автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Сидорович, Татьяна Станиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения"

На правах рукописи СИДОРОВИЧ Татьяна Станиславовна

СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА БАЗОВЫХ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград 2004

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Волгоградского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Шамне Николай Леонидович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хижняк Сергей Петрович,

кандидат филологических наук, доцент Жура Виктория Валентиновна

Ведущая организация: Кемеровский государственный университет

Защита состоится «12» октября 2004 года в 14.00 на заседании диссертационного совета К 212.029.02 в Волгоградском государственном университете (400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 401-А).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке НИИ истории русского языка Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан сентября 2004 г,

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

М.В. Косова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.

В числе актуальных проблем, рассматриваемых отечественными и зарубежными лексикологами, находится проблема функционирования* лексико-семантических групп глаголов, являющихся одним из проявлений системности словарного фонда языка. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения является одной из самых древних глагольных групп.

Интерес к изучению глаголов перемещения обусловлен тем, что в окружающем нас мире и природе нет процесса более распространенного, чем движение. Как известно, пространство и время - основные формы существования материи, а движение определяется философией как важнейший ее атрибут (БСЭ, Т. 13: 441) В самом широком смысле движение представляет собой всякое взаимодействие материальных объектов. Одной из самых многообразных по своему проявлению форм движения материи является перемещение. К перемещению в пространстве способны все предметы объективного мира. Некоторые из них совершают это перемещение самостоятельно, активно, например, живые существа, другие же (неодушевленные предметы) не способны к активному перемещению. Перемещение предметов неживой природы совершается по инициативе и под воздействием живых существ, а также под влиянием различных физических сил природы, ветра, текущей воды и т.п. Различные формы перемещения находят наиболее специализированное выражение в лексико-семантической группе глаголов перемещения.

Глаголам перемещения посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов. Английские глаголы перемещения изучались с точки зрения их лексического значения (Клишин 2000; Пастухова 1983; Сентенберг 1984; Стернин 1989); внимание исследователей обращалось на семантические особенности данной группы глаголов, в том числе в сопоставительном аспекте (Злобин 1993; Миронова 1998; Ручкина 1999; Серебрянская 1999; Филатова 1978); рассматривались особенности функционирования глаголов перемещения в тексте (Жолобов 1984; Ковалева 1981; Лебедева 1995; Левина 1985; Назарова 1983).

В зарубежной лингвистике английские глаголы перемещения характеризуются прежде всего с точки зрения их семантической структуры (Fillmore 2000, Chafe 1970; Lacoff 1987; Leech 1990), а также функционирования (Lyons 1981; Miller 1987; Palmer 1982; Talmi 1985).

Отечественные и зарубежные исследователи руководствуются различными принципами в отборе лексического материала, используют разные подходы к описанию процесса перемещения и его показателей. До сих пор нет устойчивости в терминологии, не существует единого мнения по вопросу о принципах выделения и разграничения глаголов данной группы, по-разному устанавливается ее количественный состав. Кроме того, отсутствуют специальные работы, посвященные комплексному анализу семантической структуры английских глаголов перемещения и ее изменениям в процессе

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ библиотека

ОЭ МО^мтб?

функционирования в речи (тексте). Это и определяет актуальность предпринятого исследования. В работе анализу подвергаются базовые английские глаголы перемещения come, fly, go run, swim, Walk, поскольку они обозначают основные виды перемещения одушевленного субъекта в пространстве и являются наиболее употребительными среди всех глаголов анализируемой лексико-семантической группы (далее ЛСГ).

Объект исследования — семантические изменения в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения в процессе их функционирования в тексте.

Предметом исследования является лексико-семантическая группа английских глаголов перемещения.

Материалом для исследования послужили тексты английской художественной прозы XX в., а также данные двуязычных словарей и толковых словарей английского языка. Всего рассмотрено около 3500 случаев употребления английских глаголов перемещения

За единицу исследования принята глагольная словоформа, функционирующая в высказывании, равном предложению.

Цель исследования - выявить причины и установить закономерности модуляцибнных и деривационных семантических изменений в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения.

Данная цель определяет конкретные задачи:

описать лексико-семантическую группу английских глаголов перемещения;

- охарактеризовать семантическую структуру базовых английских глаголов перемещения;

- установить релевантные семантические признаки, способствующие изменениям в смысловой структуре рассматриваемых глаголов;

- выявить специфику модуляционных и деривационных изменений в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения;

- определить лексико-семантические группы, в которые переходят базовые английские глаголы перемещения в результате деривационных семантических изменений.

Методы исследования. В качестве основного метода в работе используется компонентный анализ, с помощью которого устанавливается семантическая структура английских глаголов перемещения. В процессе анализа модуляционных и деривационных процессов в смысловой структуре глаголов использован комплексный подход, включающий описательный метод (приемы наблюдения, группировки материала и классификации), элементы оппозитивного и контекстуального анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведенный последовательный многоаспектный анализ семантических изменений в смысловой структуре английских глаголов, обозначающих самостоятельное перемещение одушевленного субъекта в пространстве, позволил выявить две группы модуляционных изменений; определить лексико-семантические группы, в которые переходят исследуемые глаголы, полностью утратившие

исходное значение перемещения в процессе деривационных изменений, установить причины и закономерности формирования установленных семантических изменений.

Теоретическая значимость исследования заключается в развитии основных положений лексической семантики и в установлении закономерностей развития переносных значений глагольных лексем. Работа расширяет научные представления о специфике семантической структуры английских глаголов перемещения и ее изменениях в процессе функционирования. Полученные данные и сделанные на их основе выводы могут быть применены для анализа переносных значений лексических единиц других глагольных групп.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что языковой материал, положения и выводы данного исследования могут использоваться в вузовском курсе по лексикологии, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, в практике преподавания английского языка. Сведения об изменениях в смысловой структуре английских глаголов перемещения могут оказаться полезными в лексикографической практике.

Методологическими основами исследования явились положения о системном характере языка (Апресян 1974; Арнольд 1966; Караулов 1987), об изменениях семантики языковых единиц в процессе их функционирования (Лопушанская 1990; Шамне 2000) При анализе семантической структуры конкретной глагольной единицы в качестве основополагающего нами принят подход, согласно которому разграничивается семантическая структура слова, сложившаяся в системе языка, и смысловая структура словоформы, функционирующей в тексте (Лопушанская 1988: 8).

Апробация работы. По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на научных семинарах кафедры немецкой филологии, кафедры теории и практики перевода ВолГУ, на научных сессиях, конференциях молодых ученых в Волгоградском государственном университете (2001 - 2004 гг.), а также в Центре перевода Копенгагенского университета (Дания) во время научной стажировки (2003 г )

Положения, выносимые на защиту:

1. В семантической структуре английских глаголов перемещения помимо интегральных сем 'среда', 'средство', 'характер', 'интенсивность перемещения' выделяется интегральная сема 'качество перемещения', которая реализуется в ряде выявленных дифференциальных признаков.

2. Релевантным признаком в процессе семантическим изменений в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения является 'характер субъекта'. Модуляционные семантические изменения в смысловой структуре указанных глаголов, как правило, обусловлены неодушевленным конкретным характером субъекта, а деривационные - неодушевленным абстрактным характером субъекта

3. В зависимости от характера реализации интегральных и дифференциальных признаков в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения выделяются две группы модуляционных изменений. Особенностью модуляционных изменений в первой группе является перегруппировка дифференциальных признаков в смысловой структуре анализируемых глаголов, во второй группе - нейтрализация интегральной семы 'средство перемещения'.

4. При деривационных изменениях в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения категориально-лексическая сема 'перемещение в пространстве' полностью переосмысливается, это приводит к тому, что указанные глаголы переходят в состав лексико-семантических групп поля состояние либо остаются в рамках поля действие, однако переходят в состав других лексико-семантических групп, не связанных со значением перемещения.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списков источников и словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы анализа материала, формулируются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе диссертации «Английские глаголы перемещения в лексико-семантическом аспекте характеристики» представлена проблематика исследований глаголов перемещения в специальной литературе, а также принципы выделения и классификации глаголов перемещения в английском языке.

Лексико-семантическая группа английских глаголов перемещения выделяется нами из системы глагольной лексики на основе категориальной лексической семы 'перемещение в пространстве', которая становится семантическим признаком высшего порядка для всех единиц, объединенных в описываемую группу. ЛСГ английских глаголов перемещения рассматривается в рамках функционально-семантического поля, в котором выделяются ядерная и периферийная области Центральное положение в составе ЛСГ английских глаголов перемещения занимает глагол move. Это глагол-идентификатор, который благодаря абстрактности своей семантики часто употребляется в качестве опорного компонента в лексикографических толкованиях исходных значений исследуемых в работе единиц.

Ядерную зону ЛСГ английских глаголов перемещения составляют базовые глаголы которые обозначают основные

виды перемещения одушевленного субъекта в пространстве и являются доминантами подгрупп, в основе выделения которых лежит принцип выражения глаголами особенностей среды перемещения. Данные глаголы

передают различия в характере перемещения, они обладают более сложной семантической структурой, поскольку конкретизируют такие семантические категории, как 'способ перемещения', 'среда перемещения', 'характер перемещения' и 'интенсивность перемещения'.

К периферии относятся глаголы, которые не вносят каких-либо дополнительных признаков в характеристику перемещения, что обуславливает нейтральность этих глаголов к семантическим признакам 'среда', 'средство', 'характер' и 'интенсивность перемещения'.

Семантическая структура базовых английских глаголов перемещения come, fly, go, run, swim, walk, представляет собой комплекс взаимодействующих разноуровневых признаков. В семантической структуре указанных глаголов, функционирующих в прямом значении, вслед за СП. Лопушанской, нами выделяется общая категориально-лексическая сема 'перемещение в пространстве', которая на лексическом уровне реализуется в интегральных семах 'среда перемещения', 'характер перемещения', 'средство перемещения', 'интенсивность перемещения'; на грамматическом уровне - в интегральной семе 'характер субъекта' В свою очередь, интегральные семы конкретизируются в ряде дифференциальных признаков.

В процессе анализа семантической структуры английских глаголов перемещения come, fly, go, run, swim, walk установлено, что интегральные и дифференциальные признаки реализуются у данных глаголов по-разному.

Перемещение по твердой поверхности выражают глаголы come, go, run, walk, например: I saw him coming along the road (Cole, 98) - Я видел, как он шел по дороге; The children went upstairs (Derek, 231) -Дети поднялись наверх; It was safe to walk down her street (Richardson, 23) - По ее улице было безопасно ходить, I am here, I am running through the longgrass (Craig, 29) - Я здесь, я бегу по высокой траве. Факт перемещения по твердой поверхности подтверждается в данных примерах контекстуальными уточнителями along the road (no дороге), upstairs (вверх по лестнице), down her street (no ее улице), through the longgrass (no высокой траве). Во всех приведенных примерах интегральная сема 'среда перемещения' выражена эксплицитно, при помощи контекстуальных уточнителей

В отличие от рассмотренных выше английских глаголов перемещения, глаголы fly и swim имеют иную представленность интегральной семы 'среда перемещения'. Глагол fly выражает перемещение исключительно в воздушном пространстве; позицию субъекта при глаголе в прямом значении занимают существительные (местоимения), обозначающие человека, живые существа, снабженные специальными органами локомоции (насекомые и птицы), а также воздушные транспортные средства, например: The plane flew across the desert (Robert Fisk, Lebanon at war, 14) - Самолет летел через пустыню; By the time Byng got back to Dunkirk the birds had flown (Stewart, 56) - К тому времени как Бинг вернулся в Данкирк, птицы уже улетели; We are flying at a height of 11 000 metres and at a speed of 750 kph (Kenneth, 415) - Мы летим на высоте 11000 метров, со скоростью 750 км/ч В первых двух примерах на реализацию интегральной семы 'среда перемещения' в дифференциальном признаке 'по

воздуху' опосредованно указывает субъект перемещения - birds (птицы), plane (самолет), во, третьем примере - контекстуальный уточнитель at a height of 11 000 metres (на высоте 11000 метров).

Глагол swim обозначает перемещение по/в воде, например: Then he swam half a mile to shore against a strong current (Fulton, 93) - Затем он проплыл полмили по направлению к берегу, преодолевая сильное течение. В данном примере контекстуальный уточнитель against a current (против течения) указывает на то, ЧТО среда перемещения - вода.

Ярко выраженные особенности семантической структуры рассматриваемых глаголов наблюдаются и при реализации интегральной семы 'характер перемещения'. Различия в реализации данной интегральной семы установлены между глаголами go, walk, с одной стороны, и глаголом run, с другой, поскольку интегральная сема 'характер перемещения' в семантической структуре глагола run реализуется в дифференциальном признаке 'перемещение переставляя ноги с фазой полета': We were running fast to my hotel through the dangerous, silent streets (Dennis, 18) - Мы быстро бежали к моему отелю по опасным пустынным улицам, в то время как в семантической структуре глаголов go, walk данная интегральная сема выражена в дифференциальном признаке 'перемещение переставляя ноги без фазы полета': They were walking slowly downhill and her limp was making her awkward and she linked arms with him to keep her balance (Pilcher, 76) - Они медленно шли вниз по холму, и хромота делала ее походку неуклюжей, поэтому она взяла его заруку, чтобы не упасть; «We will go to the theatre tonight, ifwe can get tickets», - said Nicolas (Derek, 67) - «Мы пойдем в театр сегодня вечером, если достанем билеты», — сказал Николас. В приведенных примерах отсутствуют контекстуальные уточнители, указывающие на иной характер перемещения. Дифференциальный признак 'перемещение переставляя ноги без фазы полета' имплицитно представлен в семантической структуре глаголов go, walk, а также в макроконтексте.

Интегральная сема 'характер перемещения' может иметь различную выраженность в семантической структуре глагола соте. Указанная интегральная сема реализуется в дифференциальном признаке 'без фазы полета' при условии отсутствия контекстуальных уточнителей, а также, в том случае, когда глагол сочетается с Participle I, образованным от глагола нейтральной интенсивности, например: Не knows very well that David came here last night (Border, 95) - Он прекрасно знает о том, что Дэвид приходил сюда вчера ночью; Every day he used to come walking through the marshes to make sure that she was still there (Young, 26) - Каждый день он пешком приходил по болотам, чтобы убедиться в том, что она все еще там.

Если глагол соmе употребляется с Participle I, образованным от глагола высокой интенсивности, возможна реализация данной интегральной семы в дифференциальном признаке 'перемещение с фазой полета': The children come runninghomefrom school (James, 34) -Дети бегом возвращаются из школы.

Особую позицию по отношению к рассмотренным глагольным лексемам занимают глаголы fly и swim, поскольку обнаруживают отличную от них

реализацию указанной» интегральной семы. Так, интегральная сема 'характер перемещения' выражена в семантической структуре глагола fly в дифференциальном признаке 'перемещение не соприкасаясь с поверхностью': Other commentators have suggested that the storyteller means the birds were flying three feet above the ground when they were caught (Border, 52) - Другие комментаторы предположили, что рассказчик имеет - в виду, что птицы летели на высоте трех футов над землей, когда их поймали; в семантической структуре глагола swim — в дифференциальном признаке 'перемещение погружаясь в среду': However strongly he swam, the sea pulled him further away from the coast, and he was already beginning to feel tired and breathless (Norton,1 41) — Как бы он не старался плыть изо всех сил, море уносило его все дальше от берега, и он уже начинал уставать и задыхаться.

Следующим- выделяемым нами признаком при рассмотрении семантической структуры английских глаголов перемещения является интегральная сема 'средство перемещения', которая может быть выражена по-разному в их семантической структуре. Как свидетельствуют приведенные примеры, глаголы come, go, run, walk обозначают перемещение при помощи ног; глагол fly, в зависимости от субъекта перемещения, может обозначать перемещение на крыльях, а также перемещение на воздушном транспортном средстве; глагол swim - перемещение за счет силы движения тела субъекта перемещения.

Интегральная сема 'интенсивность перемещения' представляет собой особый параметр, подвергающийся изменениям в зависимости от конкретных контекстуальных условий и семантических особенностей того или иного глагола, хотя, несомненно, можно выделить определенные закономерности в реализации данной интегральной семы. Глаголы go, come, swim, walk выражают нейтральную интенсивность; глагол run - высокую интенсивность. При этом глагол fly может реализовывать интенсивность как быструю или нейтральную, что определяется характером субъекта перемещения. Однако следует заметить, что у всех перечисленных глаголов интегральная сема 'интенсивность перемещения' может быть выражена во всех трех дифференциальных признаках в зависимости от контекстуальных условий.

Помимо обозначенных интегральных сем, входящих в семантическую структуру анализируемых глаголов перемещения в английском языке, которые выделяются также при анализе немецких глаголов движения (см.: Шамне 2000; Вереютин 2003), мы реконструируем интегральную сему 'качество перемещения'.

Любое перемещение можно охарактеризовать с качественной стороны. Однако большинство глаголов обозначают перемещение, которое может быть описано как нейтральное; если отсутствуют контекстуальные уточнители, указывающие на конкретное качество перемещения. Данное утверждение применимо к базовым глаголам come, fly, go, run, swim, walk. В большинстве случаев интегральная сема 'качество перемещения' реализуется у них в дифференциальном признаке 'нейтральное качество перемещения' при условии отсутствия контекстуальных уточнителей.

С целью иллюстрации особенностей реализации интегральной семы 'качество перемещения' рассмотрим специфику ее представленности в семантической структуре других английских глаголов перемещения.

Так, у большинства английских глаголов перемещения,- обозначающих перемещение по твердой поверхности, интегральная сема 'качество перемещения', имплицитно представлена в их семантической структуре. Анализируемый материал позволил нам выделить следующие группы глаголов, у которых-интегральная сема 'качество перемещения' реализуется в определенных дифференциальных признаках. Интегральная сема 'качество перемещения' выражена в дифференциальном признаке 'трудность, утомительность перемещения' в семантической структуре глаголов clump, lumber, plod, trudge, stump; 'размеренность, уверенность перемещения' -march, pace, stride; 'бесцельность, расслабленность перемещения' - ambler, saunter, stroll, wander, rambler, roam, rove; 'перемещаться горделиво, самоуверенно' -prance, strut, swagger; 'перемещаться крадучись, тайно' -pad, sneak, tiptoe, prowl, sidle; 'перемещаться, производя звук' - shamble, shuffle; 'перемещаться, особым образом переставляя ноги' - lurch, reel, stagger, stumble, totter, waddle, hobble, limp,

На грамматическом уровне базовые английские глаголы перемещения обнаруживают сходную реализацию релевантного признака 'характер перемещающегося субъекта' как активного, одушевленного, конкретного. В качестве субъекта перемещения при всех анализируемых нами глаголах могут выступать человек и животные; при глаголе fly в качестве субъекта перемещения - человек, птицы, насекомые, воздушные транспортные средства.

Установленная семантическая структура базовых английских глаголов перемещения come, fly, go, run, swim, walk, характерная для системы языка, подвергается неоднозначным изменениям в процессе их функционирования в контексте, что рассматривается во второй главе диссертации.

Во второй главе диссертации «Многозначность английских глаголов перемещения в модуляционно-деривационном аспекте характеристики» представлена трактовка семантических изменений в современной лингвистике; выявляются и анализируются изменения, происходящие в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения come, fly, go, run, swim, walk в рамках семантической модуляции и семантической деривации.

Под семантической модуляцией, вслед за С.П. Лопушанской, понимается «перенос значения, результаты которого обнаруживаются при сопоставлении компонентов семантической структуры слова, сложившейся системе языка, со смысловой структурой словоформы, функционирующей в тексте, в частности в высказывании, равном предложению» (Лопушанская 1988: 15). Семантическая деривация рассматривается как процесс, в результате которого происходит разрушение категориально-лексической семы и образование новых лексических единиц, входящих в другие ЛСГ (Лопушанская 1996: 8).

В зависимости от характера реализации интегральных и дифференциальных признаков в смысловой структуре базовых английских

глаголов перемещения come, fly, go, run, swim, walk нами было выделено две группы модуляционных изменений.

К первой группе относятся все модуляционные семантические изменения, при которых каждая из интегральных лексических сем 'среда', 'средство', 'характер', 'интенсивность перемещения' - реализуется в одном дифференциальном признаке. Особенностью модуляционных изменений в данной группе является перегруппировка дифференциальных признаков в смысловой структуре глагола, основной причиной которой является неодушевленный конкретный характер субъекта перемещения, в роли которого выступают технические транспортные средства. В таблице 1 отражены эти семантические изменения. Все изменения модуляционного характера (в первой и второй группах) приняты нами за единицу; условная величина 0,01 установлена в качестве релевантной доли словоупотреблений, в которых произошли семантические изменения, позволяющие говорить об • их регулярности.

Таблица 1

Семантические модуляционные изменения в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения в первой группе (в долях)

Характер субъекта Глагол Тип субьет^. come fly go run swim walk

Неодушев тснный конкретный Технические транспортные средства 0,1 0.04 0,09 0,08 - 0.02

Одушев1екный Человек - 0,02 - 0.04 0.04

конкретный Животные и птицы - 0.02 - - - -

Примечание: здесь и далее знаком «-» в таблицах условно обозначено отсутствие семантических изменений.

Как свидетельствуют количественные данные, приведенные в таблице, при всех проанализированных глаголах (кроме глагола swim) в качестве неодушевленного конкретного субъекта перемещения могут выступать технические транспортные средства Однако конкретный тип данных средств влияет на представленность в смысловой структуре рассматриваемых глаголов интегральных и дифференциальных семантических признаков и прежде всего на реализацию интегральной семы 'среда перемещения'.

Данная интегральная сема в процессе семантической модуляции всегда сохраняет свою актуальность и не подвергается нейтрализации. В зависимости от того, какое техническое транспортное средство занимает позицию субъекта, отмеченная интегральная сема в смысловой структуре глагола go

может быть реализована в различных дифференциальных признаках -'перемещение по твердой поверхности': Cars go on the road-По дороге ездят машины; The bus goes to London - Автобус идет в Лондон; When does the train go? - Когда отходит поезд? (НБАРС, Т. 2: 45) и 'перемещение по воде': The steamergoes twice a week - Пароход ходит двараза в неделю (НБАРС, Т. 2. 45)

В смысловой структуре глагола walk интегральная сема 'среда перемещения' реализуется в дифференциальном признаке 'перемещение по воздуху', если в качестве субъекта перемещения выступает космический летательный аппарат: «/ know for sure one oftheir satellites is walking around the Earth», - said John (Fulton, 79) - «Я знаю точно, один из их спутников вращается вокруг Земли», - сказал Джон.

Модуляционные изменения подобного рода в смысловой структуре глагола fly также обусловлены наличием в позиции субъекта транспортного средства, нетипичного для этого глагола при функционировании в прямом значении - ship (корабль). The ship flewforward (Morgan, 59) - Корабль мчался вперед В данном случае зафиксирована перегруппировка дифференциальных признаков, поскольку имеет место иная, чем в прямом значении, реализация интегральной семы 'среда перемещения' в дифференциальном признаке 'по воде'.

К перегруппировке дифференциальных признаков в смысловой структуре глагола run также приводит неодушевленный конкретный характер субъекта, в роли которого выступает транспортное средство: «Do not worry, this bus runs between Chicago and New York every day», - said Tommy (Hutson, 37) - «He волнуйся, этот автобус курсирует между Чикаго и Нью-Йорком каждый день», - сказал Томми

Изменения модуляционного характера, обусловленные неодушевленным конкретным характером субъекта, в качестве которого также выступает техническое транспортное средство, зафиксированы в смысловой структуре глагола соте, например: The train is coming to the station - Поезд подходит к станции (НБАРС, Т. 1: 412).

В ходе анализа базовых английских глаголов перемещения нами также выявлены немногочисленные изменения модуляционного характера, при которых субъект сохраняет те же характеристики, что и при функционировании глаголов в прямом значении - одушевленность, конкретность. Такого рода изменения зафиксированы в смысловой структуре глаголов fly, swim, walk.

Перегруппировка дифференциальных признаков в смысловой структуре глагола fly вызвана реализацией интегральной семы 'среда перемещения' в дифференциальном признаке 'по твердой поверхности', например: Не flew to те, caught me in arms with the most eager raptures (Young, 356) - Он подбежал ко мне и с восторгомзаключилменя в свои объятия

В смысловой структуре глагола swim перегруппировка дифференциальных признаков при сохранении конкретного одушевленного субъекта происходит в результате реализации интегральной семы 'среда перемещения' в дифференциальном признаке 'по твердой поверхности': When he swam up at her and blotted the dancersfrom her view, she smiled andsaid: «Yes.

of course I'll dance» (Cooper, 81) - Когда он плавно приблизился к ней, заслонив собой всех танцоров, онаулыбнулась и сказала: «Конечно, я буду танцевать».

Отмеченные семантические изменения в смысловой структуре глагола walk вызваны переосмыслением дифференциального признака 'при помощи ног', что обусловило конкретизацию интегральной семы 'средство перемещения' в дифференциальном признаке 'перемещение при помощи рук': And he was walking on his hands in the very next room this very minute (James, 376) - В ту же самую минуту он пошел наруках в другую комнату.

Особенностью модуляционных изменений, выделенных во вторую группу, является то, что в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения нейтрализуется интегральная сема 'средство перемещения', остальные интегральные семы реализуются в том или ином одном дифференциальном признаке. Основной причиной нейтрализации указанной интегральной семы в смысловой структуре рассматриваемых глаголов является, как и в первой группе, неодушевленный конкретный характер субъекта, однако в данном случае изменения модуляционного характера обусловлены природными явлениями, а также такими факторами, как психофизическое состояние человека, непроизвольное и пассивное перемещение субъекта (см. табл.2).

Таблица 2

Семантические модуляционные изменения в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения во второй группе (в долях)

Характер субъекта Глагол Тип субъекта""—^ come fly: run swim walk

Неол\"шевлекный конкретный Природные явления 0.07 0.04 0.07 - 0.04

Психофизическое состояние _. _ _ 0.04 0.04

Непроизвольное перемещение - 0.07 . - . - - - -

Пассивное перемещение 0.07 0.05 0,06 - -

Непроизвольное перемещение в пространстве неодушевленного конкретного субъекта обозначает глагол fly, например: A lot of flags were flying on government buildings on thai day (Border, 217) - Множество флагов развеваюсь над правительственными зданиями в тот день. Перемещение подобного рода относится к понятию движения в ограниченном, пространстве. Семантическим критерием модуляционных изменений служит в данном случае нейтрализация интегральной семы 'средство перемещения'. Остальные интегральные семы реализуются в тех же дифференциальных признаках, что и при функционировании глагола в прямом значении.

Пассивное перемещение неодушевленного субъекта в пространстве выражается глаголом fly, при этом позицию субъекта может занимать любое существительное, обозначающее предмет, которому может быть сообщено ускорение. Ball after ball flew over the wall orfell short (McDonald, 463) - Мячи одинза другихперелетали через стену или падалирядом.

Модуляционные изменения подобного характера зафиксированы в смысловой структуре глаголов come, go, которые обозначают перемещение конкретных предметов, предназначенных для доставки. При этом глагол go указывает на то, что субъект движется по направлению из какого-либо пункта, а глагол соте обозначает движение к конечному пункту или завершенность движения в конечном пункте, например: The letter went to inform her that she was welcome to continue working with the group (Dennis, 71) - Ей было отправлено письмо, в котором говорилось о том, что она может продолжать и дальше работать с группой; I am happy - Kay's money has come in time became I spent everything (Cole, 78) - Я счастлив - деньги Кая пришли какраз вовремя, потому что я потратил все.

Перемещение в пространстве, обусловленное психофизическим состоянием человека, обозначают глаголы run, swim: He was weeping quietly, allowing the tears to run down his cheeks (Cooper, 53) - Он тихо плакал, позволяя слезам стекать по щекам; His cruelty made it difficult to hide her hurt, and her big brown eyes swum with tears (Duffy, 125) - Из-за его жестокости ей было трудно скрыть свою обиду, и ее бочьшие карие глаза наполнились слезами При такого рода семантических изменениях также нейтрализуется интегральная сема 'средство перемещения'.

Перемещение в пространстве, обусловленное природными явлениями, выражают глаголы come, go, fly, run, swim, например: This river runs smoothly -Эта река течет плавно, спокойно (НБАРС, Т. 3: 122), The moon has come out (Cole, 13) - Взошла луна; When the snow began to fly (Border, 12) - Когда начат, падать снег; The Sun flies forward (Folk, 67) - букв: Солнце летит вперед; The Sun was going down when at long last they arrived (Richardson, 132) - Наконец, они прибыли, когда солнце уже садилось; The moon swims in the sky - Луна плывет по небу (НБАРС, Т. 3: 426)

Таким образом, в результате семантических изменений модуляционного характера в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения come, fly, go, run, swim, walk категориально-лексическая сема 'перемещение в пространстве' сохраняется и выражается в различной представленности интегральных и дифференциальных семантических признаков, что прежде всего определяется характером перемещающегося субъекта Анализируемые глаголы не выходят за рамки ЛСГ глаголов перемещения.

В результате деривационных изменений в смысловой структуре рассматриваемых глаголов происходит разрушение общей категориально-лексической семы 'перемещение в пространстве', выявленные семантические признаки подвергаются целостному переосмыслению, глагол выходит за рамки исходной ЛСГ. Предпринятый анализ деривационных изменений позволил установить лексико-семантические группы, в которые

переходят анализируемые глаголы, утратившие значение перемещения в пространстве. При распределении анализируемых глаголов в их переносных значениях по лексико-семантическим группам мы учитывали традиционное выделение трех семантических полей: действия, состояния, отношения. В рамках поля далее выделены подполя, в них отдельные ЛСГ.

Предпринятый анализ деривационных изменений в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения показал, что в большинстве случаев анализируемые глаголы переходят в состав лексико-семантических групп поля состояние либо остаются в рамках поля действие, однако переходят в состав других лексико-семантических групп, не связанных со значением перемещения. Следует уточнить, что нами были также зафиксированы деривационные изменения, приводящие к переходу анализируемых глаголов в лексико-семантические группы поля отношение, однако данные случаи носили единичный характер и при подсчете количественных данных нами не учитывались.

Распределение глаголов, утративших значение перемещения, по лексико-семантическим группам поля состояние и реализация релевантной интегральной семы 'характер субъекта' представлены в таблице 3. Все изменения деривационного характера приняты нами за единицу.

Количественные данные таблицы показывают, что наибольшая величина деривационных изменений, приводящих к тому, что анализируемые глаголы утрачивают значение перемещения и переходят в состав лексико-семантических групп поля состояние, зафиксирована при их сочетании с неодушевленным абстрактным субъектом.

В ходе анализа зафиксированы многочисленные случаи деривационных изменений, в результате которых глаголы перемещения переходят в состав лексико-семантических групп подполя бытие. Глаголы fly, go, run обозначают течение времени (ЛСГ глаголов бытия-существования во времени), если позицию субъекта занимают абстрактные существительные, обладающие темпоральной семантикой (time, hour, day и т.д.), при этом глаголы fly и run передают быстрое течение времени, в отличие от глагола go: Much time has gone since that day (Stewart, 57) - С того дня прошло много времени; Time runs fast - Время бежит/летит (НБАРС, Т. 3: 122); The days were flying by (Duffy, 90) - Дни летели. Глагол come в сочетании с неодушевленным абстрактным субъектом передает значение наступления какого-либо момента, периода времени или события: Christmas has come early for me this year (Hutson, 94) -Рождество наступило для менярано в этом году.

Глагол go переходит в состав ЛСГ глаголов прекращения бытия, существования и передает значение «исчезнуть, перестать существовать» как при неодушевленном конкретном характере субъекта, так и в том случае, когда позицию субъекта занимает существительное с абстрактной семантикой: That cafe has gone now, they've turned it into a boutique (Cooper, 41) - Того кафе больше нет, они переделали его в бутик; When the slavery disappeared, many great empires went with it (Derek, б7) - Когда исчезло рабство, многие великие империипрекратили свое существование.

Табчица 3

Представленность глаголов перемещения в составе лексико-семантических групп поля состояние (в долях)

подполе лег Характер субъекта

Неодушевленный конкретный Одушевленный конкретный Неодушевленный абстрактный

Бытие 1 ЛСГ гтаголов начальной фазы были, существования Come (0,02) - Come (0,03)

ЛСГ глаголов были Go (0.01) Walk (0,01)

ЛСГ глаготов ограничения бытия существования во времени - - Run (0.03)

ЛСГ глаголов бытия- существования во времени - - Come (0,04) Fly (0,03) Go (0,04) Run (0,02)

ЛСГ глаголов прекращения были. существования Go (0.01) - Go (0,03)

ЛСГ глаготов были, существования в пространстве Come (0,03) Go (0,02) Run (0,01) - -

Качественное состояние ЛСГ глаголов проявления признака Go (0,02) - -

Эмоциональное состояние ЛСГ паготов пребывания субъекта в эмоциональном состоянии Run (0,02)

ЛСГ глаготов прекращения пребывания в эмоциональном состоянии - - Go (0.04) Fly (0,03)

ЛСГ глаголов изменения эмоционального состояния - Go (0,02) -

Физиологическое состояние ЛСГ глаголов фичиоюгического состояния - - Come (0,03) Go (0.03) Run (0,02)

Функциональное состояние ЛСГ гтаголов пребывания в функциональном состоянии Go (0,04) Run (0.03) - -

Глагол соте развил антонимичное значение «появляться, возникать», что позволило нам отнести его к ЛСГ глаголов начальной фазы бытия, существования. Указанное значение реализуется также при неодушевленном характере субъекта - конкретном: More than any other landmark, the Brandenburg Gate, erected in 1794 as a triumphal arch, has come to symbolise the division between East and West (Fulton, 70) - букв.: Брандеибургские ворота, воздвигнутые в 1794 году, появились, чтобы стать символом разделения Востока и Запада; или абстрактном: The initiative usually comes from our department (Norton, 91) - Инициатива обычно исходит из нашего отдела.

Глагол run передает значение «длиться» (ЛСГ глаголов ограничения бытия, существования во времени). Для реализации этого значения необходимо, чтобы позицию субъекта занимало существительное, обозначающее какой-либо продолжительный процесс: This educational campaign will run for the whole year of1992 (Derek, 38) - Эта образовательная кампания продлиться в течение всего 1992года.

Глаголы go и run в сочетании с неодушевленным конкретным субъектом могут выражать расположение какого-либо материального объекта и передают значение «тянуться, проходить, пролегать», т.е. переходят в состав ЛСГ глаголов бытия, существования в пространстве, например: The main circuit measured 17 miles in length, but the south loop that went to the village ojAdenau and was rarely used measured 4 miles (Falk, 199) - Длина главной линии электропередачи составляла 17 миль, а дополнительная южная Линяя, идущая кпоселкуАденау, которуюредко использовали, былапротяженностью всего 4 мили; This pipeline will run 2014 miles (Rowlands, 453) - Трубопровод растянется на 2014миль.

Глагол соте также указывает на пространственную локализацию объектов, однако, в отличие от вышеупомянутых глаголов, обозначает достижение субъектом, обладающим определенной протяженностью в пространстве, некоторого предела: Theforest came to the very bank - Лес доходил до самого берега; Does the railway come right to the town? - Подходит ли железнодорожнаялиния к самому городу ?(НБАРС, Т. 1:413).

Немногочисленные изменения деривационного характера зафиксированы в смысловой структуре глаголов go, walk при их функционировании в значении «жить» (ЛСГ глаголов бытия). Данное значение реализуется у глаголов только в связи с субъектом-человеком, например: When you marry, Becky, you'll have to go among them (James, 137) - Когда ты женишься, Беки, тебе придется жить среди них; Не walked honestly all his life (Rowlands, 82) - Он честно прожил всю свою жизнь.

В ходе анализа были также зафиксированы примеры деривационных изменений в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения, в результате которых анализируемые глаголы переходят в состав лексико-семантических групп глаголов, обозначающих разного рода состояние. Как и в предыдущей группе, к деривационным изменениям в большинстве случаев приводит неодушевленный абстрактный характер субъекта.

Глаголы come, go, run обозначают какое-либо физиологическое состояние и относятся, соответственно, к ЛСГ глаголов физиологического состояния, если позицию субъекта занимает существительное с абстрактной семантикой: A cold shiver ran down his spine - Холодная дрожь пробежала у него по спине (НБАРС, Т. 3: 122); His colour came and went - Он то краснел, то бледнел (НБАРС, Т. 1: 413); Не sat on the bale of cotton, spread the paper, the string in his back almost gone now (Cooper, 54) - Он сел на кипухлопка, расстелил бумагу, и боль в спине почти исчезла.

Глагол run обозначает пребывание человека в каком-либо эмоциональном состоянии, если субъект выражен существительным, обозначающим чувство или состояние (ЛСГ глаголов пребывания субъекта в эмоциональном состоянии). Sit down and have a chat with your child; but not at a time when feelings are runninghigh (Breakwell, 22) - Сядь и поговори со своимребенком; но только не в тот момент, когда чувства накалены. Глаголы go u fly передают значение прекращения пребывания в каком-либо состоянии (ЛСГ глаголов прекращения пребывания субъекта в эмоциональном состоянии) также употребляясь с неодушевленным абстрактным субъектом: The hatred which he so long cherished had gone out of his heart (Fulton, 67) - Ненависть, которую он так долго лелеял, исчезла из его сердца; Ithink all that love hasflown (James, 39) -Ядумаю, всяэталюбовь прошла.

Меньшее число деривационных изменений в смысловой структуре анализируемых глаголов зафиксировано при конкретном неодушевленном характере субъекта. Глаголы go и run приобретают значение «действовать, функционировать» (ЛСГ глаголов пребывания в функциональном состоянии), если позицию субъекта занимает существительное, обозначающее техническую установку или механизм. В этом же значении при указанных глаголах в качестве субъекта действия может выступать не только отдельный механизм, но и целое предприятие: These filters have been running for years (Norton, 61) -Эти фильтры работают на протяжении уже нескольких лет; The engine went beautifully all day long - Весь день двигатель работал превосходно (НБАРС, Т. 2: 46); Towards the end of the year the plant was launched and has been running ever since (Rowlands, 125) - К концу года завод был пущен в эксплуатацию и с тех пор работает.

. Глагол go передает значение проявления какого-либо признака (ЛСГ глаголов проявления признака) при неодушевленном конкретном характере субъекта. В этом значении go сочетается, как правило, с прилагательными, обозначающими цвет или качество, например: Her hair is goinggrey - Ее волосы седеют (НБАРС, Т. 2: 46).

Незначительное число деривационных изменений при сохранении одушевленного конкретного характера субъекта было выявлено в смысловой структуре глагола go. Данный глагол обозначает изменение эмоционального состояния человека (ЛСГ глаголов изменения эмоционального состояния). Развитие такого значения обусловлено сочетаемостью глагола с прилагательными, обозначающими какое-либо состояние, например: Не has gone mad- Он сошел сума (НБАРС, Т 2: 46); My parents will go crazy if they find

I'm tied up in yet another messy murder (Cole, 74) - Мои родители сойдут с ума, когдаузнают, что я замешан еще в одном кровавомубийст ве

Анализ языкового материала показал, что в некоторых случаях анализируемые глаголы остаются в рамках поля действие, однако в результате деривационных изменений в их смысловой структуре переходят в состав других ЛСГ, не связанных со значением перемещения Распределение анализируемых глаголов, утративших значение перемещения, по лексико-семантическим группам и реализация релевантной интегральной семы 'характер субъекта' представлены в таблице 4

Таблица 4

Представленность глаголов перемещения в составе лексико-семантических групп поля действие (в долях)

подполе ЛСГ Характер субъекта

Неодушевленный конкретный Одушевленный конкретный Неодушевтенный абстрактный

Интеллект} альная деятельность ЛСГ глаголов восприятия Swim (0,01) - Come (0,03)

ЛСГ глаголов мышления - t Go (0,02) Come (0,02) Come (0,05) Fly (0,01) Go (0.04) Run (0,01) Swim (0,01)

Речевая деятельность ЛСГ глаготов речевого сообщения - Go (0,01) Come (0,02) Fly (0 01) Go (0 02)

Социальная деягеиность ЛСГ профессионально- трудовой деятельности - Go (0,01) Run (0,03) -

Подло те звучания ЛСГ глаготов звучания. издаваемого неодушевленным предметом Go (0,03) - Come (0,04) Fly (0,02)

Согласно данным таблицы, все анализируемые глаголы, за исключением глагола walk, обозначают осуществление интеллектуальной деятельности, что позволило нам отнести их к ЛСГ глаголов мышления В большинстве случаев к развитию переносного значения, связанного с этим видом деятельности, приводит наличие существительного с абстрактной семантикой в позиции субъекта. Так, глагол go передает значение «изучить, проанализировать» при неодушевленном абстрактном характере субъекта, например You know we have had hundreds and hundreds of amendments and the idea has gone through an enormous process of consideration (Norton, 69) - Ты знаешь, у нас были сотни и сотни поправок, и эту идею пришлось обстоятельно продумать Глагол run также выражает процесс умственной деятельности, но, в отличие от глагола go, указывает на интенсивность протекания процесса: Thoughts run in my mind/head

- Мысли мелькают/проносятся в голове (НБАРС, Т. 3" 122) Глагол соте выражает завершенный характер интеллектуально-мыслительной деятельности: The ideas might even have comefrom elsewhere - tutors, or books, or perhaps a tape or slide (Hutson, 76) - Идеи могут возникнуть откуда угодно - от учителя, из книги, кассеты или слайда. Глагол fly в результате деривационных изменений, обусловленных неодушевленным абстрактным субъектом, также развил значение осуществления интеллектуально-мыслительной деятельности: And all her thoughts flew to Morris (Cooper, 341) - И все ее мысли были устремлены к Моррису Глагол swim передает значение «думать, размышлять» также в сочетании с неодушевленным абстрактным субъектом My mind swims with the thought (Richardson, 241) - У меня голова идет кругом от этой мысли.

Глагол соте в сочетании с существительными абстрактной семантики в позиции субъекта обозначает звуковое восприятие (ЛСГ глаголов восприятия), например: His voice came to me through the mist (Hutson, 451) - Его голос доносился доменя сквозь туман.

В результате деривационных изменений в смысловой структуре глагол go обозначает осуществление речевой деятельности (ЛСГ глаголов речевого сообщения) при неодушевленном абстрактном характере субъекта A rumor went through the office - Поучреждению прошел алух(НБАРС, Т. 2:46)

Речевую деятельность обозначает также глагол соте, но, в отличие от глагола go, в контексте обычно присутствует указание на источник возникновения информации, например Не tried to speak but no word would come from his mouth (Border, 385) - Он хотел что-то сказать, но не мог вымочвить ни слова На непринужденный спокойный характер беседы указывает глагол fly. В сочетании с абстрактными существительными, обозначающими осуществление речевой деятельности, значение полета в воздухе полностью нейтрализуется While the words were flying about - Пока шелразговор. (НБАРС, Т. 1,790).

Изменения деривационного характера в смысловой структуре глаголов come, fly, обусловленные неодушевленным абстрактным характером субъекта, привели к возникновению у данных глаголов значения «звучать» (ЛСГ глаголов звучания, издаваемого неодушевленным предметом). The sounds ofthe piano came through the open window (McDonald, 76) - Из открытого окна раздаваясь звуки рояля; A piercing noise of siren flew (Duffy, 321) - Раздавался пронзительныйзвук сирены

В меньшей степени в смысловой структуре рассматриваемых глаголов перемещения представлены семантические изменения деривационного характера, при которых субъект сохраняет одушевленный конкретный характер. Как и при деривационных изменениях, обусловленных неодушевленным абстрактным характером субъекта, в данном случае большинство анализируемых глаголов в переносном значении обозначают разного рода деятельность.

Глаголы come, go при одушевленном конкретном характере субъекта обозначают интеллектуальную деятельность (ЛСГ глаголов мышления), употребляясь с ограниченным кругом слов (matter, plans, details и т.д),

например: They spent some time going into particulars of the projected house (Hutson, 670) - Они потратили некоторое время, вникая в детали проектируемого дома; The American leaders came to the view that the United States had to participate in the process (Dufiy, 221) - Американские лидеры пришли к выводу, что США необходимоучаствовать в этом процессе.

Глагол go передает значение «работать» (ЛСГ глаголов профессионально-трудовой деятельности) в сочетании с одушевленным конкретным субъектом. Характер деятельности всегда уточняется контекстуально, указанием на конкретную профессию или деятельность: She goes as secretary - Она работает секретарем (НБАРС, Т. 2:46).

Глагол run также относится нами к ЛСГ глаголов профессионально-трудовой деятельности в значении «вести, руководить», употребляясь с одушевленным конкретным субъектом, если позицию прямого дополнения при глаголе в этом значении занимает существительное, обозначающее какое-либо учреждение, предприятие: Не returned to London to run an agency and to work as a journalist (Pilcher, 121) - Он вернулся в Лондон, чтобы руководить агентством и работать журналистом.

В некоторых случаях глагол go обозначает речевую деятельность (ЛСГ глаголов речевого сообщения) в сочетании с одушевленным конкретным субъектом: So then she goes: «Don't you ever do that again», and he laughs (Cole, 213) - Итак, затем она говорит: «Никогда такого больше не делай», а он смеется.

Изменения деривационного характера в смысловой структуре глагола go, обусловленные неодушевленным конкретным характером субъекта, привели к возникновению у него значения «звучать, производить звук» (ЛСГ глаголов звучания, издаваемого неодушевленным предметом): The clock has just gone six (Border, 90) - Часы только что пробили шесть.

Глагол swim выражает процесс зрительного восприятия человека (ЛСГ глаголов восприятия) в сочетании с неодушевленным конкретным субъектом: Herface swam across my eyes, even more changed (Falk, 180) - букв.: Ее лицо проплыло передмоими глазами, еще более изменившееся.

В смысловой структуре анализируемых глаголов перемещения во всех рассмотренных случаях происходит целостное переосмысление установленных интегральных и дифференциальных признаков, обусловливающее разрушение категориальной лексической семы 'перемещение в пространстве' и переход глаголов в другие ЛСГ, не связанные со значением перемещения.

В заключении излагаются основные результаты предпринятого исследования. Лексико-семантическая группа английских глаголов перемещения рассмотрена в рамках функционально-семантического поля, в котором выделяются ядерная и периферийная области. Ядерную зону ЛСГ английских глаголов перемещения составляют базовые глаголы come, fly, go, run, swim, walk, которые обозначают основные виды перемещения одушевленного субъекта в пространстве и являются доминантами подгрупп, в основе выделения которых лежит принцип выражения глаголами особенностей среды перемещения.

В ходе анализа языкового материала установлено, что семантическая структура базовых английских глаголов перемещения представляет собой комплекс взаимодействующих разноуровневых признаков. В семантической структуре английских глаголов перемещения помимо интегральных сем 'среда', 'средство', 'характер', 'интенсивность перемещения' выделяется интегральная сема 'качество перемещения', которая реализуется в ряде выявленных дифференциальных признаков.

Комплексный анализ базовых английских глаголов перемещения показал, что в процессе функционирования данных глаголов происходят определенные семантические изменения в их смысловой структуре. Разграничение данных изменений с точки зрения модуляции и деривации позволило выявить причины и определить закономерности формирования переносных значений в анализируемой группе глагольной лексики. Так, релевантными семантическими признаками при модуляционных изменениях являются неодушевленность, конкретность субъекта, а при деривационных -неодушевленность, абстрактность субъекта. Определено, что в результате модуляционных изменений анализируемые глаголы не выходят за рамки ЛСГ глаголов перемещения, тогда как изменения деривационного характера приводят к тому, что базовые английские глаголы перемещения переходят в состав лексико-семантических групп поля состояние либо остаются в рамках поля действие, однако переходят в состав других лексико-семантических групп, не связанных со значением перемещения.

Таким образом, проведенное исследование дает возможность определить причины и закономерности формирования выявленных переносных значений и открывает перспективы их исследования на материале других глагольных ЛСГ как в английском, так и в других языках.

Соискатель имеет 5 опубликованных работ, из них все по теме диссертации, в том числе: 2 статьи, опубликованные в межвузовских сборниках научных трудов, 3 статьи - во внутривузовских сборниках научных трудов. Общий объем публикаций составляет 2,3 п л. Все публикации выполнены без соавторов.

Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:

1. Сидорович, Т.С. Модуляционно-деривационные изменения в смысловой структуре английских глаголов перемещения (на примере глагола walk) I Т.С. Сидорович // Homo Loquens (вопросы лингвистики и транслятологии). - Вып. 1. - Волгоград, 2003. - С. 74 - 82.

2. Сидорович, Т.С. Деривационные изменения в смысловой структуре английских глаголов перемещения (на материале фразеологизмов) / Т.С. Сидорович // Актуальные вопросы лингвистики в работах молодых ученых: Материалы Научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ. - Волгоград, 2004. - С. 101 - 107.

3. Сидоровым, Т.С. Структура лексико-семантической группы английских глаголов перемещения / Т.С. Сидорович // Homo Loquens (вопросы лингвистики и транслятологии) - Вып. 2. - Волгоград, 2004. - С. 146 - 155.

4. Сидорович, Т.С. Компонентный анализ как метод исследования семантики английских глаголов перемещения / Т.С. Сидорович // Российская академия образования. Научно-методический журнал «Гегерлт». - Элиста, 2004.-С. 118-125.

5. Сидорович, Т.С. Типы модуляционных изменений (на примере глагола fly) I Т.С. Сидорович // Лингвистика и межкультурная коммуникация:

Материалы региональной научной конференции Северокавказского региона и Поволжья, Волгоград, 19 - 21 апреля 2004. - Волгоград, 2004. - С. 431 - 438.

»166 19

Подписано в печать 01.09.2004 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 120 экз. Заказ 232.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062, Волгоград, просп. Университетский, 100.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сидорович, Татьяна Станиславовна

Введение.

Глава I. Английские глаголы перемещения в лексико-семантическом аспекте характеристики

1.1. Единицы лексико-семантического уровня языка.

1.2. Проблематика исследований глаголов перемещения в лингвистике

1.3. Принципы выделения и классификации глаголов перемещения в английском языке.

1.4. Лексико-семантическая группа английских глаголов перемещения. Характеристика семантической структуры базовых английских глаголов перемещения.

Выводы по I главе.

Глава II. Многозначность английских глаголов перемещения в модуляционно-деривационном аспекте характеристики

2.1. Проблема многозначности слова.

2.2. Трактовка семантических изменений в современной лингвистике.

2.3. Модуляционные изменения в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения.

2.4. Деривационные изменения в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения.

Выводы по II главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Сидорович, Татьяна Станиславовна

В числе актуальных проблем, рассматриваемых отечественными и зарубежными лексикологами, находится проблема функционирования лексико-семантических групп глаголов, являющихся одним из проявлений системности словарного фонда языка. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения является одной из самых древних глагольных групп.

Интерес к изучению глаголов перемещения обусловлен тем, что в окружающем нас мире и природе нет процесса более распространенного, чем движение. Как известно, пространство и время - основные формы существования материи, а движение определяется философией как важнейший ее атрибут (БСЭ, Т. 13, 441). В самом широком смысле движение представляет собой всякое взаимодействие материальных объектов. Одной из самых многообразных по своему проявлению форм движения материи является перемещение. К перемещению в пространстве способны все предметы объективного мира. Некоторые из них совершают это перемещение самостоятельно, активно, например, живые существа; другие же (неодушевленные предметы) не способны к активному перемещению. Перемещение предметов неживой природы совершается по инициативе и под воздействием живых существ, а также под влиянием различных физических сил природы: ветра, текущей воды и т.п. Различные формы перемещения находят наиболее специализированное выражение в лексико-семантической группе глаголов перемещения.

Глаголам перемещения посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов. Английские глаголы перемещения изучались с точки зрения их лексического значения (Клишин А.И., 2000; Пастухова Л.Б., 1983; Сентенберг И.В., 1984; Стернин И.А., 1985); внимание исследователей обращалось на семантические особенности данной группы глаголов, в том числе в сопоставительном аспекте (Злобин А.Н., 1993; Миронова И.В., 1998; Ручкина В.Г., 1999; Серебрянская Н.А., 1999; Филатова JI.A., 1978); рассматривались особенности функционирования глаголов перемещения в тексте (Жолобов С.И., 1984; Ковалева Л.П., 1981; Лебедева Н.Ю., 1995; Левина И.Б., 1985; Назарова Р.З., 1983).

В зарубежной лингвистике английские глаголы перемещения характеризуются с точки зрения их семантической структуры (Fillmore С., 2000; Chafe W., 1970; Lacoff G., 1987; Leech J., 1990), а также функционирования (Lyons J., 1981; Miller G., 1987; Palmer F., 1982; Talmi L., 1985).

Отечественные и зарубежные исследователи руководствуются различными принципами в отборе лексического материала, используют разные подходы к описанию процесса перемещения и его показателей. До сих пор нет устойчивости в терминологии, не существует единого мнения по вопросу о принципах выделения и разграничения глаголов данной группы, по-разному устанавливается ее количественный состав. Кроме того, отсутствуют специальные работы, посвященные комплексному анализу семантической структуры английских глаголов перемещения и ее изменениям в процессе функционирования в речи (тексте). Это и определяет актуальность предпринятого исследования. В работе анализу подвергаются базовые английские глаголы перемещения come, fly, go, run, swim, walk, поскольку они обозначают основные виды перемещения одушевленного субъекта в пространстве и являются наиболее употребительными среди всех глаголов анализируемой лексико-семантической группы.

Объект исследования - семантические изменения в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения в процессе их функционирования в тексте.

Предметом исследования является лексико-семантическая группа английских глаголов перемещения.

Материалом для исследования послужили тексты английской художественной прозы XX в., а также данные двуязычных словарей и толковых словарей английского языка. Всего рассмотрено около 3500 случаев употребления английских глаголов перемещения come, fly, go, run, swim, walk.

За единицу исследования принята глагольная словоформа, функционирующая в высказывании, равном предложению.

Цель исследования - выявить причины и установить закономерности модуляционных и деривационных семантических изменений в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения.

Данная цель определяет конкретные задачи:

- описать лексико-семантическую группу английских глаголов перемещения;

- охарактеризовать семантическую структуру базовых английских глаголов перемещения;

- установить релевантные семантические признаки, способствующие изменениям в смысловой структуре рассматриваемых глаголов;

- выявить специфику модуляционных и деривационных изменений в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения;

- определить лексико-семантические группы, в которые переходят базовые английские глаголы перемещения в результате деривационных семантических изменений.

Методы исследования. В качестве основного метода в работе используется компонентный анализ, с помощью которого устанавливается семантическая структура английских глаголов перемещения. В процессе анализа модуляционных и деривационных процессов в смысловой структуре глаголов использован комплексный подход, включающий описательный метод (приемы наблюдения, группировки материала и классификации), элементы оппозитивного и контекстуального анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведенный последовательный многоаспектный анализ семантических изменений в смысловой структуре английских глаголов, обозначающих самостоятельное перемещение одушевленного субъекта в пространстве, позволил выявить две группы модуляционных изменений; определить лексико-семантические группы, в которые переходят исследуемые глаголы, полностью утратившие исходное значение перемещения в процессе деривационных изменений в их смысловой структуре; установить причины и закономерности формирования установленных семантических изменений.

Теоретическая значимость исследования заключается в развитии основных положений лексической семантики и в установлении закономерностей развития переносных значений глагольных лексем. Работа расширяет научные представления о специфике семантической структуры английских глаголов перемещения и ее изменениях в процессе функционирования. Полученные данные и сделанные на их основе выводы могут быть применены для анализа переносных значений лексических единиц других глагольных групп.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что языковой материал, положения и выводы данного исследования могут использоваться в вузовском курсе по лексикологии, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, в практике преподавания английского языка. Сведения об изменениях в смысловой структуре английских глаголов перемещения могут оказаться полезными в лексикографической практике.

Методологическими основами исследования явились положения о системном характере языка (Апресян Ю.Д., 1974; Арнольд И.В., 1966; Караулов Ю.Н., 1987), об изменениях семантики языковых единиц в процессе их функционирования (Лопушанская С.П., 1990; Шамне H.JL, 2000). При анализе семантической структуры конкретной глагольной единицы в качестве основополагающего нами принят подход, согласно которому разграничивается семантическая структура слова, сложившаяся в системе языка, и смысловая структура словоформы, функционирующей в тексте (Лопушанская С.П., 1988, 8).

Апробация работы. По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на научных семинарах кафедры немецкой филологии, кафедры теории и практики перевода ВолГУ, на научных сессиях, конференциях молодых ученых в Волгоградском государственном университете (2001 - 2004 гг.), а также в Центре перевода Копенгагенского университета (Дания) во время научной стажировки (2003 г.).

Положения, выносимые на защиту:

1. В семантической структуре английских глаголов перемещения помимо интегральных сем 'среда', 'средство', 'характер', 'интенсивность перемещения' выделяется интегральная сема 'качество перемещения', которая реализуется в ряде выявленных дифференциальных признаков.

2. Релевантным семантическим признаком в процессе изменений в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения является 'характер субъекта'. Модуляционные семантические изменения в смысловой структуре указанных глаголов, как правило, обусловлены неодушевленным конкретным характером субъекта, а деривационные -неодушевленным абстрактным характером субъекта.

3. В зависимости от характера реализации интегральных и дифференциальных признаков в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения выделяются две группы модуляционных изменений. Особенностью модуляционных изменений в первой группе является перегруппировка дифференциальных признаков в смысловой структуре анализируемых глаголов, во второй группе -нейтрализация интегральной семы 'средство перемещения'.

4. При деривационных изменениях в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения категориально-лексическая сема перемещение в пространстве' полностью переосмысливается, это приводит к тому, что указанные глаголы переходят в состав лексико-семантических групп поля состояние либо остаются в рамках поля действие, однако переходят в состав других лексико-семантических групп, не связанных со значением перемещения.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списков источников и словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения"

Выводы

В данной главе нами были выявлены и проанализированы изменения, происходящие в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения come, fly, go, run, swim, walk в рамках семантической модуляции и семантической деривации.

В зависимости от характера реализации интегральных и дифференциальных признаков в смысловой структуре указанных глаголов нами было выделено две группы модуляционных изменений.

К первой группе относятся все модуляционные семантические изменения, при которых каждая из интегральных лексических сем 'среда', 'средство', 'характер', 'интенсивность перемещения' - реализуется в одном дифференциальном признаке. Особенностью модуляционных изменений в данной группе является перегруппировка дифференциальных признаков в смысловой структуре глагола, основной причиной которой является неодушевленный конкретный характер субъекта перемещения, в роли которого выступают технические транспортные средства.

Особенностью модуляционных изменений, выделенных во вторую группу, является то, что в смысловой структуре глаголов перемещения нейтрализуется интегральная сема 'средство перемещения', остальные интегральные семы реализуются в том или ином одном дифференциальном признаке. Основной причиной нейтрализации указанной интегральной семы в смысловой структуре рассматриваемых глаголов является, как и в первой группе, неодушевленный конкретный характер субъекта, однако в данном случае изменения модуляционного характера обусловлены природными явлениями, а также такими факторами как психофизическое состояние человека, непроизвольное и пассивное перемещение субъекта.

Таким образом, в результате семантических изменений модуляционного характера, происходящих в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения come, fly, go, run, swim, walk, категориально-лексическая сема 'перемещение в пространстве' сохраняется и реализуется в разном наборе интегральных и дифференциальных признаков, что прежде всего определяется характером перемещающегося субъекта. Анализируемые глаголы не выходят за рамки ЛСГ глаголов перемещения.

В результате деривационных семантических изменений в смысловой структуре рассматриваемых глаголов происходит разрушение общей категориально-лексической семы 'перемещение в пространстве', выявленные семантические признаки подвергаются целостному переосмыслению, что приводит к выходу глаголов за рамки исходной ЛСГ. Предпринятый анализ деривационных изменений позволил выявить основные лексико-семантические группы, в которые переходят глаголы, утратившие значение перемещения в пространстве.

В большинстве случаев изменения деривационного характера (0,62 от всех случаев деривационных изменений, принятых за единицу) приводят к тому, что исследуемые глаголы перемещения переходят в состав лексико-семантических групп поля состояние. Наибольшая доля представленности глаголов перемещения зафиксирована в составе следующих лексико-семантических групп: ЛСГ глаголов бытия, существования во времени, ЛСГ глаголов физиологического состояния и ЛСГ глаголов прекращения пребывания в эмоциональном состоянии. Основной причиной деривационных изменений, приводящих к тому, что анализируемые глаголы утрачивают значение перемещения и переходят в состав указанных лексико-семантических групп, является неодушевленный абстрактный характер субъекта. Меньшая доля деривационных изменений в смысловой структуре анализируемых глаголов зафиксирована при их сочетании с неодушевленным конкретным субъектом (ЛСГ глаголов бытия, существования в пространстве, ЛСГ глаголов пребывания в функциональном состоянии) и одушевленным конкретным субъектом (ЛСГ глаголов бытия).

Установлено, что в некоторых случаях в результате деривационных изменений (0,38 от всех случаев деривационных изменений, принятых за единицу) анализируемые глаголы остаются в рамках поля действие, однако переходят в состав других ЛСГ, не связанных со значением перемещения. Основной причиной деривационных изменений, приводящих к тому, что глаголы утрачивают значение перемещения и переходят в состав других лексико-семантических групп в рамках поля действие, является также неодушевленный абстрактный характер субъекта. Наибольшая величина деривационных изменений в смысловой структуре анализируемых глаголов зафиксирована при их сочетании с неодушевленным абстрактным субъектом в составе ЛСГ глаголов мышления и ЛСГ глаголов речевого сообщения. Меньшая доля представленности глаголов перемещения зафиксирована составе ЛСГ глаголов мышления и ЛСГ профессионально-трудовой деятельности при сохранении одушевленного конкретного характера субъекта, а также - в составе ЛСГ глаголов звучания, издаваемого неодушевленным предметом, при неодушевленном конкретном характере субъекта.

Таким образом, в результате анализа семантических изменений в смысловой структуре указанных глаголов установлено, что модуляционные изменения, как правило, обусловлены неодушевленным конкретным характером субъекта, а деривационные - неодушевленным абстрактным характером субъекта.

Заключение

1. В ходе нашего диссертационного исследования была определена лексико-семантическая группа английских глаголов перемещения с категориальной лексической семой 'перемещение в пространстве'. ЛСГ английских глаголов перемещения рассмотрена в рамках функционально-семантического поля, в котором выделяются ядерная и периферийная области. Ядерную зону ЛСГ английских глаголов перемещения составляют базовые глаголы come, fly, go, run, swim, walk, которые обозначают основные виды перемещения одушевленного субъекта в пространстве и являются доминантами подгрупп, в основе выделения которых лежит принцип выражения глаголами особенностей среды перемещения. Данные глаголы передают различия в характере перемещения, в их семантической структуре конкретизируются такие семантические категории, как 'способ перемещения', 'среда перемещения', 'характер перемещения' и 'интенсивность перемещения'. К периферии относятся глаголы, которые не вносят каких-либо дополнительных признаков в характеристику перемещения, что обуславливает нейтральность этих глаголов к семантическим признакам 'среда', 'средство', 'характер' и 'интенсивность перемещения'.

2. В процессе анализа семантической структуры базовых английских глаголов перемещения come, fly, go, run, swim, walk было установлено, что интегральные и дифференциальные признаки реализуются у данных глаголов по-разному. Релевантным интегральным признаком на лексическом уровне в семантической структуре английских глаголов перемещения является 'среда перемещения', так как данная сема обусловливает конкретизацию остальных интегральных сем в определенном наборе дифференциальных признаков.

На грамматическом уровне указанные глаголы обнаруживают сходную реализацию релевантного признака 'характер перемещающегося субъекта' как активного, одушевленного, конкретного.

4. Помимо интегральных сем 'способ перемещения', 'среда перемещения', 'характер перемещения' и 'интенсивность перемещения', входящих в семантическую структуру анализируемых глаголов перемещения, мы реконструируем интегральную сему 'качество перемещения'.

У большинства английских глаголов перемещения, обозначающих перемещение по твердой поверхности, качество перемещения ярко выражено в семантической структуре. Анализируемый материал позволил нам выделить следующие дифференциальные признаки, реализующие интегральную сему 'качество перемещения': 'трудность, утомительность перемещения'; 'размеренность, уверенность'; 'перемещаться горделиво, самоуверенно'; 'бесцельность, расслабленность; 'перемещаться крадучись, тайно'; 'перемещаться, производя звук'; 'перемещаться, особым образом переставляя ноги', 'нейтральное качество перемещения'.

5. Установленная семантическая структура базовых английских глаголов перемещения, характерная для системы языка, подвергается изменениям в процессе их функционирования в контексте. Данные изменения рассматриваются нами в рамках семантической модуляции и семантической деривации. В процессе семантической модуляции происходит перегруппировка дифференциальных признаков или нейтрализация интегральных сем при сохранении категориальной лексической семы 'перемещение в пространстве'. Процесс семантических изменений деривационного характера вызывает целостное переосмысление семантической структуры, что приводит к переходу глагола в состав другой ЛСГ.

При анализе изменений, происходящих в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения, нами установлен релевантный семантический признак - 'характер субъекта'.

6. В зависимости от характера реализации интегральных и дифференциальных признаков в смысловой структуре английских глаголов перемещения come, fly, go, run, swim, walk нами было выделено две группы модуляционных изменений.

Особенностью модуляционных изменений в первой группе является перегруппировка дифференциальных признаков в смысловой структуре глагола, основной причиной которой является неодушевленный конкретный характер субъекта перемещения, в роли которого выступают технические транспортные средства.

Особенностью модуляционных изменений, выделенных во вторую группу, является то, что в смысловой структуре анализируемых глаголов перемещения нейтрализуется интегральная сема 'средство перемещения', остальные интегральные семы реализуются в том или ином одном дифференциальном признаке. Основной причиной нейтрализации указанной интегральной семы в смысловой структуре рассматриваемых глаголов является, как и в первой группе, неодушевленный конкретный характер субъекта, однако в данном случае изменения модуляционного характера обусловлены природными явлениями, а также такими факторами как психофизическое состояние человека, непроизвольное и пассивное перемещение субъекта. Таким образом, установлено, что в результате модуляционных изменений анализируемые глаголы не выходят за рамки ЛСГ глаголов перемещения.

7. Комплексный подход к изучению смысловой структуры анализируемых глаголов перемещения позволил выявить закономерности семантических деривационных изменений, а также системно представить перераспределение глаголов по другим лексико-семантическим группам.

В результате деривационных семантических изменений в смысловой структуре базовых английских глаголов перемещения происходит разрушение категориальной лексической семы 'перемещение в пространстве', в результате глаголы переходят в другие ЛСГ, не связанные со значением перемещения. В ходе анализа деривационных изменений было установлено, что базовые английские глаголы перемещения переходят в состав лексико-семантических групп поля состояние либо остаются в рамках поля действие, однако переходят в состав других лексико-семантических групп, не связанных со значением перемещения.

Основной причиной деривационных семантических изменений, приводящих к тому, что анализируемые лексические единицы выходят за рамки ЛСГ глаголов перемещения является неодушевленный абстрактный характер субъекта действия.

 

Список научной литературыСидорович, Татьяна Станиславовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов Б. А. Типология элементарного предложения в современном немецком языке. - М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1972.

2. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. М., 1945. Ч. 1.

3. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. -М., 1971.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.

8. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа. М., 1969.

9. Бадхен М.В. Поле пространственной локализации в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1981.

10. Баудер А.Я. Части речи структурно-семантические классы в современном русском языке. - Таллин: Валгус, 1982.

11. Бахмутова Н.И. О типологии регулярных переносных значений глагола // Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984. С. 106-116.

12. Биченкова Т. А. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке XV века // Семантика языковых единиц. Минск, 1984.С. 14-21.

13. Бланк Л.Д. К вопросу о многозначности слова на материале глагола to go. Дис. . .канд. филол. наук. - М., 1955.

14. Блягоз З.У. Глаголы перемещения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Горький, 1964.

15. Богуславский И.М., Иомдин Л.Л. Семантика быстроты // Вопросы языкознания, 1999. №6. С. 13 30.

16. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.

17. Бондарко А.В. О грамматике функционально-семантических полей // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1984. №6.

18. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.

19. Буйленко И.В. Структурирование ядерно-периферийных отношений в семантическом поле «Движение»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1995.

20. Буйленко И.В., Супрун В.И. Периферийные элементы лексико-семантической группы (на материале глаголов движения) // Лексико-грамматические единицы в языке и речи. Волгоград, 1993 .

21. Булыгина М.М. Семантические и словообразовательные факторы лексической сочетаемости русских глаголов (на материале глаголов совместного перемещения в пространстве): Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1995.

22. Васильев Л.М. Имплицитная семантическая деривация // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.

23. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981.

24. Васильев JI.M. Значение и его отношение к системе языка. Учебное пособие. Уфа, 1985.

25. Васильев JT.M. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М.: Русские словари, 1997.

27. Венедиктов Г.К. К семантической характеристике парных глаголов движения в литовском и славянском языках // Типологический и сопоставительный методы в славянском языкознании. М., 1995.

28. Вереютин В.Ю. Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2003.

29. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.

30. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. -М., 1978.

31. Виноградова Т.М. Национальный образ мира и идентификация личности // Учен. зап. Казанского гос. ун-та: «Языковая семантика и образ мира». Т.135. Казань, 1998. С.157 - 162.

32. Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. Воронеж, 1993.

33. Востоков А.Х. Русская грамматика. 3-е изд. СПб., 1838.

34. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982.

35. Гайсина P.M. Значение и синтагматика глаголов (на материале глаголов отношения): пособие по спецкурсу. Уфа: Башк. гос. ун-т им. 40-летия Октября, 1980.

36. Гайсина Р.М Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981.

37. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1971.

38. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1973.

39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.

40. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.

41. Гасанова P.O. Глаголы движения в русском и лезгинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1986.

42. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранный язык в школе, 1978. №5. С. 21 26.

43. Головин И.В. Словообразовательные типы глаголов с приставкой -за // Учен. зап. Горьк. ун-та. Серия: лингвистическая. Вып. 68.С. 48 -52.

44. Горбань О.А. Системные отношения бесприставочных глаголов движения в древнерусском книжном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1989.

45. Горбань О.А. Типология модуляционных семантических изменений древнерусских глаголов движения // Изучение и преподавание русского языка: Юбилейный сборник. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2001. С. 337-350.

46. Гордеев Ю.М. Поле направительности (глаголы движения и их распространители) в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1974.49.