автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера"

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Скубина, Светлана Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера""

На правах рукописи

Скубина Светлана Владимировна

ОБРАЗНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА В РОМАНЕ МАРКА ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» (в подлиннике и переводах)

10 02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗ16540^

Краснодар 2008

003165402

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Немец Георгий Павлович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ласкова Марина Васильевна

кандидат филологических наук, доцент Ломинина Зоя Ильинична

Ведущая организация —

Ставропольский государственный педагогический институт

Защита диссертации состоится 18 марта 2008 года в 9.00 на заседании диссертационного совета Д 212.101 08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд 231

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке КубГУ Автореферат разослан -/-^¿ф-е&Р&УЛ. 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Баклагова Ю В.

Реферируемая диссертационная работа представляет собой исследование особенностей системы метаязыковых средств в создании художественного текста как объекта перевода

Актуальность исследований билингвизма, сопоставительно-типологических аспектов определяется возросшей значимостью корректировки некоторых концепций, нашедших свое отражение в современном языкознании Метаязыковая сущность художественного текста рассматривается как одно из направлений переводоведения.

Целесообразность исследования обусловлена необходимостью изучения процесса перевода с позиций когнитивной науки.

Методологической основой диссертации послужили научные труды Л С Бархударова, В В. Виноградова, В Н Комиссарова, Я И. Рец-кера, А Д Швейцера.

При разработке отдельных теоретических позиций были приняты во внимание также исследования А Г Баранова, Л Ю Буяновой, А А Леонтьева, Л Л Нелюбина, Г П Немца

В последнее время внимание исследователей к сравнительно-типологическому изучению языков на материале художественной прозы заметно возросло, что обусловлено многоаспектным анализом системы лексико-семантических средств. Изучение лингвистических средств художественного текста, специфики их перевода неизбежно приводит к пониманию того, что перевод должен рассматриваться с особых позиций, прежде всего как важный аспект функционирования языков

Объектом исследования являются образные художественные средства языка творчества Марка Твена, рассматриваемые как метаязыко-вые субстанции Объектом исследования послужили также вопросы субстанциональности языка художественной прозы, наиболее важные в плане теории и практики перевода, в сопоставительном анализе русского и

английского языков- аспекты языковой характеристики образов, событий и вариантов моделирования метаязыковых направлений в процессе перевода.

Предметом исследования являются лингвистические интерпретации слов, определяющих язык переводного текста, а также межъязыковые трансформации как средства выявления лингвокультурной специфики художественного текста, лексико-семантических характеристик в языке романа и его переводов

Целью диссертационного исследования является определение метаязыковой специфики художественного текста в плане системы образных средств в языке переводов и оригинала, описание основ теоретического подхода к художественному тексту с позиций формально-семантической организации и особенностей функционирования при переводе текстов с английского языка на русский

С учетом поставленной цели определяются следующие задачи:

- выявление лексико-семантических параметров языка романа;

- описание составляющих системы образно-художественных средств в языке романа,

- исследование уровня лексико-семантической адекватности языка перевода романа,

- рассмотрение лексико-семантических особенностей в языке романа и его переводов через семантико-сопоставительный анализ текстов переводов,

- моделирование метаязыковых направлений в процессе перевода

Материалом для данного исследования послужил текст романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», а также тексты его переводов (переводчики Н.Л Дарузес и К И Чуковский)

Корпус проанализированных языковых средств составляет более 2000 единиц

Методы исследования определяются спецификой материала Для лингвистического анализа использовались описательный, сопоставительный, контекстуальный, структурно-семантический методы Положения, выносимые на защиту:

1 Реальная эквивалентность передачи коммуникативно-функционального инварианта текста связана с коммуникативным эффектом исходного текста, а понятие адекватности ориентировано на соответствие перевода факторам, сопутствующим ему При этом учитываются семантическая идентичность и специфические характеристики переводов

2 Система образных средств языка оригинального текста, адекватно переданная средствами другого языка, также входит в метаязык переводящего языка

Интерпретация способов передачи образных художественных средств подтверждает адекватное использование метафоры, сравнения, литоты, метонимии и гиперболы средствами языка, на который делается перевод

Исследования образных художественных средств в языке романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (сравнения, метонимии, гиперболы, метафоры, литоты, метафорических структур) позволяют установить, что все они в составе произведения взаимодействуют друг с другом, подчиняются содержанию произведения, авторскому замыслу, отражая его творческое мышление, и, таким образом, выявляют метаязыковую аспект-ность данного художественного произведения.

3 Прагматическое значение высказывания является основным компонентом содержания романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» с позиции адекватного перевода, в результате которого происходит прагматическая адаптация текста и учитываются хронологические, социокультурные различия между читателями оригинала и перевода.

4 Метаязыковая основа перевода (субстанциональная сущность) художественного текста складывается при соотношении инвариантного перевода и личности автора и самого переводчика, воздействующего на текст перевода

Научная новизна и теоретическая значимость изыскания заключается в систематизации аспектов, важных при разработке основных требований к переводческой адекватности художественной прозы, а также в выявлении особенностей сопоставительного анализа переводов, воплощающих образное пространство романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», в стремлении к осмыслению проблемы адекватной передачи языка автора художественного текста

В диссертации представлены результаты наблюдений над особенностями взаимодействия лингвистических, экстралингвистических, а также социолингвистических факторов в процессе перевода, влияющих на характер интерпретации исходного художественного текста в переводе.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении понимания определенных лингвистических явлений, в выявлении дифференцирующих признаков формирования системы художественных образов в текстах английского и русского языков В работе анализируется адекватность переводов художественного текста в сопоставительном и метаязы-ковом аспектах. Также осуществлен анализ уровня экспрессивности языка подлинника и переводов

Практическая значимость диссертации заключается в том, что основные положения исследования могут быть рекомендованы для спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лексико-семантической аспектно-сти и текстовой деятельности, а также для составления учебных и методических пособий, в практике преподавания таких научных дисциплин, как «Английский язык», «Теория перевода», «Теория художественного текста» и др

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, заключения и библиографического списка

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность разрабатываемой проблемы, цели и задачи исследования, перечисляются методы исследования, используемые в работе, определяется новизна диссертационного исследования, его теоретическая и практическая значимость, формируются положения, выносимые на защшу; описывается структура диссертации

В первой главе «Образность языка романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» рассматриваются вопросы семантической адекватности в текстах переводов, ситуационная и контекстуальная обусловленность реализации языка в английском и русском вариантах, сопоставительная характеристика языковых образов в языке романа и переводах, социальные особенности описания действительности, авторские ремарки и их значение в содержании романа и языке его переводов

Как известно, литературное произведение имеет свою систему образов А Федоров определяет образ как «наглядное представление о каком-либо явлении, факте действительности, выраженное в художественной форме В художественном образе многие признаки домыслены, изменены, преувеличены с целью передать отношение автора к изображаемому Иначе говоря, образ не является адекватным отражением явлений действительности, в нем сознательно отражены и переданы те признаки, через которые можно выразить отношение к изображаемому, передать авторскую мысль» (125 8)

Отношение к изображаемому автор может реализовать разными способами; тем не менее, художественный образ-одна из самых значи-

7

тельных черт общественной сущности зыка. С помощью художественного образа передается замысел и отношение к изображаемому с большой долей эффективности и эмоционально-экспрессивной достоверностью Автор произведения через творческое сознание посредством системы образов выражает конкретное чувственное представление об окружающей действительности Для создания образов в художественной литературе используются разнообразные языковые формы, то есть своеобразные внутренние организации языка, обладающие определенной спецификой связи с данным содержанием и данным выражением

Поскольку лексика - это словарный состав языка, а семантика -это смысловая функциональность этих слов, то и языковые характеристики художественных образов рассматриваются с этих позиций. Особое место отводится рассмотрению лексико-семантической адекватности в текстах переводов романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера». При этом акцентируется внимание на выявление инноваций, несовпадений в текстах переводов.

Необходимо подчеркнуть, что, хотя достижение полной адекватности текстов оригинала и перевода в смысловых, культурологических, эмоционально-образных и других аспектах практически невозможно, переводчику приходится выбирать определенную коммуникативно-культурологическую позицию, максимально приближенную к авторской.

Например, если проанализировать речь Джима, негритянского мальчика, находящегося в услужении у тети Тома - Полли, то она представляет собой образец «плохого» английского языка: неправильное произношение слов, нарушение грамматических норм языка и так далее

- Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some

- Can't, Ma'rs Tom Ole missis she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolm' 'roun with anybody She say she spec' Ma'rs Tom gwyne to ax me

to whitewash an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business - she 'lowed she'd 'tend to de whitewashin'.

- Слушай, Джим, я схожу за водой, а ты побели тут немного

- Не могу, мистер Том. Старая хозяйка велела мне поскорей сходить за водой и не останавливаться ни с кем по дороге. Она говорила, мистер Том, верно, позовет меня белить забор, так чтоб я шел своей дорогой и не совался не в свое дело, а уж насчет забора она сама позаботится

(пер. Н Дарузес)

- Слушай-ка, Джим Хочешь, побели тут немножко, а за водой сбегаю я.

- Не могу, масса Том! Старая хозяйка велела, чтобы я шел прямо к насосу и ни с кем не останавливался по пути Она говорит. «Я уж знаю, говорит, что масса Том будет звать тебя белить забор, так ты его не слушай, а иди своей дорогой» Она говорит «Я сама, говорит, пойду смотреть, как он будет белить» (пер К Чуковский)

В силу объективных причин передать речь Джима так, как она звучит в подлиннике, невозможно Поэтому оба перевода излагают лишь содержание оригинала. Правда, в переводе, сделанном К.Чуковским, обращение Мя 'rs Тот переведено ближе к подлиннику - масса Том, но оттенки, нюансы произношения, то есть особенности речи негритянского мальчика в переводах отсутствуют, что, естественно, снижает возможность восприятия читателем образ Джима таким, каким подарил нам его Марк Твен. Предлагаемые переводчиками варианты, помимо объективных причин, объясняются разными формами реализации, а также интеллектуальным потенциалом переводчиков.

Конситуативная обусловленность описания сцен и событий на материале оригинала и текстов переводов рассматривается в данном случае не изолированно, не вне романа, а в целом, как сам автор задумал изобразить эти события Поэтому контекст и ситуация обеспечили возмож-

ность прийти к выводам о том, что все сцены и события в книге взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Однако необходимо отметить, что при переводе с одного языка на другой читатель воспринимает текст, прошедший «двойную обработку» автор - переводчик, вследствие чего возможны снижение художественности языка текста, искажение тех или иных несущих элементов в описании сцен, событий, реалий действительности Например: The Rev Sprague turned himself into a bulletin board

..его преподобие м-р Спрэг повернулся к доске объявлений (пер. Н.Дарузес).

. достопочтенный м-р Спрэг превратился в листок объявлений (пер К Чуковский)

Языковое своеобразие любого текста, ориентированность на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Однако, переводчик Н Дарузес механически перенес словарное значение глагола (to) tum в текст перевода, что сделало перевод полностью несоответствующим контексту и ситуации Подобный перевод можно считать переводческой неудачей, поскольку в данном случае читатель получил информацию о том, что во время написания романа Марком Твеном в церквях находились доски объявлений, что не соответствует действительности

Воссоздание образа американской действительности потребовало от автора романа знание быта, сложившегося стереотипа мышления описываемого им периода, речевого поведения представителей разных слоев общества

Если говорить о социальной обусловленности языка героев романа, то она напрямую связана с глубоким пониманием автором национальных характеров, с тонким использованием социально-речевых вариаций

10

общенародного языка, с художественным воспроизведением национально-характеристических свойств различных типов в их словесном выражении. Например, речевое поведение Гекльберри Финна - это образец речи подростка, отражающий тот образ жизни, который ведет мальчик

В переводных текстах социальные языковые параметры этого персонажа романа представлены в основном через словарный запас Лексический объем речи героя книги характеризуется разговорно-бытовой, общенародной лексикой, коллоквиализмами (например шляться, хрыч, индейский дьявол, нету, слоняться, деньжонки, ищи - свищи, нынче, ну его к черту; одежа, взаправду) Однако те грамматические и фонетические нарушения норм английского языка, которые представлены в речи Гека Финна в оригинальном тексте, отсутствуют в переводах Например knewed - knew, look-a-here - look here, bout - about; s'pose - suppose, 'em - them; I dono -1 do not know, I been — 1 have been

По этой причине в текстах переводов речь Гека Финна незначительно отличается от речи его друзей, то есть социальная характеристика языка героя в переводе представлена в спокойных тонах, что снизило также и художественный уровень восприятия образа читателем

Социальная обусловленность языка героев романа «Приключения Тома Сойера» предусматривала именно эпоху патриархальной Америки в рамках демократизации страны Переводы, их сопоставительный анализ в плане социальной обусловленности функционального текста являются результирующим оптимальным переводом, который в будущем, в других социальных условиях, в других политических позициях, может использоваться переводчиками с точки зрения переходного периода, периода переоценки интеллектуальных позиций. В этом случае переводчику будущего язык Марка Твена будет более доступен для того, чтобы представить

высокую художественность и исключительную чистоту морали, которую предложил Марк Твен для будущих поколений

Известно, что в основе художественного текста лежит мировосприятие самого автора В свою очередь в художественном тесте вычленяются определенные компоненты, проанализировав которые можно получить представление о философских, эстетических, этических, нравственных воззрениях автора произведения.

А Соколов подчеркивает, что «как фактор стиля, художественный образ выступает в своей динамической природе. Отражая действительность, образ в то же время выражает мысли, чувства, стремления, идеалы автора» (113 36) Далее отмечается, что большое значение авторской личности в литературном произведении дало основание выдвинуть на важнейшее место среди стилистических факторов образ автора-повествователя Действительно, личность автора всегда накладывает тот или иной отпечаток индивидуального своеобразия, неповторимости на стиль произведения Но не всегда эта личность вырастает в образ — если придавать этому термину точное значение

Применительно к прозе авторские ремарки можно рассматривать как определенные оценочные позиции, которые автор берет на себя в плане социальном, характерологическом, нравственном, философском

В романе Марка Твена «Приключения Тома Сойера» авторские ремарки развернутого порядка немногочисленны. Чаще всего они встречаются в описании событий, персонажей, зарисовках, где основным фоном является природа, и органично вписываются в план повествования. Самостоятельные, обособленные авторские ремарки в произведении не встречаются, так как в противном случае они носили бы характер нравоучений

Авторские ремарки, встречающиеся в романе Марка Твена «Приключения Тома Сойера», можно разбить на следующие тематические группы:

1. Персонажи; 2 Социальный уклад;

3. Природа;

4. Философские, нравственные воззрения автора на природу человека.

Авторские ремарки в языке подлинника и переводов дают представление не только о мировоззрении непосредственно самого автора произведения, но и о том, в какой степени писатель разделяет позиции каждого героя с учетом его социальных возможностей в языке.

Вторая глава «Художественные средства в языке романа» посвящена сложному вопросу - вопросу трансформации средств выражения образности и экспрессивности в процессе перевода и их интерпретация, модификация в языке переводов.

Речь называется образной, если она, воздействуя на сознание (или выражая его), формирует конкретно-чувственное представление о действительности (42:27). Г.Немец подчеркивает, что писатель «путем образного изображения действительности доводит до восприятия читателя свое миропонимание, преломленное в его сознании так, чтобы объединения этих средств в границах произведения настроили читателя и заставили его осмыслить тот или иной факт, событие, явление и так далее, то есть то, что волнует самого автора (86:318).

Среди средств выражения образности в романе рассматриваются метафора и перенос значений (метонимия, сравнение, гипербола и литота).

В числе языковых средств выражения образов одно из основных мест занимает метафора; статус образности и семантико-стшшсшческих параметров текста остается в центре внимания многих исследователей

13

(А Арупонова, М Блэк, В.Телия, Ф.Уилрайт, Р Якобсон, В.Гак, В Петров и другие) В современной научной литературе метафора рассматривается в двух планах исследования Кроме литературоведческого, понятие метафоры сохраняет в себе и языковой, то есть лингвистический, аспект. Разными способами, разными вариантами, в разных языках метафора может быть выражена и интерпретирована в зависимости от контекста, художественного уровня произведения и, наконец, в зависимости от времени написания. Поэтому реалии времени написания Марком Твеном романа «Приключения Тома Сойера», которым присущ своеобразный характер по сравнению с сегодняшним днем, воспринимаются читателем неадекватно. В данном случае адаптированный перевод дает возможность метафору и ее интерпретацию представить именно в таком плане, в таком разрезе, который отвечал бы представлениям сегодняшнего читателя о произведении выдающегося исследователя языка и художника слова - Марка Твена Целью и задачей изучения языка литературного произведения является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений В связи с этим возникает определенный научный интерес к процессу развития значения слов, словосочетаний, устойчивых выражений и т.п, используемых в индивидуально-авторских метафорических образованиях, а также какую роль играют данные метафорические образования в раскрытии художественного образного содержания литературных произведений, с выполнением какой функции связано применение того или иного индивидуального метафорического образования и как данное метафорическое образование трансформируется в переводах

Индивидуальная авторская метафора создает в художественном изложении наглядность описания, способствует конкретизации изображения В ярком, образном использовании слова и отражается толкование действительности.

Роль индивидуальных авторских метафорических образований выявляется в языке литературных произведений, как правило, в виде следующих конкретных функций, выполняемых ими функция образной характеристики, функция конкретизации, функция оценки. Например, чтобы с наибольшей точностью и яркостью передать первозданную красоту временного прибежища «пиратов» - лес, Марк Твен создает метафору, образно характеризующую увиденную беглецами картину. They tramped gaily along, over decaymg logs, through tangled underbrush, among solemn monarchs of the forest, hung from their crowns to the ground with a drooping regalia of grapevines

Они весело шли по лесу, пробираясь через гнилой бурелом и густой подлесок, между величественными деревьями, одетыми от вершины до самой земли плащом дикого винограда (пер Н.Дарузес) Они весело шагали через гниющий валежник, пробираясь сквозь заросли, между стволами могучих лесных королей, с венценосных вершин которых свисали до самой земли длинные виноградные плети, как знаки их царственной власти (пер К.Чуковский)

Деревья, с их устремленными в высь вершинами, оставляют впечатление величия, раздумья и покоя. Авторская метафора подчеркивает самую существенную сторону изображаемого великолепие, царственную красоту и могущество Природы. Применение слов monarchs, crowns, regalia в метафорическом переосмыслении расширяет смысловой объем слов, присоединяя к ним новый оттенок значения Сравнительный анализ выявил, что ключевыми словами авторской метафоры являются слова monarchs, crowns, regalia. Переводчик Н Дарузес создает свое собственное метафорическое образование, выдерживая лишь контекстуальный план подлинника В переводе, выполненном К Чуковским, те новые оттенки значений слов (monarchs, crowns, regalia.), содержащиеся в авторской метафоре, сохранены, что позволяет считать перевод высоко художественным

15

Значительно реже образное представление в сознании человека возникает в пространстве и во времени. Такие явления находят свое выражение в языке в виде метонимических словосочетаний. В целом же метонимия как средство словесной образности играет в языке романа менее важную роль, чем сравнение или метафора. Однако большого интереса заслуживает мнение К.Долинина, что «метонимический принцип «часть вместо целого» лежит в основе всей сюжетной структуры литературного произведения. Всякий художественный текст говорит о мире и о человеке в целом, но представлениями, метонимией человечества в тексте выступают люди определенной эпохи, определенной структуры, определенного круга, а представителями этих людей выступает ограниченное число героев. Всякий роман повествует об определенном периоде жизни героев, но этот период представлен в тексте не в целом, а частями — эпизодами. Любой эпизод излагается не целиком, а отдельными кусками. Любой объект описывается тоже метонимически - отдельными штрихами (49:158).

Метонимия тесным образом связана с обогащением семантической структуры слова, как значениями, так и употреблениями В этой связи можно выделить следующие виды метонимии: языковая нейтральная метонимия; нормативная экспрессивная метонимия; индивидуальная стилистическая метонимия. Исходя из целей и задач данного исследования, интерес представляет третий вид метонимии — индивидуально стилистический.

В случаях образования индивидуальных употреблений на базе метонимии раскрывается авторская метонимия; ее отличает яркая образность, новизна, стилистическая окрашенность, сфера ее употребления узка, носит индивидуальный характер. Нередко такие метонимии бывают понятны лишь в связи с той обстановкой, с теми условиями, которые сделали возможным их появление. Например:

. .and they reflected a little upon what a sauce open-air sleeping, open-air exercise . make.

.им и в голову не приходило, какой отличной приправой бывает сон под открытым небом, беготня на воле (пер. Н.Дарузес) Они не знали и не думали о том, какой прекрасной приправой к еде служит сон в лесу, беготня на открытом воздухе. (пер К Чуковский) Текст перевода, выполненный К Чуковским, содержит уточняющий элемент метонимического образования {к еде), который органично вписывается в контекст всего отрывка оригинального текста. Вполне вероятно, что именно включением фактора контекста руководствовался переводчик при передаче оригинального метонимического образования, так как речь в подлиннике действительно идет о еде

Наиболее простым языковым средством образности считается сравнение, образная сущность которого «состоит в сопоставлении двух или нескольких названных словами объектов, явлений, действий, качеств, имеющих близкие или одинаковые признаки (126:181) Сравнение предметов, лиц, явлений представляет одну из особенностей восприятия человеком окружающей его действительности и занимает важное место в процессе общения носителей языка. Будучи одним из наиболее эффектных приемов характеристики, сравнения во многом соответствуют созданию образного представления о мире, окружающем человека

Восприятие действительности в большинстве случаев индивидуально, отсюда и безграничные возможности речевого наполнения сравнительных структур Изучение сравнительных структур и особенностей, их семантической организации позволяет раскрыть своеобразие приемов, используемых каждым конкретным языком для достижения в процессе общения необходимого выразительного эффекта

Сравнения в английском языке, как и в любом другом, неоднородны в двух отношениях: по их образности и по степени их устойчиво-

17

сти. Наиболее образными являются сравнения, основанные на метафоре Например

...then a shrill jay swept down, a flash of blue Дате

Потом вспышкой голубого огня метнулась вниз крикливая сойка (пер Н.Дарузес).

Как голубой огонек, промелькнула в воздухе сойка (пер. КЛуковский)

В оригинальном предложении сравнение, данное через обособление, угадывается легко- (Me) a flash of blue fíame Поэтому можно считать, что второй перевод выполнен на уровне, обозначенном текстом оригинала, тогда как в первом переводе сравнение носит спокойный характер, что занижает ожидаемый эффект образности сравнения.

При создании художественного образа Марк Твен охотно пользовался традиционными формами американского юмора материализацией метафоры, обыгрыванием нелепой ситуации, комическим преувеличением или преуменьшением. Например, («историческая справка» Тома Сойера)

But if you was to go to Europe you'd see a rañ of 'em hopping around. А вот если бы ты поехал в Европу, так там они (короли) на каждом шагу так и скачут (пер Н.Дарузес)

Вот если бы ты очутился в Европе, ты увидел бы целую кучу королей Там они так и кишат, так и прыгают (пер. К Чуковский)

При сопоставительном анализе выявлено, что замена ядра гиперболы (a raft) в тексте перевода (№ 1) на вариант переводчика (на каждом шагу) явилась причиной заниженного уровня эмоциональности переводного соответствия. Таким образом, комический эффект гиперболы, задуманный автором, сглаживается

В переводных текстах образные средства, о которых шла речь выше, а также их модификация в языке переводов, для русского читателя

18

являются естественной речевой инновацией самих героев, рассказчика. Сопоставительный анализ примеров образных средств, используемых автором романа, выявил, что степень адекватности того или иного перевода оригиналу в некоторых случаях разная, а также имеются случаи, когда перевод и текст оригинала не адекватны При сравнении одного перевода с другим наблюдается разная степень точности.

Сказанное выше объясняется тем, что, как известно, перевод представляет собой сложный и многоступенчатый процесс В представленной работе перевод рассматривается как некая трансформация, при которой сохраняется неизменным семантический инвариант, то есть содержание оригинала, а форма его выражения подвергается изменениям Понятие адекватность перевода сопрягается с двумя важными моментами точностью, тождественностью перевода, связанную с передачей содержания, и соответствием, связанным с передачей словесной формы и возможностью реализации творческого потенциала переводчика

Различия в смысловой структуре слова и различные формы сочетаемости в английском и русском языках требуют широкого применения лексических трансформаций В данном исследовании приводится ряд причин, вызывающих лексические трансформации, а также приводятся их разновидности дифференциация значений, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь Анализ примеров оригинального текста выявил, что одной из наиболее часто используемой в диалогической речи лексической трансформацией является прием целостного преобразования Например Oh, Tom, I reckon we're goners Ну, Том, плохо наше дело (пер. Н.Дарузес) Ох, Том, мы пропали' (пер. К Чуковский) It's a trade.

По рукам1 (пер Н.Дарузес)

Значит, по рукам1 (пер. К Чуковский)

Приведенные примеры показывают, что разговорные соответствия в большинстве своем не имеют общих семантических компонентов и обладают различной внутренней формой и в то же время передают одно и то же содержание средствами разных языков.

В целом проведенный анализ подтверждает, что художественные образные средства — одно из величайших достижений общественной сущности языка, позволяющие с большей верностью и эмоционально-экспрессивностью передать через них замысел и свое отношение к изображаемому

Третья глава «Метаязыковая основа перевода художественных текстов» освещает вопросы метаязыковой основы, специфики перевода художественного текста, прагматике метаязыкового уровня содержания художественного произведения, а также вопрос ассимилятивных позиций текстовых объемов в процессе перевода

Определение понятия метаязыка в лингвистической науке связано с «уровнем стилевого или жанрового отслоения традиционно сложившейся лексико-семантической группы слов и словосочетаний на базе (или основе) одного языка с допустимой в весьма ограниченном количестве терминологических заимствований лексики» (88 491)

Перевод с одного языка на другой влечет за собой определенную трансформацию структуры исходного языка и в конечном результате отражает степень формального различия обоих языков.

Художественный текст представляет собой некую модель сознания, которую создает автор литературно-художественного произведения. Через эту модель «воплощается и объективизируется сознание художника» (111 24) Таким образом, метаязыковая основа текста строится с учетом специфических особенностей языка оригинала и языка перевода во времени, пространстве и социальных аспектах языка Поскольку условием

20

адекватности перевода служит передача коммуникативно-функционального содержания, возникает проблема соотношения инвариантного перевода и личности самого переводчика, часто изменяющего текст оригинала.

Так как в сознании переводчика возникает «двутекст» или «элементарное понимание» основывается на переводе и следующих друг за другом и воспринимаемых слухом предложений на собственный мысленный язык» (34 28), то сам по себе «двутекст» предполагает «воссоздаваемую» («понимающую») последовательность предложений отправителя (в случае с художественным произведением таким отправителем является сам автор) и «собственный комментарий» (очевидно, сам переводчик) В условиях билингвизма два языка могут меняться время от времени ролями в плане реализации, например, первый (или родной) язык выступает в качестве основы, а затем, В зависимости от функции общения, языком-основой может выступать второй язык (или язык перевода) В такой лингвистической ситуации складывается определенная субстанциональная сущность, именуемая метаязыком перевода Она образуется в процессе перекодирования и возникновения равнозначных (или относительно равнозначных) проекций слов двух языков.

Метаязык перевода есть результат сложного взаимодействия двух (и более) языков в структуре перевода Особенности и характеристики языков-участников процесса перевода реализуются в метаязыке, а сам перевод становится метаязыком, так как он лексически, лексикографически, семиотически, в языковой интерпретации, филологической реализации отличается от каждого из языков в отдельности и является результатом образования двух (и более) языков, включая в свой формально-грамматический статус их семиотику и семантику

Процесс перевода, рассматриваемый в аспекте прагматики языковой субстанциональности, практически может определяться как завершенное явление, если присутствует сторона речевого поведения, воздействующая на собеседника, то есть результат усилий к достижению цели, завершение семантического метаязыкового взаимопроникновения — перлокуция

Следуя концепции метаязыка, предложенной Г П Немцем, мы считаем, что в процессе перевода (как и в самом тексте перевода) наиболее эффективен прагматический (локутивный в своем содержании) мета-языковой семангико-лексический выбор фактических, целевых и результативных аспектов двуязычия, используемого для направленного межъязыкового общения

Произведения художественной литературы, написанные в первую очередь для носителей исходного языка, имеют в то же самое время и общечеловеческую ценность; следовательно, обращены и к более широкой читательской аудитории В этом случае моделирование (или поправки на прагматические различия между подлинником и переводом) приобретают особую важность При переадресации языковой информации иноязычной аудитории необходимо найти не просто смысловые эквиваленты, а те функциональные соответствия, которые способны вызвать у иноязычного получателя реакцию, сходную с той, которую данное сообщение вызывает у тех, кто читает его в подлиннике

В романе Марка Твена «Приключения Тома Сойера» встречаются сцены, авторские отступления, которые, несмотря на блестяще выполненный перевод, не вызывают у русскоязычного читателя того прагматического отношения к сообщаемому, на которое изначально рассчитывал автор произведения. Сцены в церкви, описание и авторские рассуждения относительно системы образования, например, не вызывают у русского читателя ожидаемой реакции, что объясняется различиями в социальной

22

сфере, а также культурно-историческими особенностями американских и русских читателей

При анализе переводов было проведено детальное сопоставление содержания оригинала и переводов, включающее смысловые функции отдельных элементов, ситуативные и культурно-исторические факторы, а также степень ассимиляции текстовых объемов в процессе перевода В отношении последнего пункта наши исследования и их результаты могут служить подтверждением положения о том, что одной из основных характеристик текста является его информативность; мера полноты передачи информации определяется целями перевода, характером переводимого текста, а также читателем, которому перевод предназначается.

Tom slipped overboard and swam ashore m the dusk, landing fifty yards down stream, out of danger of possible strangers

Том вылез из ялика и в темноте поплыл к берегу. Чтобы не наткнуться на случайных прохожих, он проплыл лишних полсотни ярдов и вышел на берег ниже, чем ему было нужно (пер К.Чуковский)

Переводчик, исходя из конситуации, счел необходимым ввести в перевод не только дополнительную информацию, содержащуюся в оригинальном тексте (down stream), но и свой комментарий - чем ему было нужно Данное переводческое решение можно объяснить ориентацией переводчика на ту читательскую аудиторию, для которой осуществлялся перевод

Такими же причинами объясняется и отсутствие в переводных текстах той или иной информации, заложенной в подлиннике. Например

She was as simple-hearted and honest as the day was long, and so she was an easy victim

Она была честна и простодушна - и поэтому легко становилась их жертвой (пер. КЛуковский)

Уточняющая информация as the day was long (исключительно, на-редкость, БАРС) переводчиком опускается по причине очевидности, ясности характера тети Полли из предыдущего контекста и описываемой ситуации.

Рассматривая проблему прагматики метаязыкового уровня содержания романа в переводах, мы пришли к выводу о том, что триединство (сдвиг во времени, пространстве и национальная характеристика содержания жизни адресата) является первопричиной моделирования метаязыка в переводах.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, а также прогнозируются перспективы метаязыковой аспектности перевода

Результаты исследования указывают на то, что семантика структуры текста сопрягается с когнитивными явлениями (система знаний, установок, фоновые знания и т.д.), без которых процесс адекватного восприятия текста практически был бы невозможен. В работе рассматриваются примеры языковых средств образности (метафора, сравнение, метонимия, гипербола и литота), которые, взаимодействуя и отражая авторский замысел, выявляют метаязыковую аспеюгность романа

Определена степень адекватности того или иного перевода оригиналу. Как показали наши исследования, довольно часто перевод и текст оригинала неадекватны.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях-

1. * Метафора и ее интерпретация в языке перевода (на материале романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера»// Экологический вестник. Приложение. Вып 3. Краснодар КубГУ, 2006 -с. 248-252

2 О переводе художественного текста (М Твен «Приключения Тома Сойера»)//Лингвистическая организация дискурса, функциональные и содержательные аспекты: Межвуз Сб молодых ученых. Вып 1. Краснодар КубГУ,2004 - с 150-154

3 Язык перевода С.Клеменса (на материале перевода романа «Приключения Тома Сойера»)//Период и текст аспекты взаимоотношений Сб тр Краснодар, 2004 - с. 283-288.

4 Прагматическая адаптация (на материале романа М Твена «Приключения Тома Сойера» и его переводов)//Образование Наука Творчество Нальчик-Армавир, № 3, 2005 -с 130-133

5 Прагматический фактор при переводе текста (Марк Твен «Приключения Тома Сойера»)// Социальные и гуманитарные науки. Вып 7 Москва- Московский государственный открытый университет, 2005.-с 22-27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Скубина, Светлана Владимировна

Введение

Глава 1. Образность языка романа Марка Твена

Приключения Тома Сойера»

I ; | * • I \ I

1:1 ' Языковые характеристики героев романа Марка Твена

1.2 Конситуативная обусловленность описания сцен и событий в тексте романа

1.3 Социальная обусловленность языка героев романа Марка Твена

1.4 Авторские ремарки в романе и в переводах •

1.5 Выводы к 1-й главе

Глава 2. Художественные средства в языке романа

2.1 Метафора и ее интерпретация в языке подлинника и переводов.

2.2 Перенос значений и его модификация в языке переводов

2.2.1 Метонимия как образное средство и ее место в языке романа

2.2.2 Сравнение в языке романа

2.2.3 Гипербола и литота в языке подлинника и переводов 98 2.3' Моделируемые образные художественные средства в языке романа и в переводах

2.4 Выводы ко 2-й главе

Глава 3. Метаязыковая основа перевода художественного текста

3.1 Метаязыковая специфика переводов художественного текста

3.2 Прагматика метаязыкового уровня содержания романа в подлиннике 136 и в переводах

3.3 Дескриптивные лексические основы характеристик главных героев романа

3.4 Ассимилятивные позиции текстовых объемов в процессе перевода

3.5 Выводы к 3 -й главе 158 Заключение 159 Библиография

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Скубина, Светлана Владимировна

Диссертационная работа представляет собой исследование особенностей системы метаязыковых средств в создании художественного текста как объекта перевода. i ,, 1 *

Актуальность исследований билингвизма, сопоставительно-типологических аспектов определяется возросшей значимостью корректировки некоторых концепций, нашедших свое отражение в современном языкознании. Метаязыковая сущность художественного текста рассматривается как одно из направлений переводоведения.

Целесообразность исследования обусловлена необходимостью изучения процесса перевода с позиций когнитивной науки.

Методологической основой диссертации послужили научные труды JI.C. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера и др.

При разработке отдельных теоретических позиций были приняты во внимание также исследования А.Г. Баранова, Л.Ю. Буяновой, А.А. Леонтьева, Л.Л. Нелюбина, Г.П.Немца.

В последнее время внимание исследователей к сравнительно-типологическому изучению языков на материале художественной прозы заметно возросло, что обусловлено многоаспектным анализом системы лексико-семантических средств. Изучение лингвистических средств художественного текста, специфики их перевода неизбежно приводит к пониманию того, что перевод должен рассматриваться с особых позиций, прежде всего как важный аспект функционирования языков.

Объектом исследования являются образные художественные средства языка творчества Марка Твена, рассматриваемые как метаязыковые субстанции. Объектом исследования послужили также вопросы субстанциональности языка художественной прозы, наиболее важные в плане теории и практики перевода, в сопоставительном анализе русского и английского языков: аспекты языковой характеристики образов, событий и вариантов моделирования метаязыковых направлений в процессе перевода.

Предметом исследования являются лингвистические интерпретации слов, определяющих язык переводного текста, а также межъязыковые трансформации как средства выявления лингвокультурной специфики художественного текста, лексико-семантических характеристик в языке романа и его переводов.

Целью диссертационного исследования является определение мета-языковой специфики художественного текста в плане системы образных средств в языке переводов и оригинала, описание основ теоретического подхода к художественному тексту с позиций формально-семантической организации-и особенностей функционирования при переводе текстов с английского языка на русский.

С учетом поставленной цели определяются следующие задачи:

- выявление лексико-семантических параметров языка романа;

- описание составляющих системы образно-художественных средств в языке романа;

- исследование уровня лексико-семантической адекватности языка перевода романа;

- рассмотрение лексико-семантических особенностей в языке романа и его переводов через семантико-сопоставительный анализ текстов переводов;

- моделирование метаязыковых направлений в процессе перевода.

Материалом для данного исследования послужил текст романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», а также тексты его переводов ( переводчики: НЛ. Дарузес и К.И.Чуковский).

Корпус проанализированных языковых средств составляет более 2000 единиц.

Методы исследования определяются спецификой материала. Для лингвистического анализа использовались описательный, сопоставительный, контекстуальный, структурно-семантический методы.

Положения, выносимые на защиту:

1. Реальная эквивалентность передачи коммуникативно-функционального инварианта текста связана с коммуникативным эффектом исходного текста, а понятие адекватности ориентировано на соответствие перевода факторам, сопутствующим ему. При этом учитываются семантическая идентичность и специфические характеристики переводов.

2. Система образных средств языка оригинального текста, адекватно переданная средствами другого языка, также входит в метаязык переводящего языка.

Интерпретация способов передачи образных художественных средств подтверждает адекватное использование метафоры, сравнения, литоты, метонимии и гиперболы средствами языка, на который делается перевод.

Исследования образных художественных средств в языке романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (сравнения, метонимии, гиперболы, метафоры, литоты, метафорических структур) позволяют установить, что все они в составе произведения взаимодействуют друг с другом, подчиняются содержанию произведения, авторскому замыслу, отражая его творческое мышление, и, таким образом, выявляют метаязыковую аспектность данного художественного произведения.

3. Прагматическое значение высказывания является основным компонентом содержания романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» с позиции адекватного перевода, в результате которого происходит прагматическая адаптация текста и учитываются хронологические, социокультурные различия между читателями оригинала и перевода.

4. Метаязыковая основа перевода (субстанциональная сущность) художественного текста складывается при соотношении инвариантного перевода и личности автора и самого переводчика, воздействующего на текст перевода.

Научная новизна и теоретическая значимость изыскания заключаются в систематизации аспектов, важных при разработке основных требований к переводческой адекватности художественной прозы, а также в выявлении особенностей сопоставительного анализа переводов, воплощающих образное пространство романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», в стремлении к осмыслению проблемы адекватной передачи языка автора художественного текста.

В диссертации представлены результаты наблюдений над особенностями взаимодействия лингвистических, экстралингвистических, а также социолингвистических факторов в процессе перевода, влияющих на характер интерпретации исходного художественного текста в переводе. Теоретическая значимость работы состоит в углублении понимания определенных лингвистических явлений, в выявлении дифференцирующих признаков формирования системы художественных образов в текстах английского и русского языков. В работе анализируется адекватность переводов художественного текста в сопоставительном и метаязыковом аспектах. Также осуществлен анализ уровня экспрессивности языка подлинника и переводов.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что основные положения исследования могут быть рекомендованы для спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лексико-семантической аспектности и текстовой деятельности, а также для составления учебных и методических пособий, в практике преподавания таких научных дисциплин, как «Английский язык», «Теория перевода», «Теория художественного текста» и др.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера""

3.5 Выводы к 3-й главе

Так как художественный текст не является нормативом языка, то его вполне можно назвать метаязыковой субстанцией. В данном случае речь идет о языке художественного творчества, то есть о языке особого порядка. В художественном произведении, как правило, излагаются на социальной основе нравственные, этические, эстетические, философские позиции. Поэтому ме-таязыковая основа перевода должна сохранять ту живость, ту художественность языка автора, которая зиждется на сопоставлении, сочетании, противопоставлении и адекватности лексико-семантических особенностей, придающих метаязыку романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» уникальность, оригинальность и узнаваемость,в плане авторства. Сюда можно отнести специфику построения'фраз, постановки речи, усложненные конструкции и так далее. Все это нашло свое отражение не только в английском варианте, но и дало возможность рассматривать язык с точки зрения его функциональности для перевода. Это является основным назначением прагматики построения, поскольку в данном случае прагматика метаязыкового уровня содержания сфункционировала в переводе. Осуществить перевод было бы в достаточной степени проблематичным, если бы в оригинальном тексте отсутствовали художественные достоинства, которыми в данном случае располагает автор подлинника. Талант Марка Твена как художника слова не оспорим. Но его талант выразился еще и в том, что его можно передать и на русскоязычной почве, то есть для русского читателя. Все, что преподносится русскому читателю, не просто отражает функциональную сущность романа, описывает все те события, которые происходят при участии главных героев. Таким.образом достигается реализация цели как автора, так и переводчика. Поэтому все те позиции, которые были изложены в подлиннике, ассимили-рованно воспринимаются и преподносятся русскому читателю, но так, как если бы он был носителем языка, понимал интересы, душу и сердце героев романа.

Заключение

Как показали наши исследования, семантика структуры текста постоянно обращается к когнитивным явлениям (система знаний, установок, фоновые знания и так далее), без которых процесс адекватного восприятия текста был бы практически невозможен.

Основным компонентом коммуникации в двуязычии является деятельность переводчика. Вероятно, именно эта составляющая порождает определенную специфику взаимоотношений между автором произведения и читате лем, не говорящим на языке оригинала. Видимо, поэтому деятельность переводчика зависит от деятельности автора оригинала и адресата - все они взаимодействуют между собой.

При рассмотрении проблемы адекватной передачи системы образов в романе, отмечена степень реально достижимого подобия в условиях билингвизма.

Определена степень адекватности того или иного перевода оригинальному тексту. Как показали исследования, довольно часто перевод и текст оригинала неадекватны.

При* рассмотрении проблемы семантической адекватности в процессе перевода выявлено, что степень адекватности и эквивалентности с точки зрения лингвистики не всегда достижима, хотя оба эти понятия необходимы для признания текста переводом.

Специфика лингвокреативного мышления Марка Твена проявляется в широком использовании им в тексте романа специфических образных средств. Основным и наиболее характерным средством создания образности в языке романа является использование переносных значений.

Исследования языковых средств образности в романе Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (сравнения, метонимии, гиперболы, литоты, метафорических структур) позволяют установить, что все они в составе произведения взаимодействуют друг с другом, подчинены содержанию произведения, авторскому замыслу, отражая его творческое мышление, и, таким образом, выявляют метаязыковую аспектность данного художественного произведения. Возникшая новая субстанциональная метаязыковая сущность является результатом перевода подлинника, отвечающего определенным нормам и требованиям и ориентированного на восприятие романа русскоязычным читателем.

В этом ракурсе перевод рассматривается как синтез содержательной вариативности языка художественного произведения, в котором сохраняются авторские достоинства языка романа, его образность и достоверность на определенном социально-обусловленном уровне.

В данном исследовании предлагается сопоставительный анализ языка перевода романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», представленного переводчиками К.И.Чуковским и H.JI. Дарузесом с выводом о том, что вариант перевода К.И.Чуковского в большей степени отвечает требованиям, предъявляемым к переводу.

Есть основания полагать, что лексико-семантические аспекты романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», его художественные образные метафорические и. переносные значения, а также метаязыковая основа прагматики перевода отражают суть задуманного - видение автором будущего Америки. Поэтому в данном случае рассматривается язык романа как один из вариантов отражения эпохи зарождающейся ступени американской цивилизации и культуры.

В диссертационном исследовании, возможно, присутствуют элементы литературоведения, внимание к которым обращается с точки зрениялроцесса перевода, так как посредством сравнения двух вариантов перевода>можно увидеть разницу в отношении переводчиков — коммуникантов к автору и его произведению. Материал художественной литературы, исследуемый' с точки, зрения лингвистических характеристик, остается, тем не менее, литературоведческим. Анализ этого материала принадлежит лингвистике в том же соотношении, как и все те позиции, которые рассматриваются литературоведением. Базой сопоставления языка переводов являются литературоведческие основы с последующей языковой оценкой. Таким образом осуществляется поиск путей пересечения литературоведческих проблем с языковыми решениями.

 

Список научной литературыСкубина, Светлана Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авалиани Ю.Ю. К стилистической роли фразеологических единиц в художественном произведении. Актуальные вопросы фразеологии. Вып. 2, Самарканд, 1997. - с. 13-46

2. Агапова С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи. Ростов н/Д, ГПУ, 2002. 235 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1990. с. 234

4. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая//Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 200. 509 с.

5. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988. -с. 18-55

6. Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста Сб. научных трудов. Вып. 209. М., 1983. - с. 3-15

7. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового слова- 4 ря//Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. -251 с.

8. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова//Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М.: Наука, 1992. с. 45-64

9. Арутюнова Н.Д. Прагматика. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. с. 252

10. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики//НЗЛ. Вып. XVI. М.,1985. с. 3-42

11. Арутюнова Н.Д. Речь. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-с. 390

12. Арутюнова Н.Д. Речевой акт//Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. с. 390

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-96 с.1415,16