автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Семантическая реконструкция прагерманских форм *buзjanan и *saljanan
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая реконструкция прагерманских форм *buзjanan и *saljanan"
На правах рукописи
005052012
КОСТРЫКИНА Светлана Евгеньевна
СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ
ПРАГЕРМАНСКИХ ФОРМ
■BU3JANAN И *SALJANAN
(на материале древнегерманских библейских текстов)
10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
18 АПР 2013
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград - 2013
005052012
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет».
Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент
Сорокина Елена Алексеевна.
Официальные оппоненты: Леонтович Ольга Аркадьевна, доктор филологических наук, профессор (Волгоградский государственный социально-педагогический университет, заведующая кафедрой межкультурной коммуникации и перевода);
Пелих Елена Александровна, кандидат филологических наук, доцент (Волгоградский государственный университет, доцент кафедры английской филологии).
Ведущая организация - Тюменский государственный университет.
Защита состоится 19 апреля 2013 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400066, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: http://www.vspu.ru 18 марта 2013 г.
Автореферат разослан 18 марта 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данное диссертационное исследование выполнено в русле сравнительно-исторического языкознания и семантической реконструкции.
В качестве объекта исследования рассматривается древнегерман-ская торговая лексика в переводах Библии на готский и древнеанглийский языки. Выбор языков обусловлен не только их архаичностью, но и принадлежностью к восточной и западной подгруппам германской группы языков, что позволяет получить более точные данные о праформах в период прагерманской языковой общности. Предмет исследования - реконструируемые значения прагерманских форм1, к которым восходят слова готского и древнеанглийского языков, относящиеся к торговой сфере жизни древних германцев.
Актуальность работы обусловлена следующим: 1) в сравнительно-историческом языкознании семантическая реконструкция праформ рассматривается в качестве значимого исследовательского направления, но при этом трактовки значений многих реконструированных германских праформ не могут считаться общепризнанными; 2) развитие социально-экономической терминологии является важной характеристикой развития языковой картины мира, тем не менее в современной германистике данный аспект далек от детальной проработки; 3) проблема семантической реконструкции социально-экономической лексики древних германцев в аспекте торговых отношений требует тщательного изучения.
Настоящее исследование базируется на следующей гипотезе: семантическая основа торговой лексики древнегерманских языков лежит в сакральной сфере жизни социума.
Цель работы состоит в реконструкции исходных значений прагерманских форм, к которым восходит торговая лексика, представленная в библейских текстах готского и древнеанглийского языков. Данная цель конкретизируется в следующих задачах:
1. На основе имеющейся теоретической базы для целей настоящего исследования сформировать терминологический аппарат в части формулирования определений «древний текст», «лингвостилисти-ческий контекст», «коммуникативно-исторический контекст», а также разграничения понятий «древнее значение» и «древний смысл», применимых к исследованию древних текстов.
1 Написание праформ дается по: Orel VI. Handbook of Germanic Etymology. Boston, 2003.
2. Методом сплошной выборки из древнегерманских лексикографических источников выявить лексику, номинирующую торговые отношения в готском и древнеанглийском языках.
3. Изучить контекстуальные значения исследуемых слов по древ-негерманским библейским текстам.
4. Установить германские праформы, к которым восходит рассматриваемая лексика в готском и древнеанглийском языках.
5. Провести семантическую реконструкцию прагерманских форм *bujjanan и *saljanan, номинирующих торговые отношения древних германцев.
Материалом для исследования послужили лексикографические источники древнегерманских и индоевропейских языков; аналогичные по структуре, содержанию и жанровой принадлежности готские и древнеанглийские письменные памятники, а именно переводы Библии на указанные языки и соответствующие библейские тексты на русском, латинском и греческом языках. В качестве единицы исследования рассматривались отобранные методом сплошной выборки текстовые фрагменты/контексты, содержащие лексику, соответствующую теме исследования. Всего было рассмотрено и проанализировано 135 библейских контекстов, в которых представлена торговая лексика готского и древнеанглийского языков.
В работе применяются следующие методы исследования: гипоте-тико-дедуктивный, сравнительно-исторический и сопоставительный методы, метод контекстуального анализа, описательный метод, метод этимологического анализа и филологический метод семантической реконструкции.
Степень разработанности проблемы. Всестороннее изучение мертвого языкового наследия с целью воссоздания архаичной картины мира представителей древних социокультурных общностей нашло отражение в работах многих лингвистов-историков. Методологической базой работы являются исследования в области:
• лингвистики текста (Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперин, O.JI. Каменская, М.Н. Кожина, В.А. Кухаренко, Т.В. Матвеева, А.И. Новикова, Ю.А. Сорокина, З.Я. Тураева, В.И. Шаховский и др.);
• теории контекста и контекстуального анализа (J.Lyons, J.R.Firth, В.Я.Мыркин, Г.В.Колшанский, Н.Н.Амосова и др.);
• теории номинации и теории языкового знака (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Б.Н. Головин, В.А. Звегинцев, Ю.Н. Караулов, И.А. Мельчук, A.A. Уфимцева и др.);
• лингвистической реконструкции и языковых состояний в целом (В.М. Жирмунский, Б.А. Ильиш, С.Д. Кацнельсон, Э.А. Макаев, О.И. Мос-кальская, М.И. Стеблин-Каменский, О.Н. Трубачёв, В.Н. Ярцева, Э. Бенвенист, В.Леманн, Л. Мейе, X. Краэ, В. Пизани, G. Bonfante,
A. Fox, J. Kuriiowicz, T.B. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванов, Л.Г. Герцен-берг, O.A. Смирницкая, L. Weisgerber и др.);
• историко-семасиологических исследований (Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, Е.Г. Брунова, H.A. Ганина, Н.Ю. Гвоздецкая, М.М. Гух-ман, A.B. Десницкая, Г.А. Климов, В.В. Левицкий, М.М. Маковский, М.М. Покровский, А.И. Смирницкий, Е.А. Сорокина, С.М. Толстой,
B.Н. Топоров, Т.В. Топорова, И.М. Тройский, Т.В. Цивьян, В. Пор-циг, Э. Прокош, Л. Вайсгербер, J. Trier, E.S. Dick, О. Szemerényi, Е. Sweetser и др.).
Традиционно древнегерманские языки считаются достаточно проработанным объектом исследования, тем не менее многие аспекты жизни древних германцев мало изучены с лингвистической точки зрения вплоть до настоящего времени, в частности, насколько нам известно, попытки семантической реконструкции прагерманских форм, номинирующих торговые отношения древних германцев, не предпринимались.
Научная новизна исследования заключается в проведении реконструкции значений германских праформ *bujjanan \i*saljanan, относящихся к торговой сфере деятельности древних германцев. Результаты работы в некоторой степени обогащают представления о раннем этапе торговых отношений в древнегерманском обществе.
Теоретическая значимость. В рамках настоящего исследования были внесены уточнения в ряд терминов, относящихся к изучению древних текстов, в частности сформулировано определение понятия «древний текст» и выделены его основные категории, предложена рабочая классификация контекста, применимая к исследованию древних текстов, введен термин «хроно-семантическая интерференция» для описания негативного эффекта, проявляющегося при интерпретации древних значений в современных терминах. Также результаты исследования способствуют обогащению научных знаний в области германских языков путем уточнения значений реконструированных прагерманских форм, в результате чего представляется возможным частичное воссоздание элементов прагерманской социально-экономической структуры.
Практическая ценность состоит в возможности использования результатов настоящей работы для дальнейших исследований в области германистики, в том числе при составлении древнегерманских толковых словарей. Диссертационное исследование имеет прикладное значение для вузовских курсов истории германских языков и введения в германскую филологию, а также может быть использовано при разработке спецкурсов лингвистического цикла, посвященных проблемам реконструкции прагерманской лексики.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Эффект хроно-семантической интерференции при интерпретации древних текстов средствами современного языка проявляется в процессе семантической реконструкции и характеризуется заменой древних значений современными в связи с лакунарностью реалий, что обусловлено значительной временной удаленностью и гетерогенностью лингвокультурных кодов.
2. Прагерманская форма *Ъиз]апап номинировала действие, которое могло относиться как к сакральной, так и профанной сфере жизни и актуализировалось через реальный (собственно покупка и продажа чего-либо) или же метафорический акт купли-продажи (искупление, выкуп, жертвоприношение), характеризуемый соприкосновением и взаимопроникновением ритуального и раннеэкономического аспектов жизни прагерманского социума.
3. Прагерманская форма *$а\}апап использовалась для обозначения совокупности действий сакрального характера, актуализируемой в той или иной форме служения божеству путем непосредственного жертвоприношения или его опосредованной формы (гостеприимство, подаяние).
4. В период прагерманской глоттофорной общности сакральная и экономическая сферы жизни социума были тесно связаны, что нашло отражение в языке. Прагерманская торговая лексика восходит к сакральным аспектам жизни древних германцев, в частности значения лексем, соотносившихся с ритуалами жертвоприношения и гостеприимства, стали основой для развития экономических значений 'покупать' и 'продавать' в готском и древнеанглийском языках.
Апробация результатов исследования. По теме исследования опубликовано 7 работ общим объемом 2,5 пл., в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России. Содержание исследования докладывалось на III Международной научно-практической конференции «Германистика на рубеже тысячелетий» (г. На-
бережные Челны, 2010 г.), II Международной студенческой научно-практической конференции (Украина, г. Луганск, 2011 г.), а также были представлены в коллективной монографии «Человек в коммуникации: мотивы, стратегии, тактики» (Волгоград, 2010 г.). Результаты исследования стали предметом дискуссий на аспирантских семинарах кафедры языкознания и заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» Института иностранных языков Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Структура. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы, словарей, источников, сокращений и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Первая глава «Древнегерманские библейские тексты как объект исследования при семантической реконструкции», состоящая из пяти разделов, посвящена обзору научных подходов к изучению теории текста, текстовых категорий, контекста и контекстуального анализа, а также к проблеме семантической реконструкции как методу в сравнительно-исторических исследованиях. В первой главе представлен общий обзор готских и древнеанглийских библейских текстов, предложены рабочие определения понятий «древний текст», «древнее значение» и «древний смысл», описаны основные категории древнего текста, дана классификация видов контекста, применимая к исследованию древних текстов. Помимо этого вводится термин «хроно-се-мантическая интерференция» для описания негативного эффекта, который может возникнуть при интерпретации результатов семантической реконструкции.
Семантическая реконструкция языковых единиц предполагает извлечение из древних текстов смыслов и их перекодировку языковыми средствами получателя сообщения, т.е. представляет собой интерпретацию древних смыслов с помощью современных эквивалентных значений, частично совпадающих с древними, но не тождественных им. Результатом семантической реконструкции является развернутое толкование значения праформы.
Древний текст - это кодифицированное средствами мертвого языка, структурированное, конвенционально оформленное, дискретное речемыслителыюе произведение, характеризуемое прагматической
направленностью, лексической, грамматической, стилистической и логической связностью, являющееся вербализованным отражением конкретной исторической парадигмы. Наиболее характерными для древних текстов категориями мы считаем когерентность, дискретность, структурированность, модальность и коммуникативность.
Древнее значение - это атрибут языковой единицы, кодифицированный средствами мертвого языка, идентично актуализировавшийся всеми носителями данного языка в период его существования. Древний смысл представляет собой универсальный, абстрактный, неко-дифицированный, инвариантный конструкт, отражающий когнитивные аспекты человеческой деятельности, соотносимый с определенной исторической эпохой и актуализируемый при интерпретации древнего текста.
Типология контекстов, применимая к изучению древних текстов, включает в себя лингвостилистический контекст - совокупность лексических, грамматических, синтагматических, логических, стилистических и иных текстовых связей, выраженных всеми доступными, имплицитными и эксплицитными вербальными и невербальными средствами языка, имеющая смыслоразличительную и гиперсеманти-зирующую функции, а также коммуникативно-исторический контекст, под которым подразумевается совокупность экстралингвистических факторов и кодов, характеризующая опосредованную коммуникацию, происходящую в условиях пространственно-временной удалённости, владение которой является условием корректной дешифровки семантики языковых единиц и адекватного понимания смысла текста.
Исследование древних значений и смыслов сопряжено с проблемами (значительная временная удаленность исследуемого периода и скудность достоверных данных о нем, отсутствие носителей мертвого языка и гетерогенность лингвистических и культурных кодов коммуникантов (автора древнего текста и современного исследователя)), что может привести к возникновению коммуникативного сбоя при интерпретации древнего смысла в современных терминах, называемого эффектом хроно-семантической интерференции. Данный эффект может быть нивелирован за счет тщательного выявления всех контекстуальных смыслов исследуемых лексем и их интерпретации с учетом имеющихся в распоряжении исследователя лингвистических и экстралингвистических данных.
В работе представлены два раздела, посвященные описанию современных представлений о древних германцах, их быте, религии и общественном строе и обзору литературного наследия древнегерман-ского периода, т.к. именно письменные памятники представляют собой культурно-хронологический срез, дающий максимальную информацию о рассматриваемой исторической эпохе.
Методика настоящего исследования предполагает последовательную реализацию нескольких этапов: анализ лексикографических данных, направленный на формирование выборки лексем, номинирующих торговую лексику готского и древнеанглийского языков, и контекстно-семантический анализ функционирования отобранных лексем в готских и древнеанглийских библейских текстах, последовательное применение которых позволяет избежать эффекта хроно-семан-тической интерференции при интерпретации данных. Комплексный анализ лексем с точки зрения лингвостилистического и коммуникативно-исторического контекстов также повышает уровень достоверности полученных данных.
Во второй главе «Реконструкция значений прагерманской торговой лексики», состоящей из девяти разделов, описаны традиционные взгляды на общественное устройство древнегерманского общества, методика исследования, результаты лексикографического, контекстуального и сопоставительного анализа лексики, представленной в библейских текстах на готском и древнеанглийском языках, релевантной торговым отношениям древних германцев. Также предпринята попытка семантической реконструкции прагерманских форм *ЪиЗ]апап и *5аЦапап.
Полученные в ходе лексикографического и контекстуального анализа языковые факты позволили выявить наличие в готском языке генетической связи между социальными и экономическими явлениями жизни древнегерманского общества. На материале готского языка нами было установлена четкая функциональная дифференциация действий сторон сделки купли-продажи, выявлено равное количество контекстов (9) и словоупотреблений (10), в которых глаголы Ъидап и /гаЬи&ап представлены в значениях 'покупать' и 'продавать'. В примере, повествующем о хозяйственной деятельности людей во времена Лота (Ьик. 17:28), наглядно демонстрируется оппозиция глаголов Ьи&'ап то. /гаЬи&ап, представленных в форме 3-го л. мн. ч. прош. вр. {ЬаиЫейип vs. £гаЬаиЫейип), однозначно выражающих дифференциацию действия сторон сделки купли-продажи.
В готском языке глагол шЬи&ап и его дериваты использовались для описания особо значимых, нестандартных, символических или ритуальных ситуаций, реализуемых в торговом контексте, а также для выражения метафорических смыслов искупления и жертвенности через образ купли-продажи, что является одним из проявлений связи между социальными и экономическими явлениями в древнегерман-ском социуме. В качестве примера мы можем привести стих, повествующий о снятии распятого Иисуса с креста Иосифом (Маг. 15:46), который, получив разрешение забрать тело, купил отрез ткани для погребения. По свидетельствам евангелистов Луки, Марка и Матфея, Иосиф был богатым и влиятельным человеком (Лук.23:50-53, Мар.15:43-46, Матф.27:57-60), который осмелился потребовать тело распятого Иисуса у Понтия Пилата для достойного погребения, т.е. публично признал свою связь с опальным учением. Покупка Иосифом ткани для погребения представляет собой не обыденное действие, но глубоко символичный, ритуальный акт, свидетельствующий о верности учению первых христиан. Возможно, именно для передачи глубины смысла и значимости действий Иосифа при переводе текста на готский язык был выбран дериват от гл. юЬидап - шЬи&апск, семантически и грамматически корреспондирующийся с представленным в тексте-аналоге греческим ауорааа£
Основываясь на данных анализа лексикографических источников древнеанглийского языка, мы можем построить условную модель внутренней торговли у англосаксов: торговые контакты осуществлялись между представителями различных племен, именовавшихся сеартапп, которые договаривались о встрече для торговли (ceapung-gemot), прибывали либо пешком, либо на торговом корабле (сеархар) в определенный день (сеарсна некое место торговли, называвшееся сеар.чШ\> или сеарх^-Ш, устанавливали торговые палатки или прилавки (сеарзей, сеар$сеати1), предлагали друг другу товар (сеаррт%), устанавливали цену, торговались, заключали сделки (сеар'шп) и возвращались домой с покупками (сеарт%).
Таким образом, лексикографические источники демонстрируют наличие в древнеанглийском языке собственно германских лексем, номинирующих реалии, относящиеся к торговой сфере, тем не менее ни одна из исконных лексем не используется в анализируемом переводе англосаксонской библии.
Мы можем предположить, что древнеанглийские лексемы, образованные от основы сеар-, использовались для обозначения таких со-
циально-экономических отношений, которые не соответствовали жанровым и стилистическим особенностям библейских текстов, что делало невозможным их употребление при переводе.
Наше предположение подтверждается примером, повествующим о ключевом библейском эпизоде изгнания торговцев из храма (Joh.2:13). По иудейской традиции в храме приносили в жертву специально выращенный для этой цели скот и птиц (Быт.8:20-21; Лев. 11:1-47). Паломники покупали жертвенных животных при храмовой скинии, причем подати по закону уплачивались в сиклях, а римские монеты и иные валюты подлежали обмену, соответственно лавки менял находились также в храме, фактически превращенном в торговый и финансовый центр. Именно такой смысл вкладывался в лексему mangunghus и воспринимался реципиентами текста в качестве некоего экзотизма. В зависимости от смыслоразличительной нагрузки такие реалии вербализовывались в текстах с помощью латинских заимствований, как в случае с изгнанием торговцев из храма, или подвергались нейтрализации, как в примере с фарисеями, укоряющими учеников Христа за то, что они, вернувшись с рынка, не совершили омовение и приступили к трапезе (Маг. 7,1-4). Оригинальное латинское выражение et a foro - 'после форума' в древнеанглийском тексте передано как 'оп sírcete', т. е. 'с улицы', в то время как в латинской лексеме forum содержится смысл 'структурно и функционально обособленное место, предназначенное для торговли и экономической деятельности, отправления правосудия и проведения политических мероприятий'. Другими словами, римская торговля отличалась от модели торговых отношений древних германцев и могла восприниматься ими как иной вид социально-экономического взаимодействия, чем объясняется факт отсутствия в проанализированных контекстах германских лексем, номинирующих понятия 'торговля' и 'место торговли'. Древнеанглийская лексика демонстрирует характерное разграничение внешней и внутренней торговли. Вероятно, внешние торговые связи у англосаксов номинировались с помощью восходящей к латинскому языку лексемы mangung, а для обозначения внутренней торговли использовалась лексема ceapung.
Сравнительный анализ лексем готского и древнеанглийского языков позволил установить три прагерманские формы *bujjanan, *saljanan и *kaupjanan, релевантные торговым отношениям древних германцев, две из которых, *bu3janan и *saljanan, стали предметом настоящего исследования.
Нами было выявлено 38 контекстов, в которых функционируют лексемы, восходящие к прагерм. *bujjanan, составившие в общей сложности 43 словоупотребления, 33 из которых приходится на готский язык, 10 - на древнеанглийский материал.
Анализ отобранных контекстов позволяет предположить, что потенциально прагерманская форма *bujjanan могла содержать в себе значение как 'покупать', так и 'продаватьчто наглядно проявляется на материале готского языка. В качестве примера рассмотрим отрывок из повествования об умножении хлебов, в котором Иисус задает риторический вопрос, как накормить множество людей (Joh. 6:5), в котором гот. bugjan имеет значение 'покупать', то же значение мы видим и в текстах-аналогах - греч. ayopatriofjisv, др.-англ. bicge, лат. ememus.
Интересно отметить, что в отрывке из наставления Христа апостолам, отправляющимся проповедовать (Mat 10:29.), готское слово bugjan выступает в противоположном значении. Учитель призывает апостолов не беспокоиться об опасностях, т.к. Господь заботится даже о малых тварях, таких как жертвенные птицы, продаваемые за несколько мелких монет. В данном контексте готское bugjan, актуализируемое в форме 3-го л., мн. ч., наст, вр., пассив, з., транслирует значение 'продаются', семантически и грамматически корреспондирующееся с греч. moXshai, др.-англ. becliyped и лат. veneunt.
Готское bugjan употреблено в значении 'продавать' в проанализированных нами текстах только один раз, в остальных контекстах данное значение передано лексемой frabugjan, что может свидетельствовать о рудиментарности значения 'продавать' для гот. bugjan, возможно, унаследованного от более раннего, прагерманского этапа развития языка Если предположить, что прагерм. *bu3janan могло выражать значение как 'покупать', так и 'продаватьтакое словоупотребление может быть обусловлено намеренной стилистической архаизацией перевода библейского текста, уместной в данном метафорическом контексте, в котором проводится параллель между жертвенными птицами, предназначенными Богу, и апостолами, посвятившими жизнь распространению христианства.
Следующий пример показателен с точки зрения дальнейшего вероятного развития значений прагерм. *bugjanan. Фрагмент, повествующий об изгнании Иисусом продающих и покупающих из храма (Маг. 11:15), демонстрирует функциональное разграничение процесса торговли: гот. frabugjandans, frabugjandane, др.-англ. syllende — 'продаю-
щие\ гот. bugjandans, др.-англ. biegende - 'покупающие'. Грамматические формы гот. frabugjandans и bugjandans соответствуют аналогичным формам в греческом (ктХоиугад ayopa^ovrag), древнеанглийском (syllende, biegende) и латинском (vendentes, ementes) вариантах. В древнеанглийском языке значения 'покупать' и 'продавать' выражены с помощью разнокоренных слов, что может свидетельствовать о естественном разграничении не только самих значений, но и обозначаемых сфер деятельности. В период перевода текста на древнеанглийский язык торговля оформилась в отдельный вид профессиональной деятельности, в связи с чем номинации участников сделки купли-продажи были четко дифференцированы.
В готском языке значения 'покупать' и 'продавать' актуализировались с помощью однокоренных слов bugjan и frabugjan, поэтому велика вероятность того, что противопоставление значений носило искусственный характер, и его появление было продиктовано переводческой необходимостью для передачи реалий греческого языка. Принимая во внимание архаичность готского языка, мы имеем основания полагать, что прагерманскому *bujjanan были потенциально присущи как значение 'покупать', так и значение 'продавать'.
Примеры пересечения сакрального и экономического смыслов в готском языке достаточно многочисленны. В послании к Римлянам (Rom.7:14) абстрактный смысл первородного греха эксплицируется готам с помощью метафоры продажи (frabauhts uf frawaurht - 'проданный из-за греха'), т. е. потери свободы путем противопоставления духовного начала и плотских страстей. Грешник - это раб плоти, а участь раба - быть проданным, что, собственно, и выражено сущ. ед. ч. муж. р. frabauhts, образованным от гл. frabugjan, соотносящегося с греч. лЕпрщшуод. Очевидно, данный метафорический образ заимствован из античных текстов, для которых он был вполне органичен, особенно принимая во внимание их рабовладельческий уклад.
В первом послании к Коринфянам содержится напоминание людям о жертве, которую принес Иисус во имя спасения человечества. В данном контексте абстрактный смысл 'искупление греха' передан с помощью метафоры акта купли-продажи. Идея жертвенного искупления, вербализованная сильным отглагольным прилагательным usbauhtai, корреспондируется с греческим аористом 7Jуорасгвг/те.
Представленные готские контексты, являющиеся зеркальным отражением друг друга в метафорическом аспекте, наглядно демонстрируют пересечение экономических смыслов с сакральным смыслом
искупительной жертвенности, причем выраженных как производными глагола usbugjan 'покупать ', 'выкупать ', 'искуплять ', так и производными глагола frabugjan 'продавать', что, по нашему мнению, не может расцениваться как случайное совпадение, но свидетельствует о развитии и дифференциации потенциальных значений, некогда присущих германской праформе *bujjanan, к которой восходят анализируемые слова в готском языке.
Особый интерес для нашего исследования представляют готские сущ. andabauht и faurbauht, а также их производные. Стихи из первого послания к Тимофею (I Tim. 2:6) и послания Колоссянам (Col. 1:14) повествуют об искупительной жертве Христа. Представленные в них слова andabauht и faurbauht транслируют абстрактный смысл через указание на метафорический акт купли-продажи путем самопожертвования, семантически и грамматически соотносясь с греческими лексемами âvTt'Xvrpov v. ànoXôzpcùcnv, могут быть истолкованы как искупление выкупом и искупление греха соответственно. Гот. andabauht и faurbauht близки по значению, но каждое слово передает специфические оттенки значения и имеет ряд коллокационных особенностей. Сущ. andabauht в проанализированных контекстах сопровождается обстоятельствами silban 'себя' и faur allons ''для всех' и не используется без таковых, т. е. может рассматриваться в качестве устойчивого выражения, отражающего материальный аспект искупительного самопожертвования. Гот. сущ. faurbauht, напротив, в большинстве контекстов не имеет обстоятельства, транслируя абстрактный смысл искупления, но сопровождается дополнением fralet frawaurhte 'прощение грехов '. В данном случае семантический акцент смещен в сторону морально-этических ценностей.
Принимая во внимание вышеизложенное, мы можем выделить три группы значений, которыми потенциально могла обладать реконструируемая прагерманская форма *bujjanan:l. покупать, 2. продавать, 3. приносить искупительную жертву. При этом все выявленные и проанализированные словоупотребления могут быть распределены по трем группам значений следующим образом: 'покупать '-21 словоупотребление, 'приносить искупительную жертву' — 11, 'продавать' — 8 словоупотреблений.
Основываясь на вышеизложенных фактах, мы можем предложить следующее толкование вероятного значения праформы *bujjanan: действие, которое могло относиться как к сакральной, так и профан-ной сфере жизни, актуализируемое через реальный (собственно по-
купка и продажа чего-либо) или метафорический акт купли-продажи (искупление, выкуп, жертвоприношение), характеризуемый соприкосновением и взаимопроникновением ритуального и раннеэкономиче-ского аспектов жизни прагерманского социума.
В процессе семантической реконструкции прагерм.*5<з//'аиаи мы придерживались аналогичного алгоритма исследования. Гот. saljan полисемично, для данного слова характерны следующие значения: 1. 'оставаться', 'гостить'дать/найти приют'; 1. 'приносить жертву' для др.-англ. syllan выделяют значения 1. 'давать (в т.ч. приют), дарить, вручать, жаловать, уступать'; 2. 'отдавать, продавать, сдавать в корыстных целях, предавать'.
В целях восстановления древнего значения прагерманской формы *saljanan из корпуса библейских текстов готского языка нами было выявлено 15 контекстов и 16 словоупотреблений глагола saljan, для 5 из которых были найдены соответствующие контексты на древнеанглийском языке. Контекстуальный анализа показал, что рассмотренные контексты могут быть разделены на две группы: 1. 'поселиться, гостить, найти приют', 2. 'приносить жертву'.
Примером актуализации значения 'поселиться, гостить, найти приют' служит библейский стих, повествующий о решении Иисуса поселиться в доме у грешника Закхея, что вызвало бурное осуждение среди горожан Иерихона (Luk. 19:7). Символизм ситуации прослеживается в широком контексте - Иисус селится в доме грешника, показывая, что, приняв Бога, тот может быть спасен. Сложное морально-этическое построение облечено в доступную метафорическую форму — духовное стремление грешника к Богу передано через физическое действие (Закхей залез на дерево, чтобы узреть Христа), а абстрактная идея посвящения души Господу представлена ритуалом гостеприимства - Иисус поселяется в доме, а грешник готов его принять. Метафорика идеи передана характерным для готского языка способом — путем аффиксации (us-) гот. saljan сообщается дополнительный оттенок смысла. При этом основное значение 'поселиться', корреспондирующееся с греческим текстом (катаХиаш — 'гостить'), также сохранено в полном объеме.
В древнеанглийском тексте перевод соответствующего отрывка несколько озадачивает, т.к. в нем соответствующая идея передана с помощью глагола gecyrran, словарное значение которого 'to turn, convert' 'обращать'. Макроконтекст повествования разъясняет, что Иисус вошел в город и выбрал себе место для ночлега, обратившись к
грешному человеку, выказавшему стремление к спасению души, т.е. обратившемуся к Богу. Др.-англ. gecyrde используется в качестве эквивалентной замены для лат. divertisset, производного от лат. diverto 'я поворачиваю, направляюсь в другую сторону, переворачиваю', что наводит на мысль о специфическом употреблении контекстуального значения лат. divertisset, в котором могла отразиться метафорически оформленная через образ гостеприимства идея спасения, аналогичная представленной в готском и греческом текстах. Наше предположение подтверждается другим контекстом, повествующим о рождении Иисуса в пастушьей пещере, когда Марии и Иосифу не нашлось места в гостинице в стенах Иерусалима (Luk.2:7).
В латинском варианте текста др.-англ. сита hus 'гостевой дом, гостиница' соответствует лат. diversorium. Эти слова функционируют в аналогичных значениях во многих других контекстах (ср. др.-англ., лат. Luk. 22:11, лат. Gen. 43:21, Jer. 9:2). Вероятно, что в латинском тексте, повествующем об Иисусе и Закхее (Luk. 19:7), лат. diverto должно было иметь значение 'я нахожу приют, живу в гостях' по аналогии со значением лат. diversorium 'гостиница', тогда стих можно было бы интерпретировать как «у грешника живу в гостях», что более соответствует контексту.
Интересен достаточно сложный для восприятия фрагмент из послания Коринфянам (Cor. I 16:19), дешифровка которого требует обращения к экстралингвистическому макроконтексту. В конце Послания апостол Павел приветствует Коринфян от имени христианской общины Акилы и Прискиллы из Эфеса. Покинув Коринф вместе с Павлом, Акилла и Прискилла, у которых он гостил, сопровождали его до Эфеса и остались там, основав местную общину (Деян 18:1821), и их дом фактически стал церковью, где проводились службы. Гот. гл. salja соответствует лат. гл. hospitor 'живу в гостях'. Соответствующие части готского и латинского текстов можно перевести как «с их церковью, в которой я живу» (ср. 'aikklesjon, at waimeijah salja', 'ecclesia apud quos et hospitor'), в то время как греческий подстрочник выглядит следующим образом: «с домом их церковью» ('ovv ту) кал' o/kov aincSv вккХца!^,').
В данном случае текст латинской Вульгаты для нас более показателен и хронологически ближе к готскому тексту, более того, их семантическая и грамматическая структура практически полностью совпадают, что дает нам основания для интерпретации контекстуального значения гот. salja как 'я живу в качестве гостя'. Сопоставив
имеющиеся в нашем распоряжении данные, мы полагаем, что наиболее вероятным значением интересующей нас единицы в данном и похожих контекстах (I Cor. 16:6; I Tim. 1:3 и проч.) является 'находить приют, гостить'.
Нами также был выявлен ряд контекстов (I Cor. 10:19, 20; Joh. 16:2; Luk. 1:9), в которых гот. saljan актуализируется в значении 'приносить жертву', в частности интересен пример, повествующий о Заха-рии, который должен был совершить служение в храме, воскурив фимиам в жертву Богу (Исх.30:1-10; Мал.1:11; Откр.5:8).
Грамматические формы интересующих нас слов в готском и греческом текстах совпадают (гот. инф. saljan / греч. инф. Ou/j.iaaai), но их значения не вполне корреспондируются. Греч. Ov/iiaoai означает 'курить фимиам', т.е. описывает лакунарную для древних германцев реалию. Переводчик мог использовать прием экспликации, отказавшись от буквального перевода с целью передачи основного смысла, который состоял в том, что человек вошел в храм, чтобы принести жертву Богу.
Таким образом, гот. saljan в данном случае имеет значение 'приносить жертву'. Обратившись к древнеанглийскому и латинскому параллельным текстам, мы можем наблюдать иное переводческое решение - лат. incensum poneret vs. др.-англ. offrunga sette (букв. 'положить жертву"), т. е. переводчик производит экспликационную замену лат. incensum 'фимиам' на др.-англ. offrunga 'жертва', а в случае с poneret следует принципу пословного перевода и передает значение лат. pono 'я кладу, ставлю, размещаю' с помощью древнеанглийского глагола settan. Таким образом, общий смысл описываемого действа передан вполне верно, а значение 'приносить жертву' также прослеживается без затруднений.
На основании контекстуального анализа мы можем заключить, что значение гот. saljan 'поселиться, гостить, найти приют' незначительно превалирует в анализируемых нами текстах (9 словоупотреблений), в то время как значение 'приносить жертву' представлено 8 словоупотреблениями.
Мы можем предположить наличие эволюционного характера развития значений гот. saljan и взаимообусловленности семантического перехода, ключом к интерпретации которого могут служить типологические параллели, а именно латинское hostia 'жертва, жертвенное животное', соотносящееся с греч. Оиа/а 'жертва'. Помимо указанного существительного, к продуктивной латинской основе host- вос-
ходят такие слова, как hospes 'незнакомец, чужестранец, странник, путник, гость', hospitium 'гостеприимство, гостиница'. Таким образом, мы наблюдаем семантический переход 'жертва' - 'чужестранец, гость' — 'место гостеприимства', аналогичный наблюдаемому в древнегерманских языках: гот. saljan 'поселиться, гостить, найти приют' - гот. saljan 'приносить жертву'— прото-герм. salaz, saliz., sali 'жилище, дом, запseli - 'храм'.
Рассматривая зафиксированные в готском языке значения гл. saljan 'поселиться, гостить, найти приют' и 'приносить жертву' в общеиндоевропейском контексте, мы можем предположить, что значение 'приносить жертву' являлось более древним и служило основой для развития значения 'поселиться, гостить, найти приют'.
Наше предположение в некоторой степени подтверждается наличием у др.-англ. syllan сохранившегося компонента значения 'отдавать даром', представляющегося нам семантическим развитием идеи жертвенности (жертва - дар богам), что вполне коррелируется с этимологией рассматриваемых древнегерманских слов, возводимых к и.-е. *sel- 'давать', 'делать жертвоприношение'. Др.-англ. гл. syllan представляет особый интерес для настоящего исследования, т.к. на его примере мы наблюдаем процесс трансформации сакральной лексики в торговую в ходе эволюционного развития языка. Согласно проведенному контекстуальному анализу, др.-англ. гл. syllan имел три значения: 'давать', 'продавать' и 'предавать', причем развитие и переосмысление последних происходило, по нашему мнению, дивергент-но и синхронно, что обусловлено их взаимосвязью.
Наше предположение подтверждается частотностью употреблений данных лексем: в 56 выделенных контекстах 26 дериватов от гл. syllan транслируют вариации значения 'давать', 16 единиц используются в значении 'предавать' и 14 производных от глагола syllan передают смысл 'продавать'. Незначительное превалирование единиц, транслирующих смысл 'предавать', объяснимо библейской спецификой анализируемых текстов.
Мы полагаем, что формирование значения 'предавать' у др.-англ. глагола syllan хронологически относится к более позднему этапу развития древнеанглийского языка и обусловлено переосмыслением первичного значения 'давать' в ключе раннехристианского мировоззрения. Анализируемое значение, вероятно, относилось к сакральной сфере и употреблялось в религиозном дискурсе. Изучение данного вопроса требует привлечения дополнительного языкового материала и выносится за рамки настоящего исследования.
Дифференцированность значений 'давать', 'продавать' др.-англ. гл. syllan подтверждается примерами, в которых указанный глагол актуализируется и в первом, и во втором значениях в рамках общего микроконтекста. Стих (Luk. 18:22), а также ряд схожих контекстов (Маг.10:21, Маг.14:3-б), повествующих о продаже чего-либо и совершении подаяний неимущим, демонстрирует явную дифференциацию смыслов 'продавать' и 'давать', представленных с помощью гл. syle, используемых в качестве эквивалентов для лат. vendo 'я продаю' и do 'я даю'.
Сотворение милостыни, т.е. бескорыстная помощь ближнему, перекликается с более древней формой богослужения - гостеприимством. Мы можем предположить, что в значении др.-англ. гл. syllan 'давать' также потенциально заключена архаичная сема 'жертвовать', характерная для гот. saljan, и, предположительно, для прагерм. *saljanan, что также позволяет с некоторой осторожностью отнести др-англ. syllan к сакральной лексике.
Вышеизложенные факты позволяют со значительной долей вероятности утверждать, что значения гот. saljan 'приносить жертву' и 'давать приют' отражают древние ритуалы жертвоприношения и гостеприимства, а в значении др.-англ. syllan 'давать' потенциально содержатся семы, номинирующие ритуал подаяния, что позволяет отнести эти лексемы к сакральной сфере.
Таким образом, основываясь на лексикографическом и контекстуальном анализе и сопоставлении их результатов, мы предлагаем следующее толкование значения прагерм. *saljanan: действие сакрального характера, актуализируемое в той или иной форме служения божеству путем непосредственного жертвоприношения или же его опосредованной формы (гостеприимство, подаяние).
В заключении диссертации подводятся основные итоги и намечаются перспективы дальнейшего исследования, в качестве которых мы рассматриваем семантическую реконструкцию прагерманской формы *kaupjanan с привлечением древнегерманского разножанрового языкового материала; сравнительное исследование диахронических и синхронных срезов лексики, номинирующей торговые отношения; семантическая реконструкция прагерманских социально-экономических терминов, относящихся к перераспределению материальных благ, в частности, «давать/брать в долг», «получать в наследство», «совершать жертвоприношение», «подаяние», «гостеприимство», «имущий/ неимущий», «нищий», «вор», «предатель».
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России
1. Кострыкина, С.Е. Социально-экономическая лексика древних германцев (на материале готского языка) / С.Е. Кострыкина // Вестн. Пятигор. гос. лингв, ун-та. Сер. «Языкознание». - 2012. - №3. - С.67-70 (0,5 п.л.).
2. Кострыкина, С.Е. Англосаксонская торговля: лингвистический аспект (на материале древнеанглийских текстов) [Электронный ресурс] / С.Е. Кострыкина // Мир лингвистики и коммуникации: электрон, науч. журнал. - Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2012. - № 4 (29). - ISSN 1999 - 8406; № гос. регистрации 0421100038. - Идент. номер 0421100038/005. - URL: http: // www.tverlingua.ru (0,5 п.л.).
3. Кострыкина, С.Е. Семантическая реконструкция прагерманской формы *saljanan (на материале древнегерманских переводов Библии) / С.Е. Кострыкина // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер. : Филол. науки. - 2013. -№ 1(76). - С. 78-82 (0,5 п.л.).
Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций
4. Кострыкина, С.Е. (Мишаткина, С.Е.) Семантическая дифференциация понятия «покупать» в языковой картине мира готов (на материале письменных памятников восточного диалекта древнеанглийского языка) / С.Е. Мишаткина // Германистика на рубеже тысячелетий: материалы III Меж-дунар. науч.-практ. конф. / под ред. Ю.Б. Ясаковой. - Набережные Челны: Изд.-полиграф, отд. НГОУ ВПО НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2010. -С. 26-30 (0,2 п.л.).
5. Кострыкина, С.Е. (Мишаткина, С.Е.) К проблеме лингвистического исследования древних текстов / С.Е. Мишаткина // Сучасш myicoBi парадиг-ми мови, лггератури, юридичюи лшгвистики та документознавства: MaTepiann II МЬкнар. студ. науч.-практ. конф. / отв. ред.О.1. Левченков. - Луганськ: РВВ ЛДУВС iM. Е.О. Дщоренка. - 2011. - С. 39-41 (0,1 п.л.).
6. Кострыкина, С.Е. (Мишаткина, С.Е.) Древний текст как объект лингвистического исследования / С.Е. Мишаткина // Lingua mobilis. - Челябинск: Тип. «Два комсомольца», 2011. - С. 76-83 (0,4 п.л.).
7. Кострыкина, С.Е. (Мишаткина, С.Е.) Способы номинирования торговых отношений у древних германцев / С.Е. Мишаткина // Человек в коммуникации: мотивы, стратегии, тактики: кол. моногр. / отв. ред. В.И. Ша-ховский, И.В. Крюкова, Е.А. Сорокина. - Волгоград: Перемена, 2010. -С. 26-30 (0,3 п.л.).
КОСТРЫКИНА Светлана Евгеньевна
СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ ПРАГЕРМАНСКИХ ФОРМ *ВИЗЗАЫАЫ И *8АиЛИАЫ (на материале древнегерманских библейских текстов)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати 12.03.13. Формат 60x84/16. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 110 экз. Заказ f62..
Издательство ВГСПУ «Перемена» Типография Издательства ВГСПУ «Перемена» 400066, Волгоград, пр. им. Ленина, 27
Текст диссертации на тему "Семантическая реконструкция прагерманских форм *buзjanan и *saljanan"
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический
университет» |
На правах рукописи
КОСТРЫКИНА СВЕТЛАНА ЕВГЕНЬЕВНА
Семантическая реконструкция прагерманских форм
*Ьиз]апап и *8а1]апап
(на материале древнегерманских библейских текстов) 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
00 о
ю Диссертация
Ю£2 на соискание ученой степени кандидата филологических наук
со 8 I
со
^ О Научный руководитель —
^ кандидат филологических наук,
N
^ доцент Е.А. Сорокина
Волгоград — 2013
Оглавление
Введение........................................................................................................................................................................4
Глава 1. Древнегерманские библейские тексты как объект исследования
при семантической реконструкции........................................................................................................13
1.1. Литературное наследие древнегерманских языков: готские и древнеанглийские библейские тексты................................................................................................13
1.2. Древнегерманские библейские тексты в аспекте теории текста........................23
1.3. Контекстуальный подход к исследованию древних библейских текстов................................................................................................................................................................................38
1.3.1. Контекст и контекстуальный анализ..........................................................38
1.3.2. Контекст и семантическая реконструкция........................................46
Выводы по главе 1..................................................................................................................................................55
Глава 2. Реконструкция значений прагерманской торговой лексики....................60
2.1. Древние германцы в истории и лингвистике....................................................................60
2.2. Методика реконструкции значений прагерманских торговых номинаций........................................................................................................................................................................68
2.3. Анализ лексикографических источников готского и
древнеанглийского языков..........................................................................................................................70
2.4. Контекстуальный анализ древнегерманской торговой лексики......................75
2.4.1. Торговая лексика готского языка..................................................................75
2.4.2. Торговая лексика древнеанглийского языка......................................84
2.5. Семантическая реконструкция прагерманской торговой лексики................100
2.5.1. Семантическая реконструкция праформы *Ъи$)апап..................104
2.5.2. Семантическая реконструкция праформы*за1]'апап....................119
Выводы по главе 2..................................................................................................................................................139
Заключение..................................................................................................................................................................146
Список используемой литературы и источников................................................................154
Список лексикографических источников........................................................................................181
Список источников..............................................................................................................................................184
Список сокращений Приложение
Введение
История народа естественным образом находит своё отражение в языке, который становится точным слепком картины мира, способным поведать о культуре, традициях, укладе жизни и социальном устройстве того или иного сообщества людей в определённую эпоху. Пристальное изучение письменных памятников древнего периода с точки зрения лингвистической науки позволяет вскрыть целый пласт культурно значимой информации, которая представляет собой важный ресурс для исторических изысканий, позволяя установить факты, о которых умалчивают летописи.
Проблемы германистики оказались в фокусе исследователей более трёхсот лет назад, в период, когда лингвистическая наука ещё не покинула колыбель сравнительно-исторического языкознания, давшую мощный толчок к дальнейшему развитию, достаточно вспомнить «Deutsche Grammatik» (1819 г.), «Deutsches Wörterbuch» (1852 г.) Якова Гримма.
С течением времени интерес лингвистов к древнегерманским языкам не ослабевает, подогреваемый новыми технологическими решениями, повысившими доступность языкового материала и скорость его обработки. Тем не менее, несмотря на столетия исследований, мы не можем считать древнегерманские языки всесторонне изученными, т.к. многие вопросы, касающиеся семантики прагерманской лексики, в том числе относящейся к торговой деятельности древних германцев, остаются без ответов вплоть до настоящего времени.
Лингвистические исследования древних языков, как правило, сопряжены с процедурой семантической реконструкции, производимой на основе сохранившихся древних текстов. Семантическая реконструкция прошла долгий путь от вспомогательной процедуры при проведении этимологических исследований до самостоятельного направления сравнительно-исторических изысканий.
Традиционно одним из основателей данного направления считается Эмиль Бенвенист, в работах которого мы находим предпосылки к выявлению основных проблем семантической реконструкции и выводы о необходимости установления значения слова путём описания его контекстуальных употреблений с обязательной верификацией исследования экстралингвистическими факторами [Вепуеш51е, 1954].
Всестороннее изучение ого наследия мёртвых языков с целью воссоздания архаичной картины мира представителей древних социокультурных общностей нашло отражение в работах как самого Э. Бенвениста [2002], так и Н.Д. Арутюновой [1998], Т.В. Гамкрелидзе [1984; 1988], Т.В. Цивьян [1990], Т.В. Топоровой [1994; 1996; 2000], Вяч. Вс. Иванова [1984], М.М. Маковского [1992; 1995; 2000], Н.Ю. Гвоздецкой [2000], С.Г. Проскурина [1999], Е.А. Сорокиной [2001, 2006, 2008, 2010; 2011; 2012; 2013], В.Н. Топорова [2004], О.Н. Трубачёва [2003; 2004; 2006], И.В. Шапошниковой [1999], Ю.К. Кузьменко [2011] и др.
Актуальность работы обусловлена следующими обстоятельствами: 1) в сравнительно-историческом языкознании семантическая реконструкция праформ рассматривается в качестве значимого исследовательского направления, но при этом трактовки значений многих реконструированных германских праформ не могут считаться общепризнанными; 2) становление социально-экономической терминологии является важной характеристикой развития языковой картины мира, тем не менее в современной германистике данный аспект далёк от детальной проработки; 3) проблема семантической реконструкции социально-экономической лексики древних германцев в аспекте торговых отношений требует тщательного изучения.
Научная новизна исследования заключается в проведении семантической реконструкции прагерманских форм *Ьил'апап \\*$а1}апап, относящихся к торговой сфере деятельности древних германцев, предполагающей восстановление и толкование их предшествующих
значений. Результаты работы в некоторой степени обогащают представления о раннем этапе торговых отношений в древнегерманском обществе.
В качестве объекта исследования рассматривается древнегерманская торговая лексика в первых переводах Библии на готский и древнеанглийский языки. Выбор языков обусловлен не только их архаичностью, но и принадлежностью к восточной и западной подгруппам германской группы языков, что позволяет получить более точные данные о праформах в период прагерманской языковой общности.
Предмет исследования — реконструируемые значения прагерманских форм, к которым восходят слова готского и древнеанглийского языков, относящиеся к торговой сфере жизни древнегерманского общества.
Материалом для исследования послужили лексикографические источники древнегерманских языков (W.P. Lehmann. А Gothic Etymological Dictionary, 1997; Bosworth J., T.N. Toller. An Anglo-Saxon Dictionary based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth, edited and enlarged by T. Northcote Toller, 1898; C.D. Buck. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages, 1988; H.J.R. Clark. A Concise Anglo-Saxon Dictionary, 1916; W.W. Skeat. A Mceso-Gothic Glossary, 1868; G.H. Balg. A Comparative Glossary of the Gothic Language with special reference to English and German, 1889; VI. Orel. Handbook of Germanic Etymology, 2003) и письменные памятники готского и древнеанглийского языков. Текстовый языковой материал отбирался по принципу аналогии согласно структуре, содержанию и жанровой принадлежности, в результате были выбраны готские и древнеанглийские переводы Библии (Die gotische Bibel: Herausgegeben von Wilhelm Streitberg; Der gotische Text und seine griechische Vorlage. Mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleineren Denkmälern als Anhang; Gotisch-griechisch-deutsches Wörterbuch; The Gospel of Saint Mark in Gothic according to the translation made by Wulfila in the fourth century, edited, with a grammar introduction and glossarial index by the R. Walter W. Skeat; the Gothic and Anglo-Saxon Gospels with the versions of Wycliffe and
б
Tyndale; The Halgan Godspel on Englisc. The Anglo-Saxon version of the Holy Gospels ed. by B. Thorpe from the original manuscripts; The Dictionary of Old English, University of Toronto). В качестве справочного материала, облегчающего прочтение работы и интерпретацию древнегерманских контекстов, мы приводим соответствующие библейские тексты, на русском (русский синодальный перевод), латинском (The Clementine text of the Latin Vulgate Bible) и греческом (Nestle-Aland's Novum Testamentum Graece) языках.
В качестве единиц исследования рассматривались отобранные методом сплошной выборки текстовые фрагменты / контексты, содержащие лексику, соответствующую теме исследования (шесть лексем в готском языке — каироп, bugjan, fra-biigjan,ns-bngjan, anda-bauhts, faur-bauhts; одиннадцать единиц в древнеанглийском языке — ceap, ceapung, cyping, mangung, сеарап, bygan, bicgan, gebicgean, syllan, cypan, cepian).
Всего было рассмотрено и проанализировано 135 библейских контекстов, в которых представлена торговая лексика готского и древнеанглийского языков.
Гипотеза исследования заключается в том, что семантическая основа торговой лексики древнегерманских языков лежит в сакральной сфере жизни социума.
Цель работы состоит в реконструкции исходных значений прагерманских форм, к которым восходит торговая лексика, представленная в библейских текстах готского и древнеанглийского языков. В соответствии с целыо исследования были выдвинуты следующие задачи:
1. На основе имеющейся теоретической базы для целей настоящего исследования сформировать терминологический аппарат в части формулирования определений понятий «древний текст», «лингво-стилистический контекст», «коммуникативно-исторический контекст», а
также разграничения понятий «древнее значение» и «древний смысл», применимых для исследований древних текстов.
2. Методом сплошной выборки из древнегерманских лексикографических источников выявить лексику, номинирующую торговые отношения в готском и древнеанглийском языках.
3. Изучить контекстуальные значения исследуемых слов по древнегерманским библейским текстам.
4. Установить прагерманские формы, к которым восходит рассматриваемая лексика в готском и древнеанглийском языках.
5. Провести семантическую реконструкцию прагерманских форм *Ьиз/апап и*8а1)'апап, номинирующих торговые отношения древних германцев.
Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы исследования: гипотетико-дедуктивный, заключающийся в анализе уже существующих теоретических данных в рамках исследования; сравнительно-исторический и сопоставительный методы, представляющие собой сравнение и сопоставление древних значений слов в близкородственных языках для установления значения праформ; метод контекстуального анализа, позволяющий выявить древний смысл слова, эксплицируемый его контекстуальным окружением. Описательный метод применяется для интерпретации полученных значений языковых единиц в исследуемых языках, при этом также задействован индуктивный подход к анализу: от конкретных фактов отдельных языков к выявлению общих сходств и закономерностей. Филологический метод семантической реконструкции состоит в восстановлении предшествующего значения слова.
Степень разработанности проблемы. Всестороннее изучение наследия мёртвых языков с целью воссоздания архаичной картины мира представителей древних социокультурных общностей нашло отражение в работах многих лингвистов-историков, в частности Э. Бенвениста,
8
представителей Мюнстерской школы, JL Вайсгербера, В.Н. Покровского, В. фон Гумбольдта, J. Trier, T.B. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванова, О.Н. Трубачева, М.М. Топорова, И.М. Тройского и др. Теоретической основой исследования являются изыскания зарубежных и отечественных лингвистов:
• в лингвистике текста — Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперина, О.Л. Каменской, М.Н. Кожиной, В.А. Кухаренко, Т.В. Матвеевой, А.И. Новикова, Б.А. Плотникова, Ю.А. Сорокина, В.И. Шаховского, З.Я. Тураевой, R.E. Alexander и др.;
• в теории контекста и контекстуального анализа — H.H. Амосовой, J. Lyons, J.R. Firth, В.Я. Мыркина, Г.В. Колшанского, и
др.;
• в теории номинации и в теории языкового знака — Н.Д.Арутюновой, В.Г. Гака, Б.Н.Головина, В.А.Звегинцева, Ю.Н. Караулова, Т.П. Ломтева, И.А. Мельчука, В.З. Панфилова, Ю.С. Степанова, A.A. Уфимцевой, П.В. Чеснокова, Т.В. Шмелёвой (Булыгиной) и др.;
• в области теории лингвистической реконструкции — В.М. Жирмунского, Б.А. Ильиша, С.Д. Кацнельсона, Э.А. Макаева, О.И. Москальской, М.И. Стеблина-Каменского, О.Н. Трубачёва, В.Н. Ярцевой, Э. Бенвениста, С. Гутенбруннера, В. Леманна, А. Мейе, X. Краэ, В. Пизани, Т. Маркея, G. Bonfante, A. Fox, J. Kurilowicz, W. Meid, S.J. Wolfe и др.;
• в историко-семасиологических исследованиях —
В.И. Абаева, Ю.Д. Апресяна, Е.Э. Бабаевой, Е.Г. Бруновой, H.A. Ганиной,
Н.Ю. Гвоздецкой, М.М. Гухман, A.B. Десницкой, Г.А. Климова,
М.Н. Лапшиной, В.В. Левицкого, Д.С. Лихачёва, М.М. Маковского,
A.C. Мельничука, Ю.В. Монича, М.М. Покровского, А.И.
Смирницкого, Г. Проскурина, Л.А. Семашко, Е.А. Сорокиной, С.М.
Толстой, В.Н. Топорова, Т.В. Топоровой, И.М. Тройского,
9
T.B. Цивьян, И.В. Шапошниковой, В. Порцига, Э. Прокоша, E.S. Dick, О. Szemerenyi, Е. Sweetser и др.;
• В области реконструкции различных элементов языка и языковых состояний в целом — С.В. Воронина, Т.В. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванова, Л.Г. Герценберга, В.П. Калыгина, АЛО. Милитарева, В.А. Шнирельмана, O.A. Смирницкой, Ф. Бадера, G. Dunkel, R. Lippi-Green, J.N. Nielsen, L. Weisgerber и др.
Теоретическая значимость. В рамках настоящего исследования были внесены уточнения в ряд терминов, относящихся к изучению древних текстов, в частности сформулировано авторское определение понятия «древний текст» и выделены его основные категории, предложена рабочая классификация контекста, применимая для исследований древних текстов, введен термин «хроносемантическая интерференция» для описания негативного эффекта, проявляющегося при интерпретации древних значений в современных терминах. Результаты исследования способствуют обогащению научных знаний в области германских языков путём уточнения значений реконструированных прагерманских форм, в результате чего представляется возможным частичное воссоздание элементов прагерманской социально-экономической структуры.
Практическая ценность состоит в возможности использования результатов настоящей работы для дальнейших исследований в области германских древностей, в том числе при составлении древнегерманских толковых словарей. Диссертационное исследование имеет ■ прикладное значение для вузовских курсов истории германских языков и введения в германскую филологию, а также может быть использовано при разработке спецкурсов лингвистического цикла, посвящённых проблемам реконструкции прагерманской лексики.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Эффект хроносемантической интерференции при интерпретации древних текстов средствами современного языка проявляется в
процессе семантической реконструкции и характеризуется заменой древних значений современными в связи с лакунарностью реалий, что обусловлено значительной временной удалённостью и гетерогенностью лингвокультурных кодов.
2. Прагерманская форма ^Ъи^апап номинировала действие, которое могло относиться как к сакральной, так и к профанной сфере жизни, актуализируемое через реальный (собственно покупка и продажа чего-либо) или же метафорический акт купли-продажи (искупление, выкуп, жертвоприношение), характеризуемый соприкосновением и взаимопроникновением ритуального и раннеэкономического аспектов жизни прагерманского социума.
3. Прагерманская форма *$а1]апап использовалась для обозначения совокупности действий сакрального характера, актуализируемых в той или иной форме служения божеству путём непосредственного жертвоприношения или же его опосредованной формы (гостеприимство, подаяние).
4. В период прагерманской глоттофорной общности сакральная и экономическая сферы жизни социума были тесно связаны, что нашло отражение в языке. Прагерманская торговая лексика восходит к сакральным аспектам жизни прагерманцев, в частности, значения лексем, соотносившихся с ритуалами жертвоприношения и гостеприимства, стали основой для развития экономических значений «покупать» и «продавать» в готском и древнеанглийском языках.
Апробация результатов исследования
Результаты исследования являлись предметом дискуссий на аспирантских семинарах кафедры языкознания и лаборатории «Язык и личность» Волгоградского государственного социально-педагогического университета, а также обсуждались на международных и всероссийских практических на�