автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи"
На правах рукописи
$ЩАа№А
ДУЛЛИЕВА Карина Муратота 003458100
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛОВ ПРИГОТОВЛЕНИЯ ПИЩИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань - 2008
2 2 ?лпз
003458100
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Садыкова Лида Гумеровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Закамулина Миляуша Нурулловна
кандидат филологических наук, доцент Ахметзянова Гульснна Римовна
Ведущая организация - Казанский государственный технический
университет им. А.Н.Туполева
Защита состоится "26" декабря 2008 г. в К) часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание при ГОУ ВГТО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, Казань, ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет». Режим доступа: Ьйр:/Л¥\уу/. tggpu.ru.
Автореферат разослан "25" ноября 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, л,
кандидат филологических наук, доцент Р-Г- Мухаметдинова
ОБШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования обусловлена вниманием лингвистики к сопоставлению определённых лексико-семантических групп (далее ЛСГ) в русском и английском языках, что подтверждается новыми исследованиями, появление которых в настоящее время указывает на неослабеваемый интерес к этой теме в данной области языкознания. В равной степени об этом интересе свидетельствует и тот факт, что при сопоставлении ЛСГ затрагиваются как теоретические, так и практические аспекты перевода, основывающиеся на тех или иных особенностях языков и культур.
Исследователям хорошо знакомы трудности, связанные с проблемой сопоставления ЛСГ. Прежде всего они вызваны сложным характером связей между единицами ЛСГ. Актуальным является разработка таких методов сопоставления ЛСГ, которые бы охватывали как можно большее количество конфигурационных свойств ЛСГ.
Актуальность работы продиктована недостаточной изученностью семантики глаголов приготовления пищи (далее ГШ), в русском и английском языках. Они образуют большие группы широкораспространённых единиц и выражают одно из важнейших понятий, относящееся к практической деятельности человека. На современном этапе доминирующую роль в решении этой проблемы играет анализ семантики отдельных лексических единиц какого-либо одного языка, часто проводимый без привлечения сведений из других языков. Тем самым очевидна необходимость попытки охарактеризовать семантику глаголов ПП с использованием результатов сопоставительного анализа соответствующих ЛСГ в русском и английском языках). Эти результаты позволяют выявить национально-специфические особенности, связанные с культурой народов и географией их проживания.
Объектом исследования выступают семьдесят один и сто девять глаголов ПП в русском и английском языках соответственно. Так как некоторые из них полисемичны, то за единицу исследования принимается лексико-семантический вариант (далее ЛСВ) слова. Глаголы рассматриваются в неопределённой форме несовершенного вида. Однокоренные глагольные образования с одинаковой категориально-лексической семантикой считаются формами одной и той же единицы.
Предметом исследования являются межъязыковая семантическая эквивалентность, неполная эквивалентность, безъэквивалентность ЛСВ глаголов ПП.
Целью диссертационной работы является сопоставительное исследование ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках, а также разработка методов, используемых при сопоставлении.
В соответствии с поставленной целью в работе последовательно решаются следующие задачи:
1) выявление методом сплошной выборки из толковых, синонимических и идеографических словарей ЛСВ глаголов, входящих в ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках;
2) установление семной структуры значения ЛСВ глаголов, входящих в ЛСГ глаголов ПП;
3) определение содержания, объема и содержания понятия приготовления пищи с целью создания абстрактной модели этого понятия;
4) установление структуры ЛСГ глаголов ПП в соответствии с построенной моделью понятия приготовления пищи;
5) сопоставление структуры ЛСГ глаголов ПП в английском и русском языках с целью выявления универсальных средств и национально-культурных специфик в объективизации понятий, содержащихся в построенной модели понятия ПП;
6) сопоставление структуры ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках по характеристике «абстрактность - конкретность»1;
7) сопоставление структуры ЛСГ глаголов ПП по степени семантической близости конституирующих единиц в русском и английском языках;
8) прогнозирование степени точности перевода ЛСВ глаголов ПП с английского языка на русский и наоборот.
Методы исследования. Решения поставленных задач базируются на следующих методах и приёмах:
1) методика сплошной выборки;
2) метод анализа словарных дефиниций;
3) метод компонентного анализа значения слова;
4) метод идеографической классификации;
5) методы сопоставительного анализа лексики;
6) методы квантитативной лингвистики;
7) методы прикладной статистики;
8) метод сопоставления ЛСВ глаголов ПП по характеристике «абстрактность - конкретность»;
1 В настоящей работе под абстрактным и конкретным подразумевается широкое и узкое значение слова (Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале франц. и русск. языков М. 1977. С. 75-76)
9) метод сопоставления JICB глаголов ПП по степени семантической близости;
10) метод прогнозирования точности перевода ЛСВ глаголов ПП с английского языка на русский и наоборот.
Материалом исследования послужили ЛСВ глаголов со значением ПП, извлечённые методом сплошной выборки из современных двуязычных, толковых, синонимических словарей, словарей-тезаурусов русского и английского языков с использованием их иллюстративного материала.
Методологическую основу исследования составили общетеоретические положения общего языкознания, лексикологии, лингвистической семантики которые нашли отражение в трудах отечественных и зарубежных ученых - Ю.Д. Апресяна, Л.Г. Бабенко, Л.М. Васильева, В.Г. Вилюмана, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Э.Косериу, H.A. Новикова, Э.В. Кузнецовой, З.Д. Поповой, А.А.Потебни, И.А. Стренина, A.A. Уфимцевой, H.A. Шехтмана, и других; богатая теоретическая база, представлена в трудах ученых Е.В. Беленко, H.H. Вечера, В.Б. Гольдберг, С.Е. Кузьминой, И.К. Мироновой, О.Г. Савельевой и других.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней проводятся ранее не осуществлявшиеся разносторонний семантический анализ и сопоставление ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках. Исследование понятия ПП и семантики изучаемых глаголов осуществляется на основе теоретических положений и методов не только лингвистики, но и таких наук, как математика, физика, химия, биология. Впервые осуществляется классификация понятия ПП, с помощью которой устанавливается семная структура значения исследуемых единиц и структурная организация ЛСГ глаголов 1111 в русском и английском языках.
При сопоставлении ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках разработаны и апробированы метод сопоставления ЛСВ глаголов ПП по характеристике «абстрактность - конкретность», метод сопоставления ЛСВ глаголов ПП по степени семантической близости, метод прогнозирования точности перевода ЛСВ глаголов ПП с английского языка на русский и наоборот.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно раскрывает специфику семантики глаголов, отображающих денотативно-идеографическую сферу ПП в русском и английском языках. Сопоставление ЛСГ глаголов ПП способствовало описанию и последующему выявлению тождеств и расхождений, существующих в сознании носителей русского и английского языков, отношений между предметами и явлениями, связанными с дено-
тативной сферой ПП. Разработанные методы могут быть применены при исследовании иных ЛСГ глаголов в английском, русском и других языках, а также в задачах сопоставления ЛОГ в двух и более языках. Введенные в работе семантические расстояния между единицами ЛСГ могут применяться практически в любых задачах, где требуется умение сравнивать ЛСВ по степени семантической близости. Результаты работы способствуют уточнению отдельных положений о семантической структуре лексических единиц и вносят вклад в системное изучение словарного состава русского и английского языков.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов и фактического материала в практике научных исследований в области лексикологии, семасиологии, ономасиологии, теории перевода, сопоставительного языкознания. Материал и полученные результаты могут быть рекомендованы к применению в вузе как в лекционных курсах по теории языка, языкознанию, лексикологии, теории перевода и т.п., так и на практических занятиях по английскому и русскому языкам, а также переводчикам в их профессиональной деятельности.
На защиту выносятся положения:
1) ЛСГ глаголов ПП подразделена 3 подгруппы. Первая подгруппа представлена ЛСВ глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «механический способ ПП». Во вторую подгруппу входят ЛСВ глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «термический способ ПП». Третью подгруппу составляют ЛСВ глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «(био)химический способ ПП».
2) Глаголы исследуемой ЛСГ находятся в гиперо-гипонимических, экво-нимических и синонимических отношениях друг с другом. На межъязыковом уровне эти отношения обнаруживают лексическую лакунарность. В английском языке выявлена наиболее разветвленная система ЛСВ глаголов механической и термической обработки, на фоне чего обнаруживаются лакуны в русском языке.
3) ЛСГ глаголов ПП в английском языке по сравнению с русским языком имеет смещение в сторону с более узким значением слов. При этом различие составляет один семантический компонент, экстенсионал которого состоит в среднем примерно из 2,5 элементов. Вместе с тем, эти группы обладают однородностью по характеризующему их параметру «абстрактность - конкретность» в смысле критериев Колмогорова-Смирнова и Пирсона (X ).
4) В лексико-семантической подгруппе глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «механическое перемешивание» выделяется три семантически близких подмножества JICB в английском языке lE3= {blend, marble}, \\E3={whip, whisk, fold, spoon}, III£3={ii/r, beat} и два в русском Iю={мешать, взбивать2, взбивать\} и I\ю={замеишватъ, месить} с помощью разработанного метода сопоставления глаголов ПП по степени семантической близости JICB.
5) Глаголам ПП лексико-семантической подгруппы с акцентировкой ядерной семы «механическое перемешивание» JICB свойственна почти равная возможность появления ошибок при переводе.
Апробация результатов исследований. Результаты диссертационной работы отражены в 6 научных публикациях и обсуждались на Второй Международно-практической конференции (г. Москва, 2007), Международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (г. Нижний Новгород, 2007), Всероссийской научной конференции «Ашмарин-ские чтения - 6» (г. Чебоксары, 2008).
Структура работы. По своему содержанию диссертация разделена на введение, три главы, заключение, библиографический список, включающий 154 наименования. Основной текст изложен на 168 страницах, включающих 19 таблиц и 21 рисунок.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении даётся обоснование выбора темы исследования и её актуальности, формулируются цель и задачи исследования, показывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, определяются объект, предмет и материал исследования, указываются методы исследования, приводятся защищаемые положения, кратко излагаются полученные результаты в виде аннотаций по главам.
Первая глава носит обзорно-теоретический характер и состоит из трёх параграфов. В первом параграфе приводятся результаты теоретического осмысления понятия ЛСГ. Сопоставляются различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на структуру ЛСГ, даётся типология ЛСГ. Рассматриваются принципы объединения языковых единиц в ЛСГ. Определяются используемые в диссертационном исследовании термины.
Второй параграф разбирает основные теоретические и методологические положения современной теории сопоставительно-типологического изуче-
ния языков, акцентируя внимание на лексический уровень языковой системы. В нём тщательно исследуется явление межъязыковой лакунарности на примере ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках.
Например, сравнивая JICB печь и to roast, видно, что объемы их значений не совпадают. ЛСВ в русском языке шире и охватывает то, что в английском языке обозначается ЛСВ to bake (выпекать кондитерские изделия), to roast (запекать мясо), to scallop (запекать в створке раковины). Подобные факты показывают, что языки в значениях своих слов различно преломляют и отражают одно и то же членение объективного мира.
Слова с одинаковыми денотативными значениями имеют разные конно-тативные оттенки значения, которые проявляются, например, в переносных значениях. Так слова жарить и to fry, обозначая один и тог же процесс приготовления пищи, меняют свои значения. Глагол to fry становится синонимом слов to do, о чем свидетельствуют фразеологические обороты: I have other fish 10 fry (У меня Другие заботы), fry your eggs (занимайтесь своим делом!). Глагол жарить замещает глагол активного действия и приобретает дополнительную сему «усиленное действие»: жарить на гармошке, жарь во всю!
Соотношение между гиперонимами и гипонимами сопоставляемых ЛСГ является важным типологическим показателем языка и существенным аспектом организации речи, поскольку при обозначении одних и тех же объектов действительности или процессов один язык может пользоваться гиперонимами, а другой чаще прибегать к гипонимам. Так, ЛСВ варить в русском языке противопоставлены английские ЛСВ to boil (варить), to mull (варить вино с пряностями), to brew (варить пиво), to coddle (варить яйца), to parboil (варить овощи до полуготовности), to poach (варить яйца без скорлупы или готовить яйца-пашот), to braise (варить мясо), to confit (варить утку в собственном соку). Слова варить и to boil выступают здесь гиперонимами, остальные вышеперечисленные английские глаголы - гипонимами. Сопоставление ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках показывает, что ЛСВ в русском языке, как правило, соответствует ЛСВ более узкого значения в английском языке.
При рассмотрении дериватов глаголов ПП наблюдается противоположная указанной выше ситуация, а именно: одному английскому ЛСВ в русском языке соответствует несколько ЛСВ, уточняющих различные стороны явления или процесса, связанных с особенностями словообразования русского и английского языков. Так, разветвленная система глагольных префиксов в русском языке позволяет выражать тончайшие качественно-количественные оттенки действия,
поэтому один английский глагол покрывает с точки зрения объема значения серию русских приставочных глаголов. При этом возможны три случая:
1) английский глагол по значению соответствует основе русского глагола, так что одному английскому глаголу соответствует ряд русских с различными префиксами: to fry ~ {жарить, зажарить, поджарить, прожарить, пережарить, недожарить, изжарить}.
2) английский глагол по своему значению эквивалентен русским приставочным глаголам; в таком случае ему соответствует ряд глаголов с одним префиксом, но с разными корнями: to undercook ~ {недожарить, недоварить, недоготовить}; to overdo ~ {пережаривать, переваривать}.
3) одному глаголу в английском языке соответствует ряд русских, различающихся и основами и приставками: to overcook ~ {переварить, пережарить, сжечь (пирог в духовке)}.
Вместе с тем, в английском языке, как и в русском, оттенки значения могут выражаться в самом глаголе с помощью префиксов: to undercook (недоготовить), to underroast (недопечь мясо), to overbake (перепечь), to underdo (недожарить). В английском языке широко распространены страдательные причастия, образованные от глаголов приготовления с компонентом пищи half-cooked (недожаренный, плохо прожаренный), underbaked (недопечённый, полусырой), overdone (пережаренный, переваренный), underdone (недожаренный, недоваренный, с кровью (о мясе)), half-baktd (недопечённый, полусырой (о пироге)). Для английского языка также характерны уточнения значения в виде предлогов (фразовых глаголов), наречий, дополнений to fry lightly (поджарить), to bake well (пропечь), to fry thoroughly (прожарить), boil out (уварить), fry up (подогреть), to bake in (запечь).
Рассматривая глаголы с семантическим компонентом «измельчение пищи» в английском языке молено обнаружить межъязыковые лакуны в русском языке. Так, JICB резать в английском языке соответствуют такие JICB, как to shred (резать тонкой соломкой), to julienne (резать длинной соломкой), to sliver (резать длинными тонкими полосками), to slice (резать ломтиками), to bias-slice (резать косыми ломтиками), to cube (резать крупными кубиками), to dice (резать мелкими кубиками), to butterfly (сделать надрез и разделить на две части), to carve (резать готовое мясо за столом). Отсутствие в русском языке такого обилия кулинарных терминов объясняется в том числе и экстралингвистическими факторами. В исконной русской кухне до XVIII века пища не измельчалась, ввиду того, что существовали опасения, что в нее могли подмешать недоброка-
явственную продукцию. Не измельчались даже продукты, предназначенные для начинки для пирогов, было принято готовить из цельного куска (отбивные, цельные рыба и тушки). Лишь с распространением в России французской кухни в моду вошли салаты, а с ними и всевозможные методы измельчения продуктов. Однако в русском языке вышеуказанные межъязыковые лакуны не являются концептуально безъэквивалентными. Таким образом, вербализация понятия зависит от коммуникативных потребностей общества и оно получает обозначение в языке, если в этом появляется необходимость.
Третий параграф рассматривает две проблемы сопоставления ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках, первая из которых затрагивает сопоставление ЛСВ по их распределению относительно прямой, точки которой согласуются с уровнем их абстрактности и конкретности, а вторая - сопоставление по силе семантической связи каждого ЛСВ в русском языке с ЛСВ в английском языке с последующим выделением классов семантически близких единиц в каждом из сопоставляемых языков.
Вторая глава посвящена исследованию семантики глаголов ПП и состоит из двух параграфов. В первом параграфе определяется содержание и объём понятия ПП на основе анализа ситуаций с ним связанных. Моделирование семантики ситуаций осуществляется с помощью функциональных отношений, аргументы которых согласуются с характеристиками ситуации. Семы, входящие в состав того или иного понятия, выявляются путём идеографической классификации и с помощью компонентного анализа словарных дефиниций исследуемых глаголов. В результате построенная модель классификации понятия ПП имеет иерархическую структуру. Считается, что параметры, на основании которых может производиться членение понятия могут быть как простыми, т.е. состоящими из одного компонента, так и составными - состоящими более, чем из одного компонента, при этом каждому из этих компонентов соответствует некоторый набор семантических признаков, характеризующих понятие на данном этапе членения2.
Содержание понятия в логике, его иерархическая структура определяется через его ближайший род и видовое отличие. Ближайшим родом понятия 1111 является понятие созидательной деятельности. В интенсионал понятия ПП входят компоненты «наличие пищевого сырья или полуфабриката», «действия, осуществляемые над пищевым сырьём или полуфабрикатом», «наличие результата этих действий». Данные семы являются интегральными компонентами семантики глаголов ПП, характерными для всех единиц с указанным значением.
2 ЦаленкоМШ. Моделирование семантики в базах данных М .'Наука, 1989. С. 31-34.
На более низких уровнях обобщения выявляются компоненты, разграничивающие подгруппы глаголов и отдельные единицы исследуемой ЛСГ и соответствующие видовые понятия по отношению к понятию ПЛ.
Для установления подвидов рассматриваемого понятия применим последовательно логическую операцию деления. Видовые понятия будем выделять каждый раз по некоторому определенному признаку, т.е. основанию деления. Начальное деление понятия ПП проводится по признаку «приём обработки продукта», являющемуся характеристикой семы «действия, осуществляемые над сырьём или полуфабрикатом». В результате получаются следующие виды: механический (М), термический (7), (био)химический способы (БХ) ПП.
В результате членения по признаку «отношение исходного продукта к конечному, как части и целого» понятие М распадается на подвиды «механический способ ПП, осуществляемый путём разделения исходного продукта» (М\), «механический способ ПП, осуществляемый путём соединения исходных продуктов» (А/2), «механический способ ПП, осуществляемый без соединения и разделения исходных продуктов» (М3). Понятие М\ далее дифференцируется по признакам: «тип продукта разделения», «отношение частей между собой», «способ разделения», «количество частей». В объём понятия М2 входят два более узких: «механический способ ПП, осуществляемый путём присоединения исходных продуктов» () и «механический способ ПП, осуществляемый путём перемешивания исходных продуктов» (М\). Первое М\ из них далее расщепляется по основаниям: «второстепенный продукт присоединения», «тип основного продукта присоединения», «способ присоединения»; а второе М\ - по основаниям: «тип продуктов перемешивания», «способ перемешивания», «тип итогового продукта перемешивания». Понятие М) описывается параметрами «способ изменения» и «конечная форма, состояние итогового продукта».
Понятие «термический способ ПП» по признаку «знак изменения температуры» делится на две разновидности «термический способ ПП, осуществляемый путём нагревания» (Г,) и «термический способ ПП, осуществляемый путём охлаждения» (Т2). Компонентами первого Г, понятия являются характеристики «тип основного продукта нагрева», «наличие вспомогательного продукта нагрева», «способ нагрева», «тип конечного продукта нагрева». Понятие «термический способ ПП, осуществляемый путём охлаждения» (7'2) включает подчинённые понятия «термический способ ПП, осуществляемый путём охлаждения продукта, не допуская его замораживания» (Г2') и «термический способ ПП,
осуществляемый путём охлаждения продукта, замораживая его» (), которые противопоставляются по признаку «степень охлаждения».
Последнее понятие «(био)химический способ ПП» БХ характеризуется следующими параметрами: «тип исходного продукта», «тип вещества, преобразующего исходный продукт», «тип конечного продукта».
Каждое из приведённых понятий имеет свою типологическую картину классификации, которую можно представить в виде наглядной графической схемы. Например, понятию «механический способ ПП, осуществляемый путём разделения исходного продукта» соответствует схема, изображённая на рис. 1. (Экспликация понятия «механический способ ПП, осуществляемый путём разделения исходного продукта» (Mi)).
Во втором параграфе сообразно с построенной в первом параграфе классификацией вышеуказанных понятий описывается семная структура единиц, входящих в ЛСГ глаголов ПП. При этом семные структуры исследуемых ЛСВ складываются из композиции функциональных отношений, которые могут связываться между собой логическими операциями сложения (+), умножения (•) и отрицания О- Ниже приведено несколько примеров формальной записи некоторых ЛСВ.
• ЛСВ to carve (механический способ ПП, осуществляемый путём разделения мяса на части в форме ломтей) -(где единица отражает совокупность всех значений соответствующего параметра, если для него в формулировке ЛСВ явно не указано ни одно из его возможных значений; as — семантические признаки, являющиеся значениями параметра «тип продукта разделения» (А), где s = ... ,12 (далее см. рис. 1); ~ - семантические признаки, являющиеся значениями параметра «отношение частей
между собой»; plr , где <7 = V — I = 1,2,3, г = 1,2 _ се_ мантические признаки, являющиеся значениями параметра «форма частей»; с1, где £ ~ —семантические признаки, являющиеся значениями параметра «действие способа разделения»; ¿v, где v = 1»2,3 _ семантические признаки, являющиеся значениями параметра «инструмент разделения»; di - семантические признаки, являющиеся значениями параметра «количество частей», где у = 1,2 2 - 1,2
• J1CB крошить (механический способ ПП, осуществляемый путём разделения исходного продукта на мелкие части) -М&Щ+ а2 + а„+ а5+ а, + а12,ЛЩ,1), íc¡,cl),dz\
• ЛСВ полосовать (механический способ 1111, осуществляемый путём разделения исходного продукта на полоски с помощью острого предмета) - hh (t Л (b¡,b¡ ), (1, cf ), 1).
• ЛСВ молоть (механический способ ПП, осуществляемый путём разделения зёрен на мелкие части посредством ударов) -
М^ЛС^ДМ^Д)^2).
• ЛСВ пластать (механический способ 1111, осуществляемый путём разделения рыбы на две крупные части в виде пластов, расположенных параллельно её оси с помощью острого предмета) -
• ЛСВ лущить (механический способ ПП, осуществляемый путём разделения зёрен, бобовых или орехов на различные части по последующей значимости с неиспользуемой частью типа "твёрдая
оболочка") - М, (а7 +ag+a9, (б,3, )),1 Д).
• ЛСВ to rind (механический способ 1111, осуществляемый путём разделения фруктов на различные части по последующей значимости с неиспользуемой частью типа "толстая кожица") -
Формальная запись позволяет представить семные структуры ЛСВ в виде матрицы, в которой отображены ЛСВ и семантические компоненты, объединяющие и дифференцирующие их значения.
Таким образом, во второй главе эксплицируется понятие ПП с выделением интегральных и дифференциальных сем, присущих ЛСВ глаголов ПП.
Механический способ ГТП, осуществляемый гтут£м разделения исходного продукт« (М,)
тип продукта разделения (А) отношение частей между собой (8) способ рзд «пения (С) количество частей (О)
действие (С1) инструмент (С?)
ч
X 1>
.= и
II
"О Я
И
я в
3 = £ £
зв
5 *
1«
? ?
| мяоо (.,)>
| рыба [»,) I-
труп животного (не рыбы)
I
I труп птицы (аа1> |
| овощи (а,)
фрукты (а„)
ягоды (а^)
зёрна (в,)
бобовые (аа)
орехи (а,)
| мелкий сыпучий продукт (а|0)
| жидкий продукт (а,,) | другой тип продукта (в,,)
сходные ч асти(л )
размер частей | ,, (в1) 1 < юрма частей (в2)
относительно мелкий (&,')
' (Ь,1)
шш
параллепипед (0г*)]
я<У>
параллельно оси
острый угол К ОСИ
м
перпендикулярно оси -еочь
Ц Другие формы (Ь^) |
разные масти (Н)
не используемых частей (б3)
внешняя часть (&,')
' тйп'внешней части
посредством ударов (с,')1
посредством щмпков (с, )
посредством трения по рекой -либо поверхности )
посредством пропускания сквозь что-либо (I
| посредством сдавливания (с,),
твердая оболочка (скорлупа, стручки, шелуха, чешут, рвкоаина цт п) (Ь,,1)
посредством другого действия (с[)
кожура или кожица (Ь,,4)
толщина кожуры
"(О,и') I
| толстая (йт8) I
I острый предмет (с,3) |
| решето, сито и т п. (с,) | | другой инструмент (с|7У
малое количество частей (<*')
| черенки (О,,3) |
листья^,/)
; другая внешняя часгь(Ь,83) |
внутренности (потроха) (Ьга) |
еердцевина (Ь,3)
КОСТИ ИЛИ косточки (643) |
жалы
жидкость (Ь,3) I
другой тип *в испопыуемо _й части (V)
две части (<У) |
большое количество частей (0 *)
Третья глава представляет собой сопоставительное исследование ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках. Сопоставление производится посредством трёх разработанных методов: методом сопоставления ЛСВ глаголов ПП по характеристике «абстрактность - конкретность», методом сопоставления ЛСВ глаголов ПП по степени семантической близости и методом прогнозирования точности перевода ЛСВ глаголов ПП с английского языка на русский и наоборот, которые и определяют структуру главы.
В первом параграфе вводится формальная модель семной структуры понятия ПП, классификация которой имеет иерархический тип; описание основных параметров и свойств модели проводится с использованием математического инструментария. Формально каждый ЛСВ русской и английской ЛСГ уподобляется понятию, получаемому согласно выявленной экспликации понятия ПП. Также определяется основное для данной главы понятие веса ЛСВ. Оно вводится через понятие веса семантического признака, характеризующего ЛСВ.
Весом какого-либо семантического признака называется число (Р), равное обратному значению количества семантических признаков, являющихся вместе с данным признаком значениями параметра, на основании которого осуществляется дифференциация значения ЛСВ. Вес ЛСВ вычисляется по нижеследующему алгоритмическому правилу.
Для каждого параметра, определяющего семантический признак значения ЛСВ, выписываются, отделяясь друг от друга знаком арифметического сложения, веса семантических признаков, относящихся к этому параметру и эксплицирующих данный ЛСВ. Затем все полученные формулы заключаются в круглые скобки. После этого, все формулы записываются последовательно через знак умножения справа от веса интегрального семантического признака. Результат вычисления итогового алгебраического выражения принимается в качестве веса ЛСВ.
Например, вес (Р) для ЛСВ лущить (см. рис. 1)
пп(м (м,(а7 + ае + а9,2(ЬЦЬ?,)).!, 1)))
находится по формуле
Р = Р(М)Р(М1)(Р(а7) + Р(ав) + ?(а9))Р(Н)Р(Ь|)Р(Ь|1>. Подставляя в неё значения весов 1, 1/3, 1/3, 1/11, 1/11, 1/11, 1/2, 1/6, 1/4 семантических признаков ПП, Н аУ, аг, а9>, Щ., соответственно, получаем вес 0,000631.
Чем меньше значение веса какого-либо ЛСВ, тем этот ЛСВ конкретен, и наоборот, чем больше значение веса, тем ЛСВ абстрактен.
Описание свойств понятий и ЛСВ с помощью весов проводится с помощью математических методов, которым посвящены два последних параграфа.
Во втором параграфе предлагается разработанный в реферируемом диссертационном исследовании МЕТОД №1 - метод сопоставления ЛСВ глаголов ГШ по характеристике «абстрактность-конкретность». В качестве градуального показателя, характеризующего категорию «абстрактность-конкретность» ЛСВ, был выбран вес ЛСВ. Поскольку вес каждого ЛСВ отличается от веса вышестоящего ЛСВ по иерархии структурного понятия ПП на некоторый числовой множитель, лежащий в интервале то почти все веса сосредоточены вблизи нуля, а соответствующее распределение весов на отрезке [ОД] по частоте их встречаемости довольно сильно «скошено» к нулю. Поэтому мультипликативное изменение весов было сведено к аддитивному посредством их логарифмического преобразования: вес заменяется значением I своего отрицательного логарифма. Полученные в результате значения I для русских и английских ЛСВ распределены не одинаково. Данное расхождение в работе оценивается несколькими способами.
В первом способе используются числовые характеристики, которые позволяют оценить такие свойства распределения значений величины как центр группирования I этих значений и меру их рассеивания относительно центра. Центр группирования оценивается средним значением. Прямые подсчёты
показывают, что с точностью до четвёртого знака после запятой ~ 3,605 и Iе = 3,994 Отсюда вытекает, что ЛСВ глаголов ПП в английском языке по сравнению с таковыми в русском языке имеют смещение в сторону с более узким значением слов, при этом различие составляет один семантический компо-
1 пР5-*®! -? ч
нент, экстенсионал которого состоит в среднем примерно из ~
элементов. Тем не менее, выявленная разница в определённой степени незначительна (~~ ^ 0,4) и анализируемые ЛСВ в русском и английском языках обладают некоторым сходством.
Представление о том, насколько сильно отклоняются от центра группирования значения величины доставляет такая характеристика как средне-квадратическое отклонение а, для русского и английского языка равная 1,556 и 1.588 соответственно. Видно, что они отличаются лишь вторым знаком после запятой и приблизительно совпадают, а это очередной раз свидетельствует об
однородности семантических составляющих глаголов ПП в русском и английском языках.
Второй способ измерения расхождений заключается в сопоставлении группированных значений3 величины I, получаемых путём разбивки отрезка её значений А- [0,773;7,925] на 7 разрядов Д/(см., например, табл. 1 и 2 для ЛСГ русского и английского языков соответственно) и вычисления на каждом из них частот4 /77/ (количество ЛСВ с величиной I, попадающей в /-ый разряд в русском языке), /7/ (количество ЛСВ с величиной /, попадающей в ¿-ый разряд в английском языке) и относительных частот5 т/т, П/П, где /77 и П- количество ЛСВ, входящих в ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках соответственно.
Множества чисел ^ для русской и английской ЛСГ распределены на отрезке Д неравномерно. Другими словами, на данном отрезке существуют участки с достаточно различными «плотностями» скопления чисел К Ради удобства используются специальные чертежи в прямоугольной системе координат, называемых гистограммами: горизонтальная ось делится на отрезки, соответствующие разрядам, на каждом из которых строится прямоугольник с высотой, пропорциональной относительной частоте данного разряда.
Табл. 1. Распределение отрицательного логарифма I веса ЛСВ глаголов ПП в русском языке
/ 1 2 3 4 5 6 7
А/ 10,778; 1,799) П,799; 2,820) 12320; 3,840) 13,840; 4,862) [4362; 5.882) 15,882, 6,903) 16,903; 7,9251
т, 11 17 13 14 11 4 1
т/т 0,1549 0,2394 0,1972 0,1831 0,1549 0,0563 0,0141
лев охлаждать мешать шпиговать запекать; варить калить пряжить
замораживать раскатывать полосовать зал екать) ощипывать бланшировать
ЧИСТИТЬ! начинять обваливать тереть тушить КОПТИТЬ
ферментировать прослаивать разморажи- ТОПИТЬ! жарить фклепфовать
сбраживать резать выжимзть жиловать томить
квасить мочить посыпать СОЛИТЬ ( припускать
мариновать замешивать молоть шинковать парить
взбивать: створаживать гтазироватъ просеивать ТОПИТЬ;
меть засахаривать засахарить цедить ВЯЛИТЬ
солить крошить потрошить пластовать пластать
приправлять рубить толочь перчить обжаривать
фаршировать лущить пастеризовать
месить сдобить засахаривать
взбивать, панировать
печь
чистить:
смазывать
3 Пиотровский Р.Г. и др. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977. С. 225—227.
4 Там же. С. 223-224.
5 Там же. С. 223-224.
Табл. 2. Распределение отрицательного логарифма / веса ЛСВ глаголов ПП в английском языке
/ 1 2 3 4 5 6 7
Л/ ¡0,778; 1,799) |1,799; ZB20) 12,820. 3,840) 13,840; 4,862) [4,862; 5,882) (5,882; 6,903) 16,903; 7,9251
П/ 15 11 14 43 12 11 3
п/п 0,137614679 0,100977431 0,128440367 0394495413 0,710091743 0.Ю0917А31 0,027522936
1 chill stir season I hull pare -fiy. - - blanch
ice marble defrost crush nnd caramelize barbecue
congeal dot bone grate pod coddle poachi
glaciate curdle roast chop scale deep-ftj
freeze tenderize husk pluck sautyc роасЬг
cook fold stew dot braise panfty
work beat dnzzlc peel broil frizzle
ferment spoon filter dredge scallop grill
iodize cut pound jpmd charcoal simmer
soak deglaze bake №............ cha/brod brown
pickle blend fillet, bolt coo fit parboil
marinate brush £Ut render
salt dunk toss
whisk ........... clean
whig steam
dice
julienne
miocc
slice
bias-slice
panbroil
лев melt
stone
sift
core
disembowel
eviscerate
baste
shred
sliver
carve
butter
dust
toast
devil
skin
reduce
crack 1
shuck
stem
shell
fillet?
boil
На основании данных таблиц {табл. 1,2) строится совмещенная гистограмма (рис.2), которая выявляет следующие особенности исследуемой ЛСГ глаголов ПП. Во-первых, у совмещенных гистограмм в русском и английском языке с четвёртого по седьмой интервалы количество ЛСВ с более конкретной семантикой монотонно убывает. Во-вторых, относительные частоты для ЛСГ в русском языке не превосходят соответствующие относительные частоты для ЛСГ в английском языке на 4, 6, 7 интервалах. Следовательно, можно констатировать, что в этом смысле семантика глаголов ПП в английском языке более конкретна по сравнению с таковой в русском языке. При этом относительные частоты разнятся приблизительно в 2 раза, тогда, как отношение (частное) тех же самых частот на интервалах 1-3, 5 составляет около 0,6.
Рис. 2. Совмещенная гистограмма распределения отрицательного логарифма / веса ЛСВ глаголов ПП в русском я английском языках
Эффективность предложенных методов подтверждается согласием полученных результатов (английская ЛСГ по сравнению с русской имеет смещение в сторону с более узким значением слов) с фактами межъязыковой лакунарности, подробно рассмотренными во втором параграфе первой главы.
Наконец, третий способ оценки различий состоит в проверке так называемой «гипотезы однородности» посредством критерия Колмогорова-Смирнова6 и критерия Пирсона7. Эти критерии позволяют устанавливать степень сходства распределений величины I для сопоставляемых ЛСВ из исследуемой ЛСГ. Результат применения первого критерия к распределению величины / согласуется с гипотезой однородности ЛСГ любого уровня значимости, заключённого между 0,071 и 0, а результат применения критерия Пирсона ( X"") даёт право принять гипотезу однородности любого уровня значимости, заклю-
6 Там же. С. 347-349.
' Там же. С. 330-333.
чённого между 0,021 и 0. Таким образом, отвергать гипотезу об однородности при уровне значимости 0,03 нет основания, следовательно ЛСГ русского и английского языков являются однородными (в обозначенном выше смысле).
В третьем параграфе разработаны МЕТОД №2 и МЕТОД №3. МЕТОД №2 сопоставляет ЛСГ по степеням семантической близости ЛСВ в рамках иерархической классификации соответствующего понятия и позволяет выделять подгруппы, состоящие из сравнительно небольшого числа семантически близких ЛСВ, определить степень связи таких подгрупп и структуру этой связи, а также дать наглядное представление об этой структуре.
В качестве меры семантической отдалённости между двумя ЛСВ ¿г и Ь в
работе предлагается функция учитывающая положения и взаимосвязи
всех сем обоих ЛСВ в структуре понятия ПП. Покажем апробацию данного метода на примере лексико-семантической подгруппы глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «механическое перемешвание». Данные семантических расстоянии вычисленные между любыми русским и английским ЛСВ лексико-семантической подгруппы глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «механическое перемешивание», представлены в табл. 3.
Табл. 3. Матрица Р^ ^ У семантических расстояний между ЛСВ лексико-семантической подгруппы глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «механическое перемешивание» в русской и английском языках_
Ьеа! Й1Г И/Ы5к \vhip тагЫе Ыепс] Л>И БрООП
месить 1,71 1,58 2,17 2,17 1,25 1,33 1,92 1,58
взбивать! 0,92 1,29 0,71 0,71 2,63 1,54 0,46 0,79
взбиватъ2 0,96 0,58 о,оа 0,00 1,92 1,33 0,25 0,58
мешать 0,63 0,00 0,33 0,33 1,83 1,25 0,83 1,17
замешивать 2,29 2,17 1,58 1,58 0,83 1,42 1,83 1,50
Выделение подгрупп семантически близких ЛСВ, т.е. классификация ЛСВ, производится с помощью метода кластерного анализа, заимствованного из прикладной статистики8. При этом подразумевается, что каждый из ЛСВ задан соответствующим столбцом матрицы для английской ЛСГ (или для русской ЛСГ). Эти столбцы понимаются как точки в некотором т-мерном пространстве для английской ЛСГ (или л-мерном пространстве для русской ЛСГ). Предполагается, что геометрическая близость двух или нескольких точек в этом пространстве означает семантическую близость соответствующих ЛСВ. Проблема классификации состоит в разбиении анализируемой совокупности точек на сравнительно небольшое число классов таким образом,
8 Прикладная статистика: классификация и снижение размерности: справ, изд / Под ред. С. А. Айвазвна. - М.. Финансы и статистика, 1989. С 249-265.
чтобы ЛСВ, принадлежащие одному классу, находились бы на сравнительно небольших расстояниях друг от друга.
В работе из разновидностей методов кластерного анализа используется иерархический агломеративный метод, т.к. кластеры, получаемые на его выходе, можно представлять визуально в виде древовидной диаграммы (дендро-граммы). Дендрограммы ЛСВ лексико-семантической подгруппы глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «механическое перемешивание», получаемые на выходе этого метода, изображены на рис. 3 и 4 для русского и английского языков соответственно.
степень различна (%]
100
80
60
40
20
г£Э
II
S3
blend marble spoon
fold
whip whisk
beat
Рис. 3. Деклрограмма ЛСВ лексико-семантической подгруппы глаголов ПП русского языка с семой механическое перемешивание
степень различив (%} 100
20
тЮ
II®
лев
мешать вз5ивать2 взбигать1 замешивать месить Рис. 4. Дендрограмма JICB лексико-семантической подгруппы глаголов ПП английского языка с семой механическое перемешивание
По первой дендрограмме {рис.3) наиболее схожими JICB являются whip и whisk с уровнем близости в 100%. Данное сходство есть тривиальное следствие их абсолютной синонимичности. Полученное дерево классификации ясно показывает, что все JICB делятся на три группы: l!3= {blend, marble}, UE3={whip, whisk, fold, spoon), III£3={srir, beat). Согласно второй дендрограмме (рис.4) выделяются две группы: \ю={мешать, взбивать2, взбивать\} и 11ю= {замешивать, месить }.
Анализ этих данных позволяет обнаруживать семантически близкие совокупности ЛСВ в исследуемых языках. Так, в лексико-семантической подгруппе глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «механическое перемешивание» в английском языке выявляются семантически близкие совокупности ЛСВ: lE3= {blend, marble), UE3={whip, whisk, fold, spoon), \UE3={stir, beat). В той же подгруппе, но в русском языке, обнаруживаются следующие совокупности: 1ю={мешать, взбиватьг, взбиватьi} и Пю= {замешивать, месить).
Стоит отметить, что в диссертации результаты применения кластерного анализа подтверждаются также и данными, получаемыми с помощью другого метода прикладной статистики - метода анализа соответствий9.
МЕТОД №3 прогнозирует степень точности перевода ЛСВ из ЛСГ с одного языка на другой и позволяет указывать на возможную неоднородность переводов в пределах ЛСГ.
' Там же С. 448-455
Метод разработан с использованием методов теории марковских цепей, заимствованной из теории вероятностей. Вначале вводятся матрицы, описывающие вероятностную картину переводов ЛСВ лексико-семантической подгруппы глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «механическое перемешивание» с русского языка на английский и наоборот. Их элементы находятся на основе ранее определённых семантических расстояний.
Исследование асимптотического поведения матриц при прошествии довольно большого промежутка времени позволяет оценивать степени точности многократного перевода соответствующих ЛСВ с одного языка на другой. При этом чем больше по величине какая-либо степень одного ЛСВ по отношению к другим ЛСВ, тем меньше вероятность совершения ошибок при его переводах с русского на английский и с английского на русский языки. Асимптотика матриц описывается посредством матриц Ря и Р". Применительно к глаголам лексико-семантической подгруппы с с компонентом «перемешивание в процессе ПП» они представлены табл. 4 и 5 для русского и английского языков соответственно.
Та&л. 4. Степени точности переводов ЛСВ лексико-семантической подгруппы глаголов ПП русского языка с ядерной семой «механическое перемешивание»
меси о взбивать! взбивать, мешать замешивать
0,147 0,198 0,262 0,241 0,152
Та&лнца 5. Степени точности переводов ЛСВ лекснко<емантической подгруппы глаголов ПП английского языка с ядерной семой «механическое перемешивание»
beat sùr whisk whip marble blend fold spoon
0,114 0,136 0,149 0Д49 0,096 0,103 0,134 0,12
В табл. 3 наибольшее значение степени точности, равное 0,262, наблюдаются у ЛСВ взбивать, а наименьшее - у ЛСВ месить (0,147); в табл. 5 наибольшее значение (0,149) у ЛСВ whisk и whip, а наименьшее (0,096) - у ЛСВ marble. Это означает, что при переводе ЛСВ с русского языка на английский и наоборот меньше всего ошибок будет осуществляться для ЛСВ взбивать2, whisk и whip, соответственно больше ошибок соответствует ЛСВ месить и marble. Данную ситуацию можно объяснить следующим обстоятельством: в рамках построенных ЛСГ ЛСВ взбивать, whisk и whip являются синонимами, а ЛСВ месить и marble наиболее семантически «удаленью от всех ЛСВ языка-контрагента.
Наряду с этим из таблиц следует, что единицы английской ЛСГ по степени «правильности переводов» распределены более равномерно чем, единицы русской ЛСГ.
В заключении работы по результатам диссертационного исследования подводятся общие итоги. Намечаются некоторые направления дальнейших изысканий по затронутой в работе тематике.
В результате диссертационного исследования была выявлена структура ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках. В работе показано, что семантические структуры глагольных значений складываются на основе экспликации понятия ПП из композиции функциональных отношений, которые могут связываться между собой логическими операциями сложения, умножения и отрицания.
Явление лакунарности глаголов ПП в русском и английском языках носит систематический характер смещения в сторону конкретности для английского языка. Наиболее ярко межъязыковая лакунарность проявляется в русском языке в лексико-семантической подгруппе глаголов ПП с акцентировкой ядерных сем «термический способ ПП, осуществляемый путём нагревания», «механический способ ПП, осуществляемый путём разделения исходного продукта» и «механический способ ПП, осуществляемый без соединения и разделения исходных продуктов», где в английском языке наблюдается разветвленная система гипонимов глаголов ПП по отношению к гиперониму в английском языке.
Анализ глаголов ПП в русском и английском языках, проведённый с помощью метода сопоставления ЛСВ глаголов ПП по характеристике «абстрактность - конкретность» показал, что глаголы ПП в английском языке имеют смещение в сторону с более узким значением слов по сравнению с глаголами ПП в русском языке. При этом различие составляет один семантический ком-
2,5
понент, экстенсионал которого состоит в среднем примерно из элементов.
Метод сопоставления ЛСГ по степени семантической близости ЛСВ в рамках иерархической классификации соответствующего понятия позволяет выделять подгруппы, состоящие из семантически близких ЛСВ в русском или английском языке путем сопоставления семантических структур ЛСВ данных языков. Анализ лексико-семантических подгрупп глаголов ПП показал, что количество групп семантически близких ЛСВ в лексико-семантической подгруппе глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «механический способ ПП» и в лексико-семантической подгруппе глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «(био)химический способ ПП» примерно одинаково и составляет в среднем 3 группы. Количество групп семантически близких ЛСВ в лексико-семантической подгруппе глаголов ПП с акцентировкой ядерной семы «термический способ ПП» в английском языке в 2 раза превышает количество таковых групп в русском языке (6 и 3 соответственно).
Применение метода прогнозирования точности перевода ЛСВ из данной ЛСГ с одного языка на другой и наоборот показывает, что единицам английской ЛСГ по сравнению с единицами русской ЛСГ свойственна почти равная вероятность «0,13 появления ошибок при переводах, тогда как вероятности для ЛСВ глаголов той же ЛСГ в русском языке отличаются друг от друга почти на 0,1.
В заключении отметим, что наравне с проведённым исследованием было бы перспективно провести сопоставительный анализ концептосферы «Приготовление пищи» в русском и английском языках, отображающей на ментальном уровне знания о ситуации приготовления пищи.
ПУБЛИКАЦИИ В ИЗДАНИЯХ РЕКОМЕНДОВАННЫХ ВАК:
1. Дулпиева, K.M. Межъязыковая лакунарность лексико-семантической группы глаголов приготовления с компонентом пищи (на примере русского и английского языков) / K.M. Дуллиева // Вест. Чувашского ун-та. Сер. Гуманитарные науки. - 2007. - № 3. - С. 153-157.
2. Дуллиева, K.M. Семантические особенности характеристики «абстрактный-конкретный» у глаголов, входящих в лексико-семантические группы приготовления пищи в русском и английском языках / K.M. Дуллиева // Вест. Башкирского ун-та. Сер. Филологические науки. - 2008. - № 4. - С. 952954.
РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
3. Дуллиева, K.M. Методы исследования ЛСГ глаголов приготовления пищи / K.M. Дуллиева / K.M. Дуллиева // Лингвистические основы межкультурной коммуникации : междунар. науч. конф. : материалы докл. (Нижний Новгород, 20-21 сентября 2007г.). - Нижний Новгород : Нижегородский государственный линвистический ун-т, 2007. С. 94.
4. Дуллиева, K.M. Синонимические ряды в ЛСГ глаголов приготовления пищи на примере русского и английского языков / K.M. Дуллиева // Ученые записки Российской международной академии туризма (Казанский филиал) : в 2 т. - Казань : Изд-во «Юниверсум», 2007. - Вып. 3, т. 1. - С. 241-244.
5. Дуллиева, K.M. Французские заимствования в глагольной лексике с компонентом приготовления пищи в английском и русском языках / K.M. Дуллиева // Ученые записки Института социальных и гуманитарных знаний: в 4 т. - Казань : Изд-во «Юниверсум», 2008. - Вып. 6, т. 1. - С. 96-99.
6. Дуллиева, K.M. Тематические группы глаголов приготовления с компонентом пищи на примере русского и английского языков / K.M. Дуллиева // Ученые записки Института социальных и гуманитарных знаний: в 4 т. -Казань: Изд-во «Юниверсум», 2008. - Вып. 6, т. 1. - С. 129-131.
Отпечатано с готового оригинал-макета
в ООО «АСТОРИЯ» 420021, г. Казань, ул. Сайдашева, д. 12 тел. 260-44-40,278-98-96
Заказ № 540 от 24.11.2008 г. Формат 60x84 1/16. Усл. печ. л. 1,5. Бумага офсет 80 г. Печать офсетная. Тираж 100 экз.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дуллиева, Карина Муратовна
Введение.
Глава I. Современные подходы к изучению ЛСГ и сопоставлению лексики в русском и английском языках.
§ 1. Моделирование и типология лексико-семантических группировок в современной лингвистике.
§ 2. Сопоставительное изучение лексики русского и английского языков на примере глаголов приготовления пищи.
§ 3. Проблема сопоставления лексико-семантических группировок.
§4. Выводы к главе 1.
Глава II. Построение ЛСГ глаголов приготовления пищи в русском и английском языках.
§1. Структура понятия приготовления пищи.
§ 2. Семная структура лексико-семантических вариантов глаголов приготовления пищи.
§ 3. Выводы к главе II.
Глава III. Сопоставление ЛСГ глаголов приготовления пищи в русском и английском языках.
§ 1. Базовые определения и конструкции, используемые при сопоставлении лексико-семантических групп.
1. Формальная модель структуры понятия приготовление пищи; тело понятия (98). 2. Веса сем, понятий и J1CB (100).
§ 2. Сопоставление русской и английской ЛСГ глаголов приготовления пищи по степени абстрактности и конкретности их единиц.
§ 3. Сопоставление ЛСГ глаголов ПП с акцентировкой дифференциальной семы «перемешивание в процессе приготовления пищи» в русском и английском языках по степени семантической близости ЛСВ.
1. Общая постановка задачи; мера близости ЛСВ (117). 2. Сопоставление ЛСГ с помощью методов кластерного анализа (125). 3. Сопоставление ЛСГ с помощью метода анализа соответствий (133). 4. Сопоставление ЛСГ с помощью метода прогнозирования степени точности двустроннего перевода (136).
§4. Выводы к главе III.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Дуллиева, Карина Муратовна
Познание системного характера лексики подразумевает не только выделение и описание отдельных лексико-семантических группировок (ЛСГ), но также и определение связей между ними, обнаружение тождественных и различающихся признаков, иными словами, сопоставление ЛСГ. На сегодняшний день особый интерес представляет сопоставление ЛСГ разных языков. При этом сопоставление выступает как условие характеристики каждого их них с выявлением специфических языковых черт, установления существенных, в частности, семантических связей между ними и моделирования обобщающих их систем. Кроме того, единицы ЛСГ сопоставляемых языков могут быть связаны отношением перекодирования, которое устанавливается при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку.
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному описанию ЛСГ глаголов приготовления пищи (всюду далее 1111) в русском и английском языках. Семантические особенности этих глаголов в работе служат основой для создания абстрактных моделей лексического значения, в той или иной степени присущего всем глаголам данного объединения. При этом денотат-ситуация, положенная в основу глагольного значения, характеризуется определенным набором участников, составляющих актантную структуру глагольного слова.
Проблема определения структуры и содержания глаголов 1111, в современной науки вызывает повышенный интерес лингвистов, а также психолингвистов, лингвокульторологов, психологов [Миронова И.К., 2002]. Обзор специальной литературы показал, что работы, затрагивающие те же самые глаголы в английском языке, немногочисленны, а работы по сопоставлению ЛСГ этих глаголов в русском и английском языках вообще отсутствуют.
Актуальность исследования обусловлена вниманием лингвистики к сопоставлению определённых ЛСГ в русском и английском языках, что подтверждается новыми исследованиями, появление которых в настоящее время указывает на неослабевающий интерес к этой теме в данной области языкознания. В равной степени об этом интересе свидетельствует и тот факт, что при сопоставлении ЛСГ затрагиваются как теоретические, так и практические аспекты перевода, основывающиеся на тех или иных особенностях языков и культур.
Исследователям хорошо знакомы трудности, связанные с проблемой сопоставления ЛСГ. Прежде всего они вызваны сложным характером связей между единицами ЛСГ. Актуальным является разработка таких методов сопоставления ЛСГ, которые бы охватывали как можно большее количество их конфигурационных свойств.
Актуальность работы продиктована недостаточной изученностью семантики глаголов ГШ в русском и английском языках. Они образуют большие группы широкораспространённых единиц и выражают одно из важнейших понятий, относящееся к практической деятельности человека. На современном этапе доминирующую роль в решении этой проблемы играет анализ семантики отдельных лексических единиц какого-либо одного языка, часто проводимый без привлечения сведений из других языков. Таким образом, очевидна необходимость охарактеризовать семантику глаголов ГШ с использованием результатов сопоставительного анализа соответствующих ЛСГ русского и английского языков. Более того, эти результаты позволяют выявить национально-специфические особенности, связанные с культурой народов и географией их проживания.
Объектом исследования выступают семьдесят один и сто девять глаголов ГШ в русском и английском языках соответственно. Так как некоторые из них полисемичны, за единицу исследования принимается лексико-семантический вариант (J1CB) слова. Глаголы рассматриваются в неопределённой форме несовершенного вида. Однокоренные глагольные образования с одинаковой категориально-лексической семантикой считаются формами одной и той же единицы.
Предметом исследования является межъязыковая семантическая эквивалентность, неполная эквивалентность и безэквивалентность глаголов 1111.
Целью диссертационной работы является выявление общего и различного в семантике глаголов 1111 в русском и английском языках.
В соответствии с поставленной целью в работе последовательно решаются следующие задачи:
1) выделение методом сплошной выборки из словарей J1CB глаголов, входящих в ЛСГ глаголов 1111 в русском и английском языках;
2) установление семной структуры значения ЛСВ глаголов, содержащихся в каждой ЛСГ;
3) определение содержания, объема и структуры понятия 1111 и создание абстрактной модели этого понятия;
4) установление структур исследуемых ЛСГ в соответствии с построенной моделью понятия 1111;
5) сопоставление полученных структур ЛСГ между собой с целью выявления универсальных средств и национально-культурных специфик в объективизации понятий, содержащихся в построенной модели понятия 1111;
6) сопоставление полученных структур ЛСГ между собой по характеристике «абстрактность — конкретность»;
7) сопоставление некоторых областей полученных структур ЛСГ между собой по степени семантической близости конституирующих их единиц;
8) прогнозирование степени точности (безошибочности) двустороннего перевода ЛСВ глаголов ПП с одного языка на другой и наоборот.
Относительно второй и третьей задач надлежит сделать важное замечание. Результаты решения второй задачи могут содержать выводы, -дополнительные сведения о классификации понятия ПП по дефинициям толковых словарей, — которые необходимо принимать во внимание при решении третьей задачи.
Методы исследования. Решения поставленных задач базируются на следующих методах и приёмах:
1) методика сплошной выборки;
2) метод анализа словарных дефиниций;
3) метод компонентного анализа значения слова;
4) метод идеографической классификации;
5) методы сопоставительного анализа лексики;
6) методы квантитативной лингвистики;
7) методы прикладной статистики;
8) метод сопоставления ЛСВ глаголов ПП по характеристике «абстрактность — конкретность»;
9) метод сопоставления ЛСВ глаголов ПП по степени семантической близости;
10) метод прогнозирования точности перевода ЛСВ глаголов ПП с английского языка на русский и наоборот.
Материалом исследования послужили данные выборки глаголов ПП, извлечённые из современных двуязычных, толковых, синонимических словарей, словарей-тезаурусов русского и английского языков. Использовался также иллюстративный материал перечисленных словарей.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней проводятся ранее не осуществлявшиеся разносторонний семантический анализ и сопоставление ЛСГ глаголов, репрезентирующих понятие 1111 в русском и английском языках. Исследование понятия 1111 и семантики изучаемых глаголов осуществляется при содействии теоретических положений и методов не только лингвистики, но и таких наук, как математика, физика, химия, биология. На их основе впервые осуществляется классификация понятия 1111, с помощью которой устанавливается семная структура значения исследуемых единиц и структурная организация соответствующих ЛСГ в русском и английском языках. Использование общей базы при сопоставлении ЛСГ способствует более глубокому и полному исследованию их особенностей.
Новизна заключается также в том, что предлагается метод сопоставления ЛСГ по характеристике «абстрактность - конкретность» и две разновидности метода сопоставления ЛСГ по степени семантической близости конституирующих их единиц и по степени точности перевода ЛСВ глаголов 1111 с русского языка на английский и наоборот. Данные методы апробируются в задаче сопоставления ЛСГ глаголов 1111 в русском и английском языках.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно раскрывает специфику семантики глаголов, отображающих денотативно-идеографическую сферу «Приготовление пищи», в русском и английском языках. Сопоставление ЛСГ глаголов 1111 способствовало описанию и последующему выявлению тождеств и расхождений существующих в сознании носителей русского и английского языков отношений между предметами и явлениями, связанными с денотативной сферой 1111.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней разработаны метод сопоставления ЛСГ по характеристике «абстрактность -конкретность» и две разновидности метода сопоставления ЛСГ по степени семантической близости конституирующих их единиц. Они также могут быть применены при исследовании иных различных групп глаголов английского, русского и других языков. Кроме того, результаты работы содействуют уточнению отдельных положений о семантической структуре лексических единиц и вносят вклад в системное изучение словарного состава русского и английского языков.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов в практике научных исследований в области лексикологии, семасиологии, ономасиологии, теории перевода, сопоставительного языкознания. Развитый аппарат может с успехом использоваться при решении и других задач, нежели рассмотренные в работе. Например, метод весовых указателей — в задаче сопоставления лексическо-семантических группировок из более, чем двух языков; введённые в работе семантические расстояния между единицами сопоставляемых лексико-семантических групп - практически в любых задачах, где требуется умение сравнивать слова по степени их семантической близости.
Материал и полученные результаты могут быть рекомендованы к применению в вузе как в лекционных курсах по теории языка, языкознанию, лексикологии, теории перевода и т.п., так и на практических занятиях по английскому и русскому языкам, в том числе как и иностранных, и, кроме того, переводчикам в профессиональной деятельности.
На защиту выносятся положения:
1. Абстрактная модель понятия ПП, репрезентируемая на вербально-семантическом уровне ЛСВ, имеет иерархическую структуру, состоящую из трёх классов: механическое ПП, термическое 1111, (био)химическое ПП.
2. ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках имеют структуру, согласованную с системной организацией соответствующего понятия в том смысле, что последняя охватывает значения всех единиц сопоставляемых ЛСГ, их конфигурационные особенности, а также отношения между ними.
3. Единицы сравниваемых ЛСГ находятся в гиперо-гипонимических, эквонимических и синонимических отношениях друг с другом. На межъязыковом уровне эти отношения обнаруживают лексическую лакунарность, которая наблюдается во всех классах глаголов 1111. В английском языке выявлена наиболее разветвленная система глаголов механической и термической обработки, на фоне чего обнаруживаются лакуны в русском языке. Причины существования лакун лежат в своеобразном репрезентации членения окружающей действительности и особенных принципах номинации, необходимых нации на данном этапе своего развития. Основные способы адекватной замены лакун представлены описательным переводом, толкованием, интерпретацией, комментарием, культурологическим сравнением.
4. ЛСГ глаголов 1111 в английском языке по сравнению с аналогичной ЛСГ в русском языке имеет смещение в сторону с более узким значением слов. При этом различие составляет один семантический компонент, экстенсионал которого состоит в среднем примерно из 2,5 элементов. Вместе с тем эти группы обладают однородностью по характеризующему их параметру «абстрактность — конкретность» в смысле критериев Колмогорова-Смирнова и Пирсона ( j2).
5. Разработанный метод сопоставления ЛСГ по степени семантической близости ЛСВ в рамках иерархической классификации соответствующего понятия позволяет выделять подгруппы, состоящие из сравнительно небольшого числа однородных ЛСВ, определять степень (тесноту) связи таких подгрупп и структуру этой связи, а также давать наглядное представление об этой структуре.
6. Анализ глаголов 1111 из лексико-семантической подгруппы с акцентировкой ядерной семы «механическое перемешивание» в русском и английском языках на основании экстенсионалов их значений с помощью метода сопоставления ЛСГ по степени семантической близости ЛСВ выявляет три подмножества однородных ЛСВ в английском языке (I ={blend, marble}, 11={whip, whisk, fold, spoon), III={j//r, beat}) и два - в русском языке (I ={мешать, взбиватъг, взбиватьi} и II = {замешивать, месить }).
7. Разработанный метод прогнозирования степени точности двустороннего перевода ЛСВ из данной ЛСГ с одного языка на другой и наоборот позволяет указывать на возможную неоднородность переводов в пределах ЛСГ.
8. Анализ глаголов ПП из лексико-семантической подгруппы с акцентировкой ядерной семы «механическое перемешивание» в русском и английском языках с помощью метода прогнозирования степени точности двустороннего перевода показывает, что по сравнению с единицами русской ЛСГ единицам английской ЛСГ свойственна почти равная возможность появления ошибок при переводах.
Апробация результатов исследований. Результаты диссертационной работы докладывались и обсуждались на следующих конференциях: Второй Международной научно-практической конференции (г. Москва, 2007), Международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (г. Нижний Новгород, 2007), Всероссийской научной конференции «Ашмаринские чтения — 6» (г. Чебоксары, 2008).
Публикации по теме диссертации. Основное содержание работы отражено в 6 печатных работах, в том числе в двух научных статьях журналов, входящих в перечень ведущих рецензируемых изданий, рекомендуемых ВАК к опубликованию основных научных результатов диссертации.
Структура работы. По своему содержанию диссертация разделена на введение, три главы, заключение, библиографический список, включающий 154 наименования.
Во введении даётся обоснование выбора темы исследования и её актуальности, формулируются цель и задачи исследования, показывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, определяются объект, предмет и материал исследования, указываются методы исследования, приводятся защищаемые положения, кратко излагаются полученные результаты в виде аннотаций по главам.
Первая глава носит обзорно-теоретический характер и состоит из трёх параграфов. В первом параграфе приводятся результаты теоретического осмысления понятия ЛСГ. Сопоставляются различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на структуру ЛСГ, даётся типология ЛСГ. Рассматриваются принципы объединения языковых единиц в ЛСГ. Определяются некоторые используемые в диссертационном исследовании термины.
Второй параграф разбирает основные теоретические и методологические положения современной теории сопоставительно-типологического изучения языков, акцентируя внимание на лексический уровень языковой системы. В нём тщательно исследуется явление межъязыковой лакунарности на примере ЛСГ глаголов ПП в русском и английском языках. В частности, выяснено, что английскому языку по сравнению с русским присуща более разветвленная система глаголов механической и термической обработки, и на фоне этого обнаруживаются лакуны в русском языке.
Третий параграф в сжатой форме обозревает две проблемы сопоставления лексико-семантических групп, первая из которых затрагивает сопоставление по распределению слов относительно прямой, точки которой согласуются с уровнем их абстрактности и конкретности, а вторая — сопоставление по степени семантической близости каждого элемента ЛСГ в одном языке по сравнению с таковыми в другом языке с последующим выделением классов однородных единиц в каждом из языков.
Вторая глава посвящена исследованию семантики глаголов ПП; она разбита на два параграфа. В первом параграфе определяется содержание и объём понятия 1111 на основе анализа ситуаций, связанных с ним. Моделирование семантики ситуаций осуществляется с помощью функциональных отношений, аргументы которых согласуются с характеристиками (свойствами, признаками) ситуации. Семы, входящие в состав того или иного понятия, выявляются путём идеографической классификации и с помощью компонентного анализа словарных дефиниций исследуемых глаголов. В результате построенная модель классификации понятия 1111 имеет иерархическую структуру.
Во втором параграфе сообразно с построенной ранее классификацией понятия описывается семная структура единиц, входящих в ЛСГ глаголов ПП, при этом семантические структуры глагольных значений складываются из композиции функциональных отношений, которые могут связываться между собой логическими операциями сложения, умножения и отрицания.
Третья глава представляет собой сопоставительное исследование ЛСГ глаголов ПП и их подгрупп с акцентировкой дифференциальной семы «механическое перемешивание» в русском и английском языках. Сопоставление производится посредством трёх разработанных методов, которые и определяют структуру главы. В первом параграфе вводится формальная модель семной структуры понятия 1111, классификация которой имеет иерархический тип; описание основных параметров и свойств модели проводится с использованием математических средств. Формально каждый ЛСВ в русском и английском языке уподобляется некоторому понятию, получаемому из построенной модели понятия 1111. Также определяется основное для данной главы понятие веса.
Во втором параграфе предлагается первый метод сопоставления ЛСГ по одному градуальному показателю ЛСГ, характеризующему категорию «абстрактность—конкретность» ЛСВ. Он апробируется на исследуемой ЛСГ глаголов 1111 в русском и английском языках. Его эффективность подтверждается согласием полученных результатов (ЛСГ глаголов 1111 в английском языке имеет смещение в сторону с более узким значением слов по сравнению с русским языком) с фактами межъязыковой лакунарности, подробно рассмотренными во втором параграфе первой главы.
В третьем параграфе разработаны второй и третий метод. Второй метод сопоставляет ЛСГ по степеням семантической близости ЛСВ в рамках иерархической классификации соответствующего понятия и позволяет выделять подгруппы, состоящие из сравнительно небольшого числа однородных ЛСВ, определять степень (тесноту) связи таких подгрупп и структуру этой связи, а также давать наглядное представление об этой структуре. Третий метод прогнозирует степень точности (верности, безошибочности) двустороннего перевода ЛСВ из ЛСГ с одного языка на другой и наоборот позволяет указывать на возможную неоднородность переводов в пределах ЛСГ. Оба метода иллюстрируются конкретными примерами сопоставления лексико-семантической подгруппы с акцентировкой дифференциальной семы «механическое перемешивание» глаголов 1111 в русском и английском языках.
В заключении работы по результатам диссертационного исследования подводятся общие итоги. Намечаются некоторые направления дальнейших изысканий по затронутой в работе тематике.
В работе использована следующая нумерация формул, таблиц и рисунков. В номере первое число соответствует главе, второе, отделённое точкой или знаком дефис, - порядковому номеру внутри главы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи"
§ 4. Выводы к главе III
1. Предложена формальная модель семной структуры понятия 1111, включающая в себя указание множества всех узлов семантического дерева, с выделением корневого узла, множества всех параметров узлов, множества всех конечных узлов, а также введение между ними отношений, которые репрезентируют иерархический характер классификации понятия. Описание основных параметров и свойств модели проведено с использованием математического языка, что не только значительно сократило и облегчило все рассуждения, но и позволило избавиться от некоторых туманных формулировок основных понятий, высказываний, умозаключений. Кроме того, применённые в диссертации математические методы позволили получить достаточно содержательные результаты для двух трудоёмких задач сопоставительного языкознания.
2. Формально каждый ЛСВ русской и английской ЛСГ соотносится с некоторым понятием, порождённым построенной моделью семной структуры понятия 1111. Введено основное для данной главы понятие веса. Вначале оно определено для узлов семантического дерева классификации, а затем распространено на понятия и ЛСВ.
3. Разработанный метод сопоставления ЛСГ по степени концентрации ЛСВ в пределах вертикали иерархической организации сем соответствующего понятия ПП позволяет определять степень «абстрактности—конкретности» сравниваемых ЛСГ. Исходными данными метода являются значения весов единиц лексико-семантической группы; его «прогонка» осуществляется для каждой из ЛСГ в отдельности, после чего проводится сравнение полученных результатов.
4. Анализ ЛСГ глаголов с семантикой ПП в русском и английском языках, проведённый с помощью метода сопоставления ЛСГ по уровню «абстрактности-конкретности» показал, что вторая ЛСГ по сравнению с первой имеет смещение в сторону с более узким значением слов. При этом различие составляет один семантический компонент, экстенсионал которого состоит в среднем примерно из 2,5 элементов. Вместе с тем, эти группы обладают однородностью по характеризующему их параметру «абстрактность—конкретность» в смысле критериев Колмогорова-Смирнова и Пирсона ( х2)
5. Разработанный метод сопоставления ЛСГ по степени семантической близости ЛСВ в рамках иерархической классификации соответствующего понятия позволяет выделять подгруппы, состоящие из сравнительно небольшого числа однородных ЛСВ, определять степень (тесноту) связи таких подгрупп и структуру этой связи, а также давать наглядное представление об этой структуре.
6. Анализ глаголов 1111 с акцентировкой дифференциальной семы «перемешивание в процессе приготовления пищи» в русском (замешивать, мешать, взбивать\, взбивать^, месить) и английском (whip, whisk, fold, blend, beat, stir, spoon, marble) языках на основании экстенсионалов их значений с помощью метода сопоставления ЛСГ по степени семантической близости ЛСВ выявляет три подмножества однородных ЛСВ в английском языке (I ={blend, marble}, 11={whip, whisk, fold, spoon), III={sfr>, beat}) и два - в русском языке (I ={мешать, взбивать, взбивать\} и 11={замешивать, месить}). Тот же самый метод на уровне интенсионалов даёт также три подмножества однородных ЛСВ в английском языке (I ={whip, whisk, fold}, \\={blend, beat, stir, spoon}, 111={marble}), однако, он же в русском языке, к сожалению, не позволяет чётко разбить подгруппу на подмножества однородных ЛСВ.
7. Разработанный метод прогнозирования степени точности (верности, безошибочности) двустороннего перевода ЛСВ из данной ЛСГ с одного языка на другой и наоборот позволяет указывать на возможную неоднородность переводов в пределах ЛСГ.
8. Анализ глаголов 1111 с акцентировкой дифференциальной семы «механическое перемешивание» в русском и английском языках с помощью метода прогнозирования степени точности двустороннего перевода показывает, что по сравнению с единицами ЛСГ в русском языке единицам ЛСГ в английском языке свойственна почти равная возможность появления ошибок при переводах.
Заключение
В заключение ещё раз перечислим результаты, полученные в диссертационном исследовании.
1. Глаголы ПП объединяются в русском и английском языках в большие ЛСГ по 71 и 109 ЛСВ соответственно. Все глаголы распадаются на три больших класса: глаголы с акцентировкой ядерной семы «механический способ ПП», глаголы с акцентировкой ядерной семы «термический способ ПП» и глаголы с акцентировкой ядерной семы «(био)химический способ ПП». Каждый из них в свою очередь также делится на подклассы. В результате в ЛСГ выделяется семь более или менее однородных подгрупп, объёмными из которых как в русском, так и в английском языке являются подгруппа глаголов с акцентировкой субъядерной семы «механический способ ПП, осуществляемый путём разделения исходного продукта» и подгруппа глаголов с акцентировкой субъядерной семы «термический способ ПП, осуществляемый путём нагревания».
2. Семантические структуры глагольных значений складываются на основе модели классификация понятия приготовления пищи из композиции функциональных отношений, которые могут связываться между собой логическими операциями сложения, умножения и отрицания.
3. Модель классификации понятия приготовления пищи имеет иерархическую структуру с одним корнем, узлы которой могут быть простыми или составными. В соответствии со спецификой глагольного денотата составные узлы выступают обозначением какой-либо целой ситуации, характеризующейся некоторой совокупностью признаков. Семантика ситуаций моделируется с помощью функциональных отношений, аргументы которых согласуются с характеристиками (свойствами, признаками) ситуации. Описание основных параметров и свойств модели семной структуры понятия 1111 можно провести с использованием математического языка.
4. Сопоставление исследуемой ЛСГ в русском и английском языках обнаруживает явление межъязыковой лакунарности различных видов. Так, например, в английском языке выявлена наиболее разветвленная система глаголов с акцентировкой ядерной семы «механический способ 1111» и с акцентировкой ядерной семы «термический способ ПП», на фоне чего обнаруживаются лакуны в русском языке. Причины существования лакун лежат в своеобразной репрезентации в языке членения окружающей действительности и особенных принципах номинации, необходимых нации на данном этапе своего развития.
5. Формально каждый ЛСВ русской и английской ЛСГ соотносится с некоторым понятием, порождённым построенной моделью семной структуры понятия 1111. С помощью введенного понятия веса, которое определено вначале для узлов семантического дерева классификации, а затем распространено на понятия и ЛСВ, можно проводить сопоставление ЛСГ по различным параметрам, функционально зависящим от весов.
6. Разработанный метод сопоставления ЛСГ по степени концентрации ЛСВ в пределах вертикали иерархической организации сем соответствующего понятия 1111 позволяет определять степень «абстрактности—конкретности» сравниваемых ЛСГ. Анализ ЛСГ глаголов 1111 в русском и английском языках, проведённый с помощью этого метода показал, что ЛСГ в английском языке по сравнению таковой в русском языке имеет смещение в сторону с более узким значением слов. При этом различие составляет один семантический компонент, экстенсионал которого состоит в среднем примерно из 2,5 элементов. Вместе с тем эти группы обладают однородностью по характеризующему их параметру «абстрактность—конкретность» в смысле критериев Колмогорова-Смирнова и Пирсона ( х2)
7. Разработанный метод сопоставления ЛСГ по степени семантической близости ЛСВ в рамках иерархической классификации соответствующего понятия позволяет выделять подгруппы, состоящие из сравнительно небольшого числа однородных ЛСВ, определять степень (тесноту) связи таких подгрупп и структуру этой связи, а также давать наглядное представление об этой структуре. Применение метода к лексико-семантической подгруппе с акцентировкой дифференциальной семы «механическое перемешивание» в русском и английском языках на основании экстенсионалов их значений выявляет три подмножества однородных ЛСВ в английском языке (I ={blend, marble}, II={whip, whisk, fold, spoon), III={5^>, beat}) и два — в русском языке (1={мешать, взбивать2, взбивать{} и 11={замешивать, месить }). Тот же самый метод на уровне интенсионалов даёт также три подмножества однородных ЛСВ в английском языке (I ={whip, whisk, fold}, 11={blend, beat, stir, spoon}, lll={marble}), однако, он же в русском языке, к сожалению, не позволяет чётко разбить подгруппу на подмножества однородных ЛСВ.
8. Разработанный метод прогнозирования степени точности (верности, безошибочности) двустороннего перевода ЛСВ из данной ЛСГ с одного языка на другой и наоборот позволяет указывать на возможную неоднородность переводов в пределах ЛСГ. Применение данного метода к подгруппам глаголов «перемешивания» в русском и английском языках показывает, что по сравнению с единицами ЛСГ в русском языке единицам ЛСГ в английском языке свойственна почти равная возможность появления ошибок при переводах.
Несомненно, завершая исследование, мы далеки от мысли, что тем самым завершается изучение рассмотренных нами проблем. Поэтому сделаем некоторые дополнения и выскажем ряд соображений по поводу отдельных вопросов, поднятых нами в диссертационной работе.
Рассмотрев проблему сопоставления ЛСГ по уровню их «абстрактности-конкретности», мы оставили открытым вопрос о том, насколько хорошо согласуются результаты предложенного нами метода с результатами других существующих аналогичных методов. Представляется перспективным адаптация данного метода не только для иерархической модели классификации базового понятия, как это сделано в настоящей работе, но и для сетевой модели. Несомненными достоинствами такого видоизменения будут являться, во-первых, устранение избыточности, присущей иерархической модели, во-вторых, возможность более гибкой коррекции всей структуры понятия в случае необходимости её изменения, а в-третьих, большая адекватность всей структуры понятия членению объектов действительности.
Подобные же замечания равным образом можно отнести и на счёт разработанного метода сопоставления ЛСГ по степени семантической близости ЛСВ и метода прогнозирования степени точности двустороннего перевода ЛСВ. Кроме того, как указывалось ранее, класс задач, к которым применим второй метод, вообще говоря, намного шире класса задач, рассмотренных в настоящей работе.
Едва приходится ли оспаривать, что в пределах затронутых нами проблем было бы полезно сверх денотативного макрокомпонента значения лексических единиц, учитывать также и коннотативную составляющую значения. Разумеется, это весьма бы серьёзно усложнило весь процесс сопоставления ЛСГ, однако, при всём том, его результаты существенно дополнили бы полученные выводы и позволили бы ответить на некоторые вопросы,' связанные с причинами тождеств и различий ЛСГ рассматриваемых языков. По-видимому, образцами подобного типа исследований могли бы служить ставшая уже классической работа В.Г. Гака «Сопоставительная лексикология» (1977), в которой проведено довольно детальное сопоставление лексических систем русского и французского языков с различных позиций, а также некоторые работы последних десяти лет (Миронова И.К. 2002).
В последние годы значительно повысился интерес к когнитивному и лингвокульторологическому подходам в изучении лексической семантики, призванным более глубоко исследовать связи между языком, сознанием, мышлением и культурой. Этот интерес закономерен и необходим, т.к. даёт возможность судить о ментальной модели действительности, отражаемой в языке и отмеченной этносемантической спецификой. Поэтому, наравне с проведённым исследованием немаловажно было бы параллельно провести комплексный сопоставительный анализ в русском и английском языках концептосфер «Приготовление пищи», отображающих на ментальном уровне знания о ситуации приготовления пищи. При этом следует принимать во внимание, что в русском языке аналогичное исследование лексической семантики и фразеологических единиц концептосферы «Приготовление пиши» уже проводилось, например, в диссертациях И.К. Мироновой (2002), Е.В. Беленко (2006), О.Г. Савельева (2006).
Характер проведённого нами в диссертации исследования и полнота охвата его материала предполагали, что ЛСГ должны рассматриваться обособленно, независимо от каких-либо других ЛСГ. Однако при ближайшем рассмотрении выясняется, что ситуация «Приготовление пищи» является микроситуацией для макроситуации «Еда» (Миронова И.К. 2002). Эта особенность побуждает по возможности учитывать также и существующие связи между изучаемой ЛСГ и ей родственным. К тому же не следует забывать, что ЛСГ подвергаются двум семантическим процессам: центробежным и центростремительным. Благодаря первым процессам у членов той или иной ЛСГ развиваются значения, свойственные другим ЛСГ, а центростремительные семантические процессы приводят к развитию у членов других ЛСГ значений данной ЛСГ. Вместе с тем, учитывая неразработанность и чрезвычайную сложность данной проблемы, мы ставили перед собой, как это явствует из проделанной нами работы, более скромную цель.
Не составит большого труда продолжить список вопросов и возможных ответов на них, что наряду с многоплановостью проблематики, обусловливает необходимость дальнейшего исследования в указанных направлениях.
Список научной литературыДуллиева, Карина Муратовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Айвазян, С.А. Прикладная статистика: Основы моделирования и первичная обработка данных. Справочное изд. / С.А. Айвазян, И.С. Енюков, Л.Д. Мешалкин. М. : Финансы и статистика, 1983. - 471 с.
2. Амелькина, Т.С. Слово в лексико-семантической системе языка (Глагол «делать» в сопоставлении с английскими эквивалентами) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.С. Амелькина. Воронеж, 1973. - 26 с.
3. Апресян, Ю.Д. Значение и оттенок значения / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР, Отделение литературы и языка. 1974. - Т. XXXII, вып. 4. - С. 320-330.
4. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М., 1995.
5. Апресян, Ю.Д. Экспериментальное исследование русского глагола / Ю.Д. Апресян. — М. : Наука, 1967. 251 с.
6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. -М. : Наука, 1967. 251 с.
7. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие / Под ред. М.Д. Резвецовой. М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. -232 с.
8. Арнольд, КВ. Оппозиции в семасиологии / И.В. Арнольд // Вопр. языкознания. 1966. - № 2. - С. 106-110.
9. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования / И.В. Арнольд. Л. : Просвещение, 1966.- 192 с.
10. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. — 3-е изд. М.: Высшая школа, 1986. - 296 с.
11. Бабенко, Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале худ. речи А. Платонова) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Бабенко Людмила Григорьевна. Ростов-на-Дону, 1980.
12. Беленко, Е.В. Концептосфера продукты питания в национальной языковой картине мира : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Беленко Елена Владимировна. Челябинск, 2006. - 19 с.
13. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Перевод с фр. под ред. Ю.С. Степанова. М. : Прогресс, 1974. - 447 с.
14. Бендетович, Г.Б. Иерархическая организация лексики эмоционального отношения в современном французском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Б. Бендетович. Минск, 1981. - 21с
15. Бережан, С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С.Г. Бережан. — Кишинев : Штиинца, 1973. 372 с.
16. Бертельс, А.Ф. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // Вопр. языкознания. 1982. - № 4. - С. 52-63.
17. Богуславский, В.М. Семантико-стилистическая группа слов, соотносимых с одним понятием / В.М. Богуславский // Синонимы русского языка и их особенности : сб. ст. / Отв. ред. А.П. Евгеньева. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. С. 154-183.
18. Большее, JI.H. Таблицы математической статистики / Л.Н. Большев, Н.В. Смирнов. -М. : Наука, 1983.-416 с.
19. Боровков, А.А. Теория вероятностей: учеб. пособие для вузов / А.А. Боровков. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Наука, 1986. - 432 с.
20. Бочкарева, Т.А. Специфика передачи микрополя «перемещение» врусском, немецком и узбекском языках / Т.А. Бочкарева // Значение и функционирование языковых единиц. Саратов, 1993. - С. 12-17.
21. Буйленко, С.М. Структурирование ядерно-периферийных отношений в семантическом поле «движение» : автореф. дисс. . канд. филол. наук / С.М. Буйленко. Волгоград, 1995.
22. Буйленко, С.М. Периферийные элементы лексико-семантической группы (на материале глаголов движения) / С.М. Буйленко, В.И. Супрун // Лексико-грамматические единицы в языке и речи. Волгоград, 1993. - С. 43-49.
23. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Т.В. Булыгина // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 320-355.
24. Бъгстрова, JI.B. К вопросу о принципах и методах выделения лексико-семантических групп слов / Л.В. Быстрова, Н.Д. Капатрук, В.В. Левицкий // Науч. докл. высш. школы., Филол. науки. 1980. - №6. - С. 75-78.
25. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971.-№5. -С. 105-113.
26. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола (глаголы речи, звучания и поведения) : учеб. пособие / Л.М. Васильев. Уфа : Изд-во Башк. ун-та, 1981.- 184 с.
27. Васильев, Л.М. Принципы семантической классификации глагольной лексики / Л.М. Васильев // Семантические классы русских глаголов : Межвуз. сб. науч. тр. Свердловск, 1982. - С. 11-14.
28. Васильев, Л.М. Значение и его отношение к системе языка / Л. М. Васильев. Уфа : БГУ, 1985.
29. Васильев, Л.М. Типы семантических полей по их структуре и способам репрезентации / Л. М. Васильев // Слово в системе и в тексте : Межвуз. сб.науч. тр. / Новосиб. гос. пед. ин-т; отв. ред. Ю.В. Фоменко. Новосибирск : НГПУ, 1988.-С. 38-46.
30. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов / JI.M. Васильев. М. : Высшая школа, 1990. - 176 с.
31. Вепрева, И.Т. О функциональной эквивалентности лексических и морфемных единиц ( на материале префиксальных глаголов различных ЛСГ) / И.Т. Вепрева, И.П. Говорова // Классы слов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986. — С. 128-136.
32. Вечер, Н.Н. О лексико-семантических связях членов лексико-семантической группы слов (на материале глагольной лексики) / Н.Н. Вечер // Вопросы языкознания. 1976. - № 5. - С. 37-42.
33. Вилюман, В.Г. Английская синонимика / В.Г. Вилюман. М. : Высшая школа, 1980.- 128 с.
34. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избраннные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов.-М. : Наука, 1977.-С. 162-189.
35. Гайсина, P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке / P.M. Гайсина. Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 1981.-195 с.
36. Гайсина, P.M. К семантической типологии глаголов русского языка / P.M. Гайсина // Семантические классы русских глаголов : Межвуз. сб. науч. тр. Свердловск, 1982. С. 15-21.
37. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале франц. и русск. языков / В.Г. Гак. М. : Международные отношения, 1977. - 264 с.
38. Гак, В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ / В.Г. Гак // Тетради переводчика. 1979. - Вып. 16. - С. 11-21.
39. Гак, В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В.Г. Гак. 2-е изд., стер. — М. : КомКнига, 2006. — 336 с.
40. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. М. : Международные отношения, 1971. С. 367-365.
41. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. — JI. : Просвещение, 1977. 286 с.
42. Гинзбург, Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа / Р.С. Гинзбург // Иностр. яз. в школе. 1978. - № 5. - С. 21-26.
43. Гольдберг, В.Б. Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля «Жизнь и смерть» в русском и английском языке) дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / В.Б. Гольдберг. -Воронеж, 1984.-225 с.
44. Гольдберг, В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского и русского языков) / В.Б. Гольдберг. — Тамбов : ТГПИ, 1988.-56 с.
45. Голъдин, В.Е. Об одном факте изучения тематических групп слов / В.Е. Гольдин // Язык и общество. Саратов, 1970. - Вып. 2. - С. 163-175.
46. Гончарова, Т.В. Лексико-семантические группы «давать» и «брать» в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Гончарова. Л., 1980. - 19 с.
47. Городецкий, В.Ю. К проблеме семантической типологии / В.Ю. Городецкий. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 564 с.
48. Грачева, Н.А. Опыт семантического сопоставления глаголов со значением «дрожать» в современном английском языке / Н.А. Грачева // Системное описание лексики германских языков : Межвуз. сб. Л. : Изд-во ЛГУ,1976.-Вып. I.-C. 40-49.
49. Григорян, А.Г. Некоторые проблемы системного и исторического изучения лексики и семантики / А.Г. Григорян // Вопр. языкознания. -1983.-№4.-С. 56-63.
50. Гухман, М.М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология / М.М. Гухман // Вопр. языкознания. 1985. - № 3. - С. 3-12.
51. Гулыга, Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований : сб. ст. / АН СССР, Ин-т языкознания; отв. ред. В.Н. Ярцева. М. : Наука, 1976. - С. 291-314.
52. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. — М. : Русский яз., 1980. — 253 с.
53. Долгих, Н.Г. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Г. Долгих. -Тбилиси, 1970. 22 с.
54. Долгих, Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н.Г. Долгих // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1973.-№1.-С. 89-98.
55. Дьяченко, ЛД Гипонимия в системе английского глагола : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Д. Дяченко. -М., 1976. 26 с.
56. Елисеева, А.Г. Семантический анализ языковых единиц, противопоставленных по признаку действие состояние / А.Г. Елисеева. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 72 с.
57. Жданова, О.П. Лексико-грамматические особенности группы глаголов поведения : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.П. Жданова. — Воронеж, 1983.- 19 с.
58. Загидуллин, Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантическихгруппах терминологического характера : на мат-ле мед. терминологии : автореф. дис. канд. филол. наук / Р.З. Загидуллин. — М., 1981. — 22 с.
59. Задорожный, М.И. О границах полисемии и омонимии / М.И. Задорожный, М. : Изд-во МГУ, 1971. - 71 с.
60. Зеегинцее, В.А. Семасиология / В.А. Звегинцев М. : Изд-во Моск. ун-та, 1957.-322 с.
61. Зеегинцее, В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В.А. Звегинцев М. : Просвещение, 1968. - 338 с.
62. Золотова, Г.А. Синтаксические основания коммуникативной лингвистики / Г.А Золотова // Вопросы языкознания. 1988. - № 4. - С. 52-69.
63. Ибрагимова, B.JI. Лексико-семантический класс глаголов перемещения в русском языке / В.Л. Ибрагимова // Исследования по семантике : сб. ст. -Уфа : БГУ, 1980.
64. Ибрагимова, В.Л. К вопросу о строении лексико-семантических групп (на материале глаголов перемещения и пространственного положения) / В.Л. Ибрагимова // Исследования по семантике : сб. ст. Уфа : БГУ, 1988. - С. 63-67.
65. Караулов, Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н. Караулов // Науч. докл. высш. школы., Филол. науки. 1972. - № 1. - С. 57-68.
66. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М. : Наука, 1976.-355 с.
67. Кацнельсон, С.Д. Содержание слова, значние и обозначение / С.Д. Кацнельсон. Л. : Наука, 1965. - 112 с.
68. Килъдибекова, Т.А. Функционально-грамматическая категория каузативности в русском языке / Т.А. Кильдибекова // Исследования по семантике : сб. ст. Уфа : БГУ, 1984. - С. 8-19.
69. Клеопатрова, Л.Ф. Некоторые аспекты сопоставления семантически близких групп слов (глаголы с компонентом «разделить» и глаголы с компонентом «отделить») / Л.Ф. Клеопатрова // Вопросы учебной лексикографии. М. : Наука, 1973. - С. 41-46.
70. Клеопатрова, Л.Ф. Компонентный анализ глаголов отделения / Л.Ф. Клеопатрова // Классы глаголов и их взаимодействие. Свердловск, 1979.
71. Клименко, Л.П. Лексико-семантическая система древнерусского глагола и ее отражение в памятниках письменности XI-XIV вв : учебное пособие / Л.П. Клименко. Горький, 1990.
72. Ковалев, Н.И. Технология приготовления пищи : учебник для технол. отд-ний техникумов обществ, питания / Н.И. Ковалев, Л.К. Сальникова. — М. : Экономика, 1978. 319 с.
73. Косериу, Э. Лексические солидарности / Э. Косериу ; перевод с нем. И.Г. Ольшанского // Вопросы учебной лексикографии. М. : Наука, 1969. - С. 98-104.
74. Кузнецов, A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике / A.M. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем : сб. ст. / Отв. ред. Э.А. Макаев. М. : Наука, 1971. - С. 257-268.
75. Кузнецов, A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка) / A.M. Кузнецов. М. : Наука, 1980. - 160 с.
76. Кузнецов, A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу /
77. A.M. Кузнецов; АН СССР, Ин-т языкознания; отв. ред. В.Н. Ярцева. М. : Наука, 1986.- 123 с.
78. Кузнецова, Э. В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов / Э.В. Кузнецова // Вопросы металингвистики / Под ред. Л.Н. Засориной. Л. : ЛГУ, 1973. - С. 84-89.
79. Кузнецова, Э. В. Язык в свете системного подхода / Э.В. Кузнецова. -Свердловск : Уральский гос. ун-т, 1980.
80. Кузнецова, Э. В. Русская лексика как система / Э.В. Кузнецова. -Свердловск : Уральский гос. ун-т, 1983. 88 с.
81. Кузнецова, Э.В. Введение // Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1989. - С. 3-9.
82. Кузьмина, С.Е. Семантика английских глаголов со значением уничтожения : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Кузьмина Светлана Евгеньева. Н.Новгород, 2006. - 224 с.
83. Левицкий, В.В. Экспериментальные методы в семасиологии / В.В. Левицкий, И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 191 с.
84. Мельников, Г.П. Система типология языков: Принципы, методы, модели / Г.П. Мельников; отв. ред. Л.Г.Зубкова. М. : Наука, 2003. - 395 с.
85. Мещанинов, И.И. Глагол / И.И. Мещанинов. М. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1982.-272 с.
86. Митрофанова, О.Д. Глагол в научной речи / О.Д. Митрофанова // Русскийязык в школе. 1975. - № 2. - С. 80-86.
87. Найда, Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения / Ю.А. Найда // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1983. - Вып. 14. - С. 61-74.
88. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) : учеб. пособие / М.В. Никитин. — М. : Высшая школа, 1983. 127 с.
89. Новиков, JT.A. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. М. : Высшая школа, 1982. 272 с.
90. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР Б.А. Серебренников. М. : Наука, 1972. - 565 с.
91. Петрова, К. Сопоставительное описание лексико-семантических и тематических групп и ассоциативных полей в близкородственных языках
92. К. Петрова // Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков : V междунар. симп.: тез. докл. (Белград Ниш, 30 мая - 1 июня 2000 г.). - Белград, 2000. С. 307-313.
93. Пиотровский Р.Г. Математическая лингвистика / Пиотровский Р.Г. М. : Высшая школа, 1977. - 383 с.
94. Полевые структуры в системе языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.И. Беляев и др.; науч ред. З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронежского унта, 1989.- 196 с.
95. Попова, З.Д. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приёмы изучения) : учеб. пособие / З.Д. Попова, И.А. Стренин. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1984. -148 с.
96. Попова, З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков / З.Д. Попова // Сопоставительно-семантически исследования рсского языка. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та,1980.-С. 3-8.
97. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. 3-е изд., доп. - Харьков : Тип. «Мирный труд», 1913. - 225 с.
98. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике : в 2 т. / А.А. Потебня. — М. : Учпедгиз, 1958.
99. Реформатский, А.А. Лингвистика и поэтика / А.А. Реформатский. — М. : Наука, 1987.-263 с.
100. Рудяков, А.Н. Смысл и ценность / А.Н. Рудяков // Исследования по семантике : сб. ст. Уфа : БГУ, 1988. - С. 17-24.
101. Савельева, О.Г. Концепт «Еда» как фрагмент языковой артины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Савельева Ольга Геннадиевна. Краснодар, 2006.-270 с.
102. Сазонова, И.К. Русский глагол и его причастные формы : толково-граматич. сл. / И.К. Сазонова. М. : Рус. яз., 1989. - 590 с.
103. Слесарева, И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики / И.П. Слесарева. М. : Русский язык, 1980. - 182 с.
104. Смолина, К.П. Компонентный анализ и семантическая реконструкция в истории слов / К.П. Смолина // Вопр. языкознания. 1986. - № 4. - С. 97-105.
105. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики, изданный Ш. Бальи и А. Сешеэ / Фердинанд де Соссюр; пер с фр. изд. A.M. Сухотина; под ред. и с прим. Р.И. Шор. М. : Соцэкгиз, 1933. - 272 с.
106. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171 с.
107. Стернин, И.А. Лексическая лакунарность и национальная спецификамышления / И.А. Стернин // Языковая семантика и образ мира: междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию ун-та : тез. докл. (Казань, 7-10 октября 1997г.). Казань, 1997. - Т.1. - С. 62-64.
108. Трофимова, У.М. О некоторых аспектах проявления категории абстрактность — конкретность в языке и сознании / У.М. Трофимова // Вторые чтения памяти О.Н.Селиверстовой : тез. докл. (Москва, 17 октября 2005 г.). М. : МПГУ-Институт языкознания РАН, 2006.
109. URL : http://www.bigpi.biysk.ru/ff7doc/fftrofabstrkonkr.doc (дата обращения : 15.10.2008).
110. Туръева, О.В. Сочетаемость прилагательных и их синонимия в современном английском языке : лекция / О.В. Турьева. — JT. : Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та, 1970. 31 с.
111. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы / А.А. Уфимцева. — М. : Изд-во АН СССР, 1962. 287 с.
112. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. -М. : Наука, 1968.-271 с.
113. Уфимцева, А.А. Семантика слова / А.А. Уфимцева. М. : Наука, 1972.
114. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева. М. : Наука, 1974.-205 с.
115. Уфимцева, А.А. Лексическое значение : Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева ; под ред. Ю.С. Степанова. — 2-е изд., стер. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.
116. Хамидуллина, A.M. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Хамидуллина. Саратов, 1973.
117. Ханов, Г.Ю. Компонентный анализ семантической структуры глаголов движения русского и туркменского языков / Г.Ю. Ханов // Известия АН
118. СССР, Сер. обществ, наук. Ашхабад, 1989. -№ 3. - С. 86-91.
119. Цаленко М.Ш. Моделирование семантики в базах данных / М.Ш. Цаленко. -М. .-Наука, 1989.-288 с.
120. Цветков, Н.В. К методологии компонентного анализа / Н.В. Цветков // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 61-71.
121. Чернейко, Л. А. Абстрактное имя в семантическом и прагматическом аспектах / JI.A. Чернейко. М. : АДДФН, 1997.
122. Чудинов, А.П. Общая характеристика глаголов биологического существования в современном русском языке (Парадигматика) / А.П. Чудинов // Исследования по семантике : сб. ст. Уфа : БГУ, 1980.
123. Чудинов, А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике / А.П. Чудинов. Свердловск : СГПИ, 1986. - 79 с.
124. Шаткое, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык : автореф. дис. . канд. филол. наук /Г.В. Шатков. М., 1952. - 16 с.
125. Шершакова, Н.Е. О некоторых закономерностях изменения парадигматических отношений в результате семантической деривации / Н.Е. Шершакова // Классы слов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986.-С. 123-128.
126. Шехтман, Н.А. Сочетаемость прилагательных и система их значений в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Шехтман Нахим Абрамович. Ленинград, 1965. - 16 с.
127. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -М. : Наука, 1973.-279 с.
128. Экимьян, Я. В. Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Экимьян Яна Валерьевна. Краснодар, 2007. - 120 с.
129. Resnik, P. Disambiguation noun groupings with respect to WordNet senses / P. Resnik // Proceedings of the 3-rd Workshop on Very Large Corpora. MIT, June, 1995.
130. Resnik, P. Distinguishing systems and distinguishing senses: new evaluation methods for word sense disambiguation / P. Resnik, D. Yarowsky // Natural Language Engineering. 2000. - Vol. 5, No. 2. - PP. 113-133.
131. Trier, J. Der Deutsch Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes: Die Geschichte eines sprachlichen Feldes / J. Trier. Heidelberg : Carl Winters Universitatsbuchh, 1931. - 347 s.
132. Weisgerber, L. Zum Sinnbezirk des Geschehens im heutigen Deutsch / L. Weisgerber // Festschrift fur J. Trier: Zum 70. Geburtstag. Кб In, 1964. - S. 23-46.
133. Список использованных словарей
134. Англо-русский кулинарный словарь Электронный ресурс. / Ю.Б. Коряков. — Режим доступа:http://linguarium.iling-ran.ru/cooking/index.shtml, свободный.
135. Англо-русский синонимический словарь / под ред. Ю.Д. Апресяна. М. : Русский язык, 1979. 543 с.
136. Девлин, Дж. Словарь синонимов и антонимов английского языка = Dictionary of synonyms and antonyms / Дж. Девлин. M. : Центрполиграф, 2005.-559 с.
137. Дюбу, М. Словарь рестораннной лексики. Немецкий, французский, английский, русский. Около 25 ООО слов и словосочетаний / Марианн Дюбу, Жан-Пьер Дюбу. М. : РУССО, 2003. - 528 с.
138. Новый Большой Англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Э.М.
139. Медникова, А.В. Петрова и др. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. 3-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1999. - Т. I—III.
140. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под. ред. Н.Ю. Шведовой. — 13-е изд., испр. М. : Русский яз., 1981. - 816 с.
141. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Институт линвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. — М. : Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.-Т. 1-4.
142. Словарь синонимов русского языка : в 2-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. -Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1970-1971. Т. 1-2.
143. Толковый словарь русских глаголов : Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с.
144. Трофимова, З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке = Dictionary of New Words and Meanings / З.С. Трофимова. M. : ACT, Восток-Запад, 2006. - 320 с.
145. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н. Засориной. М. : Русский яз., 1977. - 936 с.
146. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М. : Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685с.
147. ABBYY Lingvo 12.0 : Электронный словарь Электронный ресурс. / ABBYY Software, 2006.
148. Cambridge Encyclopedia of Language / Ed. by David Crystal. 2-d ed. -Cambridge, 1997.-480 p.
149. Cambridge International Dictionary of English: Guides you to the Meaning. -Cambridge, 1996. 1774 p.
150. A Dictionary of Synonyms and Antonyms / Ed. by Joseph Delvin. Warner
151. Longman Dictionary of Contemporary English / director, Delia Summers. — New ed. p. cm. Longman Dictionaries, 2006. - 1950 p.
152. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Dictionaries, 1999. - 1568 p.
153. The New Webster's Comprehensive Dictionary of the English Language. -Delux ed. New York : American International Press, 1992. - 1149 p.
154. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. 6th edition. - Oxford University Press, 2000. - 1540 p.
155. Oxford Dictionary and Thesaurus / Ed. by Sara Tulloch. Oxford University Press, 1993.- 1892 p.
156. The Random House Unabridged Dictionary. 2-d ed. - New York : Random House, 1993.-2478 p.
157. Roget's 21 Century Thesaurus in Dictionary Form / Ed. by The Princeton Language Institute. Delta Books, 1993. - 859 p.
158. A Thesaurus of English Verbs (Словарь английских глаголов) / Сост. Г.Е. Юрченко. Нижний Новгород : НГЛУ, 1999. - 306 с.