автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантические изменения в русской общественно-политической лексике и их учет в описании РКИ для китайских студентов-русистов

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Лю Цзюнь Пин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Семантические изменения в русской общественно-политической лексике и их учет в описании РКИ для китайских студентов-русистов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические изменения в русской общественно-политической лексике и их учет в описании РКИ для китайских студентов-русистов"

На правах рукописи

Лю Цзюнь Пин

Семантические изменения в русской общественно-политической лексике и их учет в описании РКИ для китайских студентов-русистов (на материале советизмов)

Специальность 10.02.01-русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена в отделе культуроведения в обучении РКИ Государственного института русского языка им А. С. Пушкина.

Научный руководитель: кандидат педагогических наук

| Т. Н. Чернявская |

кандидат филологических наук С. К. Милославская

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Т.Д. Соколовская

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина.

Автореферат разослан <$Ъ » Д 2007г.

кандидат филологических наук, доцент Н. А. Мануйлова

Защита состоится

зале Ученого

Ученый секретарь диссертационного совета,

доктор педагогических наук В. Молчановский

¡1005-4

Общая характеристика работы_

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию тех изменений в семантике русской общественно-политической лексики, в частности, "советизмов", которые происходят и наблюдаются в русском языке последних десятилетий. Конечная цель исследования носит практический характер и связна с необходимостью учесть эти изменения в разных жанрах учебной литературы и в разных типах учебной деятельности, рассчитанных на студентов-русистов КНР.

Как известно, слово, его значение характеризуется различными связями с реальностью. Эти связи и отношения могут выражаться через ряд логико-смысловых показателей. Например, слово - выражаемое понятие, слово - обозначаемый предмет, слово- говорящий субъект, слово - другие языковые знаки и т. д. Названые основные связи скрепляются отношением «язык-общество».(См. Шапошников, 1998). Любые социальные и, особенно, общественно-политические изменения, которые происходит в обществе, должны отражаться языком соответствующий эпохи на всех перечисленных показателях связи языка с реальностью. Характер языковых изменений обязательно находит отражение в лексиконе языка в каждую данную эпоху. Чтобы национальный язык продолжал функционировать, должна обеспечиваться преемственность, т.е. большая часть лексикона языка должна оставаться постоянной, неизменной. С другой стороны, языковая и речевая характеристика той или иной эпохи не может быть полной без учета обновления целых лексических пластов и семантики конкретных языковых единиц.

Все сказанное имеет непосредственное отношение к нашей теме. Ведь изучение любого из подвижных пластов живого национального языка во все временна сохраняет свою актуальность. Тем более актуально сейчас исследование трансформации того, что в языке, изменившись, остается от прежнего времени, а что-уходит. Такое

ГОС. НАЦИОНАЛЬНА« ЬНБЛИОТСКА

исследование особенно важно для целей обучения РКИ в китайской аудитории. Ведь в КНР с общественно-политической лексикой происходят почти аналогичные процессы, (см.« XIN QYU SHEHUI WENHUA» Yao Han-ming., -Shang Hal, 1998.).

В настоящее время русская общественно-политическая лексика переживает значительные изменения, обусловленные многими экстралингвистическими факторами. Исследовать эти изменения в полном объеме и глубоко характеризовать все экстралингвистические факторы, которые повлияли на характер и динамику этих изменений, в пределах данной работы невозможно. Поэтому мы ограничимся только одним фрагментом лексикона современного русского языка-советизмами. В советскую эпоху эти лексические единицы определялись учеными как " слова, относящиеся к советской действительности, выражающие те понятия, которые проявлялись после коренной перестройки общественной жизни в нашей стране после 1917г."(Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1973.). Например: совет; большевик;нэпман; кулак и др. В постсоветское время это определение несколько изменилось. В "Современном толковом словаре русского языка" (2001г.) под ред. С.А Кузнецова "советизм" определяется как "слово или оборот речи, отражающий реалии советского периода в истории России (1917-1991)."

Анализ общественно-политической лексики, традиционно относимой разными авторами к группе советизмов, привел нас к выводу о том, что можно рассматривать советизмы в широком и узком значении этого слова. К советизмам в широком смысле слова можно формально отнести все новые слова, которые появились в русском языке в период 1917-1991г. Например, китайский лингвист Тань Линь дает в "Курсе лингвострановедения" следующее определение советизмов: "неологизмы, которые отражают специфические особенности советской действительности." (Тань Линь, 1996,). На наш взгляд, к советизмам в узком смысле слова, можно отнести только слова с ярко

выраженной идеологической семантикой, слова, обозначающие характерные черты политической и социально-бытовой жизни советского времени.

Объектом нашего исследования служат именно советизмы в узком смысле слова, а предметом -те семантические и, частично, стилистические изменения, которые определяют место таких советизмов в языке современной эпохи. Нас особенно интересует также потенциальная возможность учесть эти изменения в преподавании РКИ китайским студентам - русистам.

Материал исследования ограничен языком современных российских газет, а также словарями современного русского языка, изданными как в СССР, так и в постсоветской России. В качестве источников языкового материала нами были использованы информационно-публицистические материалы в газетах разных политических направлений в период 1997-2004гг. Исследуемые газеты по политической ориентации условно делились нами на две основные группы: 1) продемократические: «Коммерсашъ-Daily», «Московский комсомолец», «Сегодня»,« Независимая газета», «Русский телеграф», «Парламентская газета», «Аргументы и факты», «Российские вести», «Вечерняя Москва», «Комсомольская, правда», «Известия». «Московские новости»* 2) прокоммунистические: «Правда», «Советская Россия», « Завтра ».

Для выявления лексических особенностей языка современной газеты в качестве сравнения иногда использовались также тексты публицистического стиля доперестроечной прессы.

Методологической базой нашей диссертации послужили работы российских и китайских лингвистов: работы российских ученых (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Л. А. Жданова, Ю.Н. Караулов, Г. Н. Скляревская, В. Н. Шапошников, Д. Н. Шмелев,) и китайских • русистов (Тан Лиин, У. Гохуа, Лю Гуанцзун,). Мы опирались также на работы В. Г. Костомарова Тусский язык на газетной полосе"(1971) и "Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой

масс-медиа" (1994), а также на монографии Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова "Язык и культура" (1973, 1980, 1990) и "Лингвострано-ведческая теория слова" (1980).

Методами исследования послужили а) метод наблюдения, б) описательный метод, в) аналитический метод.

Цель диссертационного исследования, как уже было сказано, заключалась в том, чтобы выявить и проанализировать особенности функционирования советизмов в современном русском дискурсе (на материале языка газет), с тем, чтобы в дальнейшем учесть изменения в их семантике в процессе преподавания РКИ в КНР.

Для достижения этой цели нужно было решить следующие задачи:

-проанализировать традиции исследования общественно-политической лексики (в первую очередь, советизмов) в российской и китайской русистике;

-выявить, и описать советизмы в языке современных российских печатных СМИ (1999-2004);

-сопоставить новые контекстные значении советизмов в языке современных газет, их традиционные словарные толкования в словарях советской эпоха и в новейших словарях постсоветского времени;

- определить и предложить возможные дополнения и изменения в существующие учебные материалы по РКИ для студентов-русистов КНР в связи с современной семантизацией советизмов;

-предложить оптимальные возможности учета выявленных изменений в русской общественно-политической лексике в процессе преподавания РКИ в КНР.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней частично прослежены и теоретически интерпретированы процессы семантико-стилистических изменений определенной группы лексики

современного русского языка, советизмов, после распада СССР. Автор работы попытался исследовать сложившуюся языковую ситуацию в целях а) её лингвистического описания и б) учета её специфики при обучении РКИ в условиях языкового вуза современного Китая. При этом особое внимание в работе уделено национально-культурной специфике единиц обсуждаемой группы русской лексики и её восприятию в КНР.

Теоретическая значимость предлагаемого исследования может быть связана а) с систематизацией принципов выделения и описания советизмов как части общественно-политической лексики; б) с характеристикой семантико-стилистических изменений, которые происходят с советизмами с точки зрения национально - культурной специфики их семантики; в) с лингвистической характеристикой способа описания эти изменений в учебной литературе с целью преподавания РКИ в Китае.

Практическая ценность работы может быть связана с использованием её результатов при создании новых учебных словарей русского языка; при написании учебников для разных типов и уровней обучения РКИ в КНР; при чтении спецкурсов по языку печатных российских СМИ.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседании Отдела культуроведении и кафедры межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина в 2000 и 2004гт, а также на 37-ом Международном конгрессе востоковедов - (1САКАБ-37) в Москве 16-21 августа 2004г., где автор диссертация выступил с докладом на тему «Динамика восприятии советизмов в разные периоды истории КНР». По теме диссертации опубликовано две статьи и одна статья сдана в печать: 1. «Роль лексического фона в формировании семантики слова с национально-культурным компонентом семантики // Вопросы фило-

логических наук. Вып. 3, М., 2003. стр. 29-32.; 2. «Семантика слова «товарищ» в современном русском языке в восприятии китайских студентов» // Вопросы гуманитарных наук. Вып.5, М, 2003. стр.84-86. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Общественно-политическая лексика русского языка (и советизмы как её фрагмент) в силу своеобразия российской истории представляют собой важный пласт лексики с ярко выраженным национально-культурным компонентом значения.

2. Из существующих подходов к изучению советизмов наиболее соответствует целям учебной интерпретации при изучении РКИ

лингвострановедческий подход.

3. Выборочный лингвострановедческий анализ советизмов позволяет выделить три типа семантических изменений в этих единицах: а) слова и словосочетания, все еще называющие актуальные реалии современной жизни россиян (льготы, льготник, пятиэтажкахрущевка, очередник и др.); б) слова и словосочетания, обозначающие реалии жизни и быта только советской эпохи (советизмы-историзмы) (нарком, пятилетка, нэпман, буденовка и др.). в) слова и словосочетания, лексические понятия которых не изменились, но лексический фон изменился. (товарищ, партия, оппозиция, демократ и др.).

4. В процессе семантизации советизмов при обучения РКИ учащихся-китайцев необходимо учитывать сложности экстралингвистического характера, связанные со спецификой истории СССР (России) и КНР и их взаимных отношений.

5. Поскольку лингвострановедческие словари общественно-политической лексики в КНР пока отсутствуют, при семантизации советизмов в китайской аудитории целесообразно пользоваться а) прямым переводом советизмов, где это возможно; б) описательным переводом национально-культурной информации, связанной с динамикой именно лексического фона советизмов; в) аутентичными материалами информационно-

публицистического характера из современных российских газет с обязательным комментарием преподавателя.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, формулируется цель и основные задачи исследования, отмечается новизна полученных результатов, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования, материал исследования, излагается структура работы.

В первой главе работы прослеживается история изучения общественно-политической лексики русского языка в XX в. В этой истории выделяют два основных периода: первый - с 1917 до начала 50-х гг.ХХ в; второй- с начала 50-х гг. до настоящего времени. Известно, что изменения в русском языке, вызванные социальными потрясениями, произошедшими в России после революции 1917г., были в центре внимания большинства российских ученых уже в первые послереволюционные годы (работы Г.О. Винокура, А. Г. Горнфельда, СИ. Карцевского, Е.Д.Поливанова, Л..В.Щербы). Комплексно охарактеризовал влияние революции на русский язык А. М. Селищев в своей известной работе «Язык революционной эпохи» (1928). Но собственно общественно-политическая лексика в те годы еще не стала объектом специального изучения. Это произошло только в 50-е гг, когда и возник сам термин «общественно-политическая лексика» (далее - ОПЛ). В 60-е—90-егг. выдвигались разные критерии выделения ОПЛ. Например, в основу номинативного, или содержательно-тематического, подхода было положено номинативное содержание. Этот подход был связан с применением метода тематических полей и построением тезаурусов (Ю. Н. Караулов, В.В. Морковкин, А. А. Уфимцева). Коннотативный

подход к описанию и анализу ОПЛ основывался на выявлении «идеологичности» и оценочности в семантике соответствующих лексических единиц (Н. К. Гарбовский, Т. Б. Крючкова). В рамках этого подхода, основанного на компонентном анализе, развивались исследования семантики оценки ( Е.М.Вольф, Н.Д.Арутюнова, В. Н. Телия) При функционально-стилистическом подходе изучалось функционирование ОПЛ в определенных жанрах и типах текстов, характеризовалась функционально-стилистическая маркированность ОПЛ (В. Г. Костомаров, Д. Э. Розенталь, Г. Я. Солганик). Этот подход основывался на теории текстового анализа и лингвистике текста. В последнее десятилетие XX в. стало ясно, что ни один из перечисленных подходов не может считаться самодостаточным. Косвенным доказательством этого может быть тот факт, что ОПЛ вплоть до 80-х гг. XX в. называли и «идеологически связанной лексикой», и « политической лексикой», и «социальной и общественно-политической терминологией», и «терминологией общественных наук» и т.д. В реферируемой диссертации общественно-политическая лексика понимается как лексическая система, в которой получают вербальные воплощения социально-политическая структура и социально-политическая жизнь общества.

Семантическая конкретизация ОПЛ (и советизмов как её части), должна быть осмыслена в более широком контексте: а) в связи с влиянием экстралингвистических факторов; б) с учетом быстрых стилистических изменений в их функционировании; в) с учетом относительности оценки в семантике этих единиц; г) в связи со структурными характеристиками данного лексического поля в целом.

Поэтому актуальным и перспективным с методологической точки зрения является сегодня концептуальный анализ данной группы лексики. Он может быть четвертым подходом к изучению ОПЛ и советизмов как важного пласта этой лексики. Под «концептом»

понимаются «некие кванты знания, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание его опыта и знания...» (Кубрякова и др. 1996). Методика концептуального анализа пока не разработана окончательно и чаще всего представлена в виде конкретных опытов такого анализа (Л. О. Чернейко 1997). Концептуальный анализ языковых единиц включает в себя: 1) анализ этимологии слова; 2) анализ существующих лексикографических источников; 3) компонентный анализ слова; 4) анализ метафорических употреблений слова. С помощью такого анализа определяется ядро концепта и его когнитивные признаки. Глубокий концептуальный анализ языковых единиц национального языка может быть качественно произведен только носителем этого языка. Поэтому реферируемое диссертационное исследование основано преимущественно на идеях и методах разработанного Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым учебно-ориентированного лингвострановедческого подхода к анализу лексики. Наш выбор именно лингвострановедческого подхода связан также с необходимостью обращаться к элементам сопоставления русского языка и китайского языка и русской и китайской культуры. В диссертации этот подход применен к анализу советизмов.

В первой главе исследования определены также принципы отбора ОПЛ. Среди них - опора на концептуальную доминанту ОПЛ — «власть», которая в сфере общественно-политической жизни реализуется как "государственная власть". Субъектом государственной власти может быть или личность (Сталин, Брежнев, Горбачев, вождь) "22 декабря 1927г. В. Бехтерева пригласили в Кремль к Сталину по поводу тяжелой депрессии. Он провел с вождем несколько часов и, будучи человеком "старого воспитания", не стал скрывать правды. "("АиФ" № 10,2003г.), или надличностная структура (партия, Верховный Совет, райком), "Но не могут же такие серьезные люди, как "кремлевские силовики", ставить только на одну партию власти", - заметил в раз-

говоре с журналистами председатель исполкома Игорь Титов." ("АиФ"-СВ №2 (206), 2003). Объектом власти может быть личность {колхозник) или множество людей (Союз писателей, крестьянство, интеллигенция и т.д.) "- Проблема героя - это прежде всего проблема интеллигенции, а ее нет. Нет в прежнемее пониманиикак сформированного сообщества, с определенной системой ценностей, духовными принципами, миросознанием. "("АиФ" №10, 2003г.). Поэтому по принятому в работе определению (см. выше) в состав ОПЛ должна входить не только собственно политическая и идеологическая лексика, но и лексика других тематических областей, связанных прямо или косвенно с концептуальной доминантой ОПЛ «Власть». Такими тематическими областями являются экономика, право, армия, религия, быт.

Как фрагмент лексикона современного русского языка, ОПЛ обладает полевой структурой. Эту структуру можно представить в виде концентрических кругов с центром (ядром), включающим собственно ОПЛ в «узком» смысле слова. Окружающие «ядро» концентрические круги - это лексические пласты, в разной мере удаленные от

центра. Удаленность зависит от степени семантической и концептуальной связи соответствующих лексических единиц с центром.

В ядерную зону входят слова, являющиеся прямыми номинациями лиц, мест, атрибутов, структур, непосредственно формирующих политическую жизнь общества {государство, правительство, депутат, конституция, автономия). Это тот слой ОПЛ, который, при условии сохранения государственности, даже при смене государственной власти, не может измениться полностью. Самая близкая к центру зона-пласт идеологической лексики. Эта лексика также связана с государственно-политической сферой, но, в отличие от "ядерной", она обладает явно выраженным аксиологическим и \ или прагматическим компонентом значениям. Этот компонент значения и позволяет относить такую языковую единицу к лексикону той

или иной властной эпохи. Советизмы, по определению, обладают аксиологическим компонентом значения, и относятся очень часто именно к идеологической лексике, (идейный, сознательный, путч, переворот, режим, тоталитарный и т.д.)- Такие слова чаще всего определяют идеологическую характеристику текста, в котором они присутствуют. Идеологическая лексика-одно из средств формирования общественного мнения, поэтому важно исследовать её роль в языке современных российских газет. Эти слова также могут сохраняться в словаре другой властной эпохи, но их оценочная и \ или прагматическая сема может меняться на противоположную,

митингь+сборище И Т.Д. ) " У нас же произошли перемены безреволюции.

Мы строим капитализм, а славим все тех же большевиков. " ("АиФ" №28 2002.). "До октябрьского переворота в России насчитывалось около 340 тысяч пасек." ("АиФ" №41,2003г.). Лексика третьей зоны - тематическая лексика, обозначающая конкретные сферы и формы проявления общественно-политической жизни общества от правовой до бытовой. В этой зоне можно выделить несколько тематических групп: внешняя политика; административная сфера; экономика; право; армия; религия и др. Полевое представление ОПЛ позволило проследить, в какой зоне произошли наиболее существенные семантические процессы, на которые следует обратить внимание при описании РКИ для целей преподавания в Китае.

Так, тематическая группа «экономика», например, традиционно включает следующие советизмы (и их производные): колхоз, передовик рабочий, саботаж, совхоз, соревнование, стахановец, субботник, и др. "Этот процесс реально возможен только для бывшего председателя колхоза, который может заставить всех подписать. "("АиФ" №28 2002).

Наши наблюдения показали, что слово колхоз, совхоз, субботник, продолжают употребляться в своих «советских» значениях. Но они сейчас обозначают понятия и реальные объекты не только советского

времени (ср. «возрожденные колхозы»). Надо сказать также, что слова «колхоз» и «стахановец» иногда употребляются в метафорическом плане с ироническим оттенком. Значит, это может быть примером смены оценочной семы в этих словах с положительной на отрицательную \ ироническую.

Понятие права для русского языкового сознания является одним из центральных и в структуре концепта «власть», и в структуре концепта «государства». Это подтверждается и словарным толкованием. В коллективном сознании народа именно государство осталось не только источником, но и гарантом прав. «Право» — дескриптор тематической группы, описывающей правовые отношения. (беспаспортный, выборы, легально, нелегально и др.). Наши наблюдения показывают, что в семантике лексических единиц этой группы произошли некоторые сдвиги. Так, слово беспаспортный возрождает свою дооктябрьскую и советскую семантику в связи с проходящим сейчас в России обменом паспортов. Лексема легально, потеряла свою политическую сему, но приобрела административную и экономическую.

Лексика группы «административная сфера» связана с непосредственным функционированием государственной власти: кремлевский, верхушка, начальство, номенклатура, оперативка, и др. "Но безоговорочная победа-как раз основная задача кремлевской команды. " ("АиФ" №41,2003г.). "Начальство предпочитает разбираться с каждым подобным инцидентом кулуарно, не вынося сор из избы." ("РГ" 30,08, 2002, №163.).

Таким образом, в языке современных российских СМИ продолжают употребляться слова, которые можно отнести к разряду советизмов. Об активной жизни советизмов в культурно-языковом сознании россиян свидетельствует также проведенный нами выборочный анализ единиц "Ассоциативного словаря русского языка" под ред. Ю. Н. Караулова (2001 г.). Так, например, в реакциях на стимул «активист» мы

обнаружили 27 ассоциаций, связанных с социокультурным и языковым опытом советской эпохи. Все это позволяет нам считать актуальным дальнейшее исследование роли и места советизмов в современном русском языке и речи. Особенно важно такое исследование для описания РКИ в целях его изучения в КНР.

Вторая глава нашей работы посвящена исследованию советизмов с лингвострановедческой точки зрения. Мы опираемся на лингвостра-новедческую теорию слова, разработанную Е. М. Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Рассматривая слово как единство плана выражения (лексемы) и плана содержания (семемы), авторы ввели понятие лексического фона и представили структуру слова следующей схемой:

ЛЕКСЕМА

СЛОВО лексическое понятие

СЕМЕМА лексический фон

Семантические доли, которые входят в лексическое понятие и обеспечивают правильное прямое называние предмета или явления, авторы относят к понятийным семантическим долям. Однако семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Кроме совокупности семантических долей, образующих лексическое понятие, в слове существует еще "целый ореол всевозможных сведений", которые всплывают в сознании человека не сразу, а постепенно, благодаря процессу ассоциаций" (Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, 1983,). Они называются непонятийными, или фоновыми, семантическими долями.

Национально-культурный компонент значения слова (термин Н. Г. Комлева) оказывается связанным не только с лексическим понятием, но и с лексическим фоном. Существующие энциклопедические и толковые словари фиксируют чаще всего национально-культурный компонент значения слова в границах лексического понятия. А для

изучения РКИ особую трудность представляет как раз национально-культурная специфика лексического фона слова. Эта специфика традиционными словарями обычно не фиксируется. Существование непонятийных семантических долей можно выявить через анализ функционирования слова в речи; через его сочетаемость; с помощью анализа ассоциативного поля слова, а также при сопоставлении семантики языковых единиц в разных языках.

В рамках лингвострановедческой теории слова советизмы рассматривались обычно как безэквивалентная лексика. Но, как показано в третьей главе нашего исследования, по отношению к китайскому языку советизмы нельзя сегодня рассматривать как строго эквивалентную или строго безэквивалентную лексику. В связи с социально-политическими изменениями, которые произошли и в СССР и в Китае в последние десятилетия, многие советизмы объективно перешли в разряд фоновой лексики. Поэтому мы видели свою задачу в том, чтобы определить, что из "ореола ассоциаций", связных с тем и иным советизмом, т.е. его лексического фона, а) осталось неизменным; б) изменилось частично; в) изменилось абсолютно. Обращение к языку газет и к новейшим словарям русского языка позволило нам опираться не на личностный уровень анализа лексического фона советизмов, а на общенациональный. Как показало наше исследование, динамика

лексического фона советизма может определяться, во-первых, через сравнение определений толковании того или иного слова в словаре советского и постсоветского времени. Во-вторых, через сравнение иллюстративной части соответствующих словарных статей, в которой, может косвенно отражаться динамика ассоциаций. В-третьих, через обращение, когда это возможно, к "Русскому ассоциативному словарю". Газета является для нас, как уже говорилось, четвертым, и основным, источником лингвистического материала. Для детального анализа мы выбрали из нашей картотеки, состоящей почти из 700 словоупотреблений, показательные примеры.

С этой целью в нашей работе сопоставлены соответствующие

ряды советизмов, приводимые другими исследователями, с нашей выборкой. Наш анализ показал, что в языке современных печатных СМИ представлены пласты ОПЛ по всем выделенным в I главе зонам, в том числе "прямые" и трансформированные советизмы. Если верно, что концепт заложен в корне слова и реализуется во всей словообразовательной парадигме некоторой лексемы, то однокоренные с ключевыми словами - советизмами лексемы могут значительно расширить наши списки и представить советизмы во всем многообразии их словоупотреблений. Мы в нашем анализе ограничивались, в основном, ключевыми словами.

Например, слово товарищ, которое в советскую эпоху было одним из ключевых слов русского языка. Анализ толкования этого слова в МАС-1988 показывает, что из пяти значений этого слова два можно приписывать ему как ярко выраженному советизму уже на уровне лексического понятия: товарищ -а, м.... 4)Член революционной рабочей партии, партийного рабочего коллектива.5) Гражданин, человек в советском обществе. (См. МАС-1988,371). Именно в 4-ом, "советском" значении часто употребляется это слово в современных печатных СМИ: "Апрель 1920 года. Во время торжественного празднования 50 летия Владимира Ленина случился грандиозный конфуз. Выступавший на чествовании вождя мирового пролетариата старый партиец товарищ Преображенский то ли плохо владел русским языком, то ли переволновался. Так или иначе, но концовка его речи звучала так: "Я предлагаю почтить... "Зал замер." ("МК"№225, 11 октября 2002г.). "Дело в том ,что еще недавно товарищ Проханов и его соратники на страницах той же газеты "Завтра" сами давали очень интересные ответы на вопрос: кто такой Березовский?" "МК"№227 9 октября 2002г..

Анализ иллюстративного материала соответствующей статьи этого словаря дает основание ввести в лексический фон этого слова еще и ' сему «представитель властных структур» ("товарищ из района"). (МАС-1У, 1982, 371). Эта сема лексического фона слова товарищ продолжает активно влиять на его употребление в современных

контекстах. Такое употребление мы находим именно в языке газет: "Видимо, к тому дело и шло сейчас, и крепко давили на него кремлевские товарищи, убеждая, чтоб не выдвигался в мэры в третий раз, чтоб отступал, как это ни печально." ("МК"№212 21сентября 2002г.). "Вот 25 летний Виктор несет транспарант с портретом товарищаЧе иуверяет, что плотно стоит на позициях троцкизма. Однако кто такой Рамон Меркадер (убийца Троцкого)-он не знает. Зато идейно подкован:" ("МК" №252 9 ноября 2002г.).

Анализ слов-ассоциатов на слов-стимул товарищ в "Русском ассоциативном словаре" показывает, что самой распространенной реакцией является слово друг. Однако, тот же анализ товарищ в РАС показывает нам, что например, из 132 реакций--Ленин-9, Сталин-8, гражданин-7, комиссар-6,партия-5,по партии-1. Таким образом, в семантике слова товарищ присутствуют и понятийные, и фоновые семантические доли, которые позволяют отнести его к «живым» советизмам. Приведенные примеры позволяют предположить, что советизм товарищ, вопреки мнению Г. Н. Скляревской, нельзя считать уходящим из современного русского языка.

Несколько иная картина наблюдается в китайском языке и речевом этикете. является семантической калькой с русского слова.

Письменная форма этого слова состоит из двух иероглифов, которые, если перевести их дословно, означают: делать что-то,

гЫ (/£)-- одинаковое направление к чему-то, иметь общую идею добиться чего-то. Это сочетание обозначает- единомышленник по работе, что только отчасти аналогично семантике слова товарищ. Это китайское слово стало употребляться в сопоставимых с русским словом контекстах после провозглашения Китайской Народной Республики, а особенно-после "культурной революции". Тогда слово товарищ также стало самым распространенным обращением в Китае и остается общеупотребительным до сих пор, особенно в официальной партийной и административной сфере. Но это слово не указывает на обязательную партийную принадлежность и не имеет в китайском языке отрица-

тельных политических коннотаций. Китайским студентам, привыкшим к этому обращению, не всегда удается понять смысловые и стилистические нюансы этого слова в современных русских текстах разных жанров. Заметим, что, говоря о китайском языке, мы имеем в виду исключительно тот его вариант, которым пользуются граждане КНР в сложившейся исторической ситуации.

Анализ словарных статей и контекстных значений советизмов, употребленных в газетных статьях, показал, что функционирование советизмов можно условно свести к трем случаям. Во-первых, это слова и словосочетания, родившиеся в советскую эпоху и отражавшие реалии советской жизни, которые перешли в разряд историзмов, так как явления и реалии, обозначаемые ими стали неактуальны и связываются в сознании носителей русского языка только с определенным историческим периодом: 1917-1991 гг. Можно назвать эти лексические единицы советизмами — историзмами. Чаще всего в разряд таких советизмов — историзмов переходят советизмы в узком смысле слова, связанные непосредственно не только с политической или идеологической, а и с тематической лексикой, с особенностями общественного устройства, политического строя, социальной жизни общества, именно и только в годы советской власти (совет, нэпман, райком, кулак, красном, всевобуч, пятилетка и др.). Во-вторых, слова и словосочетания,

родившиеся в советскую эпоху и отражавшие реалии жизни советской страны, которые подверглись переосмыслению, но отражают некоторые реалии и современной России; (партия, товарищ, коммунист, оппозиция и др.). В-третьих, это могут быть, слова и словосочетания, родившиеся в советскую эпоху и отражавшие реалии жизни советской страны, не изменившие своего значения и функционирующие в современном русском языке. Чаще всего они называют реалии социальной жизни и быта россиян, продолжающие оставаться актуальными; (льгота, льготник, ветеран, коммуналка и др.).

В этих условиях для усвоения советизмов как слов с нацио-

19

нально-культурным компонентом семантики требуются специальные усилия и преподавателя, и учащихся. Следовательно, нужны и специальные учебные пособия. Общеизвестно, что для объективации лексического фона единиц русского языка с национально-культурным компонентом значения и для достижения лингвострановедческих целей, то есть для усвоения русской лексики во всем объеме её значений, Е. М. Верещагиным, В. Г. Костомаровым и В.В. Морковкиным был разработан специальный тип словарей — лингвострановедческие словари.

Лингвострановедческие словари созданы не только в России, но и в других странах, в частности в КНР. Таким словарем может считаться, например, "Культурно-фоновой (sic!) словарь русского языка" (У Гохуа 1992.). Но подвижность полевой структуры общественно-политической лексики современного русского языка, например, "переход" собственно политической лексики в идеологическую или тематическую зону, а также неустойчивость лексического фона единиц общественно-политической лексики в идеале требует частого переиздания лингво-страноведческих словарей обсуждаемого типа. Кроме того, поскольку лексический фон слов современного русского языка оказывается вообще очень динамичным, то нужны тематически разные типы лингвострановедческих словарей, в частности, касающихся ОПЛ.

Третья глава работы посвящена анализу условий проникновения советизмов в китайский язык и их функционирования в этих условиях. Анализ произведен только в том объеме, который необходим для осознания специфики преподавания РКИ в Китае. Этот анализ необходим потому, что обучение русскому языку в Китае всегда зависело от отношений между Китаем и Россией, затем Советским Союзом и новой Россией, являясь "градусником" этих отношений. Содержание обучения русскому языку в Китае было всегда тесно связано с русской общественно-политической лексикой, в том числе и советизмами. В конце 80-х — начале 90-х

годов в связи с социально-политическими изменениями и в СССР, и в КНР перед изучающими РКИ в Китае возникла особая трудность в семантизации советизмов. Это заставило нас проанализировать политический и социокультурный контекст преподавания РКИ в Китае в 1920-1990гг. и судьбу восприятия советизмов в течение этих лет.

Известно, что первые марксистские кружки в Китае были созданы при прямом участии российских коммунистов. Общие направления стратегии и тактики КПК в 1920-е гг. также разрабатывались в Москве. В 1924-ом много советских военных специалистов были посланы военную (офицерскую) школу в Гуанчжоу и преподавали там военные дисциплины на русском языке. Многие слова - советизмы, прямо были заимствованы из реалий СССР через русский язык в китайский язык. В 1927 году Мао Цзэдун возглавил так называемое «осеннее восстание» и создал "красную советскую власть" (hong se su wei ai zhen qiuan (¿Е^ЗШШзШ) на огромной территории Китая. Слово Советы— стало тогда очень модной единицей общественно-политической лексики китайского языка. Тогда же появилось большое количество новых слов, словосочетаний и выражений, отражающих явления нового общественно политического строя: Большевизм—bu-er shi wei zhu yi (ftftft'ili.X.), Большевик— bu er shi wei ke (^ftft^i^)» и др. Это были прямые заимствования с сохранением звуковой формы слов.

После освободительной войны 1949г. процесс заимствования советизмов был стимулирован новодемократической революцией в новой исторической ситуации. Но теперь проникновение советизмов в китайский язык проходило преимущественно на семантической основе. Новые слова китайского языка представляли собой семантические кальки советизмов. Например, товарищ — tong zhi (йл!), женсовет- fU wei (ЙИ) колхоз- ji ti nong chang ), левые—zhuo pai (2ЕШ) и др.

После 1949 г. на этом фоне активизировалось и преподавание РКИ в КНР. Обучение русской общественно-политической лексике китайских учащихся в те годы должно было учитывать эти процессы.

В истории преподавания РКИ в КНР можно выделить 4 периода. Первый период- 194^9- 1966гг. В те годы Китай и Советский Союз были, как тогда говорили, «братьями», и русский язык был главным иностранным языком, изучаемым как в вузах, так и в средних школах. Все, от детей до стариков, считали его изучение необходимым, а пользование советизмами в течение нескольких лет было очень активным.

Второй период-1966- 1976гг. В 60-е гг., когда дипломатические отношения между Китаем и Советским Союзом ухудшились, интерес к русскому языку в Китае упал. Чуть ли не все вузы прекратили его преподавание, русистам пришлось переквалифицироваться. Особенно в течение 1966-1976 гг., когда в Китае происходила «культурная революция», которая еще сильнее разрушила сформированную систему образования. Надо сказать, что само словосочетание «культурная революция» — калька с соответствующего советизма. В эти годы практически не издавались новые учебники и учебные пособия по русскому языку. Но мы, как и раньше, продолжали пользоваться уже заимствованными и освоенными китайским языком советизмами. К примеру: производственное обучение sheilg chan xie xi передовик xian jin sheng chan zhe

), пятилетка wu nian ji hua и т. д.

В течение третьего периода- 1976-начало 90-х годов - обучение русскому языку стало нормализоваться и даже активизироваться. В мае 1981 года была создана Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ). При КАПРЯЛе стал издаваться свой журнал - «Русский язык в Китае». Это свидетельствовало о начале нового этапа в обучении русскому языку в Китае.

Как известно, отношения между Китаем и СССР стали улучшаться после 1984 г., т.е. в те годы, когда в СССР начиналась «перестройка»,

и семантика советизмов также постепенно начала подвергаться «перестройке». Но эта «перестройка» не сразу стала очевидной для китайских учащихся, изучающих РКИ: они пользовались словарями и учебниками, созданными еще при социалистической системе и в СССР, и в КНР. (например, учебником «Русский язык» под редакцией Лон Сянь и Ян Зяе и Лиин Ваущуан, который был издан в Хэйлун-цзянском Университете в 1992 году в Харбине). Авторы традиционных учебников РКИ и сами признают, что эти учебники необходимо обновлять чаще всего именно в связи с изменениями в сфере общественно-политической лексики.

Четвертый период-с начала 90-х по настоящее время, когда обучение русскому языку в Китае вступило в период рационального развития. На этом этапе, совпавшем с образованием новой России, стала особенно актуальна проблема, касающаяся обучения китайских студентов русской общественно-политической лексике.

В современной ситуации качество обучения РКИ в китайских языковых вузах, как и само изучение РКИ в Китае, становится важным политико-экономическим фактором. Не случайно, очень многие китайские ученые, лингвисты в последние годы обращают особое внимание на те процессы, которые происходят в лексике и семантике современного русского языка. «Изменения в социальной сфере РФ, ~ утверждает известный китайский ученый У. Кели,-это как бы волна, бешено толкающая пески в русло реки, среди них и глина, и золото, и рыбы, и драконы. С русским языком происходит то же самое... Мы должны серьезно изучать эту ситуацию для того, чтобы наше преподавание РКИ соответствовало реалиям РФ, и это очень необходимо для создания новых учебников, словарей и исследований русского языка» ( Wu Keli, «Foreign Languages Research» 02, 1999.). Однако пока общественно-политической лексике посвящено относительно мало лингвистических и методических работ. Качество овладения общественно-политической лексикой русского языка оказывается

очень важной составляющей содержания обучения РКИ в КНР на современном этапе. Это еще раз, "с китайской стороны " заставляет нас обратить особое внимание на динамику и характер семантико-стилистических изменений именно в этом важным фрагменте современного русского лексикона. Как уже говорилось, в КНР проведена работа над лингвострановедческими словарями. (У. Гохуа, Лю Гуанцзун, Хуан Шухуа). Но среди них нет специально посвященных общественно-политической лексике. Пока такие специальные словари отсутствуют, помощь китайским студентам русистам нужно оказывать и другими способами. Во-первых, для начальных этапов обучения это может быть обращение к прямому переводу советизмов, где это возможно. Для изъяснения лексического фона слова можно пользоваться разными способами перевода. Для семантизации слова как лексического понятия можно пользоваться традиционными двуязычными словарями, но с обязательным комментарием преподавателя. Для изъяснения лексического фоно необходимо пользоваться разъяснительным описательным переводом. В большинстве случаев, это- перевод на семантической основе, ( например, комсомол gong qing tuan (йШШ), субботник xing qi liu yi wu lao dong (), передовик, xian jin gong zuo zhe др.). Кроме того, советизмы придется

интерпретировать по семантическому принципу с учетом особенностей самого китайского иероглифа. Наконец, даже при старых учебниках в учебный процесс можно активнее привлекать аутентичные материалы из российских печатных СМИ, так как именно в таких материалах можно проследить семантические изменения в ОПЛ, и в частности, в советизмах.

В заключении представлены основные результаты, полученные на основе анализа научной литературы и конкретного лингвистического материала, а также определены возможные перспективы дальнейшей разработки исследуемой проблем.

В библиографии указаны работы авторов, цитируемых или упомянутых в тексте диссертации. Библиография содержит список использованной литературы, включающий 188 наименований.

Приложение включает примеры слов и выражений, которые могут вызвать затруднения у неподготовленных читателей (в частности -у китайцев) при работе над современным русским общественно-политическим текстом газеты. Публикации

По теме диссертации опубликованы следующее работы:

1. Роль лексического фона в формировании семантики слова с национально-культурным компонентом семантики // Вопросы филологических наук. Вып.З.-М., 2003. стр. 29-32.

2. Семантика слова «товарищ» в современном русском языке в восприятии китайских студентов // Вопросы гуманитарных наук. Вып.5.-М, 2003. стр.84-86.

3. Динамика восприятии советизмов в разные периоды истории КНР // ICANAS XXXVII. Научная программа. -М., 2004. стр.31-33.

ГосИРЯП Зю. м/Т&тр /Ое 200 ^.г

3215 05

РНБ Русский фонд

2005-4 19951

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лю Цзюнь Пин

Введение.3.

Глава I. Подходы к изучению общественно-политической лексики русского языка. Принципы ее выделения и классификации.11.

§1. Из истории изучения общественно-политической лексики в русской лингвистической традиции.13.

§2. Принципы выделения и описания общественно-политической лексики на современном этапе развития лингвистики.21.

§3. Полевая структура общественно-политической лексики.23.

§4. Тематическая лексика в её отношении к концепту власть».26.

Выводы по I главе.34.

Глава II. Лингвострановедческая теория слова — основа исследования и семантизации советизмов в учебных целях.

§1. Советизмы как лексические единицы с национально-культурным компонентом значения.36.

§2. Роль и место лексического фона в формировании семантики слова с национально-культурным компонентом значения.42.

§3. Динамика лексического фона советизмов.49.

§4. Способы выявлении и учета динамики лексического фона советизмов.53.

Выводы по П главе.73.

Ш. Глава. Особенности бытования советизмов в КНР и специфика их предъявления китайским учащимся

§1. Политический и социокультурный контекст преподавания РКИ в Китае в 1920-1990.75.

§2. Традиции преподавания РКИ в КНР и их влияние на интерпретацию советизмов в китайской аудитории.82.

§3. Новые условия преподавания РКИ в Китае и их влияние на учебную интерпретацию советизмов.90.

§4. Перевод как один из способов презентации советизмов в китайском языковом вузе.97.

§5. Объяснение лексического фона советизмов как основа понимания их стилистических функции.106.

Выводы по Ш главе.115.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Лю Цзюнь Пин

Зеркалом языка и языкового коллектива в большой степени являются слова, не случайно говорится, что лексикон языка является и хроникой общества. Одно лишь сравнение словаря в разные эпохи дает возможность представить характер развития народа.

Слово, его значение характеризуются многообразными связями и отношениями. Отношение слова и его значения, по справедливому утверждению В. Н. Шапошникова, "можно свести к нескольким логико-языковым показателям: слово - выражаемое понятие, слово - обозначаемый предмет, слово - говорящий субъект, слово - другие языковые знаки. Названные основные связи скрепляются осью «язык - общество»" (Шапошников, 1998, 103).

Как известно, словарный состав языка определенной эпохи — это 1) остающееся от прежнего времени; 2) продолжающееся неподвижное постоянство; 3) некоторое обновление. Характер и конкретика речевой эпохи ~ в остающейся константной части словаря, в специфике его преемственности, и более того, в характере словесного обновления. Все сказанное имеет непосредственнее отношение к нашей теме. Из сказанного следует, что изучение любого из подвижных пластов живого национального языка во все времена сохраняет свою актуальность. Тем более актуально сейчас исследование трансформации того, что в языке, изменившись, остается от прежнего времени, например, советизмов. Такое исследование особенно важно для целей обучения РКИ в китайской аудитории. Ведь в КНР с общественно политической лексикой происходят почти аналогичные процессы, (см.« xin ciyu shehui wenhua» Yao Han-ming., -Shang Hai., 1998).

В настоящее время русская общественно-политическая лексика переживает значительные изменения, обусловленные многими экстралингвистическими факторами. Исследовать эти изменения в полном объеме и глубоко характеризовать все экстралингвистические факторы, которые повлияли на характер и динамику этих изменений, в пределах данной работы невозможно. Поэтому мы ограничимся только одним фрагментом лексикона современного русского языка — советазмами. В советскую эпоху эти лексические единицы определялись учеными как " слова, относящиеся к советской действительности, выражающие те понятия, которые проявлялись после коренной перестройки общественной жизни в нашей стране после 1917г. "(Е. М.Верещапш, В.Г.Костомаров, 1973.). Например: совет; большевик; нэпман; кулак и др. В постсоветское время это определение несколько изменилось. В "Современном толковом словаре русского языка" (2001г.) под ред. С.А. Кузнецова "советизм" определяется как "слово или оборот речи, отражающий реалии советского периода в истории России (1917—1991)."

Анализ общественно-политической лексики, традиционно относимой разными авторами к группе советизмов, привел нас к выводу о том, что можно рассматривать советизмы в широком и узком значении этого слова. К советизмам в широком смысле слова можно формально отнести все новые слова, которые появились в русском языке в период 1917-1991г. Например, китайский лингвист Тань Линь дает в "Курсе лингвостранове дения" следующее определение советизмов: "неологизмы, которые отражают специфические особенности советской действительности." (Тань Линь, 1996, 94). На наш взгляд, к советизмам в узком смысле слова, можно отнести только слова с ярко выраженной идеологической семантикой, слова, обозначающие характерные черты политической и социально-бытовой жизни советского времени.

Объектом нашего исследования служат именно советизмы в узком смысле слова, а предметом —те семантические и, частично, стилистические изменения, которые определяют место таких советизмов в языке современной эпохи. Нас особенно интересует также потенциальная возможность учесть эти изменения в преподавании РКИ китайским студентам - русистам.

Материал исследования ограничен языком современных российских газет, а также словарями современного русского языка, изданными как в СССР, так и в постсоветской России. В качестве источников языкового материала нами были использованы информационно-публицистические материалы в газетах разных политических направлений в период 1997-2004гг. Исследуемые газеты по политической ориентации условно делились нами на две основные группы; 1) продемократические: «Коммерсантъ-Daily», «Московский комсомолец», «Сегодня», « Независимая газета», «Русский телеграф», «Парламентская газета», «Аргументы и факты», «Российские вести», «Вечерняя Москва», «Комсомольская правда», «Известия», «Московские новости»; 2) прокоммунистические: «Правда», «Советская Россия», « Завтра ».

Для выявления лексических особенностей языка современной газеты в качестве сравнения иногда использовались также тексты публицистического стиля доперестроечной Прессы.

Методологической базой нашей диссертации послужили работы российских и китайских лингвистов: работы российских ученых (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, JI. А. Жданова, Ю. Н. Караулов, ГЛ. Скляревская, В. Н. Шапошников, Д. Н. Шмелев,) и китайских русистов (Тан Линь, У. Гохуа, Лю Гуанцзун,). Мы опирались также на работы В. Г. Костомарова "Русский язык на газетной полосе"(1971) и

Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа "(1994), а также на монографии Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова "Язык и культура" (1973, 1980, 1990) и "Лингвострановедческая теория слова" (1980).

Методами исследования послужили а) метод наблюдения, б) описательный метод, в) аналитический метод.

Цель диссертационного исследования, как уже было сказано, заключалась в том, чтобы выявить и проанализировать особенности функционирования советизмов в современном русском дискурсе (на материале языка газет), с тем, чтобы в дальнейшем учесть изменения в их семантике в процессе преподавания РКИ в КНР.

Для достижения этой цели нужно было решить следующие задачи: проанализировать традиции исследования общественно-политической лексики (в первую очередь, советизмов) в российской и китайской русистике; выявить, и описать советизмы в языке современных российских печатных СМИ (1999-2004); сопоставить новые контекстные значении советизмов в языке современных газет, их традиционные словарные толкования в словарях советской эпоха и в новейших словарях постсоветского времени; определить и предложить возможные дополнения и изменения в существующие учебные материалы по РКИ для студентов-русистов КНР в связи с современной семантизацией советизмов; предложить оптимальные возможности учета выявленных изменений в русской общественно-политической лексике в процессе преподавания РКИ в КНР.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней частично прослежены и теоретически интерпретированы процессы семантико-стилистических изменений определенной группы лексики современного русского языка, советизмов, после распада СССР. Автор работы попытался исследовать сложившуюся языковую ситуацию в целях а) её лингвистического описания и б) учета её специфики при обучении РКИ в условиях языкового вуза современного Китая. При этом особое внимание в работе уделено национально-культурной специфике единиц обсуждаемой группы русской лексики и её восприятию в КНР.

Теоретическая значимость предлагаемого исследования может быть связана а) с систематизацией принципов выделения и описания советизмов как части общественно-политической лексики; б) с характеристикой семантико-стилистических изменений, которые происходят с советизмами с точки зрения национально - культурной специфики их семантики; в) с лингвистической характеристикой способа описания эти изменений в учебной литературе с целью преподавания РКИ в Китае.

Практическая ценность работы может быть связана с использованием её результатов при создании новых учебных словарей русского языка; при написании учебников для разных типов и уровней обучения РКИ в КНР; при чтении спецкурсов по языку печатных российских СМИ.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседании Отдела культуроведении и кафедры межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина в 2000 и 2004гг, а также на 37-ом Международном конгрессе востоковедов - (ICANAS-37) в Москве 16-21 августа 2004г., где автор диссертация выступил с докладом на тему «Динамика восприятии советизмов в разные периоды истории КНР». По теме диссертации опубликовано две статьи и одна статья сдана в печать: 1. «Роль I лексического фона в формировании семантики слова с национально-культурным компонентом семантики // Вопросы филологических наук. Вып. 3, М., 2003. стр. 29-32.; 2. «Семантика слова «товарищ» в современном русском языке в восприятии китайских студентов» // Вопросы гуманитарных наук. Вып.5, М., 2003. стр.84-86.

На защиту выносятся следующие положения диссертации.

1. Общественно-политическая лексика русского языка (и советизмы как её фрагмент) в силу своеобразия российской истории представляют собой важный пласт лексики с ярко выраженным национально-культурным компонентом значе*

2. Из существующих подходов к изучению советизмов наиболее соответствует целям учебной интерпретации при изучении РКЙ лингвострановедчесюЙ подход.

3. Выборочный лингвострановедческий анализ советизмов позволяет выделить три типа рематических изменений в эшх единицах: а) слова и словосочетания, в(се еще называющие актуальные реалии современной жизни россиян {льготы, льготник, пятиэтажка хрущевка, очередник и др.); б) слова и словосоч^ггания, обозначающие реалии жизни и быта только советизмы-историзмы) ( нарком, пятилетка, нэпман, советской эпохи не изменились, но оппозиция, демократ буденовка и др.). в) слова и словосочетания, лексические понятия которых лексический фон изменился. ( товарищ, партия, и др.).

4. В процессе еема)нтизации советизмов при обучения РКИ учащихся-китайцев необходимо учитывать сложности экстралингвистического характера, связанные со спецификой истории СССР (России) и КНР и их взаимных отношений.

5. Поскольку лингвострановедческие словари общественно-политической лексики в КНР пока отсутствуют, при семантизации советизмов в китайской аудитории целесообразно пользоваться а) прямым переводом советизмов, где это возможно; б) описательным переводом национально-культурной информации, связанной с динамикой именно лексического фона советизмов; в) аутентичными материалами информационно-публицистического характера из современных российских газет с обязательным комментарием преподавателя.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические изменения в русской общественно-политической лексике и их учет в описании РКИ для китайских студентов-русистов"

Выводы по III главе

1. В третьей главе нашей работы мы подробно проанализировали политический и социокультурный контекст, в котором русские слова-советизмы проникали в китайский язык. Этот контекст безусловно надо учитывать, если анализировать историю описания, преподавания и восприятия РКИ в КНР в целом. Отмеченные нами этапы в истории собственно преподавания РКИ в КНР также очень важные. Потому что, несмотря на изменения в отношениях между СССР и Китаем и на разное отношение к русскому языку в разные исторические эпохи, русские слова-советизмы продолжали в разных лингвистических воплощениях жить в сознании китайского народа и в китайском языке. Проблема адекватного восприятия советизмов в новейшем русском языке стала острой только после перестройки в СССР и после всех общественно-политических изменений в России 90-х гг.

2. Предложенные нами в Ш главе работы способы семантизации советизмов основаны на разных факторах. Первый-учет уважаемых в китайской культуре традиций письменного перевода, а также необходимость подготовить китайских студентов-русистов по соответствующему учебному курсу перевода. Поэтому мы предлагаем разные способы перевода советизмов как возможные примеры семантизации советизмов в процессе обучения китайских учащихся РКИ в языковом вузе.

3. Необходимо также учесть, что в последнее десятилетие в КНР активно принята и развивается теория и практика лингвострановедения. Китайские ученые - лингвисты видят в этой теории очень большую

115 помощь в обеспечении знакомства китайских студентов - русистов с историей и культурой России. История и культура советской эпохи-важная часть общей российской истории и культуры. Поэтому важным средством овладения русским языком и в частности, общественно-политической лексикой русского языка может быть специальный лингвострановедческий словарь советизмов. Примерный лексический минимум слов - советизмов мы предлагаем в Приложении к диссертации.

4. Как показали наши наблюдения, слова - советизмы продолжают активную жизнь в языке современных российских печатных СМИ. Эти слова выполняют в информационно-публицистических текстах российских газет разные стилистические функции. Понять стилистическое значение слов - советизмов в тексте можно только в том случае, если студенту - читателю известен лексический фон этого слова. Ведь стилистическая функция слов - советизмов чаще всего связана с актуализаций семантических долей именно их лексического фона. Пока не создан соответствующий лингвострановедческий словарь, мы считаем, что китайским преподавателям практического курса русского языка и курса перевода следует более активно использовать на занятиях аутентичное тексты из российских газет. При этом оптима

Приемы разработки и составления такого комментария предложены нами, во-первых, при описании способов учета динамики лексического фона советизмов. Во-вторых, структурным образцом такого комментария может, на наш взгляд, служить пробная статья потенциального лингвострановедческого словаря советизмов, данная нами в главе Ш (стр. 110-112) и Приложении (стр. 134). комментарий к словам - советизмам, которые мйгут встречаться в таких текстах.

Заключение

Изучение теоретических работ российских и китайских ученых, анализ лексикографических источников, исследование газетных текстов, в которых зафиксировано современное словоупотребление и особенности семантики языковых единиц, подтвердили наше предположение о том, что советизмы продолжают оставаться одной из ярких лексических групп, знакомство с которой обязательно для тех, кто изучает русский язык и знакомится с современной российской действительностью и историей страны.

Мы попытались рассмотреть советизмы как важный участок семантического поля «общественно-политическая лексика» в русском языке. Анализ привел нас к выводу, что советизмы в «чистом» виде встречаются преимущественно во II (идеологической) и в Ш (тематической) зонах этого поля. Но и общеполитическая, ядерная в полевом отношении, лексика в советскую эпоху подверглась влиянию специфических, советских, концептуальных схем.

Мы отметили также, что в настоящее время самые глубокие лингвистические характеристики семантических изменений в русской общественно-политической лексике, в том числе и в советизмах, могут быть исследованы только с помощью концептуального подхода. Такой подход может реализовать, по нашему мнению, только носитель языка. Поэтому мы ограничились учебно-ориентированным лингвострановедческим подходом. Мы основывались на лингвострановедческой теории слова, разработанной Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. Это позволило нам наблюдать на конкретных примерах динамику семантических изменений в единицах общественно-политической лексики, и не только в советизмах в узком смысле этого термина.

117

Исследование лексического фона этих единиц, описанное нами в главе II нашей диссертации, позволило предложить разные способы объяснения этого фона в аудитории китайских студентов-русистов. На начальном этапе обучения это могут быть, по нашему мнению, разные переводческие решения, на среднем и продвинутом этапах обучения - лингвострановедческие комментарии по-разному сложные. Однако и лингвострановедческий словарь в своих статьях, и комментарии преподавателя должны обязательно учитывать историю взаимных отношений России и Китая, также судьбу советизмов в самом китайском языке и в общественно-политической культуре Китая. Традиции преподавания РКИ в КНР и анализ учебников русского языка как иностранного доказывают, что внимание китайских преподавателей -русистов к русской общественно-политической лексике (в том числе-и к советизмам ) всегда было очень большим. Потому что и в китайском языке КНР общественно-политическая лексика также играла очень важную роль.

В этой связи мы указали на интересную судьбу тех слов-советизмов, которые были заимствованы китайским языком КНР и обозначали часть явлений китайской действительности, а иногда и сейчас ещё продолжают обозначать.

Как мы уже сказали раньше» китайским студентам - русистам трудно бывает понять, какие изменения произошли в значении тех слов, которые мы называем советизмами. Наш анализ показал, что эти слова живут в современном русском языке. Значит, стоит задача найти оптимальные способы презентации этой специфической русской лексики с ярким национально-культурным компонентом значения китайским учащимся. Мы рассматриваем наше исследование как один из первых шагов в решении этой важной задачи.

 

Список научной литературыЛю Цзюнь Пин, диссертация по теме "Русский язык"

1. Азнаурова З.С. Лингвокультурные традиции и их отражение в языке и речи//Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции: Тезисы докладов.1989.

2. Андрейчина К.Т. "Вопрос учёта национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря" Дисс.канд. пед. наук. -М.,1977.

3. Андрейчина К.Т. Компарация семантических долей фона слова как прием в написании ориентированных статей лингвострановедческого словаря//Из опыта. -М.,1977.

4. Антонова Т.С. и др. "История России: XX век"-М., 1997.

5. Апресяна Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русого языка -М., 1997.

6. Ахманова О.С. "Словарь лингвистических терминов"-М., 1966.

7. Базылев В.Н. К изучению политического дискурса в России и российского политического дискурса // Политический дискурс в России 2: Мат-лы раб. совет. М.: Диалог-МГУ, 1998.

8. Бакеркина В.В., Шесгакова Л.Л. Краткий словарь политического языка (к реализации проекта) //Русистика сегодня. -М.,1998. № 1-2.

9. Баранников А. "Ученые записки Самарского Университета", -Самара., 1919.

10. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. -М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1991.

11. Баранов А.Н. Караулов Ю.Н. "Русская политическая метафора" -М.,1991.

12. Бельчиков Ю.А. "Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения " -М.,1988.

13. Брежнев А. А., Китай : тернистый путь к добрососедству, -М.,1998.

14. Библер B.C. О логической ответственности за понятие «диалог культур» //АРХЭ: Ежегодник культурологического семинара. Вып.2. -М., 1996.

15. Бобрышева И.Е. Проблема национального в обучении русскому языку иностранцев (на примере стран Дальневосточного региона). Авторские разработки к курсу «Методика преподавания русского языка как иностранного». -Иркутск, 1993.

16. Бобрышева И.Е. Учёт национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку как иностранному китайских учащихся в условиях русской языковой среды: Начальный этап. Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М.,1996.

17. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е, -М., 1986.

18. Васильева Н.В. и др. "Краткий словарь лингвистических терминов"-М., 1995.

19. Вежбицка А. Антитоталитарный язык в Польше. Механизмы языковой самообороны//ВЯ, №4.1993.

20. Верещагин Е. М. Лингвострановедение в эпоху гласности и перестройки: уроки А. И. С олжен ицына//Русс кий язык и литература в киргизской школе. № 3. 1990.

21. Верещагин Е.М., Костомаров ВГ. "Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного"-1 е изд., -М., 1976.

22. Верещагин Е.М., Костомаров ВГ. "Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного"-Зе изд., -М., 1978.

23. Верещагин Е.М., Костомаров ВГ. "Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного"-4е изд., перераб. и доп. -М., 1990.

24. Верещагин Е.М., Костомаров ВГ. "К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы"-М., 1987.

25. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам: К постановке вопроса//Русский язык за рубежом. «М„ 1971.

26. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

27. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. О национально-культурной семантике слова, обусловленной его внешней формой//Историярусского литературного языка и стилистика: Сб. науч. тр. Калинин, 1985.

28. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.,1977.

29. Винокур Г. О. Культура языка. -М.,1925

30. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М.,1985.

31. Вуйович И. "Динамика лексического фона ключевых слов русского языка и лингвострановедческое преподавание в венгерской средней школе" -М., 1979.

32. Воробьев В. В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала. Проблемы концентризм . -М., 1993.

33. Гарбовский Н.К. Социолингвистические основания отбора лингвострано-ведческого материала в интересах преподавания языка для специальных целей/!Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка дляспециальных целей. =М., 1990.

34. Гладкая Н.М. "К проблеме формирования лексического фонда газетно-публицистического стиля" -М.,1992.

35. Горнфельд А. Г. . Новые словечки и старые слова. -ПТБ., 1922.

36. Гу И Джин, У Го Хуа, "Язык и культура". Введение в лингвосгранове-дение Хе Нан, 1991.

37. Градскова Е. П., Самсонов А. И. "Школьный Атлас по истории России" М., 1997.

38. Глухов Б. А,. Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. -М., 1993.

39. Григорьева JI. Н., Хруслов Г.В. Общественные функции языка и функционирование русского языка за рубежом. -М., 1990.

40. Денисов П.Н. "Лексика русского языка и принципы её описания :"-М., 1980.

41. Денисова М.А., "Народное образование в СССР".—Лингвострановедческий словарь. -М., 1983.

42. Дегтярев А. А. Политическая власть как регулятивный механизм социального общения. -М. 1996.

43. Дешериев Ю.Д. «Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка» \\ Влияние социальных факторов на функции и развитие языка. -М., 1988.

44. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика.-М.,1977.

45. Денисов П.Н. "Лексика русского языка и принципы её описания:" -М.,1980.

46. Дмитриева Н.А., Вольпе Б.М. Способы представления идеологически пристрастных точек зрения в газетном тексте // Текст: структура и функционирование: Сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1994.

47. Дубичинский В.В.Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка: Автореф. дис."канд. филол. наук, -М., 1989.16 с.

48. Ермакова О Л. Земская Е.А. Розина Р.И. "Слова, с которыми мы всевстречались. Толковый словарь русского общего жаргона" -М., 1999.

49. Ермакова О.П." Семантические процессы, характерные для русской лексики 80-х—90-х годов в связи с процессами общественно-политическими //Aufbau.1993."

50. Еськов Г.С. и др. "Советское общество"- Лингвострановедческий словарь -М., 1988.

51. Жданова Л.А. Когнитивный аспект описания современной политической лексики. -М. 1997.

52. Жданова Л. А, Ревзина О.Г. Власть: языковое значение и концепт // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвуз. науч. конф. -М.: Моск. гос. откр. пед. ин-т, 1992.

53. Жданова Л. А. Опыт построения тезауруса общественно-политической лексики. -М.,1992.

54. Жданова Л. А. Общественно-политическая лексика: структура и динамика. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996. 56.3ильберт Б.А. " Системно-функциональное исследование текстов массовой информации и пропаганды " АДД. -М.,1988.

55. Иванов А.И. Грамматика современного китайского языка М.,2001, с,4).

56. Ипанова О.А. Лингвистка, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. -СПБ., 2003.

57. Ирхин Ю.В. Политология. -М., 1996.

58. Караулов Ю.Н. "О состоянии русского языка современности. Доклад наконфереции «Русский язык и современность.Проблемы и перспективы развития русистики»" -М.,1991.

59. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. -М., 1987.

60. Карцевский С. И. «Языка, война и революция», Берлин, 1923.

61. Кожухова Н.Е. Национально-культурная специфика словесных ассоциаций//Язык и культура. -М.,1999.

62. Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ: Филология. -М.,1966.

63. Карманова З.Я. Политический дискурс: риторический аспект // Политический дискурс в России 2: Материалы раб. совещ. М.: Диалог-МГУ, 1998.

64. Карманова З.Я. Политический дискурс: поиск убедительности // Политический дискурс в России 3: Материалы раб. совещ. М.: Диалог-МГУ, 1999.

65. КостомаровВ.Г. Американская версия лингвострановедения Обзор концепции «литературной грамотности»//Русский язык за рубежом. М.,1989.

66. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.248 е.; изд. 2-е М., 1997.

67. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Русский язык в иноязычной среде (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание): Доклад на конференции «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики». -М., 1991.

68. Костомаров В.Г. "Русский язык на газетной полосе"-М., 1971.

69. Костомаров В.Г. "Языковой вкус эпохи "-Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. -М., 1994.

70. Костомаров В.Г. "Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема «газетного языка».-В кн.: Психолингвистические проблемы массовой коммуникации"-М., 1974.

71. Костомаров В. Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура: Новое в теории и практике лингвострановедения: Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ.

72. ФРГ, Регенсбург, 1994. -М., 1994.

73. Крюков А. Р. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этноп-сихолингвистика. -М.,1988.

74. Культурология XX века Культурология ХХвека: Антология. Философия и социология культуры. -М., 1994.

75. Комлев Н. Г. «Компоненты содержательной структуры слова» , -М., 1969.

76. Красникова Е. Ю. Влияние современных общественно-политических факторов на развитие и функционирование социально-оценочной лексики русского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1994.

77. Крысин Л. П. Социальный компонент в семантике языковых ед иниц//Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. -М., 1988.81 .Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М., 1989,

78. Купина Н.А Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции. Екатеринбург; Пермь: ЗУУНЦ, 1995.

79. Купина Н.А. Песня власти и блатная песня в контексте тоталитарной культуры // Русский язык в контексте современной культуры: Тез. докл. междунар. науч. конф. Екатеринбург, 29-31 окт. 1998 г. Екатеринбург: Изд-во Урал, унта, 1998.

80. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. -М.: Прогресс, 1988.

81. Лассан Э. Дискурс власти и инакомыслия в СССР: когнитивно-риторический анализ. Вильнюс: Изд-во Вильнюс, ун-та, 1995.

82. Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана. -М.,2000.

83. Левин Ю.Н. Семиотика советских лозунгов // Избр. труды: Поэтика. Семиотика. -М.: Языки русской культуры, 1998.

84. Лейчик В. М. Люди и слова. -М., 1982.

85. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996.

86. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.,1979.

87. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. 1974.

88. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного: Сб. статей. -Воронеж., 1984.

89. Лю Цзюнь Пин Роль лексического фона в формировании семантики слова с национально-культурным компонентом семантики \\ Вопросы филологических наук. Вып.З.-М., 2003.

90. Лю Цзюнь Пин Семантика слова «товарищ» в современном русском языке в восприятии китайских студентов \\ Вопросы гуманитарных наук. Вып.5.-М., 2003.

91. Лебедева Н. В. "Читайте газету, слушайте радио"-М., 1989.

92. Леонова С. Д." Хочу понимать средства массовой информации"-М., 1994.

93. Логинова В. Г., Дунаева Е. В., Шамшин Л. Б. "Знакомимся с СССР"-М., 1972.

94. Методика преподавания русского языка как иностранного. -М., 1990.

95. Моисеев А. И. Лингвострановедение. Его сущность и место в процессе обучения иностранцев общению на русском языке//обучение иностранцев общению на русском языке: Теория и методика. -Л., 1983.

96. ОО.Поливанов Е. Д. Революция и литературные языки Союза ССР., \\ «Революционный Восток», №1,1927.

97. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение в учебном комплексе русского языка для зарубежных студентов-нефилологов/ТРусский язык за рубежом. -М №6.1980.

98. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение в обеспечении межкультурного общения на русском языке//Русский язык за рубежом. -М.,1995.

99. Прохоров Ю. Е. Культуроведение в преподавании русского языка: предмет, аспект или содержание обучения?//Лингвостилистические и линг-водидактические проблемы коммуникации. -М., 1996.

100. Прохоров Ю.Е.,"Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение" -М., 1998.

101. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н., "Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного" -Программа курса лекций и семинарских занятий. -М., 1998.

102. Прохоров Ю.Е, В.И.Борисенко, Го Ликай. История и культура России: Лингвострановедческий словарь-справочник. -Пекин, 1996.

103. Ю.Попова Е.А Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1995.

104. Протченко И. Ф. "Лексика и словообразование советской эпохи "-М., 1975.

105. Романеко А.П. Особенности организации семантики «советского языка» \\ Русский язык сегодня (2). -М., 2003.

106. Романеко А Л. Советская словесная культура: отечественная история её изучения \\ Вопросы языкознания. -М., 2002. №6.

107. Н.Ростова Е.Г. Лингвостранооведческий анализ и интерпретация художественного текста в практическом курсе русского языка для зарубежныхстудентов-филологов. Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1989.

108. Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвуз. сб. научных работ. -Воронеж., 1987.

109. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка. Под ред. М.В. Панова. -М.,1968.

110. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) Земская Е.А. отв. Ред.-2-еизд.-М.,2000.

111. Селищев А.М. Язык революционной Из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926). -М., 1928.

112. Серио П Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций //Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.

113. Савельев В. В. Прикладная культурология: генезис, концепция, современная практика. Дис. в виде научн. докл. д-ра философ, наук. -М., 1992.

114. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. -М., 1991.

115. Сарнов Б. М. Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма. -М., 2002.

116. Сепир Э. Избранные.труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.

117. Соколовская Т. Д. Нормативные сокращения в современном русском языке. -М., 1999.

118. Сорокин Ю.А., Марковна И.Ю. Понятие «чужой» в языковом и культур ном контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Днепропетровск: ДГУ, 1988.

119. Сорокин Ю.С. «Развитие словарного состава русского литературного языка (30-60-е гг. XIX в.)» -М., 1965.

120. Семенас B.J1. Лексика китайского языка. Муравей, 2000.

121. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикогрфа.//Русский языки современность. Проблемы и перспективы развития русистики, I. -М., 1991.

122. Скляревская Г.Н. О состоянии русского языка //В кн.: Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности.-М.,1991.130. "Страноведение России"-М., 1998.

123. Стернин И.А. Межкультурный аспект коммуникативного поведения// Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. -М.,1991.

124. Соловьев В. М. Слово о России. Книга для чтения по русской истории. -М., 2001.

125. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании//Русский язык за рубежом. -М.,1995.

126. Третьякова Л. Н. Лингвострановедческий подход к русской военной лексике и его учебная реализация: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995.

127. Тань Линь, "Курс лингвострановедения"-Чанчунь., 1996.

128. У Го Хуа, "Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц" Дисс.докт. филол. наук.-М., 1995.

129. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период(на материале газет). Uppsala, 1994.

130. Хан Син Де"Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии и афористики в китайской аудитории" русский язык за рубежом, -М.,1988.

131. Чернейко Л. О. «Языковое знание» и концептуальный анализ слова //Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2. М.: Диалог-МГУ, 1998.

132. Чернейко.Л. О. "Логический анализ языка"\\серия сборников Института языкознания РАН. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. -М.,1997.

133. Чернявская Т. Н. Приемы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях: Автореф. дне. канд. пед. наук. -М., 1983.

134. Чернявская Т. Н. Проблема стратификации культуры и практика описания фоновых знаний современных носителей русского языка и культурыУ/Studia slavica savariensia. »М., 1994.

135. Чинь Тхи Ким Нгок. Специфика восприятия устойчивых национальных словесных образов при обучении русскому языка вьетнамских студентов-филологов: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1996.

136. Шанский Н.М. Слова, рожденные Октябрем: Книга для учащихся. -М., 1987.

137. Шанский Н. М. Русские национально маркированные фразеологические обороты//Русский язык в школе. -М.,1996.

138. Шапопшиков В.Н. Новое в русском языке. Морфология. Словообразование. -Шуя, 1996.

139. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х современная Россия в языковом отражении. -М., 1998.

140. Шмелев Д.Н., Современный русский язык: лексика.-М.,1977.

141. Шмелев Д.Н., Проблемы семантического анализа лексики.-М., 1972. 151 .Шмелев Д.Н., Русский язык в его функциональных разновидностях. «М.,1977.

142. Шейгал Е.И Семиотика политического дискурса.-М., 2004.

143. Ширяев Е.Н. Общая характеристика парламентской речи и ее особенно стен \\ Культура парламентской речи. -М.: Наука, 1994.

144. Шмитт К Понятие политического // Вопр. социологии. Т. 1. -М.,№ 1,1992.

145. Шор P.O. «Язык и общество», -М., 1926.

146. ЩербаЛ. В. Избранные работы по русому языку. -М, 1957. 157.Эпштейн М.Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискур са) // Вопр. языкознания. -М.,1991.

147. Язык, идеология, полигака: Реферативный сборник. -М.: ИНИОН АН СССР, 1982.

148. Comrie В., Stone G. The Russian Language since the Revolution -Oxford, 1978.

149. Comrie В., Stone G., Polinsky M. The Russian Language in the 20th century. -Oxford., 1996.

150. Lakoff G. & Johnson M. Metaphors We Live By.- Chicago., 1980.

151. Ryazanova-Clarke R., Wade T. The Russian Language Today. London-New-York, 1999.

152. Shi Yiu-wei., «HANYU WAILAICI» -Bingjing., 2000.

153. Yao Han-ming., « XIN CIYU SHEHUI WENHUA» -Shang Hai., 1998).

154. Лексикографические источники

155. Большой русско-китайский толковый словарь. В 4-х томах -Харбин., 1998. (БРКТС)

156. Большой русско-китайский словарь. -ХАРБИН., 1985.

157. Большой энциклопедический словарь. -СПб., 1998.(БЭС-98)168."Китайско-русский словарь" -Пекин., 1983.

158. Краткий словарь современных понятий и терминов. -М., 1993.

159. Культурно-фоновой (sic!) словарь русского языка Под. ред. У.Гохуа -Хенан., 1992.

160. Краткий словарь политического языка. Бакеркина В. В. и Шестокова1. Л.Л. -М., 2002.

161. Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред. В.Н. Ярцевой.-М., 1990.

162. Лингвострановедческий словарь русского языка Под. ред. Хуан Шухуа, -Пекин., 2000.

163. Новый словарь сокращений русского языка. -М., 1995.

164. Современный толковый словарь русского языка под ред. С .А. Кузнецова, -СПб., 2001.

165. Словарь русского языка: В 4-х томах (2-ое изд.) -М., 1981-1984.(МАС-2)

166. Русский ассоциативный словарь под ред. Ю. Н. Караулов,-М.,2002ХРАС)

167. Советский энциклопедический словарь. -М., 1980.(СЭС)

168. Словарь перестройки. Под ред. В. И. Максимова. -СПб., 1992.

169. Сводный словарь современной русской лексики под ред. Р. П. Рогож-никовой в 2-х тт., -М., 1991. (ССРЯ)

170. Словарь молодежного жаргона. Слова, выражения, клички рок-звезд, прозвища учителей. Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 1992.

171. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова: В 4-х томах. -М., 1935-1940. (ТСУ)

172. Толковый словарь русского языка под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю.Шведовой, -М.,1996) (ОШ96)

173. Толковый словарь русского языка конца XX в под ред. Г. Н. Скляревской, -СПб., 1998.(ТСС)

174. Толковый словарь языка совдепии под ред. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, -СПб., 1998.(ТСМ)

175. Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. -М., 1984.

176. Irina Н. Corten, "Vocabulary of Soviet Society and Culture" -London. 1992.

177. Zemtsov I. "Lexicon of the Soviet Political Language"-Epping, 1985♦ ♦