автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Самед Вургун и проблемы художественного перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Самед Вургун и проблемы художественного перевода"
министерство народного образования азербайджанской республики
Бакинский государственный университет им. М. Э. Расул-заде
филологический факультет
На правах рукописи УДК 894 362 (092][
ЮСИФОВА ТУРА ИМТУкызы САМЕД ВУРГУН И ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ПЕРЕВОДА
10. 01. 03 — Литература народов СССР (Азербайджанская литература)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
БАКУ— 1 992
Работа выполнена на кафедре литературы восточнославянских и тюркских народов Бакинского государственного университета им. М. Э. Расул-заде.
Научный руководитель:
— доктор филологических наук, профессор КУРБАНОВ Ш. Д.
Официальные оппоненты:
— доктор филологических наук, профессор
ВЕЛИХАНОВА Ф. А.
— доктор филологических наук, профессор АБАСОВ А. А.
Ведущее учреждение:
Гянджянский государственный педагогический институт Им. Г. Зардаби.
Защита состоится 1992 г. в /У
часов на заседании специализированного совета Д 054. 03. 01. в Бакинском государственном университете йм. М. Э. Расул-заде.
Адрес: 370145, Баку, ул. акад. 3. Халилова, 23.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке БГУ им. М. Э. Расул-заде.
, Автореферат разослан « ¿Ц » 1992 г.
Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук,/7\ /
профессор: НАГИЕВ Дж. Г.
» з -
сведя ллрлптег'сша р/зота
Актуальность таглЛ^е^атурко-куяьтуркые связи всегда г града юзшус роль а сбапяавяз народов. Плодотворное творческое сбде-чпе средста^ктезвй раз дичках вааконагьноства яа всей протдгекл;: зс?орзгч8скогв ргзвггеа 658 более расперяго а обогакзло э-тп связи. Азербайджанская «терз. тура, находясь з лесном вэ.г,:ксдеастзг? с духовная аасягдгек нвоггх передовых стрзн,.гаЕгс прс^'л з сгога згстс-рэтескоа развития дояпгй суть взаимообогадеакя.
На всех этапах разятся азербайлзг^зхогз «тгратурсведетоя I. завгсгисогй о? его обдего уровня к ссзтсякпя я;»т ера турки г сзязя Аню озяги аз загных объектов ЕСсгедоБааяя г гаенно нмя осредг.ч.л.':-ся ГйДгУс СлЬ&Гй яятературы.
Зспгос взаимодействуя азербайджанской литератур» с гктерату-ра:*;г друга нарсдез крайы» ггрок пс ДЕзеззояу г рззнссбрззв-т по характеру.Сссбеаяо больгое зкачезие представ глет связи азегба;?-дззяглзй ггтературы с ссседн/ми слазяясЕЗ'Да я теркокет я ^одз)!?.. Сднгаг яэ оснсвгь-х п характерах в? нзаа ксв, о пр одеггхдкх Згагерсднус г дсброжегательнус кгсскп зтгас сзкзеЯ .является худоггстзекныЛ перевод.
Еде в 5С-е годы про2Л)гс стояетгя зрднзй азербайджански поэт г пгрезод«гр» ДЗбас Спхха? прсде^аг знаяйтеяьзув работу т;е распространению з Азербайджане русской з еврспейогай яятгратурн ,г.с ознакомление чвтатегег с нх дучзгкг образцакя,сбсгат?з: азегбаги-'-аз-скув литературу ссзерзенкнмг ссгтячесгтаи п-ергвсдаг/.сыгтзг ?екг.г-игтеяънув роль по ев ев хэ кет худсзестаеннкх Еогксласотей редкого я:-у-кз. Считая худогестаеияяа перевод кра2яе залкыа и аутнва фактором дгя развития нааиозагьаей яятерзтурн.псэ? птеааг'Ч'етаиия зггпдкс;? гдтерзтурз сскагнгает.что згркчиоЯ ге ссзерзеиствсгакг1: г.е-
ревед древаеркасхой к древнегреческой литератур..
Б начале П зэка зез передовые с игл Азербайджана аетзиг подобное отнезейте к прогргссгввсму игроБОку заследил,огарадксь ;гг-быки средствами рззэязать аятературнс-кудьтураке езязн,отдавая пре— гтиудестзо.в осясзнса.худсяесгвезному переводу »5>э теку худсн-згтзгч.чэЯ асрезод прзвратЕлся в этот песнсд в одну пз закавх $с?м зятгра?уг~ зых ДЕгилссвязей.
• Перевод и в яастоялээ вреия явачется од аса ?з п?орчзских прс-лреблег^га'гтозг-^гх ведудее место в азербаЯдхзнско«• глтерзгурезед-?-
I. Аббаз С-,'л>.ат.Сагад-.::гй евггдга в 2-х ч.<ч.1,2а5у,1?12,с.>3-с.
кки.Згдкие учекыэ-ггтературсведа продетая'/ звачитеекгус paícTy е гтс2 сбсастй,ссьеиг1« ъ свегх исследованиях разяичкь-е егерски о того тетературного арецесса.Всестороннее изучен« отдельках этзпез в ■/стссг'? гнтературких связей аалге свое стра*ен-,»5 в трудах Ч.А?»-
хсва,!Г.Д.Г.}гр5аНС$а,Л.Аг:кз«едова,С..геЕ51ха!!ОЕ02,А.Ха2йгсьа;З.АгзУ-уан-н,Г.Су/.танс£оп к других.
Ссобое «естс,ганнмаексе в литературоведения прей лейся актера тур нкх сгязсй,вполне гагсксхернс,гЗо мкекенкя,ггрокхедяд?? в азстсяцее apews в ойсественкс-пзлгтгчэсхса кггн?,оказывает сгое ъглята, v на литературу.Б ксвок аспекте предстает к ;»гуче;и:е пробег«! ,чудогест£савоге переведа, язенр дейся ссставпой частьп г.??ера-туркых связей.Зто не случайно,таз; ках народи,ктадие на террптсриг Зыззеа COZ?, прешли более чей ?0-летнкй путь своего совместного прс-ткзазия.сстагили нензглддккай след своем своеобразны« порч ветвей £ кнре культура,сыграли значите льнув регь в ^оривроьааяи в раэ-мкогонадгенагьной гитературы.Особенно богьзое значение представляет в свете исследования грсб/.аш худогественяоге пзреЕ-ода де-ятегькссть отдельных зядемх представителей разгичнах ХЕтератур.В азерЗагдкгескоа литературе одвж т?з такга вйднцх.тгиактгявнх кст©» р-,:чеекяс дкчнестей является поз? - переводчик Саиед Вургук,г.Зо Бур-гун бык серегодчвлж яушг.гкзни нарсда.2го поззкя всегда отглча-'Еась сьср.а наксокаггьккн и гагернгдисналькык характером."мазко ие-обходяксстыз дсестсрсйвеге кссдедовангя ЕеревсдческоГ; деятегьвос-Гй едного кг саисíhvsííx ecstob Азербайджана и обусловлена актуагь-нссть иэйраазся теш,
Петь к гьтлчу, Есс.тздовзнЕЯ.Саиед Бур 17ц воаех г гсторвв азербайджанской дятература как пезт и дракагург.перегодчго в теоретик, ¿го ссэз^8,переаоав»шотупабвкя а статы? обст&тн азербаЯдаавсгув гзтературу.окагагм (за Ees газчитеявное воздейсузге.творчесзго гсг— та 1Шесд1гдось в центре внгканяя литератур ней оЗдествевшзст;',
о чек еггдегегьсяцгв? каад isa токае и докторские дяссертаакт,иово-rpaiKK й ваучаве статьи.*
1Ваг&Згаде Е.Гсэггк Саиедг- Вуагунг.-Качд.дгсс.^нг.ол.н. ,Еа:-:у,Г95С; ty-ípcra ".Хракатургпя С. Вургуна.-Кб -д.zr.ee. ipr.cz. к. ,5гку,1$5«»;В2-wsb ь. Псэмы Сак еда Вургука.-Кгкд.дгсс. фк до п. в. ,Еаку, I9эе ;7а .тк-гс-в Г. Народная дз ча *'гйгг4и.-2анд»д1!СС.4гсог.а.,Наку,1959:Е2га^ гаде Е.Творческий путь Сайда Вузг/ка.-Локт.дгсе.^глог.к. .Баку, IS£<¡;A3zyssaeB 1жЛастеостао Сзкзда Вургуна.-7окт.дксс.<'гяоя.н., Багу, Л-íдуя.таег 1г.Сак?д Вуглуа г trouкдор.-Еаку, 1562;Аоау-'■íf.Hrbi в..'сгуссгас,сяжеес£ е £эчпегтьг:,-nar/,j975;лЬеьа д;Серд це сдяс.кечта од^.-Баку,19£?;Гулр!еь Дж.Навсегда в сыкогья тебе дак...-£аку,1966 чка руе.я.з.; я кн.др.
В этих трудах предметои исследования избиралось творчество
псэта в аелок,отдельные стороны егс многогранной деятельности, литературно-критические и эстетические' взгляды,связь с литературами других народов,особенности «астерства и многие другие вопросы.
Однако,несмотря на ваднсе иесто,которое занимает в творчестве поэта художественный перевод,этот вопрос затронут в литературоведении очень поверхностно,ибо'ни один из исследователей не задавался цельс специально прокомментировать перегоди Вургуна (за исключение!« стихотворного романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин").
Правда, та кие исследователи гак 3/хали Курбанов.Мамед Ариф.'Га-¿7.6 Бабаев, Га н и .ть Курганов затрагивали в своих исследованиях пере-водческув деятельность поэта,но предметом специального изучения этст вопрос до сих пор не становился.
Главная цель диссертации заклсчается в привлечении к системному и обстоятельному анализу художественных переводов Санеда Вургуна,в изучении их роли и места как в творчестве поэта,так и в практике азербайджанского перевода.В круг задач диссертанта входило решение следусгдос конкретных задач:
- прс-.самеатгровать отношение " Самеда Вургуна к классическому наследию; -.
- определить роль Самеда Вургуна в создании и развитии азербайджанской переводческой вколы;
- охарактеризовать переводы позта,
."етодологическуи основу исследования составили научно-теоретические пояснения современной литературоведческой науки о литературных связях и проблеме художественного перевода, исследования, посвященные переводческой деятельности Самеда Вургуна.
В диссертации,написанной в иторию-сопсставительнс« аспекте,, знроко 'использованы мысли и .заключения-о переводе самого поста. Научная коЕизна иссяедоьаш-я. Дисссртацкя является первум научный трудок,посвященным худокестветши переводам С&иед9 Вургуна. Б ней рассмотрены труды,в той или иной «ере затрагивающие данную проблему,а таете статьи.я ^ыртуняення самого ро.эта .о переводе, пр сана легированы зудси^сгвепные переводы Самеда Ву£-гу?;а,до сих пер остававшиеся тв-«ссяедоваяия ("Витязь в тигровой шкуре" '•
Руставели.,"Порченая" ?,Незяен ко, Девушка и Смерть" К,Горького). Теоретическое и практическое значение работы^Зяачен.ие работа прегде всего обусловлено актуальностью темы исследования,Научные , выводы и закдвчения по работе иохут быть исцользсвшы в яааьнвг-
- € -
¡них не следованиях, посвлпкшшх проб ломая поревела в азербайджанской литературе и переводческого творчества Саиеда Пургуна.л роке тот, с, Зотл некет быть да лепной при подготовке спсцкурссз у спецсемичл-ров для студентов ну зов и среди« специальных учреждено,» создан-.'и учебников к учебных пособий.
Апробация гссседоьаикя. Диссертация яылигчееа на кафедре литера тури ¿юоточпославяксхих и тсркских народов Ракинскп-о государственного университета кы.М.Э.Расул-заде.
Видвинутие в диссертации есиммшо научнье получения «'¿зли свой отражение с статьях,епуй ликешшм ь республиканскта печати и выступлениях (а республиканских научных ковуеренцкях.
Структура диссертация. Iиссертацкя состоит из введения,трех глаь,з;и почения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СС-ЛШШЕ ДГССЕРТАЦГЛ
Во "Заедекто" сбоекогывается актуальность тмш.спрьдеяяптса
ней. и задачи,научная новизна,теоретическое и практическое значение, методологическая основа я апробация исследован):л.
Б псрр.пй главе диссертация .названной "Предшественники саиеда Бургуна',1 исследование проводится,» основном,в двух ракурсах:
Г.Самед Вургуи и литература восточнославянских народов ^русская и украинская литература).
г.Самед Вургун и литература народов Ёакавгаэьк 'Лкзамв Гянд-кевк и Еота Руставели).
В художественном творчестве Санеда Вургуна сссбое место занимает отношение поэта к «яровой литературе и культуре,отдельным " деятелям, поэтам я писателям,Широта географического диапазона его переводческого творчества объясняется ккЗовнь'м,разительным отно-' пением Бургуна к представителям самих различных народов.
Поэтические переводи на азербайджанский язык таких хеичухиа мировой литературы как "Евгений Онегин" (А.С.ЦуашО, "Витязь ь ткг ревой и куре" (Е.Руставелк),"Лорченая"СТ.Зевченко),"Девупт в Сиерт (М. Горький), наконец, "Лейли и "едянук'ЧНкзаии Гквдневк) пс праву считаются удачными гтогани переводческой деятельности Самеда Вургуна.
Отношение Саиеда Бургуна к классическому наследии не ограничивается леть переводами,а ярко выражается и в ого литературкс-крг твчеоких взглядах.
Называвший азербайджанскую классику большой пколой.Сааед Бургуи своими художественными произведениями указал успешные "пути
продолжения й рмгцтхя в соответствии с запросами времени благородных,реалистических традиций классического наслсдия.соэдал ого coscj-зеише образцы,высказал ценные кыоаи о" древней истории,ху-докгл' »ах^класс и six,м ирсвс й культура".1 По инанив позта, история, классическое наследие каждого'народа являлись источником вдохно-1 г et«? я для современного литературного процесса во все времена.Найдется счет кате художников с лога, о готорах бы Сг -:ед Зургун,иачк-I кая or Хагаяй к Нг&ачи и до современников,не высг»зая бы кснь-х и j точных еугдс-ниЯ.Стясзекке поэта к классическому насадив горкиро-si.iocb ссстеяеккс,сб?зтя впоследствии согергенн/о г заучкув 'î-орму
1 в системе его литературно-критическ;:/. взглядов.
Леккые vue ли, чпучние сух до ни?, вые называния Самеда Вургука о }:.:icc,î45c:x!ï( зитаратурз и отдельных ее представителях наяяж свое страгенгз в многочисленных статьях'« выступлениях'поэта,болмая часть которых « евгезяя занимает значительное месте ъ литературе-водс::;"-, сохраняет свои актуальность.3 га числа и пелый ряд статей и выступлений о йнзгыч Гяндз:еви,в которых автор яироко анализирует творчество "истинно народного поэта, гиганта творческой мыс ли", высеет сазнй?авт г/ианиа» у. патриотгзк егс произведений.
Советуя постоянно учиться у великих классиков,С.Вургун в t'a-уч-шх статьях,посвященных гекгальноиу пзэцу героического груззнс-когс народа Л.Руотавег.и,сснсвополснн;:;г/ новой русской литературы A.C. Дуг кипу, заражал свое глубокую лебевь к их классическому иасле-' дне. "3 истории хузожзствойкоЯ кь-сш человечсства^-пксал он,- вырос-л:; такие гззии,которые подтвердили всеку миру свой талант и гениальность,увеличили славу и г.очо? с20йх народов.Подобные гении,будучи з крайней степени национальными и оригинальными художниками, на саогяк гяестяться в ракки определенного исторического периода... ГЬиер и Данте„-?;грдсус1г и Низами,Руставели и Навои, ¡Некопир и Гетз, Толстой и'Горьки я - из числа таких гениев'.
" 'Еак видно, предшественниками,духовным? учителями азербайдяагг-сгого поэта были гении сакыя разкых народов и континентов.Есе они в toi! или иней иере бнля духовно близки ему.
3 разделе "Саиед Зургуи и литература вестсчяссяавянзких йаре-205" назло свое охранение отнсаоиие Самеда Byptys?a к видный spss» С73ЯЯТ9ЯЯЧ русской и украинской литератур. •
Саиед Вургуя счзкь ш5ил кглссическув русокув гшсраг?ру,есо->, (JeRüo.se гениального представителя Д.О. Дупкякя.Прекрасным доказа- . x~ZГШП^Т^ЩТТ^ШсШШй наследие.(Народный поэт с.бвд- , гун.гтгп'яческий сборник научных трудов),-ьаку :At/.1*69,с.
2 Гл»«д йургук.Произведения в бт.Л,йаку!'Элм,1972,с.1ЛЗ. . ;..../
тельствоы тому является перевод на азербайджанский язык поэта "Евгений Онегин".Поэт неоднократно отмечал большое воздействие ка формирование его творчества русской классической литературы,в основном, А.С. Пушкина."На протяжении всей своей жизни я учился у Пушкина. Его творчество било для кеня поэтической ахоиой, "^-писал Вургун. По собственному признание поэта ,вкзь впоследствии-он полностью осознай,что дала ему работа над переводе« "Евгения Онегина". х'иокио этот перевод открыл перед нкх кгрокие художественные возможности для выражения идей,воплощенных в произведениях "Kovco-иол", "Вагиф'У'Ханлар". '
Г.озт,стремившийся к* еще болыаеку развитие литературных связей с русской литературой,посвятил целый ряд статей творчеству русских классиков и современных художников слова. В г.ткх статьях С.Вургун с большим уважением и лейовьп представил свойн читателям худснест-в ешш с портр етк В .Б е ликского, 'Т. 1Ьрь кого, В. lía яксвского, Н. Се тровс ко -го,Н.Гоголя,А.Фадеева, многие других.
Отношение Сэмеда Вургуна к классической и современней русской лите]\1туре,его переводи на азербайджанский язык произведений Пуз-кинп и-Горького било бы неверно рассматривать только кгкпроявление литературного интереса.Кбо поэт придавал особое значение художественному переводу в развитии литературных взаимосвязей в поникал потребности азерЗайдяанского читателя в переводах с других языков.
Одни!! из писателей,творчество которого он высоко ценил,неоднократно обращался к неиу с целью перевода был I!.Горький.Вссбзе, I!. Горький был одним из наиболее часто переводимых ка азербайджанский язык русских писателей.Посвятив целый ряд статей творчеству М.Горького,Вургун перевел на родной язык и его поэху ,г£евуп:-а г Смерть".В одной из статей сн следусцим сбразок обобднл свое мнение о личности писателя: "Простое величие,которое выражал его облик говорило о иятуадйся в груди душе.Личная кизаь ГЬрького -сакыР. аре раеный пример славного человеческого труда
Неизменный интерес выказывал Самед Вургун и другой славянской стране - Украине. Нншеотво духовных нитей связывало "его с Украиной. Он дружил с известными украинскими поэтами Пав док Тычиной,Максимок Рь?льскиа,Мвколой Баканом и другими. В своих статьях и выступлениях позт высоко оценил творчество Леси Украинки,Кзана Срангс, ■т.Еевченко.шрезел на азербайджанский язык поэму "Порченая" вели-: кого кобзаря,посвятил ему отдельную" статью.
1 Самед Вургун. Произведент, т.У1,Баi¡y; S лм, 1972, с. 176.
2 Сзкод Вургун.О Горьком. - Коммунист, 1941,18 июля. .
С бользсЗ ггбаа к украинскому поэту свидетельствует тот факт,. • что в статье Зургун ставит его в один ряд с бессмертными сыновья-' ме родного народа Бабе ком и Еероглы, поэтом и государственный деятелей 3iryvC'4„"
В сзсе« выступлении на 3 съезде украинских писателей (1954) Сачед Зург7н, приветствуя украинский народ,взрастивзия велигих худо í ни res с лова, дал висогув оценку мужественной я героической поэзия Т."?вченю,1. Укракаги, П. Тычина, М^Байана и К .Кольского, отметил граадансгие кеттаы.зеру з будущее счастье народа,выраженные в их
ПОЭЗИЯ.
Примечательно,что шели я высказывания поэта,прозвучавшие на сьетде я вырзяавгиэ его отношение к эпической поэзии, к романтике нового периода, по гоните льному repon и классическому наследии, а таите оценка,данная классической и современной украинской поэзии, не лстерялг своего значения по сей день.
сто выступление по граву считается одним из значительных источников з Естсрия аэербайдзанско-украинсккх литературных связей.
Во второй разделе глаЕЫ - "Самед Зургун к литература закав-г;, казекпе народов",- речь тает об отношении поэта к гениальному Низами и ссседнену грузипскоиу народу, его бессмертному художнику Е.Рус-таведв» _ * '
Более всего в-творчестве Казаки привлекли Самеда Вургуна лгбозь поэта к трудовой? народу,его неприятие феодального аира.По кзевнЕ 2ургуна,3?зака отделил азербайджанскуи литературу от фго-даяьзо-дворцовой литературы того периода,открыл путь литературе, сжуньзеа народу.
Пгкл статей Вургуяа» капнеанных в связи с сбияеем Низаии.дая новай дух, зевое ?еяане якзамЕведенЕв в азербаЗдкаяском литерату-роведеязлт. Его внетупгевке на заседании сбилейаых токитетох йизаия и Навоя открыло новое направление ученый в деле изучения наследия Низака. я пропаганды его творчества в АзербаПдяане".
За тряогязк, народность а ярко внрааеянув ¿fttíolfc к простому тру-давоку народу-в творчестве Низаки Вургун расреаиёал fcáic проявление созрекенаости поэта-.Вот что писал сн & этой с&язй в одной из статей: "Я подтверждав,что человек,баз ейаом и гракданинси своего временя,но как войт,как философ,он баз больше певцои буду-дгх псхоленяй.Ск не знезаяся в рамки государственных и политических нятерессв своей гпохи.Ниэакй стоял вь-зе ХП столетия феодального Азербайджана и Востока".2
1 Са^е^Зургун. Сердце, полное лй5вгг.-Эдебиает ве яндх.ес:нет,19б7,16
2 Сакед ^у*рг5Т!£.Дроизведеаня,т.7,Баку:Элм,Г977¡,с.Х37.
Свой >tip3í)bí> а поэзия Низами l^piya гыраэия не только гдубо-кободержаусикш статьями.Сн перевей на азербайджанский язак tocay "М'аи к &Д5нун" гениального Роста,на оскове kotesob рскаеа "Хосуйэ и Sapíra* создал бесценную дргшу "Сархад г Е?.ря«,,,пгр«зея "Сйраченго Судузеку поколении" из главк "С свое» по «женин" г.зр-вой чаетя "PsvsíaepHase" - "Пара4намй"("Кнкга сдавы"), Лераведеяаа 2 на ва&жо» профессиональном уровне,s-toí отрывок баг вкачен в книгу "Низами", изданную в 1939 г оду.
Все эти ¿акты неоспоримо свидетельству«* с te*,что Сакед Вургун сыграл исключите льнув роль в пропагавдсрова кгп •/ изучении литературного наследия бессмертного rostís и Йийосс^.а Нг?акк.Мудр»е и глубокие мае ли поэта о Низаки звучат актуально я в соврсыенкоу лктсратуровсдеанк.
Значительное место в системе лктературкух взглядов Зургуна занимает его мне ли и высказывания о груз г-se кой литера а гор числе Ь творчества Сота Руставели.Искренняя любовь поэта к Еоазг? Руставели - следствие братских исторических связей двух соседках народов. /
Позыа "Витязь в тигровой я'ку{*е\будууи на про?яяег»"л zcziv.r, веков олицетворением таких возвыаезнйх чувств,ía." хрбовь,верность, преданность,дрркба,патриотизм,гёр;ойЗк,заийхает з серев'одисй «ste-ратуре азербайджанского йарода, tálese ъак t¡ ь Хнтературе «Bórax дрз г их народов» особое место. Поэма Руставели,возвасивзего Есдоб ео Ппзс ми голос протеста против зла и несправедливости,вдохновен!» хсспз-вавиезпо благородные мечты и чаяния, яргэгехга внимание Вургуиа ба годаря именно этим особенностям»
Не осталось в стороне от вникания поэта к творчество вдейвок вождя грузинского народа в XIX веке,видного ^еволзционера,писателя,поэта,ярамачурга^пубЕИшета и общественного .деятехя йяьа ^азча. вадзе.Позт «существ перевод ка азербаСдсавский язык стгаотворе-ква И.Чавчавадзе .'"Родина" и нПо8«"»Згя -езреводы,осуществленное в очень естественной в искренней $о р;.' е, ир е де таг ляс г интерег со свое созвучности взглядам Бургуна в смысле актуальностс,глуб; лвбвк к Родкно,народу.Хсбовь к радиому народу И.Чавчавадзе, готовность%. тереть era caos» свояки песияха и стих* un"., находит esos отображение и в перз»оде,В црдьм стихи звучат ке sai? переводы,а гак кьные произвел еаая, передающие вся глубжгу лвбвк по эта s pozsoxy г, роду: •
Нугэдпэс лзрнн елчиси'Зэи йэн;';-- Бе^тауш "ивни дэ ез дорма халгам.
Сну« кгнайкип ссзгб урэадэя, г'рэяи чэкзкдир он бе]Ук ?>аггнм. Ду^урам олдгрк мин Ыачаняа, Снук фзлакзтп - фэлакэтимдир. Сиуя каязсицэ аарякгм чаппз., Сауц сзадэти Сдадвуиидур.
Все зтп факт:* докагывав7,что Вургун глубоко пенял,изучил,воспринял дузоа литературу закавказских народов н только после этого преступил ж переведу.
Зо второй г-таз о диссертации - '" Роль Стола Вургуяа в создании азербаГ'д>:аасгса переводческой дколн" - в историко-хронодоги-ческс« аспекте анализируется переводческая деятельность поэта.Переводческое искусство вольного кастера слова,отличающееся неповторимостью п своеобразней,имеет х^акноз значение для развития азер-байдгаиской поэзии, ибо икэино оно составляет наиболее яркие страницы азербайджанской переводческой пкоя/.Неоспоргкыи пактом является то,что Вургукок были создает редчайпие гекчуншш переводческой литературы.
Поэтические перевода на азербайджанский язык, таких произведений, как "Евгений Окегка" А. С. Пуакина,"3ктязь в тигрого? акуре" З.Руетавеяи, "Горшкая" Т. ЕГезчеико, "Девуака в Смерть" М.Горького и, кагонеа, г.ог::а "ЛеЯли и Иедннун" Низаии Гяндкевя определили иесто поэта з родген литературе как талаатлтэого переводчика и достойного продолжателя азербайджанской переводческой ако/ш.
Переводы Самгда Вургука и, з особенности,перевод "Евгения Снегига" превратились в Азербайднаае в большое литературное событие, значителъзо расширили радиус воздействия и авторитета поэта.Переводок на азербайджанский язык яенчу&шш русской классической-доэзии,___
С.Бургу?! создал после ¿.Сисхата настоящий поэтический образец переводческого искусства.
Исследовання^пзсвячзкаые аз ер.1 а Пдг-а в с ко-ру с с кии литературным связям,евидетелъстзуот,что тая А.с.Яушкяка бцло известно азер-бааяааЕскояу читателе с яроаяого столетия.Есть версия, по-«сто-рой Яуокив был переведен яа азербайджанский язык-'в 4о~5.0«е года XIX зека.К сожалении,этя переводы яе сохранились.''
Пузши аереводяли'икогге видные поэты¿учителя,учедае Азер-баклана - Джавангвр.И. Г.2$ездгев,5.£очарлй,Р,Эфекдиев и
другзэ.Средя и ког-очис лепных переводчиков Пекина в начале XX века зндояяется Аббас Сзххаг,переводи которого 'отлячавтея осо:ой позтич-
«остью,высокой образностьп,рскренйостьг. А.Сиххату удалось таете сохранить особенности,дух, ритмику пузкрнского стиха.
Скрокяй размах получает перевод произведений Пугкгна в Азербайджане в 1920- ТГ-е годы.Не, конечно,саиое большое дссти^ечге в этой деле связано с именем Саиеда Еургука. Б сгязг сс ICC-ssr^rs юбилеем А.С.Пушкина Рургун .затратив огренкый труд,г? и? ив ча помощь весь свой талант и вдохновение,перевел стрхстаср.шк роман "Евгений Онегин". В процессе работы он сохранил все своеобразные поэтические особенности пушкинской г.оээрг.дс^пвгрсь,одновременно,выразительного, ясного звучания каждой строчки, кахдеге олова niwr-o-байджански.
Большой,творческий,самоотверженный труд пс?та,тре?угзрЬ,безусловно, отдельного исследования,значителен в двух аспектах:
а") ознакомления азербайджанского чггателя с творчество* вкд-
нейшего представителя русской классической хит ера тури; б) упрочения и развития азербаедхакско-русскнх литературных связей.
Как известно,художественный перевод с едноге языка на другоа считается ваяным средством культурного сбггаеякя двух народов. Гс справедливому высказыванию В.Г.Белгнскогб, .переводы ест-
венно назначагтея для не имеецпя возможности читать гвдягнн?кз,а главное,на переводах произведения литературы одного народа па язык другого основывается знякоысгво народов ыегду ссбог.азаииное распространение и^ей.а. отсюда - самоё процветание литератур е умствен кое движение."i
При подобном подходе к вопросу,uosno заксг-чнть,что,насколько значительна переводы с азербайджанского языка на русский,настолько же значительны н переведы с русского на азербайджанский hsjk. Эта нас ль логично доказывается в результате анализа переводов Cats еда Бур гука.
Проблема национального к жудожестзенногс языка в ггтерату-ре был одним из важных вопросов,эааимавзкх Саыеда Вургуна.Ири это образцом высокохудожественного созтическога языка для Црэта служи; язык Низакн,Цулкина,Еекспира.Сахед Бургук считал священны« долгой каждого гражданина беречь язык,называл язык "честью, исторической совести народа15. Борьба народа за язык была связана с борьбой га подлинную' народное.ь в искусстве.
По его мнению,эмоциональная сила в поэзии додана соедгаят ся с еотествзнносты! хивой разговорной речи.Эта ьшель рельефа© вь--
1.Белннсявй В. Г. Поля. собр. соч., г. УШ,М.,19 55, с. 264.
- И -
раж esa ь ст«тъ<а поэта "Вопросы бойкого гскусстэа? "Прага поята" г яаучяо» докладе "О ccbutckoS поэзии".
справедливо указывая,что если простые колхозница по асгут говорить гысогопоэтгчееш! ягагом»«сдобно Татьяне припоя, то вгпсггты в :-?с» не они,а худсзчхкп, не укег-иа создать ях рга-2гстгч?сгие образа.По его ячеяпг,Пузкпи прзкраспо знал раэгсвор-т-'Л -?кк Татьгпы.но пе пытался сохранить его а худояестаеппом яро-?г-ргдеяи?.?«л?г7>й кзстср слова сознательно создал совсем иной язык. V ю»тг ?тот n:-ar поэт нчэвал образчик, поэтическим яэигок,прксу--rv rcKfccray Лунгина, ередстаэм его "ссясвополозиигом русского па-цисналевого языга".
C.Bypryü вел пепррмтртуп борьйу против 8адей,счптавогх эпоху Пузггяа "свсбсдяоД от зогвмеянах тпейя,отряаавппх яарсд-•ш£ дух яо?та.Си писал о подобной отпсзсиии к наследию Дузкииа: "..."ы ссхсангля для азербайджанского народа.боаьгое ютературяое часледие Пушкина .и других классиков русской литературы .Мы сделали согрсзкззгцу загего друга а учителя Путана достеяпяеа зсвго зггрбаадгзяскогз народа.*-
Зсе исследователи Пузянгта отавчагпт прггоуцуо say глуоокус грусть.сбьснявзугся условиям:! знэнн Россия той эпэхг.Пря пзрево-дг "Чтения Ояегияа" Сам ел Зургуа всей дутая зосирпяяя эту грусть, пр-су-уи поэту в взяя за основу сгоего перевода характеров особенность. З^узкзя - позт-сптяаяст, которая вееяотря па ssy грусть, верил в будущее,з победу добра тг справедливости,З'торяестао правды. **аенно гсэтому его всегда голновага судьба пзсчастлетя етдеЗ.!! Татьяна,и Сяегет.и Хеаский - газл,разныа so сзогиу характеру.Несмотря на зто.их дуаоа владеет одно гяуб<п»а чугстео - кбовь s Родине , сдно зекааге - верзить бсзьпие дг"а.Од:пгэ у тг: пз? уело» виЯ.возкожнсстеа прокээть сзса ssíobs ка дздз,зсст:! бзрьбу sa saco— кзе из саля, я позтояу она пзг*3азг, петуха г?,пз пгапзггз никакой дзя-тегьасста.
ГЬэоря о своей яерегэлд тэгаз "КзгеапЗ 0наглч",С.Бургуа очень верно годмвтггз особеяпоетз суакпгвгогв реаагглаД'аегшо яа ссясве этого реагазга.пзэ? я учгкгся создпзатг. ггубоклз я пазьете образы.
Цезнав, орпгзгазьнзв cyssetnr.t внсзазанн Bypiyaoa пэ только о переводе этсй пог::а,во и о аэрззодс восбзэ.В ряде статей поэт отверг бухвааьагй пзрезол я з езаеа гзрзаедчесгой азятзяьпсстя придер-апвался этзго npratitass.fa зго ива агав» кзреводчгз - таюй se творец,
I Сакза Д.У1 ,с ,175.- •
как к автор,оа обязсв теорческя сшсхго к вавгску саову» к каждому ГирОЖСКкГЗ.
Ястве та савок себе вев тшеесть труда переводчика,незт sapa4.)' с сехравовкз* rpiï вейеводс ссвоввдг сссбевностее оряггкагл, поатвчеовге духа ев тора, счета й крайне вздиги соверзгакае вхагекре я sa ко а орктгкга«
Исход« к.:с«л;о пз атего врквсвйвцСйкеаВурзтк ври .переводе погод* "ЕвптШ Caei-HS" врееяедозах цееь сохранить в взредеть ведвчне пуакинсЕзго всхусота,выськка,cBoec3passa2 вафос вровгвваеввд.врос-то ту s взядссгао дух орвгкнода.
Сраввеввв вэрсвода с орвгвааюк показкааст.что Сакед Sypqra, устлано справявзпсь с sïkmh,отвадь ас простиип задачами,сунеs сох-равмть форму вуакввскэго сть,юквчестзо строчек в строфах,свсте-р$фковкв,у«едо,«астзрскй к пользовал все еззтечеегше возконеос-ти а зербайдхх некого языка.
В ряде случаев Сакед Еургув д.г:: еде dosée тсчвого.кетксго ва-раяеввя мйслй вамеввд к с ко то рас строчки. Однако мастерство пс&та в той в заклгчается.что абсолютно ее чувствуется отступления от орг:гн~ нааа,5ак как вореведчвк веводьвеваг ездегрочше сбьясненря саасго Пускяв&.Навргмер,варавевве Яуакпва "взторув восвек Hases" веэт вареве* еяедувдей строчкой: »¿рзусу,ви&я< б&зэкхя бкр шэп.Ва первые взгляд scsôî гак&звтьев.чю шрагеаве вереведеио не верно.Сднако sto ве ïajr,cdo вод? воспоямозагсв взясаевввйй Цуаквкз в дебжгся теге, что в переводе кс сотагссь весйходкксстя в раевратто sessbefs слсза "Назон". "
Сдвя» ее отрзшков, Epsspacao сгр'гв едсаанх Саведск Еургунок, сох-равввзвггвов прелесть в красоту opnrrKass,явдяется азсько Татьяны к Онегену.Вяуspaaвне взрввйг-ангя Татьша.ее рсиавтяческне чувства, вланевгая шЗсгь к Свегагу в па сверо'вЯдгавско» языке авучвт respes-яе.энотюнадьве, праавкговеано:
Кен vBSBpau ces» ~ asJseaF« spœr? Зевв céJesasvav о'кр сгвчш« ввр? Eirs-ipsu скдаСУ"? падк кдтгчар, ^взагаs охвг sa ¿"хЕП-асыздар CsrfT'jdj* гвскггесг геддЗскэ сив Бари бкр дакда-гвг p&hî еагозштз • • Кэяя вте&зезвыз - geJspKt - 8я5»т„ - •*
• Присущая ко годов vb роквагячвос»» кдусая из ггух'ин-!; дупр естес?-'Веикесть.-дуЕегвве' взреаяваввй ссбяцей девувхв так se убедителькы.
-a st rt э орагшога:
а к гак стзу - чего se бая«? Что и .чогу 5Св сказать? Тесерь,я зяав.п ваавй soro Кеая rrpospeüsc.'i пзуазать. ¡!о га, к моей несчастной доле ■ Хоть asas халоотя грзая, 5н :;е оотагзто цекя» " пе глуч1гяо,что перв?ол когма das гисога caeпоя яятзратураоз обдестье-пхгтый.Этз дрсяззедеар« спразед:;"^ «чяжтса пучагм oí-раздох азерЗаЛлгаз25?)ГО níps£í»545c~oro пог/йй^гл«
Те ,te "S-cr-2-i Kosüo сгасать a о вогче П.ГЬрькога "Депуз;-» и Сяерть",го:.учг5С«3 исзуе яязаь шд nspc:» пззрбайдкагского позта, Подсадя з рзботе над stshí проэтг&хсакзэ о бсяхзоа отгггогасзгас-Дургуя гэрадаа *гр квогел п аз тора, rcnxoronto глой рсяаэтг-гсй деаузга.Сстагагсь всряга эдггякаду^агтор ваяхгя события в .tersa, spccsoa н япрлпестяа
* В aw» ггзрзгодэ Саяедз Бургупз rssstsosiro reiste» от едко--го кессзттетаяя орзгсзззу n im одесггэ сдутая - irapri азер-
байалаксяогз гсигз.,
Назргкер.з срэтгнанз?
&пда*-го.И8 Р7ТЪй нсзя! \
Не пуаттвп9 псдугза бгдгяг5% Сстрзэ Н500Э ее ззеггл Я сейчас прлду.з ::огллу :;лгу, А зго -- вододьпе сохравя! В переводе Ca::ста Бургу па:
Кзз иэая даава^а.гызпаа бурах, Сэс сашб горхутяа бу jaEU?s con, . Чакав агрэвтгяга.Ыатса 4арз! ,
Бу саа'г нэзарз "?зн.
Сну ^заг сс,хла «л^эдэе барэ! Этт строчки елозао я ks .являются переводом,настолько они : •естественны, лскрев-аи. 3 та же :-рсна очи s точности передаст на только содержание,но обг::1 reí српгвзаяа. В переводе сохранены и присущие прояззеденга лрдаа?кзи п яиризн, придашюе ему не-позторяява! кэлорлг.
Все зтя особешюстз еще раз гоказ«валт,что. Саиед Byprys jas переЗгодчзг яагаиоакн.гта одат а знсокое#кастерство в этой области
-явяяптся «тературкой вкодов для каглого переводчика.
С больвиц кастерстюн перевод ка родной язь к Саиед Зургув г воэиу Т. Вовчеако "Горчоная",сохранив as только содержанке ¡? г-ыу, но R патриотические чувства, ярко вырезгешше в s той произведении, Продуманный подход к сркпшзлу чувствуется в кадек ожове.в каждск слове перегода.Читатель jas бы вршго вгдв? срасутствве автора поэ-ка,соп2ре2еваег сиу.гайюгаог бунтарское откоезнез е обществу еое~ та-из гок.
Вургун прочувствоваа бсв глубину неповторккэй еозэкя Т. Савченко в суисв пзредагь ее с гоковьс иоатичесгте boskosroctcü азербгЕ-дгакского язика.Богатстао редкого языка воззоарло перезодчгку ссх-раквть рЕТначесЕое звучание в cCssü гон произведения.
Прекрасно осознав ьоспптате*ькое экаченге поэкы "Порченая",поэт простим s дессгвекглк языком доводит до читателя рсторис кес-часткоЕ судьбы с вроти, по губ «en r:c е суссстзусзсг общественный строек: догуа какариида бу скг к»зар
9ssB бг? сев^йдва гагда йазвкар. _ - Ксисгрэ уз тутуб со руссу« ветза: Sea огзу dyusapa. saiïcas еддур^-а?
В ísssoü сгрочЕЗ пгрсвсда siccù езузаетсг сердца .дуга,пеэтп-чеевзе кредо Ееачоско!
Б этоС se глазе рв^ерсруеиэС дсессртацгш акасгзируатся ж
переводы Саиеда Аргуна ез творчества Епзакк и грузи.-:: литературы, ебЬЕСвавтся пркчгш, побудивши поэта обратиться к НЕзаик.де-лаптсв соотаетстгусдве выводи к гахлвчеккя.
РедчаСгпа гоа&^подаренкаЕ игру азерба^дганекЕ« народов,Ек-оаки Гкпдкевк с бодьгкя к&стерстЕсх :шразнг своп бессмертные гдеп, силой слова довел до чктатегей своя гукакьетЕческке взгляды.£гс художественное каследке явилось образцов Есдр&заЕгя для sotes кас-терсв поэтического слова.Зет яочеку перевод на реднед яви к творчества Ккзаив.ЕануадеиЕО пвеавзего сбое произведения на перс где ко к язмке.бмд крайне"ваяв®; я безотлагатеаькыи вспрсссн з я?ехд£*?яг восьинсотгеткего al язе £ поэта. '
Бее провзведвнвя 2взак2,будукр езреведевы ка рсдйса язьк эгд-tunte возтаик,пояучхгк ввроксс расг?сгтраке:пге.Он:ед Дургуа сбсзт?д-ся к aattfoaee яь-рвчоскоку 'оровзведеага: дозта - пегке "¿'ей;;:, и киуц" я создал образец подлинной яс-о?пг.
. ¡1о£ка,2ссповасадя чксадг.возскаекнус гвйовь.ьед uepos Ньза-hîî-сохраняй все свое ясзтаческув «реаесть в худежеетзвйнус красе-
Т7,всзгн:ся!!зя лгбозь героев Низзии с болызум ыастерстпом маяла свое поэтическое вирзяеяие.
Поло ад я к работе над переводом этой попмв с вольной ответствон-исстьс,Самед Зургук су«ел донести до современного читателя весь голосит опо;<;',Еее язстерстло Нпзачи.Правда,в некоторих случаях поэт часткччо отдаляется от филологического перевода,однако п целом это не наносит ущерба оригиналу.употребляет такие слова и вира-5е!«;т«,стсутстауг~ко я в оригинале,« ь Отологическом леренодв,которые в том пощ-мают,в котором они употреблен»,невозможно найти 2 поэме Низ а;? и. Так, например,в главе,рисупщей портрет Лсйли,Вургун 2 отличие от оригинала,сравнивает-лица 1ейли с кояочяоЯ белизной (свет).Тем сакия он ненавязчиво проходит параллель между Лсй-лн и бслексхяан тгркекккя красавицами, опираясь при этой да Яязамя, коториа таге» завуалированно сравнивает свою-героини с узкоглазой тсркской красавицей,что'было более характерно в средние века.Вообще,сильно ч7Е0тзупдаяся склонность Низами в поэме "ЛеЗли и Чеджнун" к тпркизации.напла такое яе сильное выражение я у Вургуяа. > Затрудняясь передать значение бейта Низами в двух строчках, Вургуя бывает винугдек з ряде случаев употребить больше,чем в оря-гинале.слов и тагам путем достичь сквсловой полноты. 7хепно поэтому в переводе Вургука содержание каждого бейта передается поянос-тье.хотя язредга »то приводит к раезиреякв текста.
3 своих позиах йигакя лвбял создавать галерео контрастов. В создании и описании противоречий - человеческой психология Низами не сравни:. Вот как звучит з ^кио логическом переводе состояние .''едянуяа,уединившегося в пустыне,избегавшего, лпдеЯ и пря возможности тайкоя приходного к дзерян до;га ЛеНян э глазе "Любовь 1еЯ-ли и Меджяува" :
г^излстэ iapня 21энзилинэ тэргф ¡-ргирди,
Гапысняы дтп€ ^ерк г^'удырди. (Тайком приходил он к дому любимой Целовал дверь и возвращался обратно) , Целостность этого бейта заключается в донесении до читателя ко:;еятов прихеда и возвращения 2-лвбяе.чного к порогу любимой и создании тея самки определенного гонтраста.Пссле этого контрасты в последующих беЯтзх строятся на т-сихологачаскях -подробностях прихода 7. возвращения.
Создание рифяу и гармонии,как известно,не входит в обязанности специалиста,работавшего, над филологическим переводом.Сн доллгея
- 1Р -
кгаь верно передать течение инсан в стихе,ее сзеьпрксе наполнение, иакгикаяшо точная •^•злсюгкческий сивсг у ксдтгтес бейте». "з-зсстт/й и«екм»вл !!,дпвэаде,сб«лдагаге дотик с юти псзти«есг.с-го перевод- рнлменнтех нроигвед^нид,успешно передел ма агсрбаг-длаксквй >,.•«}; мгзеопгеанкур худс-хсспенкуг гартину - г:гихгд Гейта к порогу Лейлп к его г- о«врл здкге. Сй аеч ь о тот г.среьсд в псгтг-ч^ :-уг одожзу.аость худскооя&енйся красоту гь-пздс/-'.а долг Са»еда :--у?гу-ва.ирйрмв-сго «а почгяь зесь ска т^мкт.г-сь сн>е кагтеретк.ссэ-даюего прекраснее г.уссксхудеаественксе :г;ч «зведенке.
Не будучи кгецнйкск срипииш.сн изходгт кденгячка» сячонк-чи,ра»нешше Рырахснм,более подход--дие ?: «с««?/ слова г понята г, .Тй!,Н5пр|>кер,сйоьо "дом" он закендст сгсвом "гнезде",*}© г оригинале "."если улетела из дсиа"( сь - ¿увз),вкесто мграгений ик(сд?в Саз - ¡рея/баз" уаотрсЙДйет ндентичие по еккелу *>;сд?йд?-
<.уход.п - г.ркходк) .считает более иелесссбгззнуч сговс "Дба-крздн", чев слокооочетаиие "Ыидиб 'ргч?зд?в возврада-ск - не приходил обратно) к т.д.
Можно привести бесчпсаспкс$ касхгстзс прихегсз.свгдстзгьст-гугдгх о тверчеекгх удачах к дсс'лг.екнях Вургунз,е совершенстве пе-регсда.Однако цель данксл сабсти гак;»чаегс* ко а анаггзе пег-гг-ггг-кйх особенетстей, а в оценке гасгуг Зургува г обхзстк пгрегсда.Вст почему в ре{е?круекс-а дкгсемацге дан о грейте к ил": аезгяэ ссс5ек-кссте2 стдгаи^х дерегодог.
В 193" году Сьи«д аург/я угпгзао згрегег г.;-. дгзн-
ск:т8 язык одну часть р? псзуи ^.Рустзаегя ".Вгткгг ь тггр.-зей г. куре" ".Руакьед;- ? |;гсксл1-кс дрог^гд^гй ^.Чаьчзг.^дгс. •
Нойка 1> угрозой п*урс-" - длстдн-о бск-гоа гг55и.
- Нергау с чисто?, с ЕС$:изг5вгй тйеьье х- зе?ке нгггги сгсе худггес?' всякое отобгссенге :: теки; йдагередаь-е друз-га »зеркс с т
а такге ©предесеккиа взгнкдк кз тесударствег.ссг устрс?.сггс.
Эха вогаа дкади пергьс«?агь кс азорба^-хясг-'й Егик.Сдки . перегодок <йгл- сеузгствдгя гкдгл^гй аегтаиг а,Дургунпг,.4. Вагзткс-5-•С.Ру«тс«о::, др;ггок т - Ах* «с к &лмдск. Сэл переггдз Сь"у»т
терз^ркой об5;естБ£т;ос?Н! пгзаеггепгг бсльдо? у К Г .•шшьвсау 8.?уешв&г, 'его
• •• Шикко 1>т дг-ух ьйрйолсь р 1537 году ^ сдйом кг кочорев газети кекд" ^г^гг-е;: ''ги^кл'г 'кесксдсг^
епубтшт Тгкке п!.чтс^д <зз гек^^енг^г; пиг-:-. ввдозхвй стиуа^и '«-астй Агт^йдкда х- Ггдестес") псс^.с:
и)СС1и»еннаа алк Д!.идкдом. Поварлпсстл-й передо;.
ко ввел** к .»Hva.-.imi с;1™естяечкос*я.
"livT'-isit ь ткгрогоа sxypc** сразу тропя поэтайнСб.Иур-гуч,ч.Г«п»а 0. Густа а) зачос определешшй y^ipl целостности поэ~ уы, в переводе ясно отпрягается раэлячро з стило тре* разних гитсгт-; дрг;уд-»я пергой част? керепода \.С.БургуЮ плавность, гаркг»-
•(¡••>»г.сть ч '; с !'г .* !■ ко сс-tli емот в пс с *сду »".в'х чзс.тях .
'S К О , Ч Г: г V о Т Р П ¡.'i УПСТЯ5 Ь Г^ревпдо РДЧОЙ !Н>Г«!1 трох П05-?;». с pi?ст'/леч,?»* удагось » Цело« сохранить простоту и сА~ ъ'хичс.гъ сг;'Г,мпда.
Поатпеская структура пспчи,с5»ст0!п метрика, к.м,ч!>з:'-
ц'.'я ?рзйч<г уитегески.Поэ'.'а, «авясзчная метрсн паир;? - It окайми иетрси,гарзктер-;»« для -дреднсй поэзв!», от начал До конца состоит !'"■ четирс-хстрсчпих строф. Все строчки ь ло-ис рифмуется ней со-бсй, причем каждая -.трет деется на чети ре-лада.
Нее зтя ссс1»пнсстя возки сохранились v в переводе. Г из случайно,что азербайджанская перевод nosxu "Вйтязь в тигровой п кур 8м занимает ссчетнсз иссто среди переводов этого произведения на другие Я1У Kit.
® тсетьеа г.тзве диссертации,названной "Возлейстапз пппгест-¿у.ги'/сг на творчество Саиеда._Вург/иа,1 основное «есто завивает воп-гсо есздеДстгкя ка творчество йургука яяасспческоЯ русской и азер-Заядхаксгса явтвратур,® таже устного народного тоорчеетда,
Ч¡¡стая,гак горная родник,впггавсая еялу родяоя чемли.восходя-тзп свовйя керв.тиг у. богетейзеиу »оямеору,творчеству корифеев слева - Н?га«7,С^зуяг,ВагИаЛ(Са(51фа - поозяя Самеда Bypiyna продол-?яла caw;» лучзяе.прогрессйвгме трэдvnvz родной литературы.
Как покзяввзет огат Угревой литература,велякие худсяняхи всегда в тся !'.:•/ v».оя мере опирается на устное народное творчество.Ве-глка роль 4ош:;оргах образцов - заетансз.азигского искусстза.бога-тса философский смыслом народной поэзии » v з ^ориирозанря позти-чесгого с т if ля Самеда Еургупа.
Вургуя счзяь ягб7Л дсстсиш,как гсрсгчоск/е - "Ледо Коркуд", "Керогш",так я гвбовшз - "А:<лг Гар:'1",,,Аспи и Корен". " совсея кг случайно,что по мотивам варед-шх яогвяд к преданна т было создано авояеетао орлгвкальнах врогледекиа - "Легенда о Луне», "Сюда Ас лака",-Девичья скала", "Сриузд к Ахри.мзн" др. Поэт справедливо отвечая,что в прекрасных легендах к преданиях старины нашли свое виража нив дута а совесть народа. Посзия Вургук* ововно вобрала в-сеЗя дулу азербайдзсакс'яй народной поэзиц.Поэт неоднократно пргина-
ьался,что глубоко шгродиая поззкя Вагкфа с ракнгас ест привлекла его к себе, многое дала еыу,стала образцом для псдраханкя.
Сансд Вургук очень лсбил г. постогнкс чгтал богатые прогрессивным национальными традициям* произведения рагг^а,Згдадг,Сатура и Джа.Ьра Дкабарлн.Впоследствии этст ряд пополнил? г произведения Низами.Хзгаик.Насккк.^эулг.Натавак.
Наглядно прослекпьавтся в тьсрчестве Сакеда Бургука я прсгрг сввные традиции мировой литературы .Ро л ьаое воздействие на поэта оказала русская,западноевропейская и восточная лктературыЛарак-терныг для его поэзгк качества - гскренкость и естественность -сбдгааки и роднил* его. с классической дгтературей,такими худсхни-кат;,как Пувкан,Горьк;'й,1евченко г Руставели.
Саыед Вургук учился сак р призывал учиться других у классике Нвзанр,Руставели, Кавок,Гакспгра.Скзулн.Пулкгеа,А.Тсгстсгс и У..Гс: кого.Он в совершенстве изучил и вьсоко пенил >ак классическус рус с куп, та к г, восточную литературу. Бет почему говоря с проблеме романтизма, позт обращается к поема« Низакп в1е2лк к Кедзнук" "лееров и 2грпн", йота Руставели "Бнтязь в ткгрегой зкуре", считает, что "по своему времени-, тасрчестго зтих гепттев осталось б стсрсне от нового реалистического нетода", а кеяду тем ккенно окгт "в аре тквовес придворкин воэтак создаст подлинно народ нус, на сто ядус по; зив."
Самед Вургук на себе репытая благородное воздсгсгвиа русско2 литературы,пктаз.глубокое увахение к передовик делтеигм науки к $ кусства русского нлрода.учягся у нтас. Это наглядно проявляется г его статьях. СТагья позта с Цуяккке - "Солнце русской гсэзгк" -свидетельствует о глубокой изучении нк русской литературы. .Тучггз; черта зтой статьи закгвчаетск в ток„что по?т до тонкостей прочувствовал гзядестЕо,народность поззее Цузгака,ее бехьпее сбдечслсвг чесхое значение,Творчество Цупккна явилось для азербайджанского ] зта больней творческой гколай.Это объясняется тек,что он нагзл в поззкй великого русского пезта родсмвеЕнце е«у черта. Творческие идеалы и устремления обокх позтез во кногок совпадает. Т'кеано зто ло одной из причин сбразенкк гзврбагдганекого поэта к переведу е< чужкны творчества Душ кика -ронаку "Евгеа?;": Снег-к". -Васе ледс те Вургун сак подтвердил это:. "Перевсд "З&гекгя Снегяяа" А.С.Пуайрш выпал на мое доле.Перевод нков этого великого произведения отнтод) не случаен,это - следствие глубокого воздействия Пумкика на мое ' чесгво."- ^Поэт признавался.что на его первые поэтические ааги,с:-. I. Самед Вургун. Прокзредения,т.У,с.5б.
зато яогсхташсе Ерздпйстзяа творчество A.C.Пупкит,второго он
"втерт я«сле ibri^n,учителем". И не случайно,что из
».•;*рбз.г:хаисп!х позттх яаеяно Ca я ел Вургуи яс пользовал так найива-
П0К«ГЯ8СКЯ9 стре-;н" Пузкииа ,что наглядно проявилось в стгхот-
:caeK)»*»! "S не свезу..." :
Хостхар.бадэяэря гаяу.ирии кчэк
• \е«э улдузяудур.Ьага дз сэр«,
'euspsx мгст о луб д^'адан хочэк...
|?j?p3'< яеЬрибаи дчя*нч9л?ррп
гучаяпгда гмгяиаг бгр аз...
Гсу узансын г-ечз,г,ечяксря сз.Нэр,
Оухуза ^етлзсин иг-чЪсджяяэр -
:<гвии сслбгтяядэя -яругяаг огиаз...
(Ьсе е звездах небо,с моря дуе-т ветер. 'in «стрйтя» со ставками зарк. Bs гсвсро:"габудея все на свете!а "Согреемся немного", - говоря. Пусть длится яочь8пусть опоздает утро -В объятьях дуй с ягу я у огня. Пусть то/что я сказу,не так ук кудро,' Ко кудрссть друга - свскуаать яеяя!) ^ • (пгрегсхЖСкяояеэа)
Пс справедгявону ганечайяг Е. Курбаяова : "Подобная спстека рг^яозкя была нсгбЗ не только для творчества Самеда Вургуяа,но я в целом для азербайджанской яоззгя.с-бдадап^ей дреьияии и богаты-чя традяцяямя, разкосбраэяыкя ясэтгческкмя фориаия и появилась она racrs перевода романа "ЗзгеяяЗ Сяепя".^
Обье ктпвниа,каучао-обосяовааете я орягянадьяие яиоля были ьксказагя гургугоя я о зегякза сыае -редкого народа - Инзамя.Поэт зеегда горд яге я этея ярэтй.геаяаяьпод сгшостьв агербафргзиезоа - игуовоя атратугн. Бургуаа с Нягаки роднили поэтический няр, тгорчасхая «этсзогуя^сзз^тггелкгЯ зкуз п.сакое глазное,любовь к своеяу шзре-у. ■
. Ьэт з гордости утаз»з&я,-;го Нлзекя поднял азарбаЯдкзнскус литературу sa ß&ssxauayo зиготу,создание:.: "Хаксе" обогатил всю вос-тзчнуп аппаратуру,оягзая заачгтояьзее воздействие на мировую поз-зго. Лоззкя Нягакя, ?я?-згсая яс^дзчятсяьяое- значение в развития весточкой ЗП1ПЗСКС2 гээзяя,о:аза,та сяяыгоэ воздеЯствпе и на творчест-
I- Саи*д Зузагв.ййбрэачав ж?от«зсдзягя.«3.:Сов. писатель, TS7?,с.229. 2 д.уг.баков И.Саяад iiyprya п русски таээкя;-Уч.-зая.АГУ,197б, З.с.47.-
во Bypryaa.ycneauo вродо'яжвкгего его традкцув. С« обр&тккз р возвисеккии гунатгсткчссккн кдеалак поэта,« его ксторкчеекг« tt-ма*,нгшвсая ид основе его рог км "Хосров к -;:p>?;¡" сткхстзсряу» драму "Гар.хад v Zi'pmt",улоатоеккус Государственной гггзк?г. r;<--ova tipsa«»: curpaia гскаьчгтеянуе роль в творчестве Сак еда Гургу-ita.i3ocr.eBai; чгстуо ггЗевь.по&ка сако^рекска увексвечгла с? га г cor кквавзай труд,ве.всткс человека,гучангстгч'гскге гдер,ат<^стве«ку-, духсваув красоту.Зое этй качества казд? всг.:сден?е v в вгете су;— гуна. Бее отв i опроса обстоятельно чзлогени в статькх Секрда Еур~ гука,рассмотренных в рефгрируеиед диссертация.
Насколько Спя близок Он;ад Вургун к редкому аареду,настсдькс далек он бия от кацвокзльцсП с граи еч ен к со?. i'd с с к гепкг воду г з кпвктедького родакка народного творчества,бь-í воепкгак кз б orare« духовное каезедкп своего иарода, оглкчавде.гося дедгяйкнк гуиаггзче к «е toa с ко лсбрек, дкенкого вроявнекий какого бы тс г,? íszo надго-казьного sroK»ua к занкаутсгтя.И икенко юз току прсизведеег* ген;' а явного поета перегагаудк гр&нгцн назеа редкий,псксрг л? серзза га сач я ть'сяч читателей,прккаелк славу самоку поэту я взрасткзгоу ему народу. - , . ,< . ,
В "саклгчспг?" даиа. выводы и с с' д'Д'е к i' к, г с х о д яд г г Ез.сахсй раб
та.
Ссеовкос ссдеранке работ« наш го свое отрахенге в едгдугггх статьях i? тезкезх дгссерхаита:
Х.Сикед ЗУРГ7К к сробяекы xyscsecraeesore псгегода./Тезгсь-докладов X Республиканской каучаоИ гоа^ереЕдгя ксхсдкх гктерату-роведов.Баку,1987v -
2.Саиед-Вургун о переводе.-Тазнск докладов Республгкзнсксл ааучнов KCRiеренцгг кододых ученых спедта5кстов,Баку,1?89.
3.Hossa ".Горького ."Девувка г Смерть" ь*а азербаадканскск язк ке.-?еспубдккакекз£ научная конференция «огедкх учеагх,Баку,159С
ч»Серьезная-творческая работа.-Здебкйет ве инджесгнехДгЭО, 8 квая.
5. Сахед Sypryg л худохгствеЕетй^аеревод. ~ 1591,2 зоябт