автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантическая градация "лексического просторечия" и его межъязыковая транспозиция (на материале английского и русского языков)

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Нагорная, Александра Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ульяновск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Семантическая градация "лексического просторечия" и его межъязыковая транспозиция (на материале английского и русского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая градация "лексического просторечия" и его межъязыковая транспозиция (на материале английского и русского языков)"

На правах рукописи

-

" ' ■■ • ' •—¿'-Л

Нагорная Александра Викторовна

Семантическая градация "лексического просторечия" и его межъязыковая транспозиция (на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.19 Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ульяновск — ¡998

)

Работа выполнена на кафедре языкознания и литературоведения Ульяновского государственного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Киров Е.Ф.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Королев Э.И.

кандидат филологических наук, доцент Поликарпов А.А.

Ведущая организация: Воронежский государственный университет.

Защита состоится "__"_______ 1998 г. в__часов на

заседании специализированного Совета Д 053. 05. 16 при Московском государственном университете им. М. В Ломоносова по адресу:

Москва, Воробьевы горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарного факультета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ. Автореферат разослан " / - ¿ёЛрЪйЖЛ- 1998 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

О.В.Дедова.

Одним из актуальных вопросов современной лингвистики является изучение стилистически сниженной лексики. Следует отметить, что как в мировом, так и в отечественном языкознании данное направление получило развитие сравнительно недавно. Долгие годы серьезному изучению данного пласта лексики препятствовали тенденции "лингвистического пуризма", стремление к фетишизации языкового знака, борьба за чистоту языка. Стилистически сниженные элементы, регулярно употребляемые в устной речи, не находили фиксации в словарях, изгонялись из литературных произведении и учебных пособий, подвергаясь таким образом "лингвистическому остракизму".

В последние годы намегилась активизация исследований в области изучения данного пласта лексики. Следует отметить, что до сих пор нерешенном остается проблема его терминологической идентификации. В настоящей работе в рамках сложившихся в отечественной лексикологии традиций принят термин "лексическое просторечие". Однако его многозначность, а также отсутствие соответствующего термина в англоязычной лексикографической практике, позволяет употреблять его лишь условно, чем и объясняется использование кавычек в заглавии работы.

В отечественном языкознании на материале русского языка вопросы специфики просторечной лексики успению разрабатывались в трудах О.С.Ахмановой, Л.И.Баранникова, Л.Г.Барласа, Ю.А.Бельчикова, Е.Г.Борнсовой-Лукашанец, В.Г.Вилюман, В.В.Виноградова. Т.Г.Винокура, И.Р.Гальперина, К.Н.Дубровиной, В.С.Елистратова, В.М.Жирмунского, М.Н.Кожиной, М.М.Копыленко. Л.Т.Лошмановой, Н.А.Лукьяновой. О.Д.Миралевой, Е.Ф.Петрищевой, В.Н.Поргянниковой, Л.И.Скворцопа, Ю.М.Скребнсва, Ю.С.Сорокина, Т.Б.Трошевой, А.В.Федорова, Ф.П.Филина, Д.Н.Шмелева, а на материале английского языка - в работах Л.С.Бурдина, Г.А.Вейхман, Г.НЛыковой. Н Н Катаевой. М.М.Мзковскэго, А.А.Миллера, Е.Л.Никулиной, А.В.Овденко, Р.И.Резиной, И.Г.Серовой, Г.А.Судзиловского, Т.А.Подскользинон.. В.А.Хомякова, А.Д.Швейцера. Из зарубежных лингвистов,

внесших свой вклад в изучение лексического просторечия, можно выделить Г.Е.Коциола, О.Есперсена, Х.Л.Менкена, Дж.Носека, Э.Партриджа, А.М.Тейлора, А.М.Рота, А.Судека, П.Райта.

Несмотря на значительное количество трудов, посвященных анализу просторечия, проблему определения специфики данного пласта лексики нельзя считать решенной, Следует отметить, что большинством исследователей просторечная лексика рассматривается главным образом с точки зрения ее стилевой специфики. Анализ работ по данной проблематике позволяет сделать вывод о том, что следующим этаном в изучении просторечия может стать обращение к вопросам организации семантики его единиц.

Одним из наиболее перспективных направлений исследований в данной области нам представляется анализ лексического просторечия в рамках концепции, структурной семантики. Привлечение структурных методов к исследованию стилистически сниженной лексики призвано обеспечить точносль, строгость, последовательность и непротиворечивость представляемых результатов исследования.

Накопление данных в области структурного анализа английского просторечия способствует созданию базы для типологического изучения английском и русской стилистически сниженной лексики. Несмотря на очевидную перспективность и практическую ценность сравнительно-сопоставительного направления в изучении нестандартной лексики, исследования по данной проблеме немногочисленны. Отличительной чертой существующих работ (В.К.Ланчикова, А.А.Миллера.О.С.Медвидя, А.С.Ахрас) является преимущественно парадигматический подход к анализу лексических единиц, Сопоставление просторечных лскссм'английского и русского языков сводится к выявлению семантического инварианта и поиску постоянных лексических эквивалентов в парадигматике. Остается открытым вопрос о характере отношений, устанавливаемых между соответствующими лексемами двух языков в условиях контекстуальной реализации. Мы полагаем, что

сопоставительный анализ, проводимый в узких рамках концепции лексико-семантического поля, не может претендовать на полное и всестороннее описание семантики просторечных единиц. Необходимость выработки комплексной методики исследования, включающей последоватепьный анализ структурных особенностей просторечных лексем в парадигматике и контексте, и выработки соответствующей переводческой стратегии обусловила выбор темы диссертации.

Таким образом, объектом данного исследования является просторечная лексика английского языка, а его предметом - внутренняя структура стилистически сниженных лексических единиц.

Актуальность исследования определяется отсутствием системного описания структурных особенностей единиц лексического просторечия. Особо актуальной представляется проблема градации лексемных значений, рассматриваемая в настоящей работе, Градационный подход к анализу просторечных лексем, представленный в данной диссертации, позволяет выявить закономерные сдвиги в структуре значения в условиях парадигматической и контекстуальной реализации.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается п выработке комплексной методики исследования семантической структуры просторечных единиц английского языка в парадигматике и контексте и создании грлдационно-оппозитивной концепции перевода единиц данного лексического стратума на русский язык.

Практическая значимость исследования определяется важностью выработки стратегии двуязычного перевода просторечных лексем, основывающейся на анализе внутренней структуры моделируемых значений. Полученные в ходе исследования данные могут найти отражение в теоретических курсах лексикологии, стилистики, языкознания, практике обучения переводу на аудиторных занягиях, а 1акжс спецкурсах по разговорной речи английского языка.

Основной целью настоящего исследования является системное изучение лексического значения просторечных единиц в условиях парадигматической и контекстуальной реализации.

Для достижения поставленной цели в. работе ставятся и решаются следующие конкретные задачи:

- определение парадигматических свойств лексико-семантических единиц, как то: выявление их конституентов, их классификация и анализ способов их организации;

- классификация просторечных семем по степени семантической интеграции;

- выявление закономерных парадигматических сдвигов при реализации лексико-семантических единиц в контексте;

- построение градационной модели значения в парадигматике и контексте;

- выработка общих принципов и конкретного алгоритма перевода просторечных лексем на русский язык.

Решение сформулированных задач осуществляется посредством комплексной методики лингвистического исследования. В работе применяется следующая система методов:

1: Метод компонентного анализа лексики, применяемый с целью выявления консгантных и релятивных семантических элементов в структуре значения, а также с целью установления характера их взаимодействия. Одним из частных случаев использования данного метода является дофиниционный анализ, то есть исследование вербальных описаний значений анализируемых лексических единиц в одноязычных словарях, который призван выявить доминантные для поля семемы элементы.

2. Контекстуальный анализ, применяемый с целью выявления типовых актуализирующих контекстов для сем различных типов и уровней иерархии.

3. Метод моделирования, привлечение которого призвано способствовать выработке механизма реконструкции исходного значения в языке цечи.

Отбор фактического материала производился по двум направлениям:

1) отбор просторечных лексем из современных лексикографических источников;

2) отбор текстового материала, содержащего интересующие нас лексические единицы в различных контекстуальных позициях.

Предпочтение отдавалось лексемам, обладающим значительной стилистической ениженностью , поскольку картина, получаемая в ходе их анализа, максимально симптоматична. В целом, было проанализировано около 3000 микроконтекстов различных типов.

Апробация работь:. Результаты проведенных исследований нашли отражение в выступлениях на научных конференциях в Ульяновском госуниверситете (¡995, 1996, 1997 гг.), Ульяновском госпединституте (1996, 1998 гг.), Пятигорском лингвистическом университете (1995 г.). По теме диссертации имеются публикации (список приводится в конце реферата).

Структура диссертации. Настоящая диссертация состоит из введении, грех глав и заключения. В конце работы приводятся списки научной литературы, использованных словарей и источников фактического материала.

Во введении рассматривается проблема классификации экспрессивного просторечия английского языка. За основу принята концепция В.Л.Хомякова, изложенная в его докторской диссертации и многочисленных публикациях по английскому просторечию. Просторечие рассматривается как лексический стратум, включающий в себя экспрессивную нестандартную лексику, для которой характерна этико-стилистическая сниженность различного качества: от шутливо-ироничного оттенка до вульгарно-оскорбительного. Рассмотрению подвергаются слова и сочетания слов, которые в фундаментальных английских словарях просторечия им ют пометы "низкие коллоквиализмы", "общие

Сцемгичмы" н "вупьгармчмы".

Низкие коллоквиализмы - это слой общеизвестной бытовой лексики с экспрессией непринужденности, употребляемой в тех функционально-

стилистических сферах общения, которые, несмотря на обиходно-разговорный характер, все же входят в канон литературной речи и в систему литературных норм.

Четкое и однозначное определение термина "общий сленг" гораздо более проблематично. Резюмируя суть четырех существующих концепций сленга, рассмотренных М.М.Маковским, можно выделить две основные тенденции в его исследовании. При широком понимании сленга, характерном, в частности, для англоязычной лексикографической практики, в его состав включается весь корпус стилистически сниженной лексики: от низких коллоквиализмов до табуированных слов и выражений. При узком понимании сленга предлагается отграничить его от вульгаризмов и жаргонных элементов. Наиболее точное определение сленга дает В.А.Хомяков, который перечисляет ряд признаков, позволяющих идентифицировать его в составе просторечия: 1) относительная устойчивость для определенного периода; 2) широкая употребляемость; 3) стилистическая сниженность; 4) гетерогенность.

Признак общеупотребительности лежит в основе противопоставления низких коллоквиализмов и слешизмов вульгаризмам. Сфера употребления вульгаризмов лимитирована. Использование их за пределами жесзко очерченных коммуникативных ситуаций считается нарушением не только языковых, но и поведенческих норм.

В составе лексического просторечия вульгзризмы характеризуются максимальной стилистической сниженностью и интенсивностью эмоциональной оценки. В представлении носителей определенной языковой культуры вульгаризмы - это лексика, обладающая непристойной коннотацией. Непристойность следует понимать как несоответствие этическим и культурным нормам конкретного социума. Употребление вульгаризмов всегда социально детерминировано. Если в большинстве коммуникативных ситуаций их использование считается оскорблением, за которое полагается коммуникативное наказание, то в других, хотя и ограниченных, коммуникативных условиях уже

отказ or использования этой лехснкн считается оскорблением. Недавние исследования прагматического функционирования лексики в американском варианте английского языка, проведенные Дж.М.Грин, показали, что умение пользоваться вульгаризмами является неотъемлемой частью языковой компетенции носителей языка. Дж.М.Грин показала, что недостаток умения в обращении с "запретными словами" может привести к "потере лица", то есть невежливо может быть как употребление, так и, что особенно важно, неупотребление вульгаризмов.

Лексический пласт вульгаризмов не однороден. В составе данного лексического стратума выделяют неприличные и непристойные формы. К неприличным формам следует, по-видимому, отнести все оскорбительные слова (word-weapons), а также богохульства и проклятия с упоминанием религиозных терминов. К непристойным формам следует отнести вульгаризмы-табу (нецензурные слова и выражения). Это довольно значительный пласт лексики, который до скк пор игнорировался официальной отечественной лексикографией. Между тем составители словарей в Великобритании и США давно осознали тот факт, что табуированная лексика является неотъемлемой частью словарного запаса, и искусственное изъятие ее из оборота ведет лишь к обеднению языка. Разумеется, не может быть и речи о полной реабилитации и "канонизации" табуированной лексики. Но необходимость ее серьезного лингвистического исследования очевидна. Следует прислушаться к мнению В.А. и Т.Н. Григорьевых о том, что "престиж языка не в том, насколько удается сохранить его "чистоту", а в ценности тон информации, которая на нем передается, а также в гибкости и открытости его системы".

Глава первая - "Теоретические основания исследования" - содержит обзор основных предпосылок работы. Внимание сосредоточивается главным образом на следующих вопросах: отдельные аспекты применения метопа компонентного анализа лексики, структуризация значения на денотативный и коннотативный макрокомпоненты, специфика выделенных макрокомпонентов значения,

выявление особенностей иерархической организации значения в парадигматике, проблема семантической деривации в рамках концепции структурной семантики.

Резюмируя суть теоретических предпосылок, положенных в основу настоящего исследования, необходимо отметить следующее.

Метод компонентного анализа (КА) давно и прочно утвердился в лексикологии, зарекомендовав себя как один из наиболее универсальных и надежных методов семантических исследований. Метод КА имеет довольно широкую сферу применения. Во-первых, он позволяет представить лексический материал в виде систем, построенных по тому или иному семантическому признаку. Во-вторых, использование метода КА даег возможность определить ограниченный список компонентов, с помощью которых можно описать значение большого количества слов. В-третьих, применение метода КА целесообразно в процессе выявления семантических универсалий, учет которых столь необходим для осуществления автоматического перевода.

Метод КА исходит из представления о принципиальной членимости смыслового содержания слова и позволяет рассматривать лексическое значение как структурное множество определенным образом упорядоченных компонентов различных семантических типов. Классификация компонентов содержательной структуры слова может быть произведена по различным основаниям. Во-первых, в основу классификации может быть положен принцип . первичной/вторичной номинации, в соответствии с которым в семантической структуре слова выделяются денотативный и коннотативный макрокомпоненты.

Во-вторых, классификация компонентов значения может быть произведена по

(

степени семантической интеграции, что позволяет противопоставить интегральные и дифференциальные семантические признаки. В структуре семемы можно выделить два вида интегральных признаков, находящихся в гипонимо-гипоронимических отношениях друг к другу: архи- и квазисемы.

Под архи семой понимается родовая интегрирующая сема, свойственная всем единицам определенного класса и отражающая их общие категориальные признаки. При выходе в семантическое пространство за пределы архисемы происходит резкое сокращение количества оппозиций, служащих достаточным основанием для противопоставления слов. Основными характеристиками семантического компонента, локализованного на данном участке семантического континуума, являются: отсутствие какой бы то ни было денотативной определенности и минимальная информативность, что позволяет присвоить ему номенклатуру квазисема. Дифференциальные признаки представлены семами. В данной работе принято определение семы, данное В.Г.Гаком: под "семой" понимается предельный, далее неделимый элемент семантической структуры слова, отражающий "различительные черты, объективно присущие денотату, либо приписываемые ему данной языковой средой, и, следовательно, являющиеся объективными по отношению к каждому говорящему''.

Важным следствием разложения лексического значения на семантические признаки разного уровня обобщения является представление о значении как структуре семантических признаков, связанных иерархическим отношением. Представление о иерархической организации лексического значения было сформулировано в работах В.Г.Гака и С.ДКацнельсона. Несмотря на некоторые отличия в терминологии, они исходят из единого понимания принципа иерархии сем в значении слова - последовательного подчинения семантических признаков разного уровня обобщения. Центральной и иерархически главной в структуре семемы является архисема - инвариантная семантическая сущность. Ближайшая к архисеме юна образована дифференциальными семами, обеспечивающими индивидуализацию семемы. Кроме того, в структуре семемы присутствуют семантические компоненты, отражающие второстепенные тля общей идентификации объекта признаки, для обозначения которых может быть предложен термин "потенциальные семы". Таким образом, в денотативном

плане семема представляет собой четырехуровневую структуру, где каждый последующий уровень отличается от предыдущего большей степенью семантической интеграции: потенциальные семы - дифференциальные семы -архисема - квазисема. Совокупность дифференциальных сем в свою очередь также образует структуру, количество вертикальных сечений которой определяется общим числом семантических оппозиций, обеспечивающих максимально четкое смыслоразличение. Уровень дифференциальных сем можно представить в виде пирамиды, направленной широким основанием вверх. В нижней точке такой пирамиды будет находиться сема, обеспечивающая уникальность данной семемы. Коннотативные компоненты значения; входящие в состав семемы, на наш взгляд, также представляют собой структуры, связанные иерархическими отношениями.

В целях предпринимаемого нами исследования необходимо создать некоторую обощенную модель семемы, операбельную при рассмотрении значения единиц просторечной лексики. Наиболее адекватным нам кажется представление семемы в качестве структуры полевого типа. Семема может быть рассмотрена как элементарная полевая структура, доминанта которой представлена архисемой, ближайшая к ней зона формируется дифференциальными семами, а потенциальные семы являются конституентами ее периферии. Коннотативный компонент представляет собой конгломерат четырех микрополей (микрополей эмоциональности, оценочное™, экспрессивности и стилистического микрополя). Локализация этих микрополей в поле семемы может быть различной.

Метод КА обладает значительной объяснительной силой при анализе различных семантических процессов (в частности, метафорического и метонимического переноса значения). В основе процесса семантической деривации лежат внутриструктурные семные трансформации, одним из видов которых является индуцирование потенциальных семантических компонентов.

Глава вторая - "Семантическая [радация еднниц английского лексического просторечия" - посвящена проблеме градации значения просторечных лексем в парадигматике и контексте.

Проведенные нами исследования подтвердили, что одним из фундаментальных свойств лексического значения является вариабельность, в основе которой лежит комбинаторика компонентов содержательной структуры слова. Благодаря изменчивому характеру отношений между его конституентами, лексическое значение подвержено разнообразным трансформациям как в языке, так и в речи. В настоящей диссертации семные трансформации рассматриваются в рамках концепции семантической нейтрализации. Следуя сложившимся в лингвистике традициям, под "нейтрализацией" мы понимаем "упрощение языковой оппозиции в особых условиях се реализации" (II.С.Трубецкой). Для объяснения причин семантической нейтрализации в работе вводится понятие позиции, под которой может пониматься положение слова либо в лексико-семантическом поле, либо в предложении в соответствии с его темо-рематической структурой.

Таким образом, в данной диссертации принято разграничение парадигматического и контекстуального уровней семантической градации.

Нам представляется важным подчеркнуть, что в.данном случае речь идет о градации денотативного компоннта семантики, и градуальность не имеет ничего общего со шкалированием свойств языковой единицы по количественному признаку. Под градацией понимается не степень интенсивности проявления признака, а процесс индуцирования денотативных сем определенного уровня иерархии.

Так, в системе языка любая единица теоретически может быть отнесена к одному из следующих типов: лексема, архилсксема и квазилекссма » зависимости от преобладания сем соответствующего уровня иерархии в структуре ее значения. Парадигматическая трактовка нейтрализации предполагает, кроме того, анализ я н утр и структур н ы х сдвигов значения,

возникающих под воздействием взаимодействующего с семемой либо включающего семему поля. Однако сугубо прадигматическин анализ просторечных семем не может претендовать на полное и всестороннее описание семантики номинативных единиц. Словарные статьи фиксируют инвариантную форму лексической единицы, ее исходно-неопределенную форму, которая потенциально способна к последующей речевой актуализации. Вследствие этого логическим завершением парадигматического анализа семем представляется нам изучение типологических особенностей их контекстуальной реализации. В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто предположение о том, что слова, независимо от своей парадигматической принадлежности, могут быть реализованы в любом эмическом статусе. Иными словами, в зависимости от позиции в предложении, семема может реаяизовываться в статусе эмы, архгомы или квазиэмы, которые рассматрваются как ее функциональные варианты и отличаются друг от друга степенью семантической нейтрализации.

Заметим, что контекстульная нейтрализация возможна не всегда. Отсутствие нейтрализации свойственно словам, занимающим сильную позицию в предложении и имеющим грамматический показатель неопределенности: определенный артикль, указательное или притяжательное местоимение либо существительное в притяжательном падеже, поскольку данные элементы обеспечивают эквивалентность слова чувственному образу предмета, напрямую связывая слово с референтом (the bag, this bag, Mary's bag). Слова, занимающие подобную позицию, терминологически можно обозначить как суперлексемы.

Различая парадигматический и синтагматический уровни семантической градации, мы предлагаем трехчленное деление парадигматичекой оси (эма, архиэма и квазиэма) и четырехчленное деление синтагматической оси (еуперэма, эма, архиэма и квазиэма).

Таким образом, контекстуальный анализ лексем позволяет выявить четыре типа актуализирующих контекстов, в которых производится индуцирование сем

соответствующего уровня иерархии: суперэмическин, эмический, архиэмический и квазиэмнческнй.

Проследим процесс реализации просторечных семем различных уровней интеграции в контекстах вышеуказанных типов. В работе принят тематический принцип рассмотрения просторечных лексем.

Эмическая группа представлена в парадигматике лексемами, обладающими максимально полным набором денотативных сем и находящимися на второй ступени семантичской интеграции.

Одной из самых многочисленных тематических групп в пределах данного класса лексем являются наименования лица. Доминанта поля семем данной группы представлена архиссмой "person" . Количество дифференциальных денотативных сем варьируется. Существуют как общие просторечные наименования лица с ограниченным набором дифференциальных сем (guy, buddy, chum, pal, wren, tail, babe), так и лексемы, содержащие характеризующую информацию и обладающие более детализированными денотативными и коннотативными характеристиками. Можно выделить по крайней мере три группы просторечных антропонимов:

I) лексемы, содержащие информацию о внутренних качествах человека, как то:

умственных способностях (egghead, swot, brainbox, highbrow, weisenheimer, whiz-kid, baboon, banana-head, dope, dorf, flathead, goofbail, gooh, gump, cabbagehead, chumphead, clodhopper, duck, boob, blockhead, dannvit, drip, jerk, moron, etc.);

- моральных и волевых качествах (bum, mug, crumb-bum, fag, bastard, glutz, slut, bitch, jazzbo, knockabout, clapstcr, helier, whore, gooh, gook, slutbiich. bike, bimbo, band, baggage, blister, boiler, broad, liatrack, hook, hop-picker, hoisy, hussy, hustler, kite, knock, lay, pushover, etc.);

- особенностях характера (fruit, bird, gaga, kook, nut, phony, show-off, crackpot, rubberneck, bore, etc.);

2) лексемы, содержащие информацию о внешнем облике человека (bowwow, cow, crornagnon, cutic, angel, cupcake, cupid, flavor, killer, ape, runt, etc.);

3) статусные антропонимы (bigwig, bigshot, bigtimer, hood, punk, crook, sehnorrer, etc.).

Контекстуальный анализ просторечных антропонимов показывает, что лексемы, принадлежащие разным смысловым группам, имеют неодинаковые "нейтрализационные способности".

Для общих просторечных наименований лица выявлены случаи функционирования в контекстах трех типов.

1. СУПЕРЭМИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

1. "1 have about a hundred and eighty bucks in the bank. 1 can take it out when it opens in the morning, and then I could go down and get this guy's car." (Salinger)

2. "Who was the wren ?" I asked.

"Huh ? What wren ?■" He still didn't look at me.

"The one that phoned me," (Chandler)

Особенность контекстов данного типа заключается в том, что наличие грамматического показателя определенности блокирует механизм семантической нейтрализации и способствует реализации семем в полном парадигматическом объеме. В приведенных контекстах просторечные лексемы имеют одно-однозначную определенность, поскольку речь идет о конкретных лицах.

II. ЭМИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

В контекстах данной группы просторечные лексемы реализуются • как семемы в полном парадигматическом объеме. Их идентификации в этом качестве способствует употребление в единственном числе неопределенного артикля:

1. { saw one guy, a grey-haired, very distinguished-looking guv with only his shorts on, do something you wouldn't believe me if I to!d you. (Salinger)

2. "Innarested in a little tad t'night ?" (Salinger)

3. "Hi old buddy. How are things back there in Florida." (Marlow) 111. АРХИЭМИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

Контексты третьей группы индуцируют архисему парадигматического значения. В подобной контекстуальной позиции допустима замена общих антропонимов синонимичными архилексемами, являющимися архиэмами и в парадигматике (persons, people).

1. Some guys spend days looking for something they lost. (Salinger) some guys = some people

2. I woke up. I felt something on me head, someguy]s hand. (Salinger) some guy's hand = somebody's hand

Заметим, что редукции может быть подвергнут только компонент "male". Компонент "female" занимает более сильную позицию, и содержащие его семемы не реализуются в архиэмических контекстах.

Таким образом, нам удалось выявить случаи функционирования лексем данной группы в качестве суперлексем, лексем и архилексем. Можно предположить, что употребление данных слов в качестве квазилексем весьма ограничено, поскольку трудно или практически невозможно смоделировать ситуацию, в которой они занимали бы позицию, обеспечивающую столь высокую степень неопределенности.

Что касается антропонимов, содержащих характеризующую информацию, то для многих из них определяется весьма узкий нейтрализационный диапазон. Такие лексемы обладают сверхустойчивой парадигмой и реализуются только в сильной контекстуальной позиции в статусе суперэм н эм. Исключения составляют антропонимы, содержащие информацию о моральных качествах человека Так, анализ контекстуальных реализаций семем, содержащих компонент "low morals", позволяет выявить полный набор функциональных типов. Расположим контексты по признаку нарастания энтропии денотата:

I. СУПЕРЭМИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

1. "You should have made it, David. Just once. Just to spite the old bastard. Just for me." (Fowles)

2. He didn't hesitate to horn in on my date, the bastard. (Salinger)

II. ЭМИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

1. But he wasn't a bastard or anything. He was a very nice guy. (Salinger)

2. I kept picturing old Sunny calling me a crumb-bum. (Salinger)

i. "I got involved with so (nany rotten bastards." (Fowles)

III. АРХИЭМИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

If you want to know the truth, the guy 1 like best in the Bible, next to Jesus, was that lunatic and all, that lived in the tombs and kept cutting himself with stones. I like him ten times as much as the Disciples, that poor bastard. (Salinger)

В данном контексте смысловая структура лексемы bastard претерпела значительные изменения, заключающиеся в нейтрализации всех дифференциальных сем.

IV. КВАЗИЭМИЧЕСЖИЙ КОНТЕКСТ

В контекстах данного типа в структуре лексического значения нейтрализованы все денотативные семы, за исключением квазисемы "thing" и параметрических компонентов коннотата. Сравнительная конструкция, используемая в приведенных ниже примерах, формальна и может быть заменена словосочетанием "very much":

1. My voice was shaking like abastard. (Salinger)

2. Boy, I was still shivering like a bastard, and the back of my hair ... was sort of full of little hunks of ice. (Salinger)

3. The only thing that worried me was our front door. It creaksJjkeji bastard. (Salinger)

Анализ контекстуальных реализаций просторечных антропонимов показывает, что большинство из них не способно к существенному семантическому варьированию. Значительная подвижность внутренней

структуры лексических единиц наблюдается в тех случаях, когда коннотатнвные компоненты занимают сильную парадигматическую позицию и инкорпорированы в денотат, реализуясь в статусе ядерных дифференциальных сем поля.

Гораздо большую подвижность семантической структуры демонстрируют в контексте вульгаризмы-анатомизмы - лексемы, обозначающие части и органы человеческого тел а, связанные с экскреторной функцией п функцией продолжения рода. Свободно альтернируя номинативные и аффективные функции, данные лексемы способны к полной денотативной нейтрализации и реализуются в контекстах всех четырех типов.

i. СУПЕРЭМИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

1. "Then why are you so bitter "I'm not. If my_cock gives its last crow, 1 don't mind." (Lawrence)

2. She kept walking ahead of me, so that I'd see how cute her little ass looked. (Salinger)

В суперэмическом статусе могут реализовывагься и вульгаризмы-анатомизмы, входящие в состав идиом при условии наличия в контексте референниальных ограничителей:

1.Anyway, i kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off. (Salinger)

2. Neither of us felt iike sitting around on our ass all night. (Salinger)

.v "Wouldn't even wipe my arse with them (abstract pictures)." (Fowles) II. ЭМИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

1. "Married man, m'dear. Seen pussy before." (Fowles) .

2. If you trail her in the street, and you watch her shrive! up, and it makes you feel a man. (...) You've got a cock, and the cock is king . (Zahavi)

3. "... When the last real man is killed, and they're all tame ! White, black, yellow, ail colour of tame ones: then they'll all be insane. Because the root of sanity is in the bails." (Lawrence)

III. АРХИЭМИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

Случаи реализации лексем данной группы в контекстах архиэмичсского типа в значении "part of a body" немногочисленны«) Интересно отмегить, что нарастание денотативной энтропии не сопровождается существенным усилением позиции коннотативных сем:

! was standing up in a very crowded Lexington Avenue bus (...), butt to butt with the chap, behind me."AII right, buddy," he said, "let's move that ass." (Salinger)

IV. КВАЗИЭМИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

1. "There are worse destroyers around than nonpresentational art."

"Cock." (Fowles)

2. Game my ass. Some game. (Salinger)

Лексические единицы, идентифицируемые как парадигматические архилексемы, немногочисленны. Облигаторным элементом структуры значения архилексем является квазисема, эксплицируемая в дефиниции: doosie, mumbo-jumbo, iuiu, drag, biggie, blivit, corker, lollapalooza, damn. При реализации в контексге структура значения этих, единиц, как правило, остается неизменной. Иными словами, значения архилсксем практически не подвержены контекстуальной нейтрализации.

1. "Targo' a |u, mister Malvern." (Chandler)

2. "Sometimes I think you're a worldbeater," she said, "and sometimes I think you're the worst hell I ever met." (Chandler)

В составе лексического просторечия четко выделяется корпус квазилексем. Значение таких слов характеризуется максимальной степенью семантической интеграции , достигаемой посредством нейтрализации денотативных дифференциальных и архи-сем. В поле семем таких слов удерживается лишь денотативная квазисема "вещь" или "не-вещь" и определенное количество кончотйтиячых сем, причем коннотзтивные параметры вариабельны (domaligger, doligger, doodad, fakus, fandangle, gigamaree, goofus, rrunge, bull, bullshit, bosh, claptrap, crock, bluff, garbage, hooey, bollocks, birdseed, etc.).

Контекстуальный анализ квазилексем позволяет получить весьма любопытные данные. Удалось установить, что употребление квазилексемы в сильной контекстуальной позиции способствует сужению ее денотативного содержания. Степень денотативной определенности может соответствовать семантическим параметрам единицы суперэмического типа. Квазилексема может занимать различные позиции в предложении. Жесткая связь между позицией в предложении и статусом, которую мы наблюдаем при анализе семем второго уровня интеграции, здесь отсутствует. Тем самым квазилексемы демонстрируют относительную независимость своего парадигматического статуса от позиции в контексте.

Таким образом, сохраняя семантическую целостность, семема способна "распадаться" на некоторое число функциональных типов, отличающихся друг от друга степенью семантической интеграции, что позволяет говорить о способности слов к семантическому варьированию.

Глава третья - "Перевод английской просторечной лексики на русский язык!! - посвяшена проблеме моделирования значения стилистически сниженных лексем с целью его проекции на язык цели.

Весьма продуктивным нам представляется рассмотрение перевода в контексте теории лингвистического моделирования. Структурный анализ лексического значения показывает, что четкая и единообразная система семантических характеристик представляет собой своеобразную заранее заданную программу с набором некоторого числа дифференциальных компонентов, которые могут быть спроецированы на любой язык в целях обнаружения соответствующих фактов. Выделяемое в исходном языке значение предстает как языковой объект, а его проекция на язык цели - как модель этого объекта.

Проведенные нами исследования показывают, что отношения между моделью значения и его оригиналом сводятся к некоторому конечному числу типов, наиболее общая классификация которых может быть произведена в

рамках теоремы о гомоморфизмах в трактовке Ю.А.Гастева и Ю.А. Шрейдера. В работе предожена интерпретация морфизмов как межъязыковых оппозитов. Рассмотрены межъязыковые оппозиции четырех типов : нулевые, привативные, эквиполентные и дизъюнктивные.

Несмотря на идиоматичность просторечной лексики английского и русского языков, в ее составе обнаруживаются изоморфные парадигматические соответствия, большинство из которых расположено на нижних участках градационной стилистической шкалы. Отношения нулевой оппозиции подразумевают идентичность денотативного и коинотативного компонентов семантики, то есть эквивалентность значения. Использование парадигматического эквивалента в переводе возможно лишь в случае реализации лексемы, значение которой подлежит моделированию, в сильной контекстуальной позиции. Процессы семантической нейтрализации в структуре межъязыковых эквивалентов могут протекать но-разному. Несовпадение коммуникативных функций лексем в контекстах определенных эмических типов накладывает граничения на использование парадигматических эквивалентов в переводе. Так, в контекстах квазиэмнческого типа место эквивалентов часто занимают эквиполентно-оппозиционные соответствия. В контекстах, архиэмического типа, где может происходить определенная генерализация значения, могут использоваться привативно-олпозиционные соответствия.

Таким образом, при переводе просторечной лексики необходим учет реального парадигматического объема лексем, что позволит произвести корректировку лексико-семантических параметров текста на языке цели и добиться адекватного воспроизведения моделируемого текста.

В заключении кратко излагаются основные выводы исследования. Эффективным методом исследования просторечной лексики английского языка является компонентный анализ. Наиболее продуктивным представляется нам интеграция парадигматического и синтагматического подходов к изучению просторечия. Совмещение этих двух направлений в исследования стилистически

2.1

сниженной лексики позволяет получить наиболее полную картину исследуемого материала.В работе произведена градация лексических значений в соответствии с доминированием сем того или нного уровня иерархии в структуре семемы, а также рассмотрены актуализационные потенции компонентов различных типов и уровней иерархии. Реальный парадигматический объем семемы в конкретных условиях контекстуальной реализации был поставлен нами з зависимость от расположения слова в темо-рематической структуре предложения. Было отмечено, что нейтрализационные потенции разных лексем неодинаковы. Диагностика нейтрализационного диапазона должна осуществляться дифференцированно применительно к лексемам разных тематических групп. Было выявлено, в числе прочего, что способность семемы к нейтрализации зависит от позиции коннотативных см в ее поле: чем сильнее позиция коннотативных компонентов и выше их параметрические показатели, тем вероятнее реализация лексемы в квазиэмическом статусе.

Среди исследованных групп слов наибольшим нейтрализационным диапазоном обладают вульгаризмы-анатомизмы, для которых выявлены случаи функционирования в контекстах всех четырех типов : суперэическом, эмнческом, архизмическом и квазиэмическом Наименьшими способностями в плане нейтрализации обладают просторечные антропонимы, значения которых отличаются предельной детализацией, а также архилексемы, парадигматический статсус которых практически не подвержен изменениям в контексте.

Проблема контекстуальной семантической градации имеет скорее теоретическое значение при рассмотрении лексики одного языка, поскольку даже самые значительные трансформации содержания не сопровождаются изменениями формы. Однако при сопоставлении двух языков данная проблема приобретает чрезвычайную актуальность и выходит в практическую плоскость, поскольку адекватный перевод на другой язык невозможен без учета реального парадигматического объема словесного значения в конкретных условиях контекстуальной реализации.

Мы полагаем, что комплексная методика лингвистичекого исследования, предложенная в настоящей работе, позволяет не только выявить специфику единиц английского экспрессивного просторечия, но и выработать алгоритм их перевода на русский язык, обеспечивающий высокую степень адекватности моделируемого значения.

По материалам диссертации имеются следующие публикации:

1. Использование метода компонентного анализа лексики при обучении переводу // Теоретические, методологические и практические проблемы перевода. Тезисы Всероссийской конференции. - Пятигорск, 1995. - С. 33.

2. Компонентный анализ слова и возможности его использования при переводе // Лингводидактические аспекты повышения профессиональной иноязычной компетенции. Теория и практика. - Ульяновск: фМГУ, 1995. - С. 58-

3. Семема как структура полевого типа// Активизация иноязычной речевой деятельности студентов. Факультетский сборник научных трудов. - Ульяновск: УГЛУ, 1996. - С. 47-50.

63.

Подписано к печати 12.03.98 г.

Формат бумаги 60 х 90

Бумага газетная Усл.печ.листов 1,5

Тираж 100 Заказ № 1116

Ротапринт Ульяновского государственного педагогического университета имени- И.Н.Ульянова

432700, г.Ульяновск, пл.100-летия со дня рождения В.И.Ленина