзаж -марина, художник - живописец, маляр / Schilderij (живопись), aßeelding, schilderkunst, schilderwerk, модернизм - классицизм ! historiestuk (историческая живопись) — modernschilderij (живопись стиля модерн).
Сопоставительный анализ русского и нидерландского фразеологического материала позволил выявить ряд закономерностей в организации ЛФП
«Живопись» и «Schilderij».
Во-первых, он показал, что их структурно-семантическая организация по большей части симметрична и лексико-фразеологические парадигмы, выделяемые в русской ЯКМ, находят хотя бы частичные соответствия в нидерландском.
Во-вторых, соответствия обнаруживаются и между элементами сопоставляемых групп, что вполне естественно, поскольку они по преимуществу являются терминами, используемыми в профессиональной деятельности, сходство которых в свете глобализации только возрастает. Особенно это заметно применительно к ЛТГ «Стили и направления в живописи»: Ьагок/барокко (от итал. barocco — «причудливый», «странный», «склонный к излишествам»).
В-третьих, обнаруживается сходство языковых процессов, лежащих в основе возникновения производных значений (например, метонимический перенос), и лексем (образование названий профессий художников от основы, называющей технику или стиль живописи с помощью продуктивных моделей русского словообразования (+суффикс): батал+ист (портретист, пейзажист, копиист) и продуктивных германских (+лексема): jugend-stil-kunstenaar
(модерн+стиль+художник), graveerkunstenaar гравер (вторая часть сложных слов приобретает в нидерландском языке статус суффикса -aar (achtervoegsel ter vorming van zelfstandig naamwoord) [Etymologisch woordenboek van Dale, 1989, S. 27]), marineschilder маринист, landschapschilder пейзажист, но kopiist, portrettist, karikaturist в заимствованных словах.
В то же время сравнительный анализ обнаружил ряд различий, которые обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
К числу лингвистических факторов принадлежит структура языка: в нидерландском ЛФП «Schilderij» в сравнении с русским значительно выше число сложных слов, что типично для германских языков.
В русском ЛФП существенно чаще встречаются многозначные слова, ЛСВ которых входят в состав большинства тематических групп, а также составные наименования, которые обычно участвуют в создании ЛСГ, конкретизирующих парадигмы более общей семантики (гуашь, растушевка и др.)
К числу экстралингвистических факторов принадлежит общее направление развития национальной живописи. Для русского ЛФП «Живопись» принципиально важно то, что на его развитие оказала влияние иконопись, в результате чего сформировалось концептуально-эстетическое восприятие этого рода деятельности, нашедшее отражение в языке. Это не исключает высокого числа заимствований в составе лексико-фразеологической парадигмы.
Нидерландское ЛФП «Schilderij» формировалось в ином направлении: поскольку голландская живопись была светской и в таком статусе существовала довольно долгое время, за этот период сформировалась собственно нидерландская терминология, которая использовалась, в том числе, для обозначения материалов, средств, веществ, используемых в живописи.
В русском языке, вероятно под влиянием особенностей национального
характера, появилось значительное число лексем и устойчивых выражений, обладающих стилистической окрашенностью, чего нет в нидерландском языке.
В Заключении подводятся итоги исследования. Анализ лексико-фразеологического поля «Живопись» на фоне его нидерландского аналога показал, что обе парадигматические группировки имеют структуру фрейма, включающего в свой состав в целом симметричные группировки: «Виды живописи» / «Soort schilderij», «Жанры живописи» / «Genres in de schilderkunst», «Стили и направления живописи» / «Stijlen in de schilderkunst». «Техника живописи» / «Schilderstechnieken op basis van de gebruikte verfsoorten», «Краска в живописи» / «Kunstenaarsver6>, «Изображение как процесс»; «Профессиональная специализация представителей изобразительного искусства» / «Specialismen bij beeidende kunstenaars», «Материалы и средства живописи» / «Schildersmaterialen», «Инструменты и приспособления, используемые в живописи» / «Ondergrond van schilderswerk»/«Gereedschappen en werktuigen», тип которых (принадлежность к лексико-тематической или лексико-семантической группе) также в целом совпадает.
В то же время сравнительный лингвистический анализ выявил черты асимметрии: в нидерландском ЛФП наличествуют лексико-семантические группы, которые не обнаруживают полной аналогии в аналогичном русском сегменте («Afwerking en bescherming schilderwerk» («Доработка и материалы для защиты картин»), «Verfkleuren in de schilderskunst» («Цвета в живописи»), «Schildertechnieken op basis van de manier waarop de verf wordt aangebracht» («Техника живописи на основе используемого типа краски», («Техника живописи на основе способа нанесения краски»), что, впрочем, не противоречит выводу о принадлежности обеих парадигм к числу тематических фреймов.
Процесс рассмотрения ЛФП позволил выявить проблемы, возникающие перед исследователем данных парадигм: в нидерландском сегменте широко представлены отношения тождества, которые проявляются в элементах внешней структуры поля, в том числе его ядерной части. Эта особенность позволила обратить внимание на то, что далеко не во всех языках определение имени ЛФП осуществляется столь же легко, как в русском, поскольку в нем на роль имени поля претендует только лексема «живопись». Можно предположить, что языки германской группы, с присущей им синонимией ядерной части ЛФП, должны быть более пристально исследованы под этим углом зрения.
В то же время для описания русского ЛФП «Живопись» значительную трудность представляет характеристика периферии, которая может бьггь осуществлена только с использованием описательных оборотов в качестве имен парадигматических группировок, поскольку для наименования ряда лексико-семантических групп просто не существует специальных обозначений (для общего наименования мольбертов, этюдников, подрамников нет общего термина).
Сравнительный анализ полей показал, что в русском языке достаточно последовательно дифференцируются лексемы и фразеологизмы, которые
наполняют ЛФП «Живопись» в обыденной и профессиональной картине мира. Первая из них тяготеет к обобщенности и однословное™ наименований, а также к лакунарности организации лексико-семантических группировок. Наименования, используемые профессиональной картиной мира, обнаруживают большую последовательность в номинации элементов данного отрезка действительности. Следствием этих различий является то, что лексико-фразеологические парадигмы, имеющие в сравниваемых картинах мира одно и то же имя, различаются статусом: большинство ЛСГ, выделяемых в обыденной ЯКМ, в профессиональной расцениваются как тематические.
В то же время обе картины мира отражают сходные стилистические тенденции и источники номинации. Так, ЛФП «Живопись» в обеих картинах мира обнаруживает обилие стилистически разнородных элементов, среди которых высок процент эмоционально окрашенных и экспрессивных обозначений, при том, что источником их происхождения в большинстве случаев служит заимствование. Таким образом, можно предположить, что освоение данного участка действительности носителями русского языка происходило посредством не только интеллектуального осмысления, но и переживания.
На этом фоне нидерландское ЛФП «БсЬПсЗегу» более однородно в стилистическом отношении, что свидетельствует о большем сходстве в отражении данного отрезка действительности обыденной и профессиональной картинами мира. Голландцы, в сравнении с русскими, воспринимают живопись чрезвычайно широко: они включают в это понятие элементы, которые в русской культуре выводятся за ее пределы. Анализ нидерландского ЛФП «БсЫМегу» показал, что в его состав включаются роспись по камню, ткани, витражная графика, боди-арт, фотография, каллиграфия и ряд других направлений, которые русской обыденной картиной мира в данное поле не включаются.
Отдельную проблему при исследовании темы диссертации составило использование русских и нидерландских лингвистических словарей, первые из которых, с одной стороны, далеко не всегда фиксируют значения, входящие в ЛФП «Живопись», а с другой, толкуют единицы, входящие в одну парадигматическую группировку, по разным моделям. Представляется, что преодоление этой сложности лежит в сфере унификации толкований, а также в создании лингвистического тематического словаря, который мог бы зафиксировать лексику данного поля в полном объеме с учетом динамики значений, стилистической дифференциации, происхождения, исторической перспективы. Нидерландский толковый словарь требует уточнения значений лексем, входящих в данную группу, чего не делалось с XVII в., оттачивания дефиниций, разработки системы стилистических помет.
В то же время все эти трудности не помешали проверить эффективность предложенной в данной работе методики описания внешней и внутренней организации рассматриваемого лексико-фразеологического поля. Работа с языковым материалом подтвердила, что наиболее полное представление в
исследовании того или иного концепта, а соответственно и картины мира, может дать только комплексный подход, включающий изучение этимологии слов, особенностей их внутренней формы, моделей построения метафор, семантики имён собственных и т. д. Синтагматика проявляет себя особенно отчетливо в профессиональной картине мира, элементы которой формируются как устойчивые выражения. Деривация же проявляется в формировании словообразовательных гнезд, придающих рассматриваемым парадигмам внутреннюю связь.
Сопоставительный анализ элементов ЛФП «Живопись» русского и нидерландского языков позволил выявить и другую закономерность, незаметную при рассмотрении только русского материала. В русской картине мира свойства ЛФП «Живопись» формируются при активном участии существительных и производных от них устойчивых выражений, что придаёт этому фрагменту ЯКМ свойства постоянства признаков, характеризующих живописные произведения и сам процесс их создания в сознании носителей русского языка.
В нидерландском языке ЛФП «Schilderij» в составе поля велико число глаголов и образованных от них существительных, которые акцентируют внимание исследователя на процессуальное™, представлении о живописи как владении некой техникой, направленной на достижение результата. Это подтверждается тем, что в составе нидерландских ЛТГ чрезвычайно велико число парадигм, возглавляемых существительными, образованными от глаголов путем добавления суффикса (-ij).
Нам представляется, что изучение сравниваемых фрагментов ЯКМ необходимо продолжить в направлении более детального описания парадигматических группировок, в том числе микрогрупп, которые в данной работе охарактеризованы лишь фрагментарно.
Приложение к диссертации содержит «Таблицы русских и нидерландских соответствий, входящих в состав лексико-семантического поля «Живопись», а также пример словарной статьи из нидерландского толкового словаря Юхане Хендрике Ван Дале (Johan Hendrik Van Dale).
По теме диссертационного исследования имеется 7 публикаций, в том числе 3 статьи, размещенных в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.
1. Таваколн X. Перспективы сравнения русского и голландского ЛСП «Живопись» в аспекте изучения профессиональной картины мира // Преподаватель XXI век. М.: МПГУ, 2013. № 4. Ч. 2. С. 369 -376 (1,17 пл.)
2. Таваколи X. Сравнительный анализ русского и голландского лексико-семантических полей «Живопись» в функционально-стилевом аспекте» // Наука и Школа. М.: МПГУ, 2014. № 1. С. 132-136 (1,16 п.л.)
3. Таваколн X. Сопоставительный анализ русской и голландской лексико-тематических групп «Вещества, используемые в живописи» // Наука и Школа. М.: МПГУ, 2013. № 5. С. 130-134 (1,40 п.л.)
4. Таваколи X. Принципы лигвистического анализа лексико-семантического поля «Живопись» // Русский язык в современном мире: материалы науч. конф. (Смоленск, 22 мая 2014 г.). Смоленск: Изд-во «Свиток», 2014. С. 248- 253 (0,81 п.л.)
5. Таваколи X. Внутренняя форма русских и голландских лексем семантического поля «Живопись» / «ЗсЫЫегу» как отражение национальных картин мира // VII Между народ, севастопольские Крилло-Мефодиевские чт.: материалы науч. конф. (Севастополь, 07 октября 2013 г.). Севастополь: Изд-во «Гид пак», 2013. 548 с. С. 268-281 (1,65 п.л.)
6. Таваколи X. Представление о научном и бытовом понимании имени голландского ЛСП «ЗсЫЫеу» («Живопись») (в аспекте изучения парадигм заимствованных слов, орфографических и графических изменений) // Россия, Запад и Восток: диалог культур: сб. статей Первой Международ, молодежной-науч.-практич. конф. / отв. ред. С.К. Гураль. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2014. С. 295-297 (0,61 п.л.)
7. Таваколи X. Состав и структура русского лексико-семантического поля «Живопись» // Всероссийская научно-практич. конф. «Аспирантские чтения в ИГЛУ—2013»: материалы науч. конф. (Иркутск, 24 мая 2013 г.). Иркутск, 2013.С. 188-198 (0,89 п.л.)
Заказ № 1999. Бумага офсетная.
Тираж 100 экз. Формат 60x90/16. Усл. печ. л. 1,5. Отпечатано в типографии ООО «Аналитик» г. Москва, ул. Клары Цеткин, д.18, стр. 3 . Тел. 617-09-24