автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках"
На правах рукописи
ХУ Пэйпэй
АНГЛИЙСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ-ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 О СЕН ^
Москва-2012
005047101
005047101
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент ПЕРФИЛЬЕВА Наталия Владимировна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор МОРОСЛИН Петр Васильевич,
декан факультета иностранных языков Международного славянского института
кандидат филологических наук, доцент ЦЗИНЬ Тао,
доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН
Ведущая организация: Государственный институт
русского языка им. А.С.Пушкина
Защита состоится «12» октября 2012 г. в 14.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. б, зал 1.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.
Автореферат диссертации размещён на сайте: www.rudn.ru Автореферат разослан 11 сентября 2012 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
НЛО. Нелюбова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное исследование посвящено изучению сложных и неоднозначных лингвистических процессов: неологизации и заимствования.
В русском языке термин неологизм впервые встречается в 1804 г. в работе Н. М. Яновского. Основные положения и результаты описания неологизмов отражены в работах A.A. Брагиной, С.К. Булича, В.Г. Гака, А.Г. Горнфельда, В.И. Заботкиной, Е.А. Земской, В.В. Лопатина, Л.Ю. Касьяновой, Н.З. Котеловой, Л.П. Крысина, Е.Р. Розена, Е.В. Сенько, Ю.С. Сорокина, Т.В. Поповой и др.
В китайской лингвистике основные результаты изучения неологизмов отражены в работах таких ученых, как Ван Дэчуня, Ван Жунпэя, Ван Текуня, Ли Цзяго, Лю Шусиня, Ху Юйшу, Чэнь Юаня, Юй Гэньюаня, Яо Ханьмина и др.
Как правило, появление неологизма связано с процессами заимствования лексических единиц и их освоением в принимающем языке, и неологизмы-заимствования образуют особую группу в лексическом фонде и русского, и китайского языков.
История изучения заимствований, в том числе и неологизмов-заимствований в российской и китайской лингвистике имеет длительную традицию. В 1886 г. С.К. Булич опубликовал статью «Заимствованные слова и их значение для развития языка» в «Русском филологическом вестнике»; в 1891 г. вышел курс лекций «Русские заимствованные слова»
A.И. Соболевского.
Основные положения и результаты изучения заимствований в русском языке представлены в работах М.П. Алексеева, В.М. Аристовой, С.А. Беляевой, Э.Ф. Володарской, A.B. Гаврилова, Я.К. Грота,
B.Г. Демьянова, Е.М. Иссерлина, Д.С. Лотте, Ю.С. Маслова, Е.В. Мариновой, Л.П. Крысина, И.И. Огиенко, A.A. Реформатского, Н.М. Шанского и др.
В китайском языке заимствованные слова впервые появляются ещё в период правления Династии Восточной Хань (25 г. - 220 г. н.э.). В истории китайского языка традиционно выделяются четыре периода активного заимствования слов из других языков:
- Династия Восточная Хань (25 г. - 220 г. н.э.);
- конец Династии Цин (середина XIX до первой половины XX в.);
- период экономических и политических реформ (70-е гг. XX в);
- современный период (с 1990 гг. по настоящее время).
Результаты исследования данного лингвистического процесса
изложены в трудах Гао Минкая, Ло Чанпэя, Лю Чжэнтаня, Федерико Масини (Италия), Хуан Хэцина, Чэнь Юаня, Чжао Юаньжэня, Ши Ювэа, Ян Сипэна и др.
Тем не менее, несмотря на то, что существует традиция изучения динамических процессов в лексике с использованием понятий неологизм и заимствование, до сих пор отсутствуют единые определения данных терминов как в российской, так и в китайской лингвистике. Образование новых слов и заимствование как естественные лингвистические процессы являются главными способами пополнения лексики, играют важную роль для развития и русского и китайского языков.
В настоящее время влияние английского языка как ведущего языка международного общения отчетливо проявляется в русском и китайском языках. По этой причине в настоящей диссертации неологизмы-заимствования из английского языка, включая и его американский вариант, избираются в качестве объекта исследования.
Отметим, что русский и китайский языки в силу существенных типологических различий, которые проявляются на всех уровнях языка, обнаруживают специфику освоения заимствованных английских неологизмов, что и составляет предмет данной диссертации.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена тем, что:
- не существует чёткого единого понятия неологизма и заимствования ни в российской, ни в китайской лингвистике, и это обусловливает объективную необходимость дальнейшей разработки теории;
- в настоящее время распространение английского языка создало базу для широкого спектра языковых контактов и, как следствие, обнаруживается смешение отдельных структурных элементов языков различных типов;
- заимствование неологизмов в китайский язык отличается особой сложностью и неоднозначностью, что определяется иероглифической письменностью;
- отмечается модификация традиционных способов освоения новых английских слов в русском и китайском языках;
появляются новые способы ассимиляции неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках.
Итак, объектом диссертационной работы являются заимствованные слова английского происхождения в русском и китайском языках с 1990-х гг. по настоящее время.
Предмет данного диссертационного исследования представляют способы освоения английских неологизмов и способы их передачи в русском и китайском языках.
Цель работы - выявить и сравнить сходства и различия передачи неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующего ряда задан:
1. Рассмотреть характеристики понятия неологизм в российской и
китайской лингвистике;
2. Рассмотреть понятие термина заимствование в российской и китайской лингвистике;
3. Проанализировать способы словообразования неологизмов в современном английском языке;
4. Описать способы заимствования неологизмов-англицизмов в русский и китайский языки;
5. Выявить типичные способы заимствования неологизмов английского происхождения в русский и китайский языки;
6. Сравнить сходства и различия способов передачи английских неологизмов в русском и китайском языках.
Основными источниками материала были выбраны словарь «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» (11-ое издание, 2009 г.), Oxford Online Dictionary, База данных неологизмов Университета Райса (Rice University Neologisms Database, США), «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая, Лю Чжэнтаня', электронные средства массовой информации, такие как «China Daily», «The Times of India», «Time Magazine U.S.» и др.
Материалом для исследования также послужила картотека неологизмов английского происхождения (1990 - 2009 гг.), которая была составлена автором диссертационного исследования методом сплошной выборки из словаря «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» (11-ое издание, 2009 г.), и картотека английских неологизмов-заимствований в китайском языке, составленная автором по материалам книги «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая и Лю Чжэнтаня.
В ходе диссертационного исследования использовались следующие методы: описательный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, сравнительный метод и критический анализ лингвистической литературы по вопросу.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В исследуемый период (1990 - 2012 гг.) английский язык становится главным источником лексических заимствований в русском и китайском языках. Причины появления заимствований английского происхождения в русском и китайском языках имеют экстралингвистический и лингвистический характер.
2. Изучение словообразовательных моделей неологизмов в современном английском языке имеет большое значение, поскольку при заимствовании слов английского происхождения в русский и китайский языки в результате влияния структуры английского слова появляются новые словообразовательные модели лексических единиц, не
' Си Гао Шикай. Лю Чжтташ. Исследование заимствований в современном китайском языке. - Пекин: Вэньцзи гайгэ чубаньшэ, 1958, - 189 с
характерные для указанных языков.
3. Способы заимствования неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках различны.
4. В русском языке используются фонетический (транскрипция), графический (транслитерация), семантический (семантическое калькирование, полукалька) и грамматический (морфологический) способы освоения.
5. В китайском языке - это фонетический (включая определение слова с помощью классификаторов), семантический и смешанные способы освоения (полукалька и транскрибирование + классификатор). Графический способ ассимиляции заимствований английского происхождения не характерен для китайского языка.
6. Фонетический способ заимствования английской лексической единицы в китайский язык в дальнейшем, как правило, вытесняется семантическим способом, что обусловлено структурной особенностью китайского языка, стремящейся к прозрачной внутренней форме.
7. Семантика английского слова при заимствовании в русский и китайский языки, как правило, изменяется.
8. При заимствовании неологизмов-англицизмов, как для русского, так и для китайского языков, характерна вариантность, являющаяся одним из признаков процесса освоения.
Гипотеза исследования такова: семантический способ заимствования английских слов является основным как в русском, так и в китайском языках, поскольку он не обусловлен структурными различиями сопоставляемых языков, а потому в языках-рецепторах различных структурных типов исходная структура английская слова при заимствовании часто калькируется. При этом, количество неологизмов заимствований английского происхождения в русском и китайском языках примерно одинаково, хотя способы их освоения различаются.
Теоретико-методологической основой диссертационного исследования послужили работы английских, российских и китайских лингвистов в области лексикологии, лексикографии, неологии, теории заимствований: Дж. Алдео (1993), H.H. Амосовой (1955), О.С. Ахмановой (1966), С.И. Алаторцевой (1998), A.A. Брагиной (1973, 1986), Ван Дэчуня (1983, 2002), Гао Минкая (1958, 1960, 1995), Гэ Бэньи (2003), В.И. Заботкиной (1989), В.В. Лопатина (1973), Д.С. Лотге (1982), Ло Чанпэя (1950), Лю Шусиня (1990, 2005), Лю Юнцюаня (2002), Е.В. Мариновой (2003, 2008), Л.Ю. Касьяновой (2009), Н.З. Котеловой (1978, 1982), Л.П. Крысина (1965, 1968, 1977, 1998, 2000, 2004), О.Д.Мешкова (1976), Т.В. Поповой (2005), Е.В. Розена (1991, 2000), Е.В. Сенько (2000), Хуан Хэцина (1994), Цэнь Линьсяна (1994), Н.М. Шанского (2009), Ши Юйвэя (1991, 1993, 1995, 2000, 2003), Чэнь Юаня (1982, 2003), Ян Сипэна (2007).
Научная новнзна данной работы заключается в том, что в ней впервые детально охарактеризованы существующие определения понятий неологизм и заимствование в российской и китайской лингвистике; в аспекте сопоставления проанализированы способы словообразования новых слов в английском языке; а также исчислены основные способы заимствования неологизмов-англицизмов в русский и китайский языки.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в нём впервые исследованы английские неологизмы словаря «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» и материалы из не привлекавшихся ранее источников, например, из книги «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая и Лю Чжэнтаня. В ходе сопоставительного анализа лексических единиц были выявлены типичные способы образования новых английских слов, отмечены сферы появления неологизмов, описаны сходства и различия способов заимствования английских неологизмов в русский и китайский языки.
Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в педагогической практике, прежде всего, в курсах по сопоставительно-типологическому и общему языкознанию, в разработке спецкурсов по проблемам неологии и заимствований, в преподавании английского, русского и китайского языков.
Материалы диссертационного исследования могут быть использованы для уточнения определения понятий неологизм и заимствование.
Результаты будут полезны для изучения особенностей процессов ассимиляции английских неологизмов в русском и китайском языках, а также при изучении процессов развития лексики языков с целью выяснения ведущих способов освоения заимствования и формирования неологизмов.
Апробация работы. Отдельные результаты диссертационного исследования отражены в двух докладах, представленных на международных научных конференциях: «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве» (Тюмень, март 2010 г.); «Диалог культур: Россия - Запад - Восток» (Москва, май 2010 г.); III Новиковские чтения (Москва, 2011).
Основные результаты диссертационного исследования изложены в восьми статьях, в том числе в трех статьях, опубликованных в журналах, включённых в перечень ВАК.
Структура работы соответствует её целям и задачам. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и трёх приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяется объект и предмет исследования, характеризуется новизна и актуальность темы диссертации, описываются источники, материалы исследования, формулируются его гипотеза, цели и задачи, обосновывается теоретическая и практическая значимость работы.
В Главе I «Характеристика понятий неологизм и заимствование в российской н китайской лингвистике» состоит из семи разделов. В данной главе рассматриваются основные подходы к изучению неологизма и заимствования как лингвистических процессов в развитии языка в российской и китайской лингвистике.
В Разделе 1 «Дефиниции термина неологизм в российской лингвистике» проанализированы и критически охарактеризованы существующие определения термина неологизм.
Анализ лингвистической литературы по изучению неологизма показывает, что в российской лингвистике существуют четыре основных подхода к изучению данного понятия. Исследователи первого подхода критерием отнесения слова к неологизму выделяют «ощущение новизны» лексической единицы говорящими. В концепциях лингвистов, придерживающихся второго подхода, неологизмы понимаются как новые слова для обозначения нового предмета или явления. Лингвисты третьего подхода к новым словам относят новые заимствованные слова и слова с новыми значениями. Сторонники четвёртого подхода считают неологизмами только те слова, которые не зафиксированы в словарях.
В диссертационном исследовании мы понимаем неологизмы как слова, появившиеся в определённый период для обозначения новых предметов или понятий в какой-либо сфере, а также новые значения слов (лексико-семантические варианты слова многозначного слова), новые устойчивые сочетания слов; единицы, возникающие из собственных элементов данного языка, при употреблении которых сохраняется ощущение новизны слова, а также лексические единицы, заимствованные из других языков в результате языковых контактов.
Раздел 2 «Понятие неологизма в китайской лингвистике» посвящен рассмотрению существующих определений понятия неологизма в китайской лингвистике.
В китайской лингвистике существует два подхода к пониманию неологизма:
- с точки зрения времени их появления (10 - 30 лет);
- образование новых слов с помощью новых способов, заимствование, появление новых значений слов до тех пор, пока слово сохраняет ощущение новизны;
В диссертационном исследовании делается вывод, что определение понятия неологизм в китайской лингвистике продолжает оставаться дискуссионным вопросом. В китайской лингвистике к неологизмам относят не только новые слова, созданные по правилам словообразования китайского языка, но и слова, у которых появились новые значения, а также лексические единицы, заимствованные из других языков в китайский язык.
В Разделе 3 «Причины появления неологизмов. Классификация неологизмов в русском и китайском языках» перечисляются основные экстралингвистические (внешние) и лингвистические (внутренние) факторы, которые оказывают влияние на появление неологизмов в языке.
К экстралингвистическим факторам относят: появление новых предметов, понятий, связанных с развитием экономики, науки, техники, политики; появление заимствований в результате языковых контактов; влияние культуры другой страны.
К лингвистическим факторам относят: отсутствие слова в языке для обозначения новых реалий, предметов, понятий; изменение семантики слова, в том числе, появление нового значения слова; возникновение синонимов (например: апплет - прикладная минипрограмма); заимствование словообразовательных элементов из других языков (например: кибер- от английского cyber-; нано- от английского папо-; -инг от английского -ing)\
Далее рассматривается классификация неологизмов в российской и китайской лингвистике. Неологизмы могут классифицироваться по различным критериям, например: по кодификации, по признаку стилистического оттенка, по фактам употребления, по количеству языков-реципиентов, по времени появления новых слов и т.п.
В Разделе 4 «Определение заимствования в российской лингвистике» обсуждаются существующие определения понятия заимствование, характеризуются заимствования с точки зрения причин их появления, времени появления в языке и степени их ассимиляции.
В диссертационном исследовании заимствование рассматривается как процесс ассимиляции слов из других языков в язык-рецептор и как результат данного процесса.
В разделе 4 также описывается соотношение понятий заимствованное слово, иноязычное слово и иностранное слово. Анализ трудов теоретиков-лингвистов по данному вопросу позволил сделать следующие выводы:
1) иностранное слово - это слово из другого языка, которое обладает грамматическими признаками исходного языка;
2) в лингвистической литературе" термины заимствованное слово и иноязычное слово чётко не разграничиваются.
В разделе 5 «Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов» описываются история развития термина заимствование в китайской лингвистике и существующие определения данного понятия.
Поскольку китайский язык является языком изолирующего типа, существуют трудности определения заимствования в китайском языке:
1) сложность иероглифической письменности китайского языка;
2) наличие заимствованных в китайский язык лексем японского происхождения, которые передаются китайскими иероглифами.
В данном разделе анализируется семантический способ освоения в китайском языке. Семантические заимствования, в том числе и калькирование, являются группой заимствованных слов в китайском языке, поскольку у этих слов сохраняется понятие исходного слова.
Понятие графических заимствований изучается в китайском языке в узком и в широком смысле. В узком понимании графические заимствования в китайском языке - слова, у которых форма написания (иероглифы) была полностью заимствована из японского языка. В широком понимании - сохранение исходной графики заимствованного слова в китайском языке. В последние годы в китайском языке активно заимствуются буквенные слова, они являются частью лексики китайского языка, поэтому мы рассматриваем подобные буквенные слова как часть графических заимствований.
В Разделе 6 «Причины появления заимствования в языке. Классификация заимствования в русском и китайском языках» перечисляются экстралингвистические (внешние) и лингвистические (внутренние) причины появления заимствованных слов в языке, представлены существующие классификации заимствованной лексики в российской и китайской лингвистике по различным критериям:
- по временному критерию;
- по языку-источнику;
- по сфере употребления;
- по типу речи;
- по количеству языков принимающих заимствования из какого-либо языка;
- по способу заимствования;
- по характеру языковых контактов.
В Разделе 7 «Ресурсы для изучения неологизмов и заимствований: традиционные и электронные ресурсы» представлен анализ словарей неологизмов и заимствований в российской, китайской и английской
2См. Крысин Л.П. Русское слово свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры., 2004. - 883 с.
лингвистике. В разделе даётся классификация существующих традиционных словарей неологизмов и заимствований в российской и китайской лингвистике по различным критериям:
- по времени появления новых слов;
- по типу словаря (толковые и словари иностранных слов).
Кроме традиционных алфавитных и идеографических словарей, существует особый вид словарей - корпусный электронный словарь, преимущество которого заключается в постоянном обновлении слов и их значений. Примером словаря данного типа является База данных неологизмов Университета Раиса (Rice University Neologisms Database) Хьюстон, штат Техас, США.
Рассматривая традиционные и электронные ресурсы изучения неологизмов и заимствований, диссертант делает следующие выводы:
1) кодификация новых и заимствованных слов в словарях имеет значение для развития лексики русского и китайского языков;
2) недостатком кодификации новых слов и заимствований в китайских словарях является то, что новые слова, как правило, фиксируются в словарях с большим опозданием.
В Главе II «Словообразовательный потенциал неологизмов в английском языке. Способы их заимствования в русский и китайский языки» анализируются неологизмы, появившиеся в английском языке с 1990 по 2012 гг. по различным критериям, а также рассматриваются способы передачи неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках.
В Разделе 1 «Способы образования новых слов. Количественный анализ новых лексических единиц в английском языке» описываются основные способы словообразования неологизмов в английском языке: аффиксация (префиксация и суффиксация), словосложение, аббревиация, ономатопея, обратное словообразование (десуфиксация) и конверсия.
Особый интерес здесь представляют некоторые лексические единицы, которые делексикализировались и начинали употребляться как префиксальные или суффиксальные морфемы, точнее квазиморфемы, например: cyber, gate.
Необходимо отметить, что эти же единицы заимствуются и в китайский язык. Они употребляются в качестве суффиксальной квазиморфемы для образования новых китайских слов.
Например:
П [ян чжао мэнь] - "скандал с порнографическими фото из компьютера Эдисона Чена (Гонконгский актер, поп-певец, модель) в начале 2008 г.";
Ш Й И [по фу мэнь] - "скандал, связанный с употреблением известной личностью ненормативной лексики на публике";
Й14П [цы ляо мэнь] - "скандал, связанный с утечкой информации консалтинговой компании Чжунвэй".
В Разделе 2 «Способы заимствования английских неологизмов в русский язык» перечисляются основные способы при заимствовании английских неологизмов, а именно: фонетический, графический, семантический (семантическое калькирование) способы.
В Разделе 3 «Способы заимствования английских неологизмов в китайский язык» описываются основные способы при освоении неологизмов английского происхождения: фонетический, семантический и смешанные способы (полукалькирование и транскрибирование + классификатор). В последние годы в китайском языке появился новый вид неологизмов английского происхождения - аббревиация и буквенные слова, способы ассимиляции которых также анализируются в диссертационном исследовании.
В Разделе 4 «Вариантность переводов неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках» рассматривается появление нескольких вариантов у одного исходного слова в процессе заимствования неологизмов иноязычного происхождения. Вариантность -один из признаков процесса освоения заимствования в русском и китайском языках. В разделе подробно рассматривается варианты передачи английских неологизмов в русском и китайском языках.
Результатом анализа трудов китайских лингвистов3, посвященных изучению вариантности освоения заимствованных слов английского происхождения в китайском языке, стала классификация вариантов передачи английских заимствованных слов в китайском языке:
1) употребление различных омофоничных иероглифов в фонетических заимствованиях: cheese - ¿izt [чжи ши] - /ШW[ци сы]\
2) конкуренция фонетических и семантических заимствований: cartoon - ~РЯ[катун] - zfilBl [дун хуа] "движущиеся картинки картина";
3) заимствование переводится словом или словосочетанием: bromance - JUS2 [папь манъ] - ЯЗ? Шш [сюн ди цин и];
4) буквенные аббревиатуры и их передача фонетическим или семантическим способом освоения.
В разделе 5 исследуются английские неологизмы-заимствования, полученные методом сплошной выборки из словаря Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (11-ое изд. 2009 г.). Проводится количественный анализ английских неологизмов указанного выше издания. Слова из области медицины, биологии, химии исключаются из анализа. Из 251
'См. Гао Няньчжан. Вернется к истории: фонетический способ освоения заимствованных слов - единственный способ для передачи заимствований URL: http://www.huayuqiao-org/articles/j,uwenjianshetongxun/6905.html1 Ян Сити Исследование заимствованных слов в китайском языке. - Шанхай: Жэньмин чубанылэ, 2007. - 296 е., Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. - Пекин: Вэньщн гайга чубаньшэ, 1958,- 189 с.
новой лексической единицы английского происхождения в русский язык были заимствованы 94 лексические единицы, в китайский язык *■ 1Q3 лексические единицы. Проведенное исследование английских неологизмов позволило сделать следующие заключения:
1) неологизмы активно появляются в социальной сфере;
2) компьютерная сфера занимает второе место по количеству появления неологизмов;
3) количество неологизмов, зафиксированных в словаре с 2000 по 2006 г. сравнительно небольшое (0.02%).
Анализ способов словообразования позволил сделать следующие выводы:
1) типичными способами словообразования неологизмов в английском языке продолжают оставаться аффиксация (22.71%) и словосложение (29.08%);
2) в последнее время в современном английском языке прослеживается тенденция к частому использованию такого способа словообразования, как контаминация (17.53%);
3) сокращение (5.18%) и инициализация (3.98%) представляют два продуктивных способа словообразования неологизмов в английском языке;
4) акронимизация (0.40%), ономатопея (0.80%), десуфиксация (0.40%) и конверсия (1.99%) являются непродуктивными способами словообразования неологизмов в английском языке;
5) в английском языке появилась группа слов, которые состоят из буквенных аббревиацией и цифр. Например: МРЗ, win7.
6) количество неологизмов-заимствований в английском языке составляет 15.14%.
Результатом анализа частеречной принадлежности английских неологизмов стали следующие данные:
- количество неологизмов имен существительных составляют 220 (87.65%) лексических единиц;
- неологизмы имен прилагательных - 5.95%, глаголов - 5.18%.
В современном английском языке наблюдается тенденция образования прилагательных и глаголов от существительных, т.е. процесс конверсии. Например, слово google. Первоначально данная лексическая единица употреблялась как имя бренда, а в настоящее время слово google употребляется как глагол со значением "использовать систему гугл для поиска информации".
Слово spam впервые появилось в английском языке в начале 30-х XIX в. и являлось торговым знаком мясных консервов, выпускающихся компанией Hormel Foods Corporation. Лексическая единица spam представляла собой акроним от Specially Processed Assorted Meat. В 1994 г. у лексической единицы spam появилось новое значение "массовая, как правило, нежелательная коммерческая информационная реклама по
электронной почте". Помимо нового значения от существительного spam в результате конверсии был образован глагол to spam "отправлять спам", а с помощью деривационного суффикса -ег образуется слово spammer "человек, отправляющий спам".
Также проводится анализ неологизмов-заимствований английского происхождения в русском языке: способы для передачи неологизмов английского происхождения в русском языке, изменение семантического объёма неологизмов английского происхождения при заимствовании.
Были получены следующие результаты (частотность способа заимствования в русский язык):
- семантический способ;
- фонетический;
- графический;
- полукалькирование.
По сфере заимствования английских неологизмов в русский язык активнее всего происходит заимствование в компьютерной сфере, социальная сфера и сфера техники занимают второе место, далее - в спортивной сфере.
Результаты исследования семантики неологизмов-заимствований в русском языке следующие:
- из 94 заимствованных лексических единиц только 2 заимствованных слова (2.13%) имеют расширение семантики слова, 1 заимствованное слово (1.06%) имеет сужение семантического объема в русском языке.
В результате анализа неологизмов-заимствований в китайский язык были сделаны следующие выводы:
1. Семантический способ является основным при заимствовании неологизмов английского происхождения в китайский язык. По сравнению с семантическим, фонетический способ используется реже при заимствовании неологизмов английского происхождения, при этом часто встречаются варианты фонетических и семантических переводов одного неологизма-заимствования английского происхождения в китайском языке. В диссертационном исследовании устанавливается причина данного явления: фонетическая система китайского языка не свойственна для передачи звукового облика неологизмов иноязычного происхождения; во-вторых, для носителей китайского языка привычнее понимать слово при помощи значения иероглифа.
2. Полукалькированне как один из важных способов для передачи неологизмов-заимствований занимает второе место по частотности употребления в китайском языке.
3. В китайском языке сосуществуют буквенные аббревиации английских слов и их передача семантическом способом.
Больше всего неологизмов заимствуется в компьютерную сферу, количество заимствованных неологизмов в социальной сфере в китайском языке больше, чем в русском языке, например: bobo, charier school, identity theft, infinity pool, locavore, mouse potato. Однако большинство из вышеперечисленных неологизмов впервые появились в китайском языке, на котором говорят китайцы, живущие в США.
Результат исследования расширения или сужения семантики неологизмов-заимствований в китайский язык представлен в разделе 5 диссертационного исследования (из 103 заимствованных лексических единиц только одно заимствованное слово (0.97%) расширило семантический объем). Например:
Таблица 1.
Расширение/сужение семантики китайских неологизмов английского происхождения в
китайском языке
английское значение китайский расширение значение
слово перевод или
сужение
значения
слова
green-collar of, relating to, or tm, расширение 1.человек,
involving actions for [люй лин], который живёт
protecting the [люй лин дэ] экологически;
natural дос. 2. работники,
environment <green зеленый которые трудятся
-collar]obs> воротник, в сферах защиты
зеленый экологии,
воротниковый например,
сельском
хозяйстве,
научное
исследование
окружающей
среды и др.
В Разделе 6 «Сходство и различие при освоении неологизмов-заимствований в русском и китайском языках» проводится сопоставительный анализ сходства и различия способов ассимиляции английских неологизмов в русском и китайском языках.
Особенностью китайского иероглифа является его контекстуальная зависимость, что создает дополнительные трудности при понимании заимствованного слова в иероглифической записи.
По результатам исследования, в китайском и русском языках существует несколько сходных способов заимствования неологизмов английского происхождения: фонетический (графический), семантический
(калькирование), полукалькирование и заимствование буквенных слов (аббревиация).
В таблице отражен процент совпадения способов в процессе заимствования неологизмов английского происхождения.
Таблица 2.
Сходные способы заимствования английских слов в русском и китайском языках
способ заимствования количество процент английское слово перевод в русском языке перевод в китайском языке
фонетический (графический) 2 2.13% bungee jump банджи-джампинг шш [бэн цзи|
семантическое калькирование 34 36.17% dark energy тёмная энергия ШШЛ [ань нэн лян] дос. темная энергия
полукалька 1 1.06% blogo-sphere блого сфера т&т [бо кэ цюань] дос. блоговая совокупность
буквенные/ семантический 6 6.38% PDA PDA, персональный цифровой секретарь РОА/ЬЛЛС^ аш [гэ жэнь шу вды чжу ли] дос. персональный цифровой секретарь
Семантический способ активно используется при заимствовании английских неологизмов как в русском, так и в китайском языках.
В Заключении подведены основные итоги исследования.
В Приложении 1 «Ассимиляция английских слов в китайском языке» даётся анализ фонетически заимствованных английских слов в китайском языке.
Приложение 2 «Анализ английских лексических единиц, появившихся в английском языке после 1990 г.» включает 251 лексическую единицу. Здесь английские неологизмы классифицированы по времени появления, по грамматической отнесенности, способам образования и сферам употребления.
В Приложении 3 «Заимствованные неологизмы английского происхождения в русском и китайском языках» систематизированы слова, которые были заимствованы и в русский, и в китайский языки.
Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в следующих публикациях'.
1. Ху Пэнгон. Слово в русском и китайском языках // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. -2011, №2.-С. 78-80.
2. Ху Пэйпэй. Способы образования английских неологизмов и особенности их передачи в русском и китайском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия «Лингвистика». -2011,№4.-С. 78-83.
3. Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй. Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). Красноярск: Научно-инновационный центр, 2012. № 8 (16). URL: http://sisp.nkras.rU/e-ru/issues/2012/8/hu.pdf
4. Ху Пэйпэй. Английские неологизмы-заимствования в китайском языке // «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве». Материалы международной научно-практической конференции. - Том 1. - Тюмень, РИА «Омега-принт», 2010. - С. 116-118.
5. Ху Пэйпэй. Сходство и различие передачи английских неологизмов-заимствований в русском и китайском языках // «Диалог культур: Россия - Запад - Восток». Материалы международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения». - М. - Ярославль: Ремдер, 2010. - С. 200-204.
6. Ху Пэйпэй. История заимствования в китайском языке // «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук». Материалы седьмой международной научно-практической конференции. - Том 1.-М., 2011.-С. 381-385.
7. Н.В. Перфильева, Ху Пэйпэй. Понятие слова в китайском языке. Ассимиляция английских неологизмов в китайском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. — Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». -2011, № 4. - С. 49-55.
8. Ху Пэйпэй. Способы словообразования английских неологизмов в Интернет-сфере и их передачи в китайском языке // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — М., «Литера». 2012. - С. 186-188.
ХУ Пэйпэй (КНР)
Английские неологизмы-заимствования в русском п китайском языках
Диссертация посвящена исследованию способов ассимиляции неологизмов-заимствований английского происхождения в русском и китайском языках.
В работе рассматриваются основные подходы к изучению лингвистических явлений - неологизм и заимствование в российской и китайской лингвистике. Английские неологизмы-заимствования, или неологизмы-англицизмы в русском и китайском языках анализируются на материале, полученном методом сплошной выборки из словаря «Мерриама-Вебстера (11-ое издание 2009 г.), а также Oxford Online Dictionary, Базы данных неологизмов Университета Раиса (Rice University Neologisms Database, США). Источники на китайском языке - это книга "Исследование заимствований в современном китайском языке" Гао Минкая и Лю Чжэнтаня, печатные и электронные средства массовой информации: "China Daily", "The Times of India", "Time Magazine U.S." и др. Сопоставляются сходства и различия способов при заимствовании неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках.
Полученные результаты могут быть использованы при подготовке теоретических и практических курсов по лексикологии, социолингвистики и языкознанию, в разработке спецкурсов по проблемам неологии и заимствования, в практике преподавания английского, русского и китайского языков.
HU Peipei (China) English Neologisms-loanwords in the Russian and Chinese Languages
The dissertation thesis makes a research in the domain of means and modes to assimilate neologisms-loanwords of the English origin into the Russian and Chinese languages.
The thesis investigates main approaches to studying such linguistic notions and phenomena as neologism and loanword in modern Russian and Chinese linguistics. English neologisms-loanwords, or neologisms-Anglicisms are being treated in both Russian and Chinese, proceeding from materials collected by continuous sampling method on the basis of Merriam Webster's Dictionary (2009, 11th ed.,) and Oxford Online Dictionary, Rice University Neologisms Database, the US. Chinese sources procced from Gao Mingkai & Liu Zhengtang «Loanword Research in Modern Chinese» as well as printed and electronic mass media such as «China Daily», «The Times of India», «Time Magazine U.S.» et alt Similarities and differences, in course of borrowing neologisms-Anglicisms, are compared both for Russian and Chinese.
The results obtained could be used in university lecture courses of lexis studies, sociolinguistics and comparative linguistics, in optional courses of neology and loanwords, in teaching English, Russian and Chinese.
Подписано в печать:
10.09.2012
Заказ № 7569 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ху Пэйпэй
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Характеристика понятий неологизм и заимствование в российской и китайской лингвистике
1.1. Дефиниции термина неологизм в российской лингвистике 12 ^
1.2. Понятие неологизма в китайской лингвистике
1.3. Причины появления неологизмов. Классификация неологизмов в русском и китайском языках 22 ^^
1.4. Определение заимствования в российской лингвистике
1.5. Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов
1.6. Причины появления заимствования в языке. Классификация заимствования в русском и китайском языках
1.7. Ресурсы для изучения неологизмов и заимствований: традиционные и электронные ресурсы 52 Выводы к главе I
ГЛАВА II. Словообразовательный потенциал неологизмов в английском языке. Способы их заимствования в русский и китайский языки
2.1. Способы образования новых слов. Количественный анализ новых лексических единиц в английском языке
2.1.1. Аффиксация как грамматический способ создания новых слов
2.1.2. Словосложение как способ образования английских неологизмов
2.1.3. Аббревиация
2.1.4. Акронимизация / звуковая аббревиатура.
Инициализация / буквенная аббревиатура
2.1.5. Ономатопея 79 г
2.1.6. Десуфиксация или реверсия
2.1.7.Конверсия
2.2. Способы заимствования английских неологизмов в русский язык 83 2.2.1. Фонетический способ
2.2.2. Графический способ
2.2.3. Грамматический (морфологический) этап
2.2.4. Семантический способ (семантическое калькирование, полукалькирование)
2.3. Способы заимствования английских неологизмов в китайский язык
2.3.1. Фонетический способ
2.3.2. Семантический способ (семантическое калькирование)
2.3.3. Смешанный способ
2.3.4. Аббревиация и буквенные слова
2.4. Вариантность переводов неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках
2.4.1. Вариантность переводов неологизмов английского происхождения в русском языке
2.4.2. Вариантность переводов неологизмов английского происхождения в китайском языке
2.5. Исследование английских неологизмов-заимствований
2.5.1. Анализ неологизмов в английском языке
2.5.2. Анализ неологизмов-заимствований английского происхождения в русском языке
2.5.3. Анализ неологизмов-заимствований английского происхождения в китайском языке.
2.6. Сходство и различие при освоении неологизма-заимствования в русском и китайском языках
Выводы к главе II
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Ху Пэйпэй
Диссертационное исследование посвящено изучению сложных и неоднозначных лингвистических процессов: неологызации и заимствования.
В русском языке термин неологизм впервые встречается в 1804 г. в работе Н. М. Яновского. Основные положения и результаты описания неологизмов отражены в работах A.A. Брагиной, С.К. Булича, В.Г. Гака, А.Г. Горнфельда, В.И. Заботкиной, Е.А. Земской, В.В. Лопатина, Л.Ю. Касьяновой, Н.З. Котеловой, Л.П. Крысина, Е.Р. Розена, Е.В. Сенько, Ю.С. Сорокина, Т.В. Поповой и др.
В китайской лингвистике основные результаты изучения неологизмов отражены в работах таких ученых, как Ван Дэчуня, Ван Жунпэя, Ван Текуня, Ли Цзяго, Лю Шусиня, Ху Юйшу, Чэнь Юаня, Юй Гэньюаня, Яо Ханьмина и Др.
Как правило, появление неологизма связано с процессами заимствования лексических единиц и их освоением в принимающем языке, и неологизмы-заимствования образуют особую группу в лексическом фонде и русского, и китайского языков.
История изучения заимствований, в том числе и неологизмов-заимствований в российской и китайской лингвистике имеет длительную традицию. В 1886 г. С.К. Булич опубликовал статью «Заимствованные слова и их значение для развития языка» в «Русском филологическом вестнике»; в 1891 г. вышел курс лекций «Русские заимствованные слова» А.И. Соболевского.
Основные положения и результаты изучения заимствований в русском языке представлены в работах М.П. Алексеева, В.М. Аристовой, С.А. Беляевой, Э.Ф. Володарской, A.B. Гаврилова, Я.К. Грота, В.Г. Демьянова, Е.М. Иссерлина, Д.С. Лотте, Ю.С. Маслова, Е.В. Мариновой, Л.П. Крысина, И.И. Огиенко, A.A. Реформатского, Н.М. Шанского и др.
В китайском языке заимствованные слова впервые появляются ещё в период правления Династии Восточной Хань (25 г. - 220 г. н.э.). В истории китайского языка традиционно выделяются четыре периода активного заимствования слов из других языков:
- Династия Восточная Хань (25 г. - 220 г. н.э.);
- конец Династии Цин (середина XIX до первой половины XX в.);
- период экономических и политических реформ (70-е гг. XX в);
- современный период (с 1990 гг. по настоящее время).
Результаты исследования данного лингвистического процесса изложены в трудах Гао Минкая, Ло Чанпэя, Лю Чжэнтаня, Федерико Масини (Италия), Хуан Хэцина, Чэнь Юаня, Чжао Юаньжэня, Ши Ювэа, Ян Сипэна и др.
Тем не менее, несмотря на то, что существует традиция изучения динамических процессов в лексике с использованием понятий неологизм и заимствование, до сих пор отсутствуют единые определения данных терминов как в российской, так и в китайской лингвистике. Образование новых слов и заимствование как естественные лингвистические процессы являются главными способами пополнения лексики, играют важную роль для развития и русского и китайского языков.
В настоящее время влияние английского языка как ведущего языка международного общения отчетливо проявляется в русском и китайском языках. По этой причине в настоящей диссертации неологизмы-заимствования из английского языка, включая и его американский вариант, избираются в качестве объекта исследования.
Отметим, что русский и китайский языки в силу существенных типологических различий, которые проявляются на всех уровнях языка, обнаруживают специфику освоения заимствованных английских неологизмов, что и составляет предмет данной диссертации.
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена тем, что:
- не существует чёткого единого понятия неологизма и заимствования ни в российской, ни в китайской лингвистике, и это обусловливает объективную необходимость дальнейшей разработки теории.
- в настоящее время распространение английского языка создало базу для широкого спектра языковых контактов и, как следствие, обнаруживается смешение отдельных структурных элементов языков различных типов;
- заимствование неологизмов в китайский язык отличается особой сложностью и неоднозначностью, что определяется иероглифической письменностью;
- отмечается модификация традиционных способов освоения новых английских слов в русском и китайском языках;
- появляются новые способы ассимиляции неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках.
Итак, объектом диссертационной работы являются заимствованные слова английского происхождения в русский и китайский языки с 1990-х гг. по настоящее время.
Предмет данного диссертационного исследования представляют способы освоения английских неологизмов и способы их передачи в русском и китайском языках.
Цель работы - выявить и сравнить сходства и различия передачи неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующего ряда задач:
1. Рассмотреть характеристики понятия неологизм в российской и китайской лингвистике;
2. Рассмотреть понятие термина заимствование в российской и китайской лингвистике;
3. Проанализировать способы словообразования неологизмов в современном английском языке;
4. Описать способы заимствования неологизмов-англицизмов в русский и китайский языки;
5. Выявить типичные способы заимствования неологизмов английского происхождения в русский и китайский языки;
6. Сравнить сходства и различия способов передачи английских неологизмов в русском и китайском языках.
Основными источниками материала были выбраны словарь «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» (11-ое издание, 2009 г.), Oxford Online Dictionary, База данных неологизмов Университета Райса (Rice University Neologisms Database, США), «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая, Лю Чжэнтаня1, электронные средства массовой информации, такие как «China Daily», «The Times of India», «Time Magazine U.S.» и др.
Материалом для исследования также послужила картотека неологизмов английского происхождения (1990 - 2009 гг.), которая была составлена автором диссертационного исследования методом сплошной выборки из словаря «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» (11-ое издание, 2009 г.), и картотека английских неологизмов-заимствований в китайском языке, составленная автором по материалам книги «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая и Лю Чжэнтаня.
В ходе диссертационного исследования использовались следующие методы: описательный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, сравнительный метод и критический анализ лингвистической литературы по вопросу.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В исследуемый период (1990 - 2012 гг.) английский язык становится главным источником лексических заимствованной в русском и китайском языках. Причины появления заимствований английского происхождения в русском и китайском языках имеют экстралингвистический и лингвистический См. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. - Пекин: Вэньцзи гайгэ чубаньшэ, 1958,- 189 с. характер.
2. Изучение словообразовательных моделей неологизмов в современном английском языке имеет большое значение, поскольку при заимствовании слов английского происхождения в русский и китайский языки в результате влияния структуры английского слова появляются новые словообразовательные модели лексических единиц, не характерные для указанных языков.
3. Способы заимствования неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках различны.
4. В русском языке используются фонетический (транскрипция), графический (транслитерация), семантический (семантическое калькирование, полукалька) и грамматический (морфологический) способы освоения.
5. В китайском языке - это фонетический (включая определение слова с помощью классификаторов), семантический и смешанные способы освоения (полукалька и транскрибирование + классификатор). Графический способ ассимиляции заимствований английского происхождения не характерен для китайского языка.
6. Фонетический способ заимствования английской лексической единицы в китайский язык в дальнейшем, как правило, вытесняется семантическим способом, что обусловлено структурной особенностью китайского языка, стремящейся к прозрачной внутренней форме.
7. Семантика английского слова при заимствовании в русский и китайский языки, как правило, изменяется.
8. При заимствовании неологизмов-англицизмов, как для русского, так и для китайского языков, характерна вариантность, являющаяся одним из признаков процесса освоения.
Гипотеза исследования такова: семантический способ заимствования английских слов является основным, как в русском, так и в китайском языках, поскольку он не обусловлен структурными различиями сопоставляемых языков, а потому в языках-рецепторах различных структурных типов исходная структура английская слова при заимствовании часто калькируется. При этом, количество неологизмов заимствований английского происхождения в русском и китайском языках примерно одинаково, хотя способы их освоения различаются.
Теоретико-методологической основой диссертационного исследования послужили работы английских, российских и китайских лингвистов в области лексикологии, лексикографии, неологии, теории заимствований: Дж. Алдео
1993), Н.Н. Амосовой (1955), О.С. Ахмановой (1966), С.И. Алаторцевой (1998), А.А. Брагиной (1973, 1986), Ван Дэчуня (1983, 2002), Гао Минкая (1958, 1960, 1995), Гэ Бэньи (2003), В.И. Заботкиной (1989), В.В. Лопатина (1973), Д.С. Лотте (1982), Ло Чанпэя (1950), Лю Шусиня (1990, 2005), Лю Юнцюаня (2002), Е.В. Мариновой (2003, 2008), Л.Ю. Касьяновой (2009), Н.З. Котеловой (1978, 1982), Л.П. Крысина (1965, 1968, 1977, 1998, 2000, 2004), О.Д. Мешкова (1976), Т.В. Поповой (2005), Е.В. Розена (1991, 2000), Е.В. Сенько (2000), Хуан Хэцина
1994), Цэнь Линьсяна (1994), Н.М.Шанского (2009), Ши Юйвэя (1991, 1993, 1995, 2000, 2003), Чэнь Юаня (1982, 2003), Ян Сипэна (2007).
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые детально охарактеризованы существующие определения понятий неологизм и заимствование в российской и китайской лингвистике; в аспекте сопоставления проанализированы способы словообразования новых слов в английском языке; а также исчислены основные способы заимствования неологизмов-англицизмов в русский и китайский языки.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в нём впервые исследованы английские неологизмы словаря «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» и материалы из не привлекавшихся ранее источников, например, из книги «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая и Лю Чжэнтаня. В ходе сопоставительного анализа лексических единиц были выявлены типичные способы образования новых английских слов, отмечены сферы появления неологизмов, описаны сходства и различия способов заимствования английских неологизмов в русский и китайский языки.
Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы, прежде всего, в курсах по сопоставительно-типологическому и общему языкознанию, а также при изучении процессов развития лексики языков с целью выяснения ведущих способов освоения заимствования и формирования неологизмов.
Материалы диссертационного исследования могут быть использованы для уточнения определения понятий неологизм и заимствование.
Результаты будут полезны для изучения особенностей процессов ассимиляции английских неологизмов в русском и китайском языках. Они также могут быть использованы в педагогической практике: в курсах лексикологии, социолингвистики и языкознания; в разработке спецкурсов по проблемам неологии и заимствований; для преподавания английского, русского и китайского языков.
Апробация работы. Отельные результаты диссертационного исследования отражены в двух докладах, представленных на международных научных конференциях: «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве» (Тюмень, март 2010 г.); «Диалог культур: Россия - Запад - Восток» (Москва, май 2010 г.); III Новиковские чтения (Москва, ноябрь 2011 г.).
Основные результаты диссертационного исследования изложены в восьми статьях, в том числе в трех статьях, опубликованных в журналах, включённых в перечень ВАК.
Структура работы соответствует её целям и задачам. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и трёх приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках"
4. Результаты исследования показывают, активнее всего происходит процесс неологизации в социальной сфере. Компьютерная сфера занимает второе место по частотности появления неологизмов. Кроме того, согласно нашему исследованию, с развитием компьютерной техники и распространением Интернета в мире, появились ещё неологизмы-названия профессий: cybrarian, dot-commer, t-tailer, webmaster и др.
5. Количество неологизмов, зафиксированных в словаре с 2000 г. по 2006 годы, сравнительно небольшое, что объясняется нестабильным статусом неологизмов в языке.
6. Результаты анализа способов заимствования английских неологизмов в русском языке показывают, что в русский язык семантическим способом заимствуются 42.55% неологизмов. Следующим по частотности заимствования в русский язык новых слов английского происхождения следуют фонетический 19.15%, графический способ 17.02%. Полукалькирование также представляет собой достаточно часто используемый способ при заимствовании неологизмов английского происхождения. Кроме того, в русском языке существует тенденция к употреблению аббревиацией английского происхождения, тем не менее, одновременно существуют и семантические переводы аббревиацией.
7. По результатам исследования, семантический способ (79.61%) является главным способом при заимствовании неологизмов английского происхождения в китайский язык. Фонетический способ (2.91%), по сравнению с семантическим способом, реже употребляется при заимствовании неологизмов английского происхождения в китайский язык, чем в русский. В частности, у одного неологизма-заимствования английского присхождения в китайском языке часто бывает несколько вариантов фонетических и семантических заимствовнии. На наш взгляд, существуют следующие причины данного явления: во-первых, фонетическая система китайского языка не свойственна для передачи звуковой формы неологизмов иноязычного происхождения; во-вторых, иероглиф китайского языка обладает значением, которое китайцам привычнее понять словом при помощи значения иероглифа. Полукалькирование (5.83%) как один из важных способов для передачи неологизмов-заимствований занимает второе место по интенсивности употребления в китайском языке. Часто параллельно существуют буквенные аббревиации английского происхождения и их семантические переводы в китайском языке.
8. Результаты анализа материала относительно расширения или сужения семантики неологизмов-заимствований в русском языке показывают, что из 94 заимствованных лексических единиц только 2 заимствованные единицы (2.13%) имеют расширение семантического значения в русском языке, и одно заимствованное слово (1.06%) имеет сужение значения в русском языке
9. Исследование расширения или сужения семантики неологизмов-заимствований в китайском языке позволило выяснить, что из 103 заимствованных лексических единиц, только 1 заимствованное слово (0.97%) имеет расширение значения.
10. Вариантность передачи английских неологизмов-заимствования встречается как в русском, так и в китайском языках.
11. Существует конкуренция способов передачи неологизмов-заимствований английского происхождения в китайском языке, а именно конкуренция между фонетическим и семантическим способами. Результаты проведенного анализа (Приложение 1.) показывают, что при заимствовании английских слов чаще употребляется семантический способ, чем фонетический способ (60 заимствований фонетическим способом вышли из употребления в китайском языке, вместо них в настоящее время используются заимствования семантическим способом);
12. Результатам исследования доказывают, что в китайском и русском языках существует несколько сходных способов заимствования неологизмов английского происхождения: фонетический (графический), семантический (калькирование), полукалька, и также заимствование буквенных слов (аббревиацией).
13. Выбор различных способов при заимствовании неологизмов английского происхождения в русском и китайском может быть объяснен следующими факторами:
• строем языка (изолирующий китайский и флективный русский язык);
• различием систем письменности. Графический способ освоения английских неологизмов-заимствований отсутствует в китайском языке;
• различием фонетических систем китайского и русского языков. Наличие в китайском языке системы четырёх тонов, где одному тону соответствуют несколько иероглифов;
• спецификой китайских иероглифов: каждый иероглиф обладает совокупностью значений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В истории любого литературного языка существует процесс пополнения лексики. Появление новых слов как естественное лингвистическое явление играет важнейшую роль для развития языка. Однако, несмотря на то, что существует традиция изучения понятие неологизм в российской и китайской лингвистике, до сих пор отсутствует единое определение данного термина.
Существующие дефиниции в российской и китайской лингвистике определяют неологизм с различных точек зрения. На наш взгляд, неологизмами являются слова, появившиеся в определённый период для обозначения новых предметов или понятий в какой-либо сфере, новые значения слов (лексико-семантические варианты слов), новые устойчивые сочетания слов; единицы, возникающие из собственных элементов данного языка, при употреблении которых говорящий чувствуют «свежесть, новизну» слова.
Однако, кроме создания новых слов, существует ещё один важный способ пополнения лексического фонда языка, такой как заимствование.
Заимствование как особая группа неологизма имеет большое значение в истории развития языка. Хотя в российской и китайской лингвистике существует большое количество научных работ, посвященных проблемам языкового заимствования, данное понятие ещё остаётся дискуссионным и требует дальнейшей разработки его теоретических положений. По нашему мнению, следует понимать заимствование как процесс ассимиляции элементов чужого языка в языке-рецепторе и результат данного процесса.
Следует отметить, что все слова, которые заимствуются из одного языка в другой, являются неологизмами в языке-рецепторе на определённый период времени до тех пор, пока у этих слов имеется оттенок новизны. Иными словами, до того времени, когда неологизмы потеряют свойство «свежести», они станут частью лексики языка-рецептора.
В настоящее время под влиянием глобализации, английский язык становится международным языком. Его распространение создает базу для контактов и смешения структур языков различных типов: заимствования из английского языка в русский и китайский языки интенсифицируются. Таким образом, изучение неологизмов-заимствований английского языка имеет особое значение не только в российской, но и в китайской лингвистике.
Для изучения неологизмов-заимствования английского происхождения в русском и китайском языках, прежде всего, необходимо проанализировать I способы словообразования неологизмов в современном английском языке. Согласно результатам проведённого анализа способов словообразования английских неологизмов типичными способами словообразования являются аффиксация (префиксация и суффиксация), словосложение, контаминация и сокращение. Непродуктивными способами словообразования новых слов служат инициализация, акронимизация, ономатопея, десуфиксация и конверсия.
Необходимо отметить, что некоторые лексические единицы постепенно делексикализируются и начинают употребляться как префиксальные или суффиксальные морфемы, точнее квазиморфемы, например: cyber, gate. Эти единицы заимствуются в китайский язык и употребляются в качестве суффиксальной морфемы для образования новых китайских слов. Приведём примеры:
Ш Ш П [ян чжао мэнь] - 'скандал с порнографическими фото из компьютера Эдисона Чена (Гонконгский актер, поп-певец, модель) в начале 2008 года';
П [по фу мэнь] - 'скандал, связанный с употреблением известной личностью ненормативной лексики на публике';
ЙМП [цы ляо мэнь] - 'скандал, связанный с утечкой информации консалтинговой компании Чжунвэй'.
Кроме вышеуказанных способов словообразования неологизмов в английском языке, в последние годы также появилась группа слов, состоящих из аббревиатур, то есть в их состав входят буквы и цифры. Например: МРЗ, win7.
Стоит отметить, что заимствования как способ появления неологизмов в английском языке имеет огромное значение и потому, что этот процесс тесно связан с изменениями в сфере политической жизни, экономики и культуры. Так, после распада СССР наименования новых денежных единиц в государствах бывшего Советского Союза заимствуются в английский язык. Данное языковое явление снова доказывает о том, что любой литературный язык развивается с учётом заимствования из других языков.
Таким образом, изучение способов появления новых слов в современном английском языке позволяет понять структуру данного языка при заимствовании неологизмов английского происхождения в русский и китайский языки.
По результатам сплошной выборки из словаря «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» (11-ое издание) в исследуемый период (1990 - 2006 гг.) становится очевидным, что из 251 новых английских лексических единиц в русский язык заимствованы 94 слов (37.45%). Количество заимствованных слов в китайский язык составляет 103 слов (41.04%). Данные цифры свидетельствуют о том, что количество заимствованных неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках примерно одинаково.
Способы заимствования английских неологизмов в русский и китайский языки связаны со структурными особенностями этих языков. Результаты нашего анализа показывают, что самым распространенным способом при заимствовании английских неологизмов в русский язык является семантический способ 42.55%, далее по степени убывания следуют фонетический способ (19.15%) и графический способ (17.02%).
В то же время согласно результатам нашего исследования главным способом при заимствовании неологизмов английского происхождения в китайский язык является семантический способ заимствования (79.61%).
Фонетический способ составляет 2.91%, что свидетельствует о низкой степени его употребления при заимствовании неологизмов английского происхождения в китайском языке. Полукалькирование (5.83%) как один из важных способов для передачи неологизмов-заимствований занимает второе место по частотности освоения английских неологизмов в китайском языке.
Тем не менее, результаты проведённого исследования подтверждают, что в китайском и русском языках существует несколько сходных способов заимствования неологизмов английского происхождения. Среди них можно выделить способ фонетического (графического), семантического (калькирования), полукальки, и также заимствование буквенных слов (аббревиатур).
Причины различия способов заимствования английских неологизмов в русском и китайском языках следующие:
- системно-структурные особенности языков: китайский язык как язык изолирующего строя и русский язык как язык синтетического строя;
- различие систем письменности: благодаря использованию букв при переводе английских неологизмов в русском языке существует графический способ заимствования неологизмов, который отсутствует в китайском языке;
- различие фонетических систем: в китайском языке существует система четырёх тонов, одному тону может соответствовать несколько иероглифов;
- специфика китайских иероглифов: иероглиф представляет собой пучок смыслов, значения которых реализуются при функционировании.
Отметим, что при заимствовании новых английских слов в русский и китайский языки характерна вариантность, которая в русском языке классифицируется на фонематические варианты, акцентные варианты, варианты написания, грамматические (морфологические) варианты, буквенные аббревиации на латинице и кириллице в русском языке, аббревиатуры на латинице.
Вариантность освоения заимствованных слов в китайском языке реализуется в конкуренции фонетических и семантических заимствований. Как правило, фонетический способ заимствования английской лексической единицы в китайский язык постепенно вытесняется семантическим способом. Результаты проведенного анализа заимствованных фонетическим способом слов, собранных по материалам Приложения 1. показывают, что из 107 заимствованных английских единиц фонетического способа, 60 единиц более не используются в китайском языке, вместо них в настоящее время используются семантические, которые составляют 56.07% от общего числа.
Результат исследования семантики 94 неологизмов-заимствований показывает, что только 2 заимствованных слова (2.13%) имеют расширение семантического значения в русском языке, 1 заимствованное слово (1.06%) имеет сужение значения. Результат исследования расширения или сужения семантики неологизмов-заимствований в китайском языке, следующий: из 103 заимствованных лексических единиц только 1 слово (0.97%) было заимствовано с расширением значения.
Следовательно, семантическое расширение или сужение исходного слова не типично для начального периода освоения заимствованных слов в русский и китайский языки, однако в последнее время прослеживается тенденция в развитии данного лингвистического явления.
Выявление сходств и различий передачи неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках позволяет приблизиться к более четкому и глубокому пониманию данного научного явления и его структурных особенностей как в российской, так и в китайской лингвистике.
Список научной литературыХу Пэйпэй, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алаторцева С.И. Словари новых слов // История русской лексикографии / Ф.П. Сорокалетов (отв. ред.) Спб.: 1998. - С. 485-503.
2. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учен, зап. ЛГУ, 1944, № 72. Сер. филол. наук, вып. 9, С. 77-137.
3. Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. Исследоваеие, тексты и комментарии. — Л. Наука: 1968. — 156 с.
4. Амосова H.H. Лексикология английского языка. Л., Учпедгиз: 1955. -169 с.
5. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1956. -218 с.
6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. (Англизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 152 с.
7. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-XX вв. Автореферат канд. филол. наук. Л.: 1980. - 44 с.
8. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Калининград, Изд-во Калининградского ун-та, 1985. - 64 с.
9. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: УЧЕВАГИЗ, 1957.-296 с.
10. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологические и этимологические аспекты // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. № 4. -С. 20-34.
11. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток.1. Изд-во ДВГУ. 1984. 108 с.
12. Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. -Л.: Наука. 1972.-431 с.
13. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.
14. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. - 224 с.
15. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-ое изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1986.- 152 с.
16. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. М.: Диалог - МГУ. 1997. - 156 с.
17. Булич С.К. Заимствованные слова и их значения для развития языка. Отдельный разрыв из «РФ. Вестника». Казань, 1886. - 18 с.
18. Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект: на материале англицизмов конца ХХ-начала XXI в. в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 2005. 279 с.
19. Волгина Н. С. Активные процессы в современном в современном русском языке. М.: Логос, 2003. - 304 с.
20. Васильев А.Д. Введение в историческую лексикологию русского языка. -Красноярск. 1997. 104 с.
21. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. -162 с.
22. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,-224 с.
23. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 96-118.
24. Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучение языков. Сборник научных трудов. Под. ред. Романовой Г.С., Тяпко Г.Г. М., МГИМО, 1992. - 194 с.
25. Вулканикулы: Бельгийский король не смог вылететь из Франции в Брюссель. От 20 апреля 2010 г. URL: http://news.rambler.ru/6079056/
26. Гаврилов A.B. Европейские заимствования XIX века в русском языке. М.: ЛЕНАНД, 2011.- 144 с.
27. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
28. Горбачевич КС. Вариантность слова и языковая норма. (На материале современного русского языка). Л.: Наука, 1978.; 2-ое издание. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ» /URSS, 2009.
29. Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1989. - 206 с.
30. Горнфелъд А.Г. Новые словечки и старые слова. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ» / URSS, 2011. - 64 с.
31. Грот Я.К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне, т. 1-5, СПб, 1898-1903 гг. 120 с.
32. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII в. М.: Наука, 1990. - 157 с.
33. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. - 409 с.
34. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск. 2003. - С. 35-43.
35. Ермакова О.П. Семантические процессы в русском молодёжном жаргоне // Поэтика, стилистика, язык и культура. М.: 1996. - С. 190-199.
36. Жлуктенко Ю.А. Английские неологизмы (60-70-е годы). Киев, Изд-во «Наукова думка», 1983. - 172 с.
37. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.
38. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. - 304 с.
39. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин т рус. Языка РАН. -М.: Наука, 1992.-221 с.
40. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985—1995). — М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 90-141.
41. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Наука; Флинта, 2004. - 240 с.
42. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 686 с.
43. Иссерлин Е.М. Лексика русского литературного языка XVII века. Материалы к курсу «История русского литературного языка». М.: Техлаборатория МПИ, 1962. - 80 с.
44. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и её место в словарном составе современного русского литературного языка. Учебное пособие для студентов редакторского факультета. М.: Техлаборатория МПИ, 1965. - 18 с.
45. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов. Структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты. Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2000. - 168 с.
46. Калинин A.B. Лексика русского языка. М.: МГУ, 1966. - 230 с.
47. Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке конца XX начала XXI века. Дис. .док. филол. наук. -Астрахань, 2009. - 401 с.
48. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. Спб.: Златоуст. 1999. - 319 с.
49. Котелова Н.З. Значение слова и сочетаемость. Л.: Наука, 1975. - 164 с.
50. Котелова Н.З. Первый опыт лексиеографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. / Н.З. Котелова (отв. ред.). -Л.: 1978.-С.5-26.
51. Котелова Н.З. Проект словаря новых слов русского языка. М.: Наука, 1982.-87 с.
52. Котелова Н.З. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - 223 с.
53. Красина Е.А., Перфильева Н.В. Инновационные принципы лингвистической методологии (основанной текст УМК) М.: РУДН, 2008. -189 с.
54. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М.: 1965.-25 с.
55. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
56. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991, № 2. С.74-78.
57. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М.: 1996. - С.142-161.
58. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка. М.: 1998.-С. 65-71.
59. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. 2000. №1. С.28-40.
60. Крысин Л.П. О некоторых новых типах слов в русском языке // Лингвистика. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. №4(2). С.575-579.
61. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27-34.
62. Крысин Л.П. Русский язык сегодня 2: Активные языковые процессы конца
63. XX века M.: Азбуковник, 2003. - 632 с.
64. Крысин Л.П. Русское слово: своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры., 2004. -883 с.
65. Крысин Л.П. Современный русский язык: лексическая семантика, лексикология, фразеология, лексикография. М.: Академия, 2007. - 240 с.
66. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. - М.: Языки славянских культур, 2008а. - С. 167-184.
67. Крысин Л.П. Жизнь слова: Книга для учащихся. М.: ООО «ТИД «Русское слово - PC», 20086. - 176 с.
68. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.
69. Лаврова Н.А. К вопросу о словообразовательном статусе контаминантов и их функциональной специфике // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М.: Литера, - 2010, № 4. - С. 211-215.
70. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики). Автореферат канд. филол. наук. -М.: 1993. 17 с.
71. Лейчик В.М. Люди и слова. Как рождаются и живут слова в русском языке. /Отв. ред. Г.В. Степанов. 2-е изд. исп. и доп. М.: Книжный дом «Либроком», URSS, 2009.-216 с.
72. Лобковская Л.П. Иноязычные слова в лексической системе языка // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008, № 37. - С. 109-120.
73. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 150 с.
74. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования.-М.: Наука, 1973.- 152 с.
75. Мальцева И.М., Молотков А.И., Петрова З.М. Лексические новообразования в русском языке 18 века. Л.: Наука, 1975. - 371 с.
76. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 4-е изд., стер. - Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2005.-304 с.
77. Маринова Е.В. К вопросу о типологии иноязычных слов // Русский язык: исторические судьбы и современность: международный конгресс русистов. Труды и материалы. М.: МГУ. 2001. - С. 140-141.
78. Маринова Е.В. Потенциальные заимствования и варваризмы: проблема разграничения // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: материалы международной научной конференции. М.: 2003. - С. 438-440.
79. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. - М.: ООО «Издательство ЭЛИПС», 2008. - 495 с.
80. Мешков ОД. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-246 с.
81. Миклашевская Г.А. Неологизмы в современном английском языке периода с 1946 по 1957 г. г. : Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1971. - 24 с.
82. Морозова И.Г. Распространение англоязычных заимствований как следствие активного взаимодействия современных языков в условиях глобализации // Культура народов Причерноморья. Симферополь, 2009. Т. 2. № 168.-С. 114-117.
83. Мячина A.B. Обратное образование слов (реверсия) в английском языке.
84. Дисс. канд. филол. наук. Л. 1962. - 224 с.
85. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. М., 1915. - 136 с.
86. Неологизм (БЭС). URL: http://slovari.299.ru/word.php?id=42543&sl=enc
87. Неологизм (БСЭ). URL: ЬИр://з1оуап.уапёех.ги/~книги/БСЭ/Неологизмы/
88. Новиков Л.А. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 4-е изд., стер., СПб.: Изд-во: Лань, 2003.-864 с.
89. Перфильева Н.В. «Свит мама» или как это по-русски? О новых приемах языковой игры в текстах СМИ и рекламе // Вестник РУДН. Серия «Теория языка, семиотика, семантика», 2010, № 1. С. 28 - 31.
90. Попова Т.В. Русская неология и неография. Учебное электронное текстовое издание. Екатеринбург, ГОУ ВПО УГТУ-УПИ. 2005. - 96 с.
91. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2001. -536 с.
92. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1991. - 192 с.
93. Розен Е.В. На пороге XXI века: новые слова и словосочетания в немецком языке М.: Менеджер, 2000. - 192 с.
94. Розенталъ Д. Э., Голуб КБ., Телешова М.А. Современный русский язык. -11-е изд. М.: Айрис-пресс, 2009. - 448 с.
95. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Изд-во СПУ., 2000, -152 с.
96. Русская Грамматика (1980) / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. 1. М.: Наука, 1980. - 784с.
97. Семенас A.JI. Особенность лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 48-57.
98. Сенъко Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект. Дис. . докт. филол. наук. Волгоград, 2000. - 429 с.
99. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX в. М.: Наука, 1965. - 564 с.
100. Социально-лингвистические исследования. Под. ред. Крысина Л.П.,
101. TT TT ТТТЛ X . TT„ 1 с\п С ООО ~
102. Д.п. шмелеьа. — т. паука, iy /и. — ¿.51 С.
103. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 2002.-313 с.
104. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. -М.: Наука, 1989.-246 с.
105. Суперанская A.B. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке./ Отв. ред. A.A. Реформатский. Изд. 2-е, испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 312 с.
106. Теория языка. Англистика. Кельтология. Оте. ред. М.П. Алексеев. М.: Наука, 1976.-279 с.
107. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект). Автореф. докт. дис. . филоло. наук. -Спб., 1995.-24 с.
108. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.
109. Черникова Н.В. Аспекты изучения семантических неологизмов. -Мичуринск, 1998. 80 с.
110. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд. 4-е, доп. M.: URSS 2009. - 312 с.
111. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 336 с.1. На английском языке:
112. Арнольд KB. Лексикология современного английского языка. (The English Word) М.: Высшая школа, 1986. - 249 с.
113. Alexander L.G. Right Word, Wrong Word. Words and structures confused and misused by learners of English. (Seventh impression) Longman: 2001, - 308 p.
114. Algeo J. Blends, a structural and systematic view // American Speech, 1977, №52 (1/2),-P. 47-64.
115. Algeo J. Fifty Years among the New Words: A Dictionary of Neologisms 1941-1991. Cambridge University Press, 1993. 267 p.
116. Algeo J. Where do all the new words come from // American Speech, 1980, № 55 (4), P. 264-277.
117. Barnhart C. American lexicography // American Speech, 1978, № 53 (2), p. 83-140.
118. Bill's ex-aides speak out on Monicagate. От 13 фев. 2012 г. URL: http://timesofindia.indiatimes.com/world/us/Bills-ex-aides-speak-out-on-Monicag ate/articleshow/11867620.cms
119. Claudia Wallis. The Lessons Of Nannygate. От 22 фев. 1993 г. URL: http://www.time.c0m/time/magazine/article/0,9171,977802,OO.html
120. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd Edition). Cambridge University Press, 2003. - 506 p.
121. Global Language Monitor. URL: http://www.languagemonitor.com/global-english/number-of-words-in-the-english-language-1008879/
122. Irangate. URL: http://www.talktalk.co.uk/reference/encyclopaedia/hutchinson/m0020627.html
123. Schendl H. Historical Linguistics. Шанхай: Шанхай вайюй цзяоюй чубанынэ, 2003. - 130 р.
124. Widdowson H.G. Linguistics. Шанхай: Шанхай вайюй цзяоюй чубаныиэ, 2000,- 134 с.
125. Yang Yanhua, Zhang Shufan. Modern English Lexicology. Пекин: Ецзиньгун е чубаньшэ, 2007. 212 с.1. На китайском языке:
126. Ван Дэчунъ. Исследование лексики. Цзинань: Шаньдун цзяоюй чубаньшэ, 1983. - 330 с.
127. Ван Дэчунъ. Многоаспектные исследования языка. Пекин: Цзинхуа дасюэ чубаншэ, 2002. - 659 с.
128. Ван Жунпэй. Источник и перспектива английских неологизмов // Иностранные языки и их преподавание. 2000 №9. Серия № 137. С. 7—11.
129. Ван Текунъ. Исследование неологизмов китайского языка в последних десятилетия // Языковое планирование. Пекин: Юйянь хэ вэньцзи чубаньшэ, 1991, № 4. - С. 9-13.
130. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. Пекин: Вэньцзи гайгэ чубаньшэ, 1958, -189 с.
131. Гао Нянъчжан. Вернется к истории: фонетический способ освоения заимствованных слов единственный способ для передачи заимствований. URL: http://www.huayuqiao.org/articles/yuwenjianshetongxun/6905.html
132. Гэ Бэнъи. Лексикология китайского языка. Цзинань: Шаньдун дасюэ чубаньшэ, 2003. - 1027 с.
133. Ли Цзяньго. Исследование новых слов и кодификация словари // Исследование кодификации словари. Шанхай: Цыщу Чубаньшэ, 1996. № 6. - С. 30-37.
134. Ли Янъцзе. Исследование развития заимствования в современном китайском языке. Дис. . кан. филол. наук. Цзинань: 2006. - 148 с.
135. Ло Чанпэй. Язык и культура. Пекин: Юйвэнь чубаньшэ, 1950. - 220 с.
136. Лю Шусинь. Описание лексики китайского языка. Пекин: Шан'у Чубаньшэ, 1990 (2005-переиздание). -415 с.
137. Лю Шусинь. Избранные труды. Пекин: Шан'у Чубаньшэ, 1993 (1999-переиздание). - 312 с.
138. Лю Юнцюанъ. О проблеме буквенных слов // Употребление речи и письменности, 2002, № 3. С. 85-90.
139. Люй Шусян. Краткое введение грамматики китайского языка. Пекин: Шан'у Чубаныпэ, 1982. - 463 с.
140. Масини Ф. (Италия), Хуан Хэцин (перевод). The Formation of Modem Chinese Lexicon and its Evolution toward a National language: The period from 1840 to 1898. Шанхай: Ханьюй дацзидян чубаныпэ, 1997. - 348 с.
141. Панъ Вэнъгуо, Е Буцин, Ханъ Ян. Исследование словообразования китайского языка: 1898-1990 гг. Тайбэй, Сюэшэн шуцзю, 1993. - 230 с.
142. Панъ Вэнъгуо. Введение сравнения китайского и английского языков. -Пекин, Изв-во Пекинского Университета языка и культуры, 1996. 436 с.
143. Панъ Вэнъгуо. Сравнение английского и китайского языков в последние столетия // Преподование китайского языка в мире. Пекин, 2002, №1, - С. 58-84.
144. Различные виды туризма. URL: http://paper.i21st.cn/story/60294.html
145. Сюй Чжанхэ. Введение в неологизмы английского языка. Шанхай: изд-во Шанхайского цзяотун Университета, 2009. - 235 с.
146. Ху Юйшу. Современный китайский язык. Шанхай: Шанхайский образовательный издательский дом, 1981.-561 с.
147. Хуан Хэцзин. Заимствованные понятийные слова китайского языка // Вестник образования слов китайского языка. Гонконг, 1995, №. 7. - С. 14-26.
148. Хуан Хэцин. Исследование происхождения слова: о книге «Заимствование в китайском языке».
149. URL: http://www.huayuqiao.org/articles/huangheqing/hhq08.htm
150. Цзоу Цзяянъ, ЮЖуцзе. Китайский язык и общество китайцев. Шанхай, Гонконг: Фудан дасюэ чубаныпэ, 2001. - 296 с.
151. Цинь Шанъ. «Нань мань» (Bromance) описывает отношение между мужчинами современного времени // Газета «Хуаньцзю шибао». 10 июня2009 г. URL: http://bj.huanqiu.com/capital/2009-06/48115.html
152. Цзун Шоуюанъ. Исследование новых выражений и новых слов: изучение теории и анализ лексических единиц. Гуйлинь: Гуанси шифан дасюэ чубанынэ, 2007. - 268 с.
153. Чао Фэн. О словарях новых слов, 2004. URL: http://www.cbkx.eom/2004-l/515.shtml
154. Чэн Цзяцзюнъ. Современный русский язык и современная русская культура. Шанхай: Шанхай вайю цзяою чубанынэ, 1999. - 350 с.
155. Чжан Дэсинъ. Третья волна: освоение и правила заимствования // Употребление речи и письменности, 1993, № 3. С. 70-76.
156. Чжан Сяопин. Исследование развития и изменения современной китайской лексики. Цзинань: Цилу Чубанынэ, 2008. - 310 с.
157. Чжан Цзин, Цзян Инъчжанъ. Слово и лексика. Чанчунь: Дунбэй шифань дасюэ чубаншэ, 1988. - 260 с.
158. Чжан Юнянь. Краткое введение лексикологии. Ухань: Хуачжун гунсюэюан Чубанынэ, 1982. - 133 с.
159. Чжао Кэцзинъ. О неологизмах // Исследование по филологии. Тайюань: Академии социальных наук провинции Шанси, 1988. № 2.
160. Чжи Ючан. Общая история русского языкознания. Шанхай: Шанхай вайюй цзяоюй чубанынэ, 2009. - 721 с.
161. Чэнь Юань. Язык и человек. Пекин: Шан'у Чубанынэ, 2003. - 265 с.
162. Ши Ювэй. Заимствования в китайском языке. Пекин: Шан'у Чубанынэ, 2003.-239 с.
163. Ши Ювэй. О языковых контактах и заимствованиях. URL: http://www.huayuqiao.org/articles/shiyouwei/shiyw09.htm
164. Ши Ювэй. Посланцы другой культуры иностранные заимствования. -Шанхай: Шанхай цзишу чубанынэ, 2004. - 358 с.
165. Шэнъ Мэньин. Коммуникативная функция буквенных слов // Вестник Пиндиншанского педагогического института. Пиндиншань: 2002, № 6. - С.46.47.
166. Юй Юнъхай. О исследовании новых выражений. URL: http://www.huayuqiao.org/articles/yuyunhai/yyh03.htm
167. Языковая ситуация в Китае: 2008. Ч. 2. Пекин: Китайский народный лингвистический комитет. - 582 с.
168. Ян Сипэн. Исследование заимствованных слов в китайском языке. -Шанхай: Жэньмин чубанынэ, 2007. 296 с.
169. Ян Хуа. Исследование новых слов в китайском языке. Харбин: Хэлунцзян цзяоюй чубаныиэ, 2002. - 265 с.
170. Яо Ханъмин. Новые выражения, общество и культура. Шанхай: Шанхай цзишу чубаншэ, 1998. - 221 с.
171. Список словарей и справочников:
172. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. Крысин Л.П. -М.: Эксмо, 2008.-864 с.
173. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. М.: Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз. 1971. - 5-15 с.
174. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н. 3. Котеловой и Ю. С. Сорокина. М. : Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз., 1984. 805 с.
175. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.
176. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. Спб., 1998; 2-е изд. Спб., 2000. - 700 с.
177. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Том 1. М.: Русский язык, 1999. - 623 с.
178. Языкознание: большой энциклопед. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998.- 158 с.
179. Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту1. СПб., 1804. ч. 2. 964 с.
180. Китайско-русский словарь. Пекин: Шану Иншугуан, 1983. - 1250 с.
181. Практический словарь аббревиацией. / гл. ред. Ван Цзихуэй, Цзяо Нина. Шанхай: Цышу чубанынэ, 2003. - 278 с.
182. Толковый словарь Синьхуа. Пекин: Шану Иншугуан, 1998. - 700 с.
183. Энциклопедия языкознания китайского языка. Ци Юйцунь, Дун Дау, Сюй Или, Чэн Гуанлэй (отв. ред.). Шанхай, Цышу чубанынэ, 1993. - 765 с.
184. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (11th Edition). Springfield, Massachusetts, 2009. - 1623 p.
185. Oxford Dictionaries online. URL: http://oxforddictionaries.com/
186. Oxford Russian Mini Dictionary. Edit by Delia Thompson. Oxford University Press. 2011.-741 p.
187. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Hadumod Bussmann translated and edited by Gregory P. Trauth, Kerstin Kazzazi. Пекин, изд-во «Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаныпэ», 2000. - 535 р.