автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Сельскохозяйственная и животноводческая лексика в бежтинском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Абдулмеджидова, Раисат Алиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сельскохозяйственная и животноводческая лексика в бежтинском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сельскохозяйственная и животноводческая лексика в бежтинском языке"

На правах рукописи

Абдулмеджидова Раисат Алиевна

003062527

{ Ч/ П I I I ЬУУ«

СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ И ЖИВОТНОВОДЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В БЕЖТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

10 02 02 - Языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала — 2007

003062527

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Халидова Рашидат Шахрудиновна

Научный консультант - доктор филологических наук, профессор

Халилов Мажид Щарипович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Эфендиев Исрафил Исмаиловнч

кандидат филологических наук, доцент Вакилов Хайбула Сулейманович

Ведущая организация - Дагестанский государственный

университет

Защита диссертации состоится «17» мая 2007 г , в 14 00 часов на заседании диссертационного совета Д212 051 01 в Дагестанском государственном педагогическом университете, по адресу 367003, Республика Дагестан, г Махачкала, М Ярагского, 57, ауд 140

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан «17» апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

М О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования является сельскохозяйственная и животноводческая лексика бесписьменного бежтинского языка

Актуальность исследования В последние несколько десятилетий в дагестановедении большое внимание уделяется изучению лексики, в том числе и отраслевой, дагестанских литературных языков В этом плане особо актуальна проблема изучения отраслевой лексики бесписьменных языков и их многочисленных диалектов и говоров, по которым практически отсутствуют письменные памятники Вместе с тем, в связи с интенсивным развитием науки, техники, культуры и миграционными процессами происходят значительные изменения в словарном фонде дагестанских бесписьменных языков Многие слова и понятия, связанные с сельским хозяйством и животноводством, бесследно исчезают Соответственно, особую значимость приобретают сбор, систематизация и исследование отраслевой лексики, в особенности сельскохозяйственной и животноводческой

Известно, что лексика, преимущественно ее словарный фонд, подвержена разнообразным изменениям Эта особенность привлекает к себе внимание исследователей, поскольку она может дать богатейший материал, способный пролить свет на пути становления и развития данного, конкретного языка, свидетельствовать о связях и контактах между носителями как родственных, так и неродственных языков А это, в свою очередь, имеет немаловажное значение для разработки вопросов истории носителей того или иного языка Изучение отраслевой лексики в целом воссоздаст картину мира носителей бежтинского языка, а также откроет основные параметры, характеризующие их материальную и духовную культуру

Выбор темы диссертации продиктован отсутствием подобных исследований на материале бесписьменного бежтинского языка

Несмотря на общепризнанную в дагестановедении неотложность изучения отраслевой лексики в конкретных языках, в том числе в диалектах и говорах, до последнего времени такие монографические исследования отсутствовали. Богатый пласт сельскохозяйственной и животноводческой лексики, представленный в бежтинском языке, в целом оставался вне поля зрения исследователей. Поэтому сбор, фиксация и анализ сельскохозяйственной и животноводческой лексики имеют важное научное и практическое значение, особенно в теории и практике изучения бежтинского языка

Цель и задачи исследования Основная цель исследования - дать подробную характеристику богатой и многообразной сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка на современ-

ном этапе его развития Поскольку регион проживания бежтинцев является краем горного земледелия и животноводства, то выбор пал именно на исследование лексики сельского хозяйства и животноводства

Намеченная цель определяет решение следующих задач.

1 Сбор и фиксация всей сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка

2 Систематизация и классификация сельскохозяйствешюй и животноводческой лексики по лексико-тематическим группам.

3 Проведение структурно-грамматического, лексико-семантического, в отдельных случаях и этимологического анализа лексем

4. Выявление структурно-грамматических и лексико-семантических особенностей сельскохозяйственной и животноводческой лексики

5 Классификация сельскохозяйственной и животноводческой лексики по составу ее слоев и пластов с выявлением исконных (слов общедагестанского, общеаваро-андо-цезского, общецезского и собственно бежтинского фондов) и заимствованных (аварского, грузинского, персидского, русского и тюркского происхождения) лексем.

Научная новизна исследования. В диссертации впервые сделана попытка в полной мере собрать и систематизировать сельскохозяйственную и животноводческую лексику бежтинского языка В исследовании классифицирован и проанализирован большой фактический материал сельскохозяйственной и животноводческой лексики по предметно-тематическим группам, проведен структурно-грамматический анализ (способы деривации, закономерности функционирования и взаимоотношения словарных единиц), выявлены исконные и заимствованные пласты лексики При исследовании сельскохозяйственной и животноводческой лексики учитываются данные этнографии бежтинцев, которые, в свою очередь, широко опираются на лингвистические факты

В работе впервые вводится в научный оборот значительный, ранее неизвестный материал, отражающий результаты полевых исследований

Степень разработанности темы. Специальные монографические и диссертационные исследования по отраслевой, в том числе и по сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка, до настоящего времени отсутствуют В научных публикациях ряда исследователей бежтинского языка затронуты лишь отдельные вопросы сельскохозяйственной и животноводческой лексики или же соответствующий материал привлекался в сравнительно-сопоставительных исследованиях по дагестанским языкам В дагестановедении специальные работы по отраслевой, в частности по сельскохозяйственной и жи-

вотноводческой лексике, появились в 80-х годах XX столетия. До этого периода вопросы отраслевой лексики рассматривались в связи с изучением лексики отдельных дагестанских языков, а также в материалах различных научных сессий и конференций.

Монографически исследована отраслевая лексика аварского, даргинского, лакского, лезгинского, кумыкского, хиналугского и чамалин-ского языков Защищена докторская диссертация по отраслевой лексике лезгинского языка (Ганиева, 2005) В этих работах впервые наиболее полно собран и систематизирован богатейший и уникальный лексический материал по различным отраслям литературных и некоторых бесписьменных языков Дагестана.

Вопросы отраслевой лексики также освещаются в нескольких тематических сборниках по проблемам отраслевой лексики дагестанских языков (1984,1985,1986, 1988, 1989а, 19896).

Отдельные вопросы сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка нашли свое отражение в публикациях X С. Вакилова, И.А Исакова и М Ш Халилова

Методологическая основа исследования определяется важностью изучения языка, особенно его словарного фонда, во взаимоотношениях и взаимосвязях лексики с другими видами хозяйственной и общественной деятельности, с учетом межъязыкового взаимодействия, а также актуальностью сохранения и развития лексического богатства языка

Научной базой исследования явились труды по кавказским, в особенности по дагестанским языкам, посвященные проблемам лексикологии и лексикографии, в том числе и отраслевой лексики. При рассмотрении вопросов лексики, в частности сельскохозяйственной и животноводческой, исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах отечественных и зарубежных исследователей по вопросам лексикологии

Теоретическая значимость исследования. Актуальность и научная новизна работы определяют ее теоретическое значение. Результаты данной работы позволят внести соответствующие уточнения и дополнения в лексикографические и иные исследования, окажут определенную помощь в выявлении потенциальных возможностей языка Более того, изучение этой проблемы в историко-сравнительном аспекте в дальнейшем реально может способствовать постановке и решению важных вопросов генетического характера В этом отношении особую ценность представляют выводы и положения, полученные в результате всестороннего анализа отраслевой лексики Материалы исследования обогатят общую теорию лексикологии конкретными фактами и поло-

жениями

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении лексикологии бежтинского языка, материалы могут быть использованы при составлении двуязычных и многоязычных словарей, словарей синонимов и антонимов исследуемого языка Данное исследование может служить также базовым источником для историко-этимологического, сравнительного, сравнительно-сопоставительного, диалектологического, а также отраслевых словарей бежтинского и дагестанских языков.

Материалы диссертации также могут быть использованы при изучении истории, этнографии, духовной культуры бежтинцев и в исследовании отдельных сторон общественно-экономического развития Западного Дагестана

Методы исследования. Анализ материала проводился путем синхронного описания с применением статистического метода Исследование сельскохозяйственной и животноводческой лексики тесно связано со сравнительно-историческим направлением Анализ происхождения исследуемых лексем, выявление исконного и заимствованного пластов отраслевой лексики являются необходимыми компонентами рассматриваемой области лексикологии

Источники и материалы исследования. Изучение сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка проводилось с 2002 по 2006 гг. Основной лингвистический материал собирался в полевых условиях непосредственно в селах Бежта, Тлядаггь и Хашархота Бежтинского участка Цунтинского района и в населенных пунктах Караузек, Качалай Бабаюртовского района Республики Дагестан В диссертации использован текстовой и словарный материалы бежтинского языка и в первую очередь - «Бежтинско-русский словарь» (1995) МШ. Халилова и «Бежтинско-русский указатель» Г И. Мадие-вой к монографии «Грамматический очерк бежтинского языка» (1965) Кроме того, в исследовании учтен иллюстративный материал, приведенный в работах других исследователей бежтинского языка (М Е. Алексеев, А Е. Кибрик, Г.А Климов, С В Кодзасов, С Л. Николаев, С А Старостин, С.М Хайдаков, М.Ш Халилов и др) Работа опирается также на историко-этнографические, археологические и другие данные о бежтинцах и о бежтинском языке

Некоторые незначительные по объему словарные материалы были обнаружены также в различных грамматических очерках бежтинского языка и специальных статьях Выявлено и подвергнуто анализу около девятисот названий, связанных с отраслями сельского хозяйства

и животноводства

Апробации и публикации. Работа выполнялась на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета Основные положения диссертации были апробированы на заседаниях кафедры дагестанских языков ДГПУ, а также в виде научных статей в сборниках и журналах Концептуальные положения исследования отражены в публикациях автора- «Проблемы общего и дагестанского языкознания» (Махачкала, 2006), «Сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана» (Махачкала, 2006), «Вопросы дагестанских языков и литературы» (Махачкала, 2006) «Вопросы филологии» (Москва, 2006).

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения (общая характеристика работы и история изучения лексики бежтинско-го языка), трех глав, заключения, списков условных сокращений и использованной литературы по теме исследования Общий объем работы 155 страниц компьютерного текста (135 страниц основного текста и 20 страниц библиографии и списка условных сокращений)

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

- Сельскохозяйственная и животноводческая лексика бежтинско-го языка группируется на термины сельского хозяйства, термины животноводства и общие термины, связанные с сельским хозяйством и животноводством, которые, в свою очередь, также дифференцируются на многочисленные семантические поля

- Структурно-грамматическое освещение терминологии сельского хозяйства и животноводства Способы образования сельскохозяйственной и животноводческой лексики суффиксация, словосложение и описательный способ (словосочетание) Структурные типы простых, производных и сложных основ.

- Сельскохозяйственная и животноводческая лексика состоит из исконного и заимствованного пластов. Исконная лексика - это составная часть словарного фонда бежтинского языка (общедагестанский, общеаваро-андо-цезский, общецезский и собственно бежтинский пласты) Заимствованные основы представлены лексическими элементами из аварского, грузинского, персидского, русского и тюркских языков

Фиксация и исследование отраслевой лексики бежтинского языка — это сохранение лексического богатства языка для истории народов и истории языка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснованы выбор темы и актуальность исследования, сформулированы основные цели и задачи, методы и принципы, определены степень изученности проблемы и научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методологическая основа и научная база, обоснована важность всестороннего монографического изучения сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинско-го языка, указаны материалы и источники, на которые базируется диссертационная работа, выделены основные положения диссертации, выносимые на защиту.

Глава I. Предметно-тематическая классификация сельскохозяйственной и животноводческой лексики в бсжтинском языке

Сельское хозяйство и животноводство играли и играют ключевую роль в жизни народов Дагестана. В горах Юго-Западного Дагестана основным видом хозяйственной деятельности оставалось животноводство О древности занятия сельским хозяйством и животноводством свидетельствуют не только исторические, археологические, но и лингвистические данные.

Как известно, регион расселения основной части бежтинцев находится в высокогорной части Дагестана (1650 - 2000 метров над уровнем моря), в котором представлена растительность альпийского и субальпийского покрова Естественно, климатические и другие природные условия не позволяли активно заниматься выращиванием сельскохозяйственных растений. Независимо от природно-климатических условий раньше бежтинцы сажали пшеницу, ячмень, бобы, горох, кукурузу, овес, просо, рожь Основным культурным растением, которое выращивают бежтинцы, до сих пор остается ячмень Бежтинцы активно не занимались садоводством и огородничеством Овощные культуры (картофель, морковь, капуста) и, соответственно, их названия в быт бежтинцев проникли сравнительно недавно.

Животноводство на территории горного Дагестана возникло еще в древности В горах наиболее развито было овцеводство, которое занимало ведущее место в жизни горцев и в последующие периоды. Рельеф, растительный мир (альпийские и субальпийские травы) территории, населяемой бежтинцами, позволяли успешно заниматься разведением овец. Крупный рогатый скот в горах Дагестана стали разводить сравнительно позже Коровы и быки в горах были относительно небольших размеров, они были хорошо приспособлены к горным условиям, отличались выносливостью и неприхотливостью к пище. Широкое применение в хозяйстве горцев находили лошади, ослы и мулы

Естественно, длительное занятие бежтинцев сельским хозяйством

и животноводством способствовало появлению в языке множества сельскохозяйственных и животноводческих терминов Богатая и разнообразная терминология бежтинского языка отражает весь опыт беж-тинцев и их глубокие и разносторонние знания по сельскому хозяйству и животноводству.

Среди тематических разрядов отраслевой лексики в бежтин-ском языке представлена довольно большая группа терминов сельского хозяйства и животноводства и связанных с ними коррелятов Они, как и в других языках Дагестана, являются наиболее древним и устойчивым пластом исконной лексики бежтинского языка, и в словарном составе играют значительную роль, входя в так называемый основной словарный фонд

Общее количество слов, связанных с сельским хозяйством и животноводством бежтинского языка, достигает более девятисот лексических единиц При качественном и количественном анализе сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка можно выделить следующие лексико-тематические группы и подгруппы 1 Термины сельского хозяйства

1 1 Названия культурных (сельскохозяйственных) растений-аъйчаъ-хъибо «безостая пшеница», биринжи «рис», гьиз «яровая рожь», гъоло «бобы, горох», дик1а-хъибо «яровая пшеница», къоъкьоъл1аълаъш «ячмень, очищенный на крупном сите», лъелъ «лен», муькъоъ «ячмень», муъкьоъ-бох «урожай», ох «рожь», симинди «кукуруза», суз «овес», т1уго «просо, пшено», хъибо «пшеница», г;1одоло гъоло «бобы», ч1е «овес», ч1окъин «разновидность ржи» и т д ,

1.2. Названия фруктов и плодов. ат!ами «персик», ахбазан «абрикос со сладкой косточкой», курак «абрикос с горькой косточкой», бали «черешня», бегье «айва», геии «груша», гьел1е «грецкий орех», гьел1айгъо «фундук», гъо"вас о"къо «гранат», жага-бали «вишня», ки-лаври «слива», къйп1 «мушмула», к1одо «виноград», легъи «инжир», лье «ягода», тТикъи «алыча», чЫпер «каштан», шулди «кизил», э"ш «яблоко» и т д,

1 3 Названия овощей болок1и «редис», ист1иол1 «красный молотый перец», кьарпуз «арбуз», к1абах «тыква», к1ату «картофель», к1ит1ри «огурец», к1омойт1о «капуста», ламадур «морковь», наъжи «чеснок», неси «дыня», п1шп1ил «черный молотый перец», хагъу «лук», ц1иц1ак1а «красный стручковый перец», ч1архали «бурак», ч1ак1урт1ан «свекла», ч1от1и «фасоль» и т.д ,

1 4 Названия плодовых деревьев и кустарников атТамийас хоьхоь «персиковое дерево», балилас хоьхоь «черешневое дерево», ге-нилас хоьхоь «грушевое дерево», гъел1айгъовас хоьхоь «лещина», гьел1ас хоьхоь «дерево грецкого ореха», ч1ипербас хоьхоь «каштановое дерево», э'сасхоьхоь «яблоня» ит д ,

1 5 Названия частей сельскохозяйственных растений и связанные с ними понятия: акьало «стручок», аъле «ветка», беш «кора, кожура», гьак1 «семена», и'зо «семена», кьо"ва «колос, початок кукурузы», кьапа «лист», к1ац1ахи «скорлупа», к1аък1аь «косточка», к1ирт1и «почка», л1аь «ость», мугь «зернышко» и т.д;

1.6 Термины, связанные со сбором и уборкой урожая: гова «скирда», гъеме «копна», йицало «свясло», кет1а «сноп», кет1айи"цо «свясло», кокло «шапка» для защиты снопа от дождя», к1она «вязанка», лъаьчоь «охапка сена или травы», мугь «ноша», муъкъоъйи'цо «свясло», урго «большой мешок» и т.д;

1 7 Названия пахотных, сенокосных участков, местностей и связанные с ними лексические корреляты: белт1и «кусок земли», бойт1а-ни «грядка», бол1оцас маъчг «пашня», маьче «земля, участок земли», мец1 (хат.) «луг», нисани «межа», оъгъаъ «незасеянное поле» и т д.;

1 8 Названия сельскохозяйственных орудий труда аькоъ «лопата», аъчуьн «точильный камень», боза «кирка, мотыга», боъос «соха», голами «веревка, оглобля», готани «плуг», гьабой «мельница», йи"цо «дышло», йоъхич1 «серп», йукьо «ярмо», каъшит1т1о «сенорезка», кед «сапетка», мой «молотильная доска», сабали «веревка», сино «вилы», ток1и «проволока», тохъи «мотыга», харачип «коса» и т д.,

2. Термины животноводства

2.1 Названия видовых и групповых понятий домашних животных и птиц: баък1и «гурты овец», гьаз «стая птиц, собак», ирхи «стая куриц, гусей», ирхъи «табун», рехъен «отара овец», рекед «стадо коров и быков», саконели «скот», т1аьл1ецас боц1и «дойный мелкий рогатый скот» и т д ;

2.2. Названия домашних животных- акламо «верблюд», с('ъу" «осел», бикъ «овца», бише «теленок», вайа «корова», во «собака», гаьмуыи «буйвол», л1ше «ягненок», о"с «бык», соййа «жеребец, конь», тТига «козел», хой «баран», хойцЪн «мул, лошак», цан «коза», чик1е «козленок», шуьгоъ «кобыла» и т.д ;

2.3. Названия домашних птиц: батп1и «гусь», бат1илас ч1уч!ули «гусенок», варийа «курица, курочка», гуьдаь «курица», иху «утка», иху-лис ч1уч1ули «утенок», л1апан «детеныш, птенец», мамали «петух», ор-дек «индюк», т1ет1али «цыпленок (3-4 месяца)», хъаз «гусь», ч1уч1ули «цыпленок», эндаври «индюк», эндаврийас ч1уч1ули «индюшонок» и т.д,

2.4 Названия различных выделений, помета и болезней животных баъъаълоъ «овечий помет», йа"ко «навоз», йехак1и «мастит», къи-ца «слюна», къопЪ «куча экскрементов», кТури «жидкий стул», ламан «опухоль», т1уй «помет крупного рогатого скота», х1о" «экскременты лошади», цима «моча» и т.д;

2.5 Названия различных кормов и кормовых добавок бох «тра-

ва», бох-нахо «сено», гъихо «выгон», гьшо-бох «трава», жебо «сережки ивы, используемые как корм для скота», къуьд «порция сена», к1орк1от1и «корм крупного помола», лъаъл1ейо «отруби», нахо «солома», поьдаъ «отруби» и т.д,

2 6 Названия частей тела домашних животных и птиц и связанные с ними лексические корреляты ах «кишечник», а"х-бал1а «внутренности животного», бацТо «селезенка», бел/ «сычуг», гьаъше «шкура мелкого рогатого скота», гъабо «крыло», гъаъй «глаз», йак1о «сердце», къаьм «голова», к1оцо «череп», матТа «лоб», магьмуза «шпоры», моъкъоъ «клюв», о"х «живот», пй «жила, артерия, вена», пуд о «пух», сила «зуб», хаъбаъ «нога», хила «сухожилие» и т д,

2 7 Термины животноводства, связанные с названиями сбруй и других принадлежностей- гъащо «стремя», йогъо «уздечка», каьч1оъ «арчак», к1ехи «вьючное седло», кьаъйкъена «седло», мигъалъсо «подхвостник», сик1аъас «удила», ц1иц1о «прут», чурукъ «кнут», ч1ело «тесемка» и т.д,

3. Общие термины, связанные с сельским хозяйством и животноводством

3.1 Названия помещений и построек, связанных с сельским хозяйством и животноводством беж «загон», бина «стоянка», гъотан «кутан», гьи «дверь для загона, къай «шатер», къибе «сеновал», л1угъа «полуоткрытый хлев», марко «летняя ферма», парахи «зимняя кошара», перма «ферма», сийо «хлев», э"зо «двор», энжел «загон для овец» и т.д;

3.2 Названия продуктов питания и напитков: аьйраън «кефир», гьи" «молоко», йе"лъ «масло», кьодос «творожная масса», аыик1еиа «горская колбаса», аьнкъе «колбаса», кьавурма «жаркое», хо «мясо», xoida «хинкал», хоъй «густая смесь из толокна», ч1ади «кукурузная лепешка», ъаГгъо1 «толокно» и т д ;

3 3. Названия разных процессов и действий, связанных с сельским хозяйством и животноводством багъогьдабалъи «сенокошение», бол1олабдлъи «пахота», боц1и иизалъи «мойка овец», гатохъна «прополка», мижелавйлъи «сев», пурчна «очистка, обработка виноградника», тилшр «уход за скотом», хъудал бахъийолъи «засуха», э"салабшъи «закапывание семян мотыгой» и т д ;

3 4 Названия профессий и занятий, связанных с сельским хозяйством и животноводством агъогьдаги «косарь», боцЬтагъако «чабан», века «пастух, чабан», вайагъако «пастух», гъаъшлаъхъ «кожевник», гъабокьако «мельник», йи"желаги «сеяльщик», йуъгъдаъги «жница», мевли «сторож сельских полей», олЪлаги «пахарь», эл «сторож сельских полей» и т д ,

3 5 Varia: гьабосхъаъ «отверстие на жерновах», гьит1уцо «корзина для процеживания молока», йаькъ «ноша, тяжесть», къец1о «же-

лоб», къоът! «очески», к1ек1е «воздушная кукуруза», лъолъил «в аренду», муд «пригоршня», писад «запас питания для чабана», п1арк!и «шелкопряд», сик «бурдюк» и т.д.

II Имена прилагательные багъогьцас «сенокосный», бол1оцас «обрабатываемый», боъшоь «плодородный», белло «яловый», битЬшло «кастрированный», битЫеэш «нехолощенный», боыиоъ «тучный», ган-заб «нехолощенный», гаьммоъ «худой», кикийо «мелкий», къаькъаьлоъ «худой», мисокьй «песчаный (о почве), сосоло «крупный (о помоле)», цоцд // цоцойо «жирный» и т д

III Глаголы баьъддъл «блеять», бол1ал «пахать», буъваъл «мычать», гатохьна бовал «прополоть», гъа едал «лаять», гъаъал «молоть», гьоъ"гьоъИддъл «ржать», йикьал «поспеть, созревать», йогьдал «работать», йуьгьдаъл «жать», к1аъдал «визжать», къуьдуъддаъл «квохтать», мийавдал «мяукать», мижелабдл «сеять», йагъогьал «косить траву», ъуъъуъдйьл «кукарекать» и т д

IV Звукоподражательные и звукосимволические слова баъъ-баъъ

- звукоподражание блеянию, бууъгъ-бууьгь - звукоподражание реву быка, къа-къа-къа — звукоподражание кудахтанью курицы, мс?гь-мс?гь

- звукоподражание мычанию коровы, х1о"-х1о" - звукоподражание ржанию лошади, ъуъ-ъууъ-ъуъ - звукоподражание кукареканию петуха, зокъ-зокъ - изображение скачкообразного движения, хъоц-хъоц - изображение бега рысью и т д

По своему удельному весу довольно значительное место в предметно-тематических группах занимают названия плодовых деревьев и кустарников, названия частей сельскохозяйственных растений и связанных с ними понятий; термины, связанные со сбором и уборкой урожая, термины мелкого и крупного рогатого скота, названия вьючных животных Незначительна лексика, связанная с названиями культурных растений, названиями фруктов, плодов, названиями домашних птиц, кошек, собак, свиней, пчел и т.д

Сельскохозяйственная и животноводческая терминология беж-тинского языка слабо варьирует по диалектам и, соответственно, при анализе лексического материала в отдельных необходимых случаях приводятся фонетические, морфологические и чаще всего лексические варианты слов тлядальского и хашархотинского диалектов Такой анализ дает возможность выявить сходные и отличительные особенности, характеризующие тот или иной диалект в целом.

С названиями сельскохозяйственной и животноводческой терминологии в бежтинском языке связано довольно большое количество сравнений, проклятий, свободных, устойчивых и идиоматических выражений, пословиц и поговорок

Глава II. Структурно-грамматический анализ сельскохозяйственной и животноводческой лексики в бежтинском языке

2 1 Структура и слоговая система сельскохозяйственной и животноводческой лексики Сельскохозяйственная и животноводческая лексика бежтинского языка полностью подчиняется фонетико-морфологическим и синтаксическим законам языка Основная масса слов - это непроизводные (простые) основы К ним примыкают производные слова, сложные и составные основы, словосочетания, а также отдельные устойчивые выражения, фразеологические и идиоматические обороты, некоторые фразовые примеры (пословицы, поговорки и крылатые выражения) с сельскохозяйственной и животноводческой терминологией

В структурном отношении большинство названий сельского хозяйства и животноводства представляет собой непроизводные основы, к которым относятся как исконные (синхронно нечленимые на морфемы), так и заимствованные - не имеющие словообразовательных аффиксов в бежтинском языке По своей фонетической структуре исконные термины состоят из одного, двух, трех, четырех и пяти слогов Ср.:

а) Типы слогов с ауслаутным гласным. СГ, СГС, СГСС, ГСГ, ГССГ, ГСГС, ГССГС, ГСГСГ, ГСГССГ, ГСГССГС, ГССГСГС,

гссгсг, гсгсгсг, гсгсгсгс, гсгссгсг, гссгсгсг, гсгсгсгсг

б) Типы слогов с ауслаутным согласным: ГС, СГСГ, СГСГС, СГССГ, СГССГС, СГСГСГ, СГССГСГ, СГСГССГ, СГСГСГС, СГСГССГС, СГСГСГСГ, СГСГССГСГ, СГСГССГСГС, СГСГСГСГС, СГССГСГСГ, СГССГСГСГС, СГСГСГСГСГ, СГСГССГСГСГ, сгссгссгсгсг, сгсгссгсгсгс

Наиболее частотными являются двухсложные слова типа СГСГ, СГССГ следующие по частотности - трехсложные с типом СГСГСГ и ГСГСГС и четырехсложные - СГСГСГСГ, СГСГСГСГС. Менее распространены односложные типа СГС, СГ ГС. Среди слогов наиболее частотными типами являются СГС, СГ, ГС Отметим, однако, что существует мнение, согласно которому в дагестанских языках, в том числе и в бежтинском, нет открытого влево слога, т е. в структурах типа Г, ГС, ГСС перед гласным наличествует так называемый латентный ларингал.

В бежтинском языке наличествуют разнообразные консонантные комплексы, которые встречаются в инлауте слова Обычно они выступают на стыке морфем (когда предыдущая морфема оканчивается на согласный, а последующая начинается с согласного), но встречаются и в пределах одной морфемы. В обоих случаях их структура одинакова

первым компонентом является сонорный, а вторым — шумный. Комплекс обычно состоит из двух компонентов, редко из трех Самым распространенным типом можно считать комплексы н или р плюс шумный согласный Они представлены в корне слова (около 50 типов) и на стыке морфем (более 30 типов).

В начале слова стечение согласных для бежтинского языка не характерно. Поэтому в заимствованных словах типа русск «старший» и другие наблюдается наращение гласного, ср. истарчин-века букв «старший чабан»

2 2 Способы образования сельскохозяйственной и животноводческой лексики В сфере терминологии сельского хозяйства и животноводства в бежтинском языке действуют следующие основные способы словообразования суффиксация, словосложение и описательный, наиболее продуктивными являются последние два способа

Образование существительных Суффиксальное словообразование имен существительных Имя существительное в словообразовательном плане является самой богатой частью речи бежтинского языка В субстантивах суффиксация играет существенную роль, так как в языке наличествуют сравнительно разнообразные производные слова с суффиксами В образовании сельскохозяйственной и животноводческой лексики участвуют следующие суффиксы, -бос (къол1-бос «двухлетний жеребенок», лъал1-бос «трехлетний жеребенок»), -ги (агъогъда-ги «косарь», ичелдаги «свежевальщик, т1аьйаъги «доярка», гъаъолаги «мельник»), -го (баъкьдаьгоъ «светлячок»), -ко (вайагъако «пастух», бог{1шагъако «чабан», хаьбаьлаьлъкоь «путы»), -лъи (багъогъдабалъи «сенокошение», болЪлабалъи «пахота», буьч1даьбаьлъи «стрижка овец»); -мади (л1ахмади «грабли», кьерецЫади «игрушечный насос»), -о (йи"цало «свясло», йоь"т1оь «полка в стене», лъик1о «перегородка), -ро (хъогъро «книжка - отдел желудка жвачных животных», хъоъъроь «свинья»); -со (мигъалъсо «подхвостник»), -т1е (абот1е «медоносная пчела»), -хъ (го"йихъ «навес для сена», бул1лахъ «свинарник», гъаьшлаьхъ «кожевник»)

Слбжные имена существительные Словосложений играет весьма важную роль в словообразовательной системе бежтинского языка В зависимости от структурных компонентов сложные слова в бежтинском языке делятся на две группы а) слова, состоящие из разных основ, б) повторы Композиты, состоящие из разных основ, по характеру грамматической связи между компонентами группируют на слова сочинительного и подчинительного типов, а также сложно-синтаксического типа

В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка преобладают сложные слова сочинительного и определительного типа, а композиты сложно-синтаксического типа пред-

ставлены в незначительном количестве. Сложные слова сочинительного типа группируются на следующие семантические поля- 1) сложные слова, в которых компоненты относятся к разным семантическим группам (гъаьд-бел1 «прокисшее молоко», къорон-гова «небольшая скирда»); 2) сложные слова, компоненты которых относятся к одной и той же семантической группе (аъкоъ-боза «орудия труда, а"х-бал1а «внутренности животного», гъаъше-хъаълЪъ «кожа-сырье»), 3) сложные слова, компоненты которых состоят из синонимических рядов (би-на-къай «стоянка, ферма», боц1и-гьаъймаън // гъаъймаъп-боц1и «скот»), 4) сложные слова, компоненты которых могут иметь между собой ан-тонимичные отношения (къаъм-хаъбаъ «сбои животного», гьоьржоь-хой «овцы»), 5) сложные слова, первый компонент которых выступает в качестве приложения к определяемому слову (аьйчаъ-хъибо «безостая пшеница», барти-соййа «жеребец», бесо-хой «четырехлетний баран»), 6) сложные слова, второй компонентом которых выступает лексема бох «трава, растение» (гегерзо-бох «овсяница желобочная», сина-бох «чемерица Лобеля»)

Сложные имена существительные определительного типа генетически восходят к словосочетанию, поэтому здесь первый компонент является определением, которое выражено качественным прилагательным или субстантивом в генитиве I Ср * йукъо лъе «клубника» (букв, «большая земляника»), мажало э"ш «сорт яблок» (букв, «кислое яблоко»), цТодоло гъоло «бобы» (букв «черный горох»), цТодололъе «земляпика» (букв «черная земляника») и т д.

В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтин-ского языка представлены слова, перешедшие в другие грамматические разряды Чаще всего в разряд имен существительных переходят имена прилагательные и глагольные формы, ср • къаъйкъаъл «сесть на лошадь» > кьаьйкъена «верхом» > кьаъйкьена «седло», лъаъл1аъл «подметать» > лъаъл1ейо «подмел» > лъаъл1ейо «отруби». Переход самых субстантивов разных падежных форм в имена существительные болЪъос «борозда» (бол!о «пахота» + -ъос «из пахотьг»), кьодос «густая творожная масса» (къодо «вверх» + -с «с верхней части»)

Образование прилагательных В бежтинском языке суффиксов адъективов сравнительно немного В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка представлены суффиксы -ийо (хицЫндийо «увлажненный», лъахдийо «серый», ничдийо «зеленый»), -къа (цоцокъа «очень жирный, щ/'йакъа «пересоленный», мизокъа «глинистая», мисокьа «почва, преобладающая песок»); -со (йоьч1ч1о «пустой» > йоъчЫоъсо «именно пустой», гъаъййоъ «гнилой» > гъаьгшоъсоъ «именно гнилой») В данных лексико-тематических группах сложных имен прилагательных значительно меньше, ср мигък1ат1т1о «куцехвостый», шелодагаччоъ «комолый», бол1о~

хул1оцас «обрабатывающий», о"х гаъгъийо «стельный»

Образование глаголов В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка представлены суффиксы образования глаголов -к1 (бегъак1-ал «содержать животных», белек1-ал «делать яловым», сизк1-ал «мять, обрабатывать» табак1-ал «доводить до усталости»), -лъ (къаъкъаьлоьлъаъл «худеть», лъахдолъал «сереть», сосо-лолъал «становиться крупного помола», хщЫндолъал «увлажняться), -л1 (баъъ-л1-аъл «блеять», беэ-л1-аъл «блеять», бууъ-л1-аъл «мычать, реветь», гьа"в-л1-ал «гавкать, лаять», гьоьгъоъ-л1-ал «ржать») и т д

В бежтинском языке сложные глаголы от терминов сельского хозяйства и животноводства образуются путем присоединения к существительным, наречиям разных вспомогательных глаголов мила гулал (йаъкъелал) «лягаться», сила гулал «кусаться», шело йаькьелал «бодаться», гатохъна бовал «прополоть» Некоторые сложные глаголы имеют каузативное и начинательное значение, ср огьдал «работать» > огъда-голал «заставить работать» уч1даъл «несколько раз резать» > уьч1даъго-лал «заставить несколько раз резать».

Фонологическая структура звукоподражательных и звукосимво-лических слов бежтинского языка, связанных с домашними животными и птицами, отличается от структуры других категорий слов По своей структуре они состоят из односложных и двусложных комплексов, иногда встречаются и трехсложные комплексы В них представлены закрытые и открытые слоги.

Составные (описательные) названия Различаются следующие виды а) сочетание сущ в форме ген I с сущ в форме им п (бол1ос о"с «пашущий бык», боъослис мигъ «стойка сохи»), б) сочетание прил с сущ в форме им п (абоддас бише «теленок-самец», ийоддас бише «теленок-самка»), в) сочетание прич наст. вр. с сущ. в им п бол1оцас маъче «обрабатываемое поле, йи"жецас муъкъоъ «семена зерновых»), г) сочетание прич прош. вр с сущ в им п (бит1шло о"с «кастрированный бык», бит1илло хой «выхолощенный баран»); д) сочетания сущ в им п. ед ч. с прич наст вр + имя сущ в им. п. ед ч (трехкомпо-нентные словосочетания) бил1о ц1умийогьцас во «сторожевая собака» (букв «дом берегущий собака»), е) сочетания сущ в ген II ед ч + имя сущ в ген I ед ч + имя сущ в им п. (трехкомпонентные словосочетания) гьовала о"кьас хоъхоь «гранатовое дерево» (букв «грузинского шиповника дерево»), е) сочетание сущ в эссиве на -ъ с прич. + имя сущ в им п ед ч (мат1аъ гъаълдийо шуьгоъшоьваъ «лошадь с белым пятном на лбу»), ж) сочетания прил в косвенном падеже + имя сущ в ген I + имя сущ в им п (гьаьлдийа балилас хоъхоь букв «белой черешни дерево»), з) сочетание наречия места с прич наст вр + имя сущ в им п. ед ч кьодо богиццас во «злая собака» (букв «наверх прыгающая собака»)

Глава Ш. Исконный и заимствованный пласты в сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка

Исконная лексика Исконно бежтинская лексика - это слова древнего происхождения, составившие основу словарного фонда бежтинского языка Здесь выделяются хронологически различные пласты общедагестанский, общеаваро-андо-цезский, общецезский, бежтинско-гунзибский и собственно бежтинский (Халилов, 19896 11-12)

Наиболее древним является слой общедагестанской (общевосточ-нокавказской) лексики, выявляемый путем сопоставления словарного фонда дагестанских языков Общедагестанскими в сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка являются ац «гумно», боза «кирка», гьабой «мельница», гъоло «горох», рако «навоз», рохрич1 «серп», рукьо «ярмо», миц «крапива», мугъ «зерно», нахо «солома, суз «овес», э"ш «яблоко»; бише «теленок», вайа «корова», во «собака», гедо «кошка», х1аре «глаз», кача «сука», л1ше «ягненок», лъу" «шерсть», пене «грудь», нуцо «мед», о"с «бык», сила «зуб», хо «мясо», хой «баран», ца" «молозиво», цан «коза», шуъгоъ «лошадь» и т. д

Общеаваро-андо-цезский лексический фонд, в отличие от других, является малочисленным и почти неизученным. Правомерность его выделения диктуется исторически существовавшим периодом групповой общности, объединявшей некогда аварский язык с андийскими и цезски-ми (дидойскими) языками (М.Е Алексеев, Б М Атаев, М.Ш Халилов и др) В сельскохозяйственной и животноводческой лексике общеваро-андо-цезскими являются: бал1а «кишка», бекела «змея», букьо «рукоятка», бул1о «свинья», инлъо «ножны», йал «молотьба», михъайо // михъа (бежт.), михъаро (тляд, хаш.) «спина», сик1о «рот», т1ига «козел» и т. д

Относительно большим по числу и семантико-словообразовательному разнообразию, чем общеаваро-андо-цезский лексический фонд, является пласт бежтинской лексики, называемый общецезским Лексемы этого фонда весьма многочисленны, хотя до настоящего времени были выявлены только фрагментарно (Е А Бока-рев, Т Е Гудава, М.Ш. Халилов и др ) К общецезской лексике относится значительное количество слов бежтинского языка Из сельскохозяйственной и животноводческой лексики словами общецезского происхождения являются соййа «конь», илба «голубь», биса «рыба», вам «лес», т1уго «просо», к1одо «виноград», маъче «участок земли» мой // мор «молотильная доска», аисшо «густой», ицило «старый», хъохъойо «сухой», т1аъл1аьл «доить», огьдал «работать» и т д

Собственно бежтинский фонд лексики (или лексика говоров бежтинского языка) сложился в период обособленного существования бежтинского языка В отличие от общедагестанского, общеаваро-андо-цезских и общецезского пластов, он оказывается многочисленным и

разнообразным и дифференцируется на разные лексико-тематические подгруппы, которые охватывают названия растений (хаьч1ибох «клевер», гьоло-кьиме «гречиха», иц1ова «сорная трава»), названия фруктов, плодов и овощей (гьел1е «грецкий орех», гъел1айгъо «фундук», гъормо «мелкий сорт картофеля» гъук1о 1) бутень 2) морковь), названия частей сельскохозяйственных растений (гъат1о «верхняя часть стебля», гьаьдаь «стебель пшеницы или ячменя», йт/цало «кора дерева», хъаьмаь «высохший стебель»), термины, связанные со сбором и уборкой урожая (гъаъал «молоть», Пол ал «молотить», йуьгьаьл «жать», йи"~ зал «сеять, сажать», багъогъдабалъи «сенокошение», лъаьчоъ «охапка сена»); названия пахотных, сенокосных участков и местностей (бол1о-цас маьче «пашня», мисокъа маъче «песчаная земля», оьгъаь «незасеянное поле, пар»), названия сельскохозяйственных орудий труда (аьчуьн «точильный камень», бал1окьна «сапетка», каъшит1т1о «сено-резка», ц1овасба «кузница»); названия видовых и групповых понятий домашних животных и птиц (михо «стая собак», йеко «скот мясистой породы», т1аъл1ецас боц1и «дойный скот»), названия домашних животных (а'ъу" «осел», къол1бос «двухлетний жеребенок», хойдас л1иле «барашек»), названия домашних птиц (гуьдаь-гедо «домашние птицы», гуьдаь «курица»), названия различных выделений, помета и болезней животных (баьъаьлоъ «овечий помет», лъаъй «перегной из навоза», цо"й «жидкий навоз»), названия различных кормов и кормовых добавок (бох «трава, сено», гьихо-бох «выгон, трава» хъарц1и «грубый корм», цици «сережки ивы (как корм)»), названия частей тела домашних животных и птиц (а"х-бал1а «внутренности животного», гъаъдг «грудинка», роц1о «спинной мозг», хъогъро «книжка», цимас кот! «мочевой пузырь»), термины, связанные с названиями сбруй и других принадлежностей (кьаьйкъена «седло», йогъо «уздечка», мигъалъсо «подхвостник», о"сойимцо «намордник для быков», оьлъ «кожаная веревка», сик1аъас «удила»); названия помещений и построек, связанных с сельским хозяйством и животноводством (гуьдлаьхъ «курятник», лъик1о «перегородка, заграждение», л1угъа «хлев для овец», сийо-къибе «хлев-сарай», синак! «телятница»); названия продуктов питания и напитков, й полученных от сельского хозяйства и животноводства (а"ц1и «напиток из толокна», гудо-йа"къо «молочный суп с лапшой», гъаъд-бел1 «свернувшееся молоко», кьодос «творожная масса», оъдоъш1оъ «вареники, чуду»), названия разных процессов и действий, связанных с сельским хозяйством и животноводством (бол1олабалъи «пахота», буьгь-даъбаълъи «уборка зерновых», буьч1даьбаьлъи «стрижка овец», э'са-лабалъи «закапывание семян мотыгой»), названия профессий и занятий, связанных с сельским хозяйством и животноводством (боц1шагъако «чабан», вайагъако «пастух», гъабокьако // гъаъолаги «мельник», йуьгъдаьги «жнец», у"холаги «убойщик»), имена прилага-

тельные (бигп1илло «кастрированный», боыиоь «плодородный», каццо «чистый», къаъкъаълоь «худой», хицЬшдийо «увлажненный»), глаголы (баъъдаъл «блеять», буьваъл «мычать», бол1о-хул1ал «обрабатывать», маъйаьл «мычать», т1аьл1аъл «доить», хаъл1аъл «бодаться»); звукоподражательные и звукосимволические слова (баъъ-баъъ — звукоподражание блеянию, бууьгь-бууьгь — звукоподражание реву быка, къа-къа-кьа - звукоподражание кудахтанью курицы, зокъ-зокъ - изображение скачкообразного движения, хъоц-хъоц - изображение бега рысью) и т д

Наиболее древние исконные названия сельскохозяйственной и животноводческой лексики состоят из чистого корня и на другие морфемы не делятся бох «трава», вайа «корова», во «собака», гедо «кошка», гьи" «молоко», мугь «зерно», ниъи «сыворотка», о"с «бык», сийо «хлев», хой «баран», хоъхоь «дерево», цан «козел», шуьгоъ «лошадь» и т. д В большинстве своем термины сельского хозяйства и животноводства, относимые к исконному словарному фонду, оказываются этимологически неясными

Заимствованная лексика. В словарном составе бежтинского языка выделяется довольно значительный пласт иноязычной лексики, свидетельствующий об интенсивных контактах в прошлом бежтинцев с родственными и неродственными народами (Е А Бокарев, Г.И Мадиева, М.111 Халилов).

Для большинства дагестанских языков основными источниками лексических заимствований являются арабский, иранские, тюркские и русский языки А для цезских языков, в особенности бежтинского, основными источниками заимствований являлись аварский, грузинский и арабский языки Из этих языков в лексике бежтинского языка представлено довольно большое количество слов

В исследованиях дагестановедов, особенно в монографии М Ш Халилова (1989), рассматриваются лексические заимствования из аварского, арабского, армянского, грузинского, персидского, русского и тюркских языков Многие иноязычные лексемы подверглись фонетической адаптации и семантическим сдвигам, а также были всецело вовлечены в соответствующие словоизменительные парадигмы, т е. подчинены законам фонетики и грамматики бежтинского языка В данном разделе нами выявлен и проанализирован дополнительный новый лексический материал, связанный с сельскохозяйственной и животноводческой отраслями и усвоенный бежтинским языком, из контактировавших языков

В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка также наличествуют заимствования из русского, тюркских, персидского, армянского языков, но в количественном отношении их значительно меньше Общее количество иноязычных слов в рассматриваемых группах в составляет более 200 единиц, из них- грузинизмов - более 120,

аваризмов - более 40, ориентализмов - более 30, русизмов- более 20

Аварские лексические заимствования В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка выделяются следующие тематические подгруппы аваризмов названия некоторых растений, названия фруктов и плодов, названия овощей, термины, связанные со сбором и уборкой урожая, названия сельскохозяйственных орудий труда, названия видовых и групповых понятий домашних животных и птиц; названия домашних животных, названия домашних птиц; разные слова. Ср. лъелъ «лен», ахбазан «абрикос», аътЫракъ «плоскость, равнина», боц1и овцы», варани «верблюд», века «чабан, пастух», лъа-раьълъи «равнина, плоскость», оърк1ен «двухгодовалый баран», пихъ-мич1 «фрукты и овощи», рехъен «стадо», хъал «кора, кожура», ч1аъгъ «крупностеблистая трава» и т д

Грузинские лексические заимствования Языки цезской подгруппы, особенно восточноцезские (бежтинский и гунзибский), в отличие от других дагестанских языков, испытывали сильное влияние грузинского языка В лексике этих языков довольно многочисленны слова, связанные с различными элементами материальной культуры грузинского народа. На взаимодействие языков указывают также данные топонимики, ономастики, предания, легенды и т д Более подробно дагестанские, и в особенности бежтинские грузинизмы, рассмотрены в монографическом исследовании М Ш Халилова (2004).

В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка грузинскими лексическими заимствованиями являются названия культурных растений (симинди «кукуруза», к1орк1от1и «пшеничная крупа», сорболи «корм крупного помола»), названия фруктов и плодов (килаври «слива», легъи «инжир», т1икъи «алыча»), названия овощей (к1ит1ри «огурец», неси «дыня», хагъу «лук», ч1архали «бурак», ч!от1и «фасоль»), названия частей растений (к1ирт1и «почка», к1ац1ахи «скорлупа», почочи «початок», тесли «семена», т1аро «кукурузный стебель», хик1и «кочерыжка»), термины, связанные со сбором и уборкой урожая (к1она «вязанка», белт1и «кусок земли», бойт1ани «грядка», нисани «меж&»), названия орудий труда (готани «плуг», к1обала «палка», парцха «борона», ток!и «проволока», тохъи «мотыга»), названия домашних животных (акламо «верблюд, гоч1и «поросенок», заки «буйволенок», шами «годовалая коза»), названия домашних птиц (бат1и «гусь», иху «утка», мамали «петух», т1ет1али «цыпленок», ч1уч1ули «цыпленок», эндаври «индюк»).

Восточные лексические заимствования В отличие от некоторых других дагестанских языков, тюркизмов и иранизмов в бежтинском языке сравнительно мало. В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка зафиксированы в основном тюркизмы (24 слов) и иранизмы (7 слов), а из арабского языка усвоены широко распростра-

ненные в нахско-дагестанских языках слова гъаьймаън 1) животное, скот, крупный рогатый скот 2) перен невежественный, необразованный человек и къурбаи 1) жертвенное животное 2) жертвоприношение

Тюркские лексические заимствования Находясь в непосредственном соседстве с азербайджанским языком, бежтинский язык за многовековую историю вобрал в себя значительное количество лексического материала из этого языка Вместе с тем некоторые лексические тюркизмы проникли через посредство аварского и грузинского языков Тюркскими являются аъйраън «простокваша», бина «летнее пастбище», бугъа «бугай», гъотан «кутан», дабагъ «сыромятная шкура», ирхъи «табун», йабо «кляча», йургъа «иноходь», каьчаь «сука», киз «войлок», кьавурма «жаркое» къаравул «сторож», къарпуз «арбуз», к1абах «тыква», маъгаыи «творог» хьанда «бесхвостая собака».

Иранские лексические заимствования Как и в других аваро-андо-цезских языках, лексических заимствований иранского происхождения в бежтинском языке сравнительно меньше А слов, связанных с сельскохозяйственной и животноводческой лексикой, насчитывается около десяти единиц В основном лексические элементы иранского происхождения проникали из персидского языка посредством аварского и грузинского языков Ср гамуш «буйвол», гужгат «башлык», дару «лекарство», дарман «средство лечения», тимар «уход за скотом», удаман «старший чабан»

Русские лексические заимствования Русские лексические элементы в бежтинском являются более поздними На начальном этапе многие русизмы проникли в бежтинский язык через посредство аварского языка В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка их число незначительно Ср : названия, связанные с сельским хозяйством (апелсин «апельсин», капуста «капуста», мандарин «мандарин», п1амидор «помидор», хурма «хурма», чимичка «подсолнух»), наименования, связанные с животноводством (амбар «амбар», кашкан «охотничья собака», перма «ферма, летнее пастбище», метис «метис», силос «силос», чардах «навес»); названия профессий и занятий, связанных с сельским хозяйством и животноводством агра-ном II аграной «агроном», охран «сторож», биргадир «бригадир», деэр-ка «доярка», зинавод «звеньевой», истарчин-века «старший чабан», паравни «председатель колхоза», пирсидатил «председатель колхоза», шитавуд «счетовод» и т д

Вместе с тем в бежтинском языке довольно активно употребляются клички собак, заимствованные из русского языка (источники их происхождения разные): Аргъут «Аргут», Алмас, Мухтар, Казбек, Тарзан и др В заключении подводятся итоги и обобщаются основные результаты проведенного исследования

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора

1. Термины сельскохозяйственной лексики в бежтинском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания - Махачкала, 2006. №4 С. 7-14.

2 Названия домашних животных и птиц в бежтинском языке // Сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана - Махачкала, 2006 С 41-48.

3 Структура и слоговая система сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка // Вопросы дагестанских языков и литературы - Махачкала, 2006 С. 10-17.

4. Композиты-имена существительные в сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка // Вопросы дагестанских языков и литературы. - Махачкала, 2006 С 4-10.

5 Исконный пласт сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка // Вопросы филологии (Входит в «Перечень ) рецензируемых журналов ВАК РФ) - Москва, 2006 №6 С 109-113

Подписано в печать 16 04 2007 г Формат 60x84

Печать офсетная Уел п л 1,3 Уч -изд 1,32_Тираж 100 экз

Издательско-полиграфический центр ДГУ г Махачкала, ул М Ярагского, 591

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абдулмеджидова, Раисат Алиевна

ВВЕДЕНИЕ.

0.1. Общая характеристика работы.

0.2. Из истории изучения лексики бежтинского языка.

Глава I. Предметно-тематическая классификация сельскохозяйственной и животноводческой лексики в бежтинском языке.

1.1.Термины сельского хозяйства.

1.1.1. Названия культурных (сельскохозяйственных) растений.

1.1.2. Названия фруктов и плодов.

1.1.3. Названия овощей.

1.1.4. Названия плодовых деревьев и кустарников.

1.1.5. Названия частей сельскохозяйственных растений и связанные с ними понятия.

1.1.6. Термины, связанные со сбором и уборкой урожая.

1.1.7. Названия пахотных, сенокосных участков и местностей и связанные с ними лексические корреляты.

1.1.8. Названия сельскохозяйственных орудий труда.

1.2. Термины животноводства.

1.2.1. Названия видовых и групповых понятий домашних животных и птиц.

1.2.2. Названия домашних животных.

1.2.3. Названия домашних птиц.

1.2.4. Названия различных выделений, помёта и болезней животных.

1.2.5. Названия частей тела домашних животных и птиц и связанные с ними лексические корреляты.

1.2.6. Названия различных кормов и кормовых добавок.

1.2.7. Животноводческие термины для обозначения названий сбруй и других принадлежностей.

1.3. Общие термины, связанные с сельским хозяйством и животноводством.

1.3.1. Названия помещений и построек, связанных с сельским хозяйством и животноводством.

1.3.2. Названия продуктов питания и напитков и связанные с ними лексические корреляты.

1.3.3. Названия разных процессов и действий, связанных с сельским хозяйством и животноводством.

1.3.4. Названия профессий и занятий, связанных с сельским хозяйством и животноводством.

1.3.5. Varia (разные слова).

II. Имена прилагательные.

III. Глаголы.

IV. Звукоподражательные и звукосимволические слова.

Глава II. Структурно-грамматический анализ сельскохозяйственной и животноводческой лексики в бежтинском языке.

2.1. Структура и слоговая система сельскохозяйственной и животноводческой лексики.

2.2. Способы образования сельскохозяйственной и животноводческой лексики.

2.2.1. Образование существительных.

2.2.1.1. Суффиксальное словообразование имен существительных.

2.2.1.2. Сложные имена существительные.

2.2.2. Образование прилагательных.

2.2.3. Образование глаголов.

2.2.3. Составные (описательные) названия в сельскохозяйственной и животноводческой лексике.

Глава III. Исконный и заимствованный пласты в сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка.

3.1. Исконная лексика.

3.2. Заимствованная лексика.

3.2.1. Аварские заимствования.

3.2.2. Грузинские заимствования.

3.2.3. Восточные лексические заимствования.

3.2.3.1. Тюркские лексические заимствования.

3.2.3.2. Иранские лексические заимствования.

3.2.4. Русские лексические заимствования.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Абдулмеджидова, Раисат Алиевна

Объектом исследования является сельскохозяйственная и животноводческая лексика бесписьменного бежтинского языка.

Актуальность исследования. В последние несколько десятилетий в дагестановедении большое внимание уделяется изучению лексики, в том числе и отраслевой, дагестанских литературных языков. В этом плане особо актуальна проблема изучения отраслевой лексики бесписьменных языков и их многочисленных диалектов и говоров, по которым практически отсутствуют письменные памятники. Вместе с тем в связи с интенсивным развитием науки, техники, культуры и миграционными процессами происходят значительные изменения в словарном фонде дагестанских бесписьменных языков. Многие слова и понятия, связанные с сельским хозяйством и животноводством, бесследно исчезают. Соответственно, особую значимость приобретает сбор, систематизация и исследование отраслевой лексики, в особенности сельскохозяйственной и животноводческой.

Известно, что лексика, преимущественно ее словарный фонд, подвержена разнообразным изменениям. Эта особенность привлекает к себе внимание исследователей, поскольку она может дать богатейший материал, способный проследить пути становления и развития данного конкретного языка, свидетельствовать о связях и контактах между носителями как родственных, так и неродственных языков. А это, в свою очередь, имеет немаловажное значение для разработки вопросов истории носителей того или иного языка. Изучение отраслевой лексики в целом воссоздаст картину мира носителей бежтинского языка, а также откроет основные параметры жизни, характеризующие их материальную и духовную культуру.

Выбор темы диссертации продиктован отсутствием подобных исследований на материале бесписьменного бежтинского языка.

Несмотря на общепризнанную в дагестановедении неотложность изучения отраслевой лексики в конкретных языках, в том числе в диалектах и говорах, до последнего времени такие монографические исследования отсутствовали. Богатый пласт сельскохозяйственной и животноводческой лексики, представленный в бежтинском языке, в целом оставался вне поля зрения исследователей. Поэтому сбор, фиксация и анализ сельскохозяйственной и животноводческой лексики имеют важное научное и практическое значение, особенно в теории и практике изучения бежтинского языка.

Цель и задачи исследования. Настоящая работа ставит себе целью дать подробную характеристику богатой и многообразной сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка на современном этапе его развития. Поскольку регион проживания бежтинцев является краем горного земледелия и животноводства, то выбор пал именно на исследование лексики сельского хозяйства и животноводства

Намеченная цель определяет решение следующих задач:

1. Сбор и фиксация всей сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка.

2. Систематизация и классификация сельскохозяйственной и животноводческой лексики по лексико-тематическим группам.

3. Проведение структурно-грамматического, лексико-семантического, в отдельных случаях и этимологического анализа лексем

4. Выявление структурно-грамматических и лексико-семантических особенностей сельскохозяйственной и животноводческой лексики.

5. Классификация сельскохозяйственной и животноводческой лексики по составу ее слоев и пластов с выявлением исконных (слов общедагестанского, общеаваро-андо-цезского, общецезского и собственно бежтинского фондов) и заимствованных (аварского, грузинского, персидского, русского и тюркского происхождения) лексем.

Научная новизна исследования. В диссертации впервые сделана попытка в полной мере собрать и систематизировать сельскохозяйственную и животноводческую лексику бежтинского языка. В исследовании классифицирован и проанализирован большой фактический материал сельскохозяйственной и животноводческой лексики по предметно-тематическим группам, проведен структурно-семантический анализ (способы деривации, закономерности функционирования и взаимоотношения словарных единиц), выявлены исконные и заимствованные пласты лексики. При исследовании данной лексики учитываются данные этнографии бежтинцев, которые, в свою очередь, широко опираются на лингвистические факты.

В работе впервые вводится в научный оборот значительный ранее неизвестный материал, отражающий результаты полевых исследований.

Степень разработанности темы. Специальные монографические и диссертационные исследования по отраслевой, в том числе и по сельскохозяйственной и животноводческой, лексике бежтинского языка до настоящего времени отсутствуют. В научных публикациях ряда исследователей бежтинского языка затронуты лишь отдельные вопросы сельскохозяйственной и животноводческой лексики или же соответствующий материал привлекался в сравнительно-сопоставительных исследованиях по дагестанским языкам. В дагестано-ведении специальные работы по отраслевой, в частности по сельскохозяйственной и животноводческой, лексике появились в 80-х годах XX столетия. До этого вопросы отраслевой лексики рассматривались в связи с изучением лексики отдельных дагестанских языков, а также в материалах различных научных сессий и конференций.

Монографически исследована отраслевая лексика аварского, даргинского, лакского, лезгинского, кумыкского, хиналугского и чамалинского языков. Защищена докторская диссертация по отраслевой лексике лезгинского языка (Га-ниева, 2005). В этих работах впервые наиболее полно собран и систематизирован богатейший и уникальный лексический материал по различным отраслям литературных и некоторых бесписьменных языков Дагестана.

Вопросы отраслевой лексики также освещаются в нескольких тематических сборниках по проблемам отраслевой лексики дагестанских языков (1984, 1985, 1986,1988,1989а, 19896).

Отдельные вопросы сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка нашли свое отражение в отдельных публикациях Х.С. Ва-килова, И.А. Исакова и М.Ш. Халилова.

Методологическая основа исследования определяется важностью изучения языка, особенно его словарного фонда, во взаимоотношениях и взаимосвязях лексики с другими видами хозяйственной и общественной деятельности, с учетом межъязыкового взаимодействия, а также актуальностью сохранения и развития лексического богатства языка.

Научной базой исследования явились труды по кавказским, в особенности по дагестанским языкам, посвященные проблемам лексикологии и лексикографии, в том числе и отраслевой лексики. При рассмотрении вопросов лексики, в частности сельскохозяйственной и животноводческой, исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах отечественных и зарубежных исследователей по вопросам лексикологии.

Теоретическая значимость исследования. Актуальность и научная новизна работы определяют ее теоретическое значение. Результаты данной работы позволят внести соответствующие уточнения и дополнения в лексикографические и иные исследования, окажут определенную помощь в выявлении потенциальных возможностей языка. Более того, изучение этой проблемы в исто-рико-сравнительном аспекте в дальнейшем реально может способствовать постановке и решению важных вопросов генетического характера. В этом отношении особую ценность представляют выводы и положения, полученные в результате всестороннего анализа отраслевой лексики. Материалы исследования обогатят общую теорию лексикологии конкретными фактами и положениями.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении лексикологии бежтинского языка, его материалы могут быть использованы при составлении двуязычных и многоязычных словарей, словарей синонимов и антонимов исследуемого языка. Данное исследование может служить также базовым источником для историко-этимологического, сравнительного, сравнительно-сопоставительного, диалектологического, а также отраслевых словарей бежтинского и дагестанских языков.

Материалы диссертации также могут быть использованы при изучении истории, этнографии, духовной культуры бежтинцев и в исследовании отдельных сторон общественно-экономического развития Западного Дагестана.

Методы исследования. Анализ материала проводился путем синхронного описания с применением статистического метода. Исследование сельскохозяйственной и животноводческой лексики тесно связано со сравнительно-историческим направлением. Анализ происхождения исследуемых лексем, выявление исконного и заимствованного пластов отраслевой лексики является необходимым компонентом рассматриваемой области лексикологии.

Источники и материалы исследования. Изучение сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка проводилось в 2002 -2006 гг. Основной лингвистический материал собирался в полевых условиях непосредственно в селах Бежта, Тлядаль и Хашархота Бежтинского участка Цунтинского района и в населенных пунктах Караузек и Качалай Бабаюртов-ского района Республики Дагестан. В диссертации использованы текстовой и словарный материалы бежтинского языка и в первую очередь - «Бежтинско-русский словарь» (1995) М.Ш. Халилова и «Бежтинско-русский указатель» Г.И. Мадиевой к монографии «Грамматический очерк бежтинского языка» (1965). Кроме того, в исследовании учтен иллюстративный материал, приведенный в работах других исследователей бежтинского языка (М.Е. Алексеев, А.Е. Кибрик, Г.А. Климов, С.В. Кодзасов, C.JI. Николаев, С.А. Старостин, С.М. Хайда-ков, М.Ш. Халилов и др.). Работа опирается также на историкоэтнографические, археологические и другие данные о бежтинцах и о бежтин-ском языке.

Некоторые незначительные по объему словарные материалы были обнаружены также в различных грамматических очерках бежтинского языка и специальных статьях. Выявлено и подвергнуто анализу около тысяч названий, связанных с отраслями сельского хозяйства и животноводства.

Апробации и публикации. Работа выполнялась на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации были апробированы на заседаниях кафедры дагестанских языков ДГПУ, а также в виде научных статей в сборниках и журналах. Концептуальные положения исследования отражены в публикациях автора: «Проблемы общего и дагестанского языкознания» (Махачкала, 2006), «Сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана» (Махачкала, 2006), «Вопросы дагестанских языков и литератур» (Махачкала, 2006), «Вопросы филологии» (Москва, 2007).

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения (общая характеристика работы и история изучения лексики бежтинского языка), трех глав, заключения, списков условных сокращений и использованной литературы по теме исследования. Общий объем работы 155 страниц компьютерного текста (135 страниц основного текста и 20 страниц библиографии и списка условных сокращений).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сельскохозяйственная и животноводческая лексика в бежтинском языке"

Заключение

Сельское хозяйство и животноводство играли и играют ключевую роль в жизни народов Дагестана. В горах Юго-Западного Дагестана основным видом хозяйственной деятельности оставалось животноводство. О древности занятия сельским хозяйством и животноводством свидетельствуют не только исторические, археологические, но и лингвистические данные.

Как известно, регион расселения основной части бежтинцев находится в высокогорной части Дагестана, в которой представлена растительность альпийского и субальпийского покрова. Естественно, климатические и другие природные условия не позволяли активно заниматься выращиванием сельскохозяйственных растений. Но независимо от природно-климатических условий, раньше бежтинцы сажали пшеницу, ячмень, бобы, горох, кукурузу, овес, просо, рожь. Основным культурным растением, которое выращивали, до сих пор остается ячмень. Бежтинцы активно не занимались садоводством и огородничеством. Овощные культуры (картофель, морковь, капуста) и, соответственно, их названия к бежтинцам проникли сравнительно недавно.

Возникновение животноводства на территории горного Дагестана относят еще к древности. В горах больше всего было развито овцеводство, которое занимало ведущее место в жизни горцев и в последующие периоды. Рельеф, растительный мир (альпийские и субальпийские травы) территории, населяемой бежтинцами, позволял успешно разводить овец. Крупный рогатый скот в горах Дагестана стали разводить сравнительно поздно. Коровы и быки в горах были сравнительно небольших размеров, они были хорошо приспособлены к горным условиям, отличались выносливостью и неприхотливостью к пище. Широкое применение в хозяйстве горцев находили лошади, ослы и мулы.

Естественно, длительное занятие бежтинцев сельским хозяйством и животноводством способствовало появлению в языке множества сельскохозяйственных и животноводческих терминов. Богатая и разнообразная терминология бежтинского языка отражает весь опыт бежтинцев и их глубокие и разносторонние знания по сельскому хозяйству и животноводству.

Термины сельского хозяйства и животноводства и связанные с ними корреляты, в бежтинском языке представляют довольно большую группу среди тематических разрядов отраслевой лексики. Они, как и в других языках Дагестана, являются наиболее древним и устойчивым пластом лексики бежтинского языка и в словарном составе играют значительную роль, входя в так называемый основной словарный фонд.

Общее количество слов, связанных с сельским хозяйством и животноводством бежтинского языка, достигает более девятисот лексических единиц. Качественный и количественный анализ сельскохозяйственной и животноводческой лексики бежтинского языка позволяет выделить следующие лексико-тематические группы и подгруппы:

I. Имена существительные.

1. Термины сельского хозяйства: названия культурных (сельскохозяйственных) растений; названия фруктов и плодов; названия овощей; названия плодовых деревьев и кустарников; названия частей сельскохозяйственных растений и связанные с ними понятия; термины, связанные со сбором и уборкой урожая; названия пахотных, сенокосных участков и местностей и связанные с ними лексические корреляты; названия сельскохозяйственных орудий труда.

2. Термины животноводства: названия видовых и групповых понятий домашних животных и птиц; названия домашних животных; названия домашних птиц; названия различных выделений, помета и болезней животных; названия различных кормов и кормовых добавок; названия частей тела домашних животных и птиц и связанные с ними лексические корреляты; названия сбруй и других принадлежностей.

3. Общие термины, связанные с сельским хозяйством и животноводством: названия помещений и построек, связанные с сельским хозяйством и животноводством; названия продуктов питания и напитков; названия разных процессов и действий, связанные с сельским хозяйством и животноводством; названия профессий и занятий, связанные с сельским хозяйством и животноводством.

II. Имена прилагательные. III. Глаголы. IV. Звукоподражательные и зву-косимволические слова.

Сельскохозяйственная и животноводческая терминология бежтинского языка слабо варьирует по диалектам и, соответственно, при анализе лексического материала в отдельных необходимых случаях приводятся фонетические, морфологические и особенно лексические варианты слов тлядальского и ха-шархотинского диалектов. Такой анализ дал возможность выявить сходные и отличительные особенности, характеризующие тот или иной диалект в целом.

По своему удельному весу довольно значительное место в тематических группах занимают названия плодовых деревьев и кустарников, названия частей сельскохозяйственных растений и связанные с ними понятия; термины, связанные со сбором и уборкой урожая; термины мелкого и крупного рогатого скота, названия вьючных животных. Незначительна лексика, связанная с названиями культурных растений; названия фруктов, плодов, названия домашних птиц, кошек, собак, свиней, пчел и т.д.

С названиями сельскохозяйственной и животноводческой терминологии в бежтинском языке представлено довольное большое количество сравнений, проклятий, свободных, устойчивых и идиоматических выражений, пословиц и поговорок.

Сельскохозяйственная и животноводческая лексика бежтинского языка полностью подчиняется фонетико-морфологическим и синтаксическим законам языка. По своей структуре она делится на четыре типа: простые, производные, сложные и составные. Большинство названий терминов сельского хозяйства и животноводства представляет собой простые основы, к которым относятся как исконные, так и заимствованные слова.

Слоговая структура в сельскохозяйственной и животноводческой терми-налогии разнообразна: встречаются слова, состоящие из одного, двух, трех, четырех и пяти слогов. При стечении согласных один из них обычно является сонорным. В начале слова стечение согласных не характерно, поэтому в заимствованных словах наблюдается наращение гласного.

При образовании терминологии сельского хозяйства и животноводства используются суффиксация и словосложение; представлены составные (описательные) образования.

Имя существительное в словообразовательном плане является самой богатой частью речи бежтинского языка. В субстантивах суффиксация играет существенную роль, так как в языке наличествуют сравнительно разнообразные производные слова с суффиксами. В образовании сельскохозяйственной и животноводческой лексики участвуют следующие суффиксы: -бос, -ги, -ко, -лъи, -мади, -о, -ро, -со, -т1е, -хъ. Из них наиболее продуктивными являются суффиксы -ги, -ко, -лъи, -хъ, а остальные - непродуктивны.

В сельскохозяйственной и животноводческой лексике представлены традиционные способы образования сложных слов - сложение и сращение. Сложные слова, произведенные путем сложения, характеризуются соединением двух самостоятельных слов или их основ, а сращение - как способ перехода в сложные слова словосочетаний.

Преобладают сложные слова сочинительного и определительного типа, а композиты сложно-синтаксического типа представлены в незначительном количестве. Сложные слова сочинительного типа группируются на: а) сложные слова, в которых компоненты относятся к разным семантическим группам; б) сложные слова, компоненты которых относятся к одной и той же семантической группе; в) сложные слова, компоненты которых состоят из синонимических рядов; г) сложные слова, компоненты которых могут иметь между собой антонимичные отношения; д) сложные слова, первый компонент которых выступает в качестве приложения к определяемому слову; е) сложные слова, вторым компонентом которых выступает лексема бох «трава, растение»

В бежтинском языке суффиксов адъективов сравнительно немного. В качестве словообразовательных суффиксов имен прилагательных выступают: -ас, -дийо, -йо, -ла, -с, -со, которые по своему происхождению являются исконными В сельскохозяйственной и животноводческой лексике представлены суффиксы -ийо, -кгьа, -со. Число прилагательных, образованных посредством них, незначительно. Сложных имен прилагательных сравнительно меньше.

Сравнительно многочисленны глаголы, образованных посредством суффиксы -к1, -лъ, -л1,. В качестве исходной основы при образовании глаголов выступают в основном звукоподражательные и звукосимволические слова, связанные с названиями домашних животных и птиц. Сложные глаголы образуются путем присоединения к существительным, наречиям разных вспомогательных глаголов, т.е. путем сложения значащих, а иногда утративших свое лексическое значение элементов.

Среди сложных образований встречаются и повторы, возникающие в результате удвоения (редупликации) звукоподражательных комплексов, не имеющих в языке лексического значения. Такие повторы являются лишь воспроизведением звуков, издаваемых животными.

Вместе с тем в лексике данной отрасли бежтинского языка представлены слова, перешедшие в другие грамматические разряды. Естественно, эти лексемы, включаясь, например, в разряд имен существительных, приобретают морфологические признаки существительного. Чаще всего в разряд имен существительных переходят имена прилагательные и глагольные формы.

Фонологическая структура звукоподражательных и звукосимволических слов бежтинского языка, связанных с домашними животными и птицами, отличается от структуры других категорий слов. Как правило, слова идеофониче-ской лексики начинаются с консонанта, а в обычной лексике слова с ауслаут-ными гласными встречаются часто. Слова-выкрики, издаваемые крупным и мелким рогатым скотом и птицами, часто оканчиваются на согласный звук.

Значительное место в сельскохозяйственной и животноводческой номенклатуре говоров бежтинского языка занимают составные (описательные) наименования. В синтаксическом отношении они представляют собой определительные словосочетания, характеризующие сельскохозяйственную и животноводческую лексику по различным признакам. По степени спаянности составляющих такие словосочетания чаще являются свободными, нередко встречаются и устойчивые словосочетания, передающие единое понятие. В качестве определения в них выступают имена существительные в форме генитива I, прилагательные и причастия настоящего времени, а в качестве определяемого - имена существительные в форме абсолютива.

Различаются следующие виды составных (описательных) образований в сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка: а) сочетание существительного в форме родительного падежа I с существительным в форме им. п.; б) сочетание имени прилагательного с существительным в форме именительного падежа; в) сочетание причастия настоящего времени с существительным в им. п.; г) сочетание причастия прошедшего времени с существительным в им. п.; д) сочетания имени существительного в им. п. ед. ч. с причастием настоящего времени + имя существительное в им. п. ед. ч. (трехкомпо-нентные словосочетания); е) сочетания имени существительного в ген. II. ед.ч. + имя существительное в ген. I ед. ч. + имя существительное в им.п. (трехком-понентные словосочетания); ё) сочетание имени существительного в эссиве на -ъ с причастием + имя существительное в им. п. ед. ч.; ж) сочетания имени прилагательного в косвенном падеже + имя существительное в генитиве I + имя существительное в им.п.; з) сочетание наречия места с причастием настоящего времени + имя существительное в им. п. ед. ч.

В сельскохозяйственной и животноводческой лексике выделяют исконный и заимствованный пласты. Древнейшим слоем лексики бежтинского языка является исконная лексика - это слова наиболее древнего происхождения, составившие основу словаря бежтинского языка. В ней выделяются несколько хронологически различных пластов: слова общедагестанского, общеаваро-андо-цезского, общецезского и собственно бежтинского уровней.

Наиболее древним является слой общедагестанской лексики, выявляемый путем обнаружения словарного единства бежтинского и других дагестанских языков. Общедагестанскими являются лексемы, обозначающие названия животных и растений, части тела человека и животных, отношения родства, продукты питания, элементы ландшафта, полезные ископаемые, предметы бытового и хозяйственного назначения, названия одежды и предметов украшения, отдельные названия действий и качеств, а также местоимения и числительные.

Общеаваро-андо-цезский лексический фонд является малочисленным и почти не изученным. В сельскохозяйственной и животноводческой лексике общеваро-андо-цезскими являются: бал1а «кишка», бекела «змея», букъо «рукоятка», бул1о «свинья», инлъо «ножны», йал «молотьба», cukIo «рот» и т.д.

Большим по числу и семантико-словообразовательному разнообразию, чем общеаваро-андо-цезский лексический фонд, является пласт бежтинской лексики, называемый общецезским. К общецезской относится значительное количество слов бежтинского языка: шва «голубь», биса «рыба», еан «лес», к1одо «виноград», ицило «старый», хъохъойо «сухой», т1аьл1аъл «доить» и т.д.

Собственно бежтинский лексический фонд включает слова, обозначающие наиболее элементарные и жизненно важные понятия. С сельскохозяйственной и животноводческой лексикой бежтинского языка связаны многочисленные глаголы, образованные от самих терминов сельского хозяйства и животноводства и от звукоподражательных и звукосимволических слов.

Наиболее древние исконные названия сельскохозяйственной и животноводческой лексики состоят из чистого корня. В большинстве своем они оказываются этимологически неясными. Наименований сельскохозяйственной и животноводческой лексики, обладающих полной или частичной этимологической прозрачностью, сравнительно немного. В данной лексике отражены почти все фонетические и морфологические особенности тлядальского и хашархотинско-го диалектов.

В словарном составе бежтинского языка обнаруживается значительный пласт заимствованной лексики, свидетельствующий об интенсивных контактах в прошлом бежтинцев с родственными и неродственными народами. Эти контакты оставили след на уровне фонетики, морфологии, синтаксиса и словообразования бежтинского языка.

Основными источниками лексических заимствований явились аварский, арабский, грузинский, иранские, тюркские и русский языки. В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка наличествуют в основном заимствования из аварского, грузинского, иранских, тюркских и русского языков, и в количественном отношении их значительно меньше.

Общее количество иноязычных слов, рассматриваемых групп в языке составляет более 200 единиц, из них: грузинизмов - более 120, аваризмов - более 40, ориентализмов - более 30, русизмов - более 20. В процессе освоения иноязычных слов происходил разноструктурный процесс адаптации. Заимствованные лексические элементы приспособились к фонетическим и морфологическим нормам бежтинского языка, некоторые видоизменились в семантическом плане.

Как и другие языки аваро-андо-цезской группы, бежтинский с периода распада аваро-андо-цезского единства имел тесные языковые контакты с аварским языком. Соответственно, на протяжении длительного периода своей истории испытывал сильное влияние близкородственного ему аварского языка, чему способствовали непосредственные территориальные, торговые и культурные связи. Бежтинский язык продолжает обогащаться за счет аварского, но в настоящее время доминирующую роль в заимствованиях играет русский язык. Элементы аварской лексики проникли почти во все пласты бежтинского словаря, в том числе в сельскохозяйственную и животноводческую лексику. Поскольку аварский язык близок в фонетическо-морфологическом отношении к бежтинскому, аваризмы в последнем не подвергаются серьезным структурным изменениям.

В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка выделяются следующие тематические подгруппы аварских лексических заимствований: названия некоторых растений; названия фруктов и плодов; названия овощей, термины, связанные со сбором и уборкой урожая; названия сельскохозяйственных орудий труда; названия видовых и групповых понятий домашних животных и птиц, названия домашних животных; названия домашних птиц; названия, связанные с домашними животными и птицами; разные слова.

Восточноцезские (бежтинский и гунзибский) языки, среди других дагестанских языков, испытывали самое сильное влияние грузинского языка: в лексике этих языков довольно многочисленны слова, связанные с различными элементами материальной культуры грузинского народам. На взаимодействие языков указывают также данные топонимики, ономастики, предания, легенды.

В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка грузинскими заимствованиями являются более 120 слов (самая большая группа заимствований). Они дифференцируются на следующие лексико-тематические подгруппы: названия культурных (сельскохозяйственных) растений; названия фруктов и плодов, овощей; названия частей сельскохозяйственных растений и связанные с ними понятия; термины, связанные со сбором и уборкой урожая; названия сельскохозяйственных орудий труда; названия видовых и групповых понятий домашних животных и птиц; названия домашних животных; названия домашних птиц и разные слова. Грузинизмы фонетически и морфологически полностью освоены.

В отличие от некоторых других дагестанских языков, тюркизмов и ира-низмов в бежтинском языке сравнительно мало (в языках дагестанских народностей, контактирующих с азербайджанцами, как правило, представлено большое количество и тюркизмов, и иранизмов).

В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка зафиксированы тюркизмы (24 слов) и иранизмы (7 слов), а из арабского языка усвоены широко распространенные в нахско-дагестанских языках слова гьаьймаьн 1) животное, скот, крупный рогатый скот 2) перен. невежественный, необразованный человек; къурбан 1) жертвенное животное 2) жертвоприношение.

Находясь в непосредственном соседстве с азербайджанским языком, бежтинский язык за многовековую историю вобрал в себя значительное количество лексического материала из этого языка. Вместе с тем некоторые лексические тюркизмы проникли через посредство аварского и грузинского языков.

Как и в других дагестанских языках, лексических заимствований иранского происхождения в бежтинском языке сравнительно немного. А слов, связанных с сельскохозяйственной и животноводческой лексикой, насчитывается около десяти единиц. В основном лексические элементы иранского происхождения проникали из персидского языка. Процесс усвоения персидских заимствований бежтинским языком шел с давних времен и продолжался столетиями. Заимствование из персидского языка происходило в результате торговых связей в основном устным путем и в определенной степени через посредство тюркских (азербайджанского) и грузинского языков, это подтверждается характером заимствованных из персидского языка слов.

Русские лексические элементы в дагестанских языках, в том числе и в бежтинском, являются более поздними и восходят к XX столетию. Как и восточные заимствования, многие русизмы проникли в бежтинский язык через посредство аварского языка, так как аварский литературный язык для бежтинцев является языком обучения и преподавания в школе. В сельскохозяйственной и животноводческой лексике бежтинского языка их число незначительно.

Проведенный анализ рассматриваемой группы лексики показал, что сельскохозяйственная и животноводческая терминология в ходе исторического развития претерпела определенные изменения, вызванные разными факторами, прежде всего, расширением и усилением экономических, политических, культурных и иных связей и контактов.

Сельскохозяйственная и животноводческая лексика дагестанских языков представляет интерес, как для лингвистов, так и для этнографов, историков и других исследователей, а также для работников сельского хозяйства.

 

Список научной литературыАбдулмеджидова, Раисат Алиевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. М.; Л.: Изд-во АН ССР, 1949. Т. 1.-603 с.

2. Абаев В.И. Мимео-изобразительные слова в осетинском языке // Труды Института языкознания АН СССР. М., 1956. Т. VI.

3. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. I. М-Л., 1958; Т. II. Л., 1973; Т. III. Л., 1979; Т. IV. Л., 1989. Указатель. М., 1995.

4. Абдулжалшов ИГ. Функциональные особенности арабских элементов в современном аварском литературном языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2002. - 19 с.

5. Абдуллаев А.К. Словообразование в цезском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1981.

6. Абдуллаев ИХ., Мамаева Н.Ц. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий в лакском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала, 1988. С. 51-58.

7. Абдуллаев М., Сулейманов Я.Г. Аварский литературный язык. Махачкала, 1965 (На авар. яз.).

8. Абдулхалимова P.O. Развитие и становление аварской терминологии: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2002. - 21 с.

9. Азаев Х.Г. Словообразование и лексика ботлихского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1975.

10. Айтазин К. Профессиональная лексика рыбного хозяйства Казахстана: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1973. - 19 с.

11. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. -М.: Наука, 1988.

12. Алексеев М.Е., Атаев Б.М. К диахронической стратификации общеаваро-андо-цезской соматической лексики // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1998. Вып. 5.

13. Алексеев М.Е., Атаев Б.М. Аварская глагольная лексика общедагестанского происхождения // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1999. Вып. 6.

14. Алексеев М.Е., Атаев Б.М. Аварские названия животных общевосточ-нокавказского происхождения // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1999. Вып. 7.

15. Алексеев М.Е., Халилов М.Ш. Бежтинский язык // Языки народов России. Красная книга. М., 2002

16. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология нахско-дагестанских языков. Категория имени. М.: Academia, 2003.

17. Алиджанов Т.М. Сельскохозяйственная (земледельческая) лексика лезгинского литературного языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2003.

18. Алироев И.А. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. Махачкала: Чеч.-Инг. книжн. изд-во, 1975.

19. Алироев И.Ю. Фауна Чечено-Ингушетии в вайнахских языках. Махачкала: Дагучпедгиз, 1970.

20. Алироев И.Ю. Флора Чечено-Ингушетии в вайнахских языках. Грозный, 1970.

21. Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1978.

22. Алиханов С.З. О роли суффикса -лъи в словообразовании аварского языка // V конференция молодых ученых. Тез. докл. Махачкала, 1985.

23. Амичба С.А. Термины коневодства в абхазско-адыгских диалектах // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1975. Т. И.

24. Анреп ИР. Сведения о населении джаро-белоканской области и обществ анцухского и капучинского 1839-1840 гг. // История, география и этнография Дагестана. М., 1958. С. 369-370.

25. Асланов A.M. Термины овцеводства у цахур // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1975. Т. II.

26. Атаев Б.М. К вопросу об общеаваро-андро-цезской лексике // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1997. Вып. 4.

27. Атаев Б.М. Очерки по истории формирования литературного аварского языка. Махачкала, 2000.

28. Ахриева Р.И. Названия птиц в вайнахских языках // Ежегодник ибе-рийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1975. Т. II.

29. Аширов П. Животноводческая лексика в туркменском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ашхабад, 1971. -24 с.

30. Бардаев Э. Ч. Номадная лексика монгольских народов (названия животных по полу, возрасту и масти): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976.-25 с.

31. Богданов Е.А. Происхождение домашних животных. М., 1937.

32. Бокарев Е.А. Краткие сведения о языках Дагестана. Махачкала: Издание Дагестанской базы АН СССР, 1949. 32 с.

33. Бокарев Е.А. Цезские (дидойские) языки Дагестана. М.: Изд-во АН СССР, 1959.-291 с.

34. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков (Материалы к курсу). Махачкала: Издание Дагестанского гос. университета им. В.И. Ленина, 1961. - 100 с.

35. Будагов Р.А. Слово и его значение. JL: Изд-во ЛГУ, 1947. - 66 с.

36. Вакилов Х.С. Звукоподражательные слова-выкрики представителей животного мира в гинухском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала, 1988. С. 164-167.

37. Вахушти. География Грузии. Тифлис: Тифлисская типография К.П. Козловского, 1904.-214 с.

38. Виноградова О.И. Древние лексические заимствования в дагестанских языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1982.

39. Вопросы отраслевой лексики иберийско-кавказских языков // Третья региональная научная сессия по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Тез. докл. Грозный, 1969.

40. Вопросы отраслевой лексики. Сборник научных статей. Грозный, 1978. Вып. I.

41. Вопросы отраслевой лексики. Сборник научных статей. Грозный, 1982. Вып. 2.

42. Вопросы отраслевой лексики. Сборник научных статей. Грозный, 1985. Вып. 3.

43. Вопросы словообразования дагестанских языков. Махачкала, 1986.

44. Гаджиев М.Г. Древнее земледелие и скотоводство в горном Дагеста-не//Северный Кавказ в древности и средние века. М., 1980.

45. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1966.-263 с.

46. Гамзатов Г.Г. Бесписьменный, но живой, реальный (предисловие к серии «Бесписьменные языки Дагестана») // Бежтинско-русский словарь. Махачкала, 1995.

47. Гамзатов Г.Г. Лингвистическая планета Дагестана. Этноязыковой аспект освоения. М.: Наука, 2005.

48. Ганиева Ф.А. Названия животных в хиналугском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков (материалы и исследования). Махачкала, 1984.

49. Ганиева Ф.А. Орнитологическая терминология в лезгинском язы-ке//Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.

50. Ганиева Ф.А. Отраслевая лексика лезгинского языка- Махачкала,2005.

51. Гарунова К.И. Названия некоторых деревьев, кустарников и их плодов в южном наречии аварского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, кустарников и трав. Махачкала, 1989.

52. Гасанова A.M. Термины родства и свойства в ботлихском, годоберин-ском и андийском языках // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала, 1985.

53. Гасанова A.M. Соматическая терминология ботлихского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1986.

54. Гасанова A.M. Названия деревьев, кустарников и трав в ботлихском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: названия деревьев, трав и кустарников. Махачкала, 1989.

55. Гасанов М.Р. Из истории дагестано-грузинских взаимоотношений: Автореф. дисс. канд. истор. наук. Махачкала, 1968. - 15 с.

56. Гасанов М.Р. Взаимоотношения народов Дагестана и Грузии в XIX вв.: Автореф. дисс. докт. истор. наук. Тбилиси, 1986. С. 33.

57. Гасратов Г.Р. Отраслевая лексика и топонимика в ингилойском диалекте грузинского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1980. -24 с.

58. Генко А.Н. Арабский язык и кавказоведение // Труды второй сессии ассоциации арабистов. М.; JI., 1941. Вып. 36. С. 81-110.

59. Гудава Т.Е. О лексических встречах между грузинским и аварским языками // Сообщения АН ГССР. Тбилиси, 1954. Т. 10. № 10. С. 701-708.

60. Гудава Т.Е. Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках. Махачкала: изд-во Даг. ФАН СССР, 1959.

61. Гудава Т.Е. Консонантизм андийских языков. Тбилиси: Изд-во АН ГССР, 1964.-222 с.

62. Гудава Т.Е. Сравнительно-исторический анализ консонантизма ди-дойских языков. Тбилиси: Мецниереба, 1979. - 224 с.

63. Гукасян В.Л. О некоторых культовых терминах в удийском язы-ке//Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1975. Т. И.

64. Гусейнова Ф.И. О тюркизмах в терминах животноводства в рутуль-ском языке: материалы по отраслевой лексике // Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1982.

65. Гусейнова Ф.И. Лексика рутульского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1988. С. 20.

66. Дауров Х.Б. Лексика животноводства в адыгейском языке // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1975. Т. II.

67. Джапаридзе З.М. Современные ушные метки, употребляемые аварскими животноводами//Сообщения АН ГССР. Тбилиси, 1963. Т. 31. Вып. 3.

68. Джапаридзе З.Н Лексика животноводства (опыт расположения слов по семантическим группам на материале аварского языка) // Иберийско-кавказское языкознание. Тбилиси, 1966. Т. 15.

69. Джапаридзе З.Н. О системе обозначения возраста животных в аварском языке (по данным чиркеевского и тбелджохского говоров) // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1975. Т. II.

70. Джидалаев Н.С., Алиханов С.З. Генезис аварского словообразовательного суффикса -чи // Тюркско-дагестанские языковые взаимоотношения. Махачкала, 1985.

71. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках: Опыт историко-этимологического анализа. М.: Наука, 1990.

72. Дзидзария O.U. Морская лексика в абхазском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1984. - 21 с.

73. Диалектологическое изучение дагестанских языков. Махачкала,1992.

74. Дирр A.M. Материалы для изучения языков и наречий андодидойской группы // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Тифлис, 1909, вып. 40. С. 78-85.

75. Забитое С.М., Эфендиев ИИ. Словарь арабских и персидских заимствований в лезгинском языке. Махачкала, 2000.

76. Забитое С.М. Арабизмы в лексике восточнокавказских языков. М.: Советский писатель, 2001.

77. Загиров В.М. Некоторые вопросы лексики табасаранского языка. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1977а. 48 с.

78. Загироеа В.М. Лексика табасаранского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 19776. - 20 с.

79. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1987.

80. ИбрагимовГ.Х. Рутульскийязык.-М.: Наука, 1978.-308 с.

81. Имнайшвили Д.С. Дидойский язык в сравнении с гинухским и хвар-шинским языками. Тбилиси: Изд-во АН ГССР, 1963. - 312 с.

82. Имнайшвили Д.С. Некоторые группы лексики животноводства в диалектах чеченского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. -Тбилиси, 1975. Т. II.

83. Исаков И.А., Халилов М.Ш. Некоторые особенности освоения аварских заимствований дидойцами // Материалы научной сессии, посвященной по итогам экспедиционных исследований в Дагестане 1978-1979 гг. Махачкала, 1981.

84. Исаков И.А., Халилов М.Ш. Термины родства и семейных отношений в дидойских языках // Отраслевая лексика дагестанских языков. Махачкала, 1984.

85. Исаков И.А., Халилов М.Ш. Соматические названия в цезских языках // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины. -Махачкала, 1986

86. Исаков И.А., Халилов М.Ш. Названия животных в цезских языках // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.-с. 107-125.

87. История Дагестана. М.: Наука, 1967, Т.1. - 431 с.

88. Казиев Г.К. Лексика аварского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1969 (На авар. яз.).

89. Кварчия В.Е. К вопросу о развитии традиционного животноводства у абхазов // Сообщения АН ГССР. Тбилиси, 1977. Т. 87. № 1.

90. Кварчия В.Е. Из истории абхазской животноводческой лекси-ки//Труды Абхазского государственного музея. Сухуми, 1980. Вып. 5.

91. Кварчия В.Е. Названия, связанные с крупным рогатым скотом в абхазском языке // Сборник работ молодых ученых и специалистов Абхазии. Сухуми, 1980.

92. Кварчия В.Е. Животноводческая (пастушеская) лексика в абхазском языке. Сухуми, 1981.

93. Керашева З.И. Значение диалектной лексики для решения историко-генетических проблем // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. -Тбилиси, 1975. Т. II.

94. Кибрик А.Е., Оловянникова И.П., Кодзасов С.В., Самедов Д.С. Опыт структурного описания арчинского языка. М.: Изд-во МГУ, 1977, т. 1. - 362 с.

95. Кибрик А.Е., Кодзасов С.В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Глагол. -М., 1988.

96. Кибрик А.Е., Кодзасов С.В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика. М., 1990.

97. Климов Г.А. Кавказские языки. М.: Наука, 1965. - 112 с.

98. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980.-304 с.

99. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. М.: Наука, 1986.326 с.

100. Климов Г.А., Халилов М.Ш. Грузинские заимствования в бежтинском языке // Журн. «Георгика» Т. VII, Йена, 1987. (На нем. яз.)

101. Климов Г.А., Халилов М.Ш. Словарь кавказских языков: сопоставление основной лексики. М.: Восточная литература, 2003.

102. Крысин JI.H. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

103. Котович В.Г. К вопросу о древнем земледелии и скотоводстве в горном Дагестане // Учен. зап. ИИЯЛ им. Г.Цадасы Даг. ФАН. Махачкала, 1961. Т. IX.

104. Кумахова Ю.З. Термины коневодства в адыгских языках // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. -Тбилиси, 1975. Т. И.

105. Курбатаева Н.Б., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лакском языке. Махачкала, 2002.

106. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. - 296 с.

107. Ломтадзе Э.А. Образование множественного числа в глаголе капу-чино-гунзибского языка // Иберийско-кавказское языкознание. Тбилиси, 1953, Т. 5. С. 417-449.

108. Ломтадзе Э.А. Структура и склонение указательных местоимений в языках дидойской группы // Иберийско-кавказское языкознание. Тбилиси, 1956. Т. 8. С.269-313.

109. Ломтадзе Э.А. Анализ капучино-гунзибского языка // Иберийско-кавказское языкознание. Тбилиси, 1956, Т. 8. С. 369-412.

110. Ломтадзе Э.А. Словообразование в именах числительных дидойских языков // Иберийско-кавказское языкознание. Тбилиси, 1958. Т. 9-10. С. 303— 313.

111. Лугуев С.А., Магомедов Д. М. Бежтинцы (историко-этнографический очерк). Махачкала: Издательство Даг. ФАН СССР, 1994

112. Магометов А.А. Терминология кубачинских златокузнецов // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1975. Т. И.

113. Магомаева X. М., Халилов М.Ш. Аварские заимствования в некоторых андийскйх языках. Махачкала, 2005.

114. Магомедова П.Т. Термины родства и свойства в чамалинском, тин-динском и багвалинском языках // Отраслевая лексика дагестанских языков. -Махачкала, 1984.

115. Магомедова П. Т. К характеристике наименований частей тела человека и животных в чамалинском языке // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1986.

116. Магомедова П.Т. Термины овцеводства в чамалинском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала, 1988.

117. Магомедханов М.М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала, 1988. С. 173-176.

118. Мадиева Г.И. Грамматический очерк бежтинского языка. Махачкала: Издание Дагестанского гос. университета, 1965. - 208 с.

119. Мадиева Г.И. Бежтинский язык // Языки народов СССР. М., 1967. -Т. 4: Иберийско-кавказские языки. - С. 455-471.

120. Мегрелидзе И.В. Количественные числительные дидойской группы // Язык и мышление. -М.; Л., 1940. Т. 9. С. 91-94.

121. Мейланова У.А. К истории терминов животного мира в лезгинском языке // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1975. Т. II.

122. Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Дагестанская лексикология и лексикография // Языки Дагестана. Махачкала, 1976. Вып. 3

123. Мейланова У.А., Ганиева Ф.А. К характеристике некоторых терминов животноводства в лезгинском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. Махачкала, 1988.

124. Меликидзе С.И. Отраслевая лексика в джавахском диалекте грузинского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тбилиси, 1975. - 29 с.

125. Микаилов Ш.И. Очерки аварской диалектологии. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959.-512 с.

126. Муркелинская З.Г. Названия животных в лакском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала, 1988. С. 140-146.

127. Мусаев М.-С. М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ). Махачкала: Издание Дагестанского государственного университета им. В.И. Ленина, 1978. - 130 с.

128. Немироеский М.Я. Из прошлого и настоящего кавказской лингвистики. Владикавказ: Издание Ингушского научн.-исслед. ин-та краеведения, 1928, вып. 1. 55 с.

129. Николаев СЛ., Старостин С.А. Этимологический словарь северно-кавказских языков. М., 1994 (На англ. яз.).

130. Норденстам И.К Описание Антль-Ратля. 1832 // История, география и этнография Дагестана в XVIII-XIX вв. М., 1958. С. 319-328.

131. Нурмамедов Ю.М. Лексика цахурского языка: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Махачкала, 2001. - 21 с.

132. Османов У.Ю. Структура сложных слов в аварском литературном языке. Махачкала, 2000.

133. Отраслевая лексика дагестанских языков. Махачкала, 1984.

134. Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. Махачкала, 1988.

135. Очерки истории Дагестана. Махачкала, 1957. Т. I.

136. Паллас П.С. Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы. СПБ, 1787, Ч. 1; 1789, Ч. 2.

137. Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала, 1985.

138. Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1986.

139. Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, кустарников и трав. Махачкала, 1989.

140. Саадиев Ш.М. Названия частей тела в крызском и лезгинском языках // Вопросы отраслевой лексики иберийско-кавказских языков (3-я per. науч. сессия по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков). Тез. докл. Грозный, 1969.

141. Саидова П. А. Терминология родства и свойства в аваро-андийских языках // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. Махачкала, 1985.

142. Саидова П.А. Некоторые соматические термины в аваро-андийской группе языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1986.

143. Саидова П.А. Названия животного мира в языках аваро-андийской группы // Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц. -Махачкала, 1988.

144. Саламова З.Г. Заимствованный фонд в лексике анцухского диалекта аварского языка // Вопросы обновления технологии обучения иностранным языкам. Махачкала, 2000. Ч. II.

145. Саламова З.Г. Морфологическая структура названий домашних животных в говорах анцухского диалекта аварского языка//Языкознание в Дагестане (ДГУ). Махачкала, 2001. № 4-5.

146. Саламова З.Г. Термины крупного рогатого скота в анцухском диалекте аварского языка // Вестник молодых ученых Дагестана. Махачкала, 2002.

147. Саламова 3. М. Животноводческая лексика в говорах анцухского диалекта аварского языка: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Махачкала, 2003.-21 с.

148. Самедов Д.С. Некоторые вопросы лексики арчинского языка: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1975. -29 с.

149. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на гласные. М.: Наука, 1974.

150. Селимое А.А. Словарь ориентализмов лезгинского языка. Махачкала, 2001.

151. Социальная терминология в языках Дагестана. Махачкала, 1989.

152. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков (Отв. ред. проф. Г.Б. Муркелинский). М.: Наука, 1971.- 295 с.

153. Стоянова Н.И., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персидских заимствований в даргинском языке. Махачкала, 2005.

154. Структурные общности кавказских языков (отв. ред. Г.А. Климов). -М.: Наука, 1978.-232 с.

155. Султыгова М.М. Заимствования в ингушской отраслевой терминологии // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Тез. докл. -Пятигорск, 1998.

156. Темирбулатова С.М. К характеристике овцеводческой лексики хай-дакского, мугинского, усишинского и кубачинского диалектов даргинского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц, -Махачкала, 1988.

157. Темирбулатова С.М. Названия фруктовых деревьев и их плодов в некоторых диалектах даргинского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия деревьев, кустарников и трав. Махачкала, 1989.

158. Тюркско-дагестанские языковые контакты. Исследования и материалы. Махачкала, 1982.

159. Услар П.К. Этнография Кавказа. Т. 2. Языкознание. Аварский язык. Тифлис: Издание управления Кавказского учебного округа, 1889. - 295 с.

160. Услар П.К. Этнография Кавказа. Т. 4. Языкознание. Лакский язык. -Тифлис: Издание управления Кавказского учебного округа, 1890. 436 с.

161. Фомина М.И. Лексика современного русского языка. М.: Высшая школа, 1973.- 152 с.

162. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-198 с.

163. Хайдаков С.М. Полеводческие и животноводческие термины в дагестанских и нахских языках, восходящие к эпохе энеолита // Материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. Махачкала, 1969.

164. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М.: Наука, 1973. - 180 с.

165. Халиков К.Г. Арабизмы в багвалинском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 2000. -19с.

166. Халиков К.Г., Эфендиев И.И. Словарь ориентализмов в аварском языке. Махачкала, 2002.

167. Халилов М.Ш. Названия домашних и диких животных в лексике бежтинского языка // II конф. молодых ученых Даг. ФАН СССР. Тез. докл. -Махачкала, 1980.

168. Халилов М.Ш. Аваризмы в бежтинском языке // журнал «Гьудуллъи» («Дружба»). 1981а. № 1. (На авар. яз.).

169. Халилов М.Ш. Фонетическая адаптация заимствований в бежтинском языке // Фонетическая система дагестанских языков. Махачкала, 19816.

170. Халилов М.Ш. Лексика бежтинского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1981 в.

171. Халилов М.Ш. Суффиксальное словообразование в субстантивах бежтинского языка // Вопросы словообразования дагестанских языков. Махачкала, 1986.

172. Халилов М.Ш. Лексические различия между говорами бежтинского языка // IX регион, научн. сессия по иберийско-кавказским языкам. Тез. докл. Грозный, 1983.

173. Халилов М.Ш., Вакилов Х.С. Названия деревьев, кустарников и трав бежтинского и гинухского языков // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: названия деревьев, кустарников и трав. Махачкала, 1989.

174. Халилов М.Ш. Грузинский пласт в названиях растений в некоторых языках Дагестана // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: названия деревьев, кустарников и трав. Махачкала, 1989а.

175. Халилов М.Ш. Вопросы лексики бежтинского языка // Монография депонирована в ИНИОН№ 40450. 14.12.19896.

176. Халилов М.Ш., Рамазанов И.Р. Фонетико-морфологические и лексические особенности хашархотинского диалекта бежтинского языка // Диалектологическое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1992.

177. Халилов М.Ш. Бежтинско-русский словарь. Махачкала, 1995.

178. Халилов М.Ш. Бежтинский язык // Языки народов Российской Федерации и сопредельных государств. М., 1997.

179. Халилов М.Ш., Тестелец Я.Г. Бежтинский язык // Языки мира: Кавказские языки. М., 1999.

180. Халилов М.Ш. Бежтинский язык // Языки Дагестана. Энциклопедический справочник. М., 2000.

181. Халилов М.Ш. Достижения и перспективы дагестанской лексикологии и лексикографии // Достижения и современные проблемы развития науки в Дагестане. Махачкала, 2001.

182. Халилов М.Ш. Грузинско-дагестанские языковые контакты. М.: Наука, 2004.

183. Халунов А.Н. Ориентализмы в аварском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1998.

184. Хидиров B.C. Термины гужевого транспорта в крызском языке // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1975. Т. II.

185. Цеков Ю. Материалы по коневодству у абазин // Известия Абхазского института языка, литературы и истории. Тбилиси, 1972. Т. I.

186. Цулая Г.В. Мровели Леонтии. Жизнь картлийских царей (извлечение сведений об абхазах, народах Северного Кавказа и Дагестана). М.: Наука, 1979.- 103 с.

187. Цховребое В.К. Скотоводческая терминология в осетинском языке. -Тбилиси, 1986.

188. Чамсаева Б.Т. Лексика традиционных промыслов даргинского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1998. -16 с.

189. Чикобава А.С. Отраслевая лексика и научная актуальность ее изучения // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1975. Т. II.

190. Чинчараули A.JI. Грузинско-нахские схождения в отраслевой лексике // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1975. Т. II.

191. Шагиров А.К. Наименования домашних и диких животных в адыгских языках//Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси, 1975. Т. II.

192. Щербак A.M. Названия домашних и диких животных в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961.

193. Ширинова Н.К. Лексика будухского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1997. - 24 с.

194. Эркерш A. Die Sprachen des Kaucasischen Stammes. Wien, 1895.

195. Эфендиев И.И. Иранизмы в лезгинском языке. Махачкала, 2000.

196. Эфендиев И.И Персидская лексика в нахско-дагестанских языках. -Махачкала, 2003.

197. Языки мира: Кавказские языки. М., 1999.

198. Языки народов СССР. Иберийско-кавказские языки М., 1967. Т. 4.

199. Языки Дагестана. Энциклопедический справочник. М., 2000.1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

200. Библиографические сокращения- Иберийско-кавказское языкознание- Ежегодник иберийско-кавказского языкознания- Вопросы языкознания

201. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР- Русский язык в школе

202. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков- Словарь кавказских языков: сопоставление основной лексики (Климов Г.А., Халилов М.Ш.; М.: Наука, 2003).- Сборник материалов для описания местностейи племен Кавказа

203. СОКЯ Структурные общности кавказских языков. М.: Наука, 1979 ССКГ - Сборник сведений о кавказских горцах УЗИИЯЛ - Ученые записки Института истории, языка и литературы им. Г. Цадасы Дагестанского филиала АН СССР