автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантика эмотивов любви в английском и французском языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Шамратова, Айгуль Разилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантика эмотивов любви в английском и французском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика эмотивов любви в английском и французском языках"

На правах рукописи Шамратова Айгуль Разилевна

СЕМАНТИКА ЭМОТИВОВ ЛЮБВИ В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10. 02. 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа 2006

Работа выполнена на кафедре английского языка Башкирского государственного университета

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ

доктор филологических наук, профессор Шафиков Сагит Гайлиевич

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор Нехорошкова Тамара Павловна кандидат филологических наук, доцент Зайнетдинова Ирина Рауфовна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ Башкирский государственный медицинский университет

Защита диссертации состоится « О/» года в[0_ час. на

заседании диссертационного совета К 212. 013. 05 в Башкирском

государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, Коммунистическая 19, аул. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан « А— 2006 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева 3. 3.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Характер любого объекта изучения, в том числе языка, лучше всего познается в сравнении. Особую роль в этом играет лингвистическая типология, которая устанавливает как сходное, так и различное в языках. В настоящей работе делается попытка установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты в эквивалентных семантических полях английского и французского языков с помощью типологического метода. Исследования подобного рода необходимы для создания и развития лексико-семантической типологии, целью которой является выделение признаков, характеризующих лексико-семантическую систему любого языка, и классификация этих признаков, а также самих языков по совокупности выделенных признаков. В настоящее время сопоставительная типология все больше внимания уделяет сфере семантики, в частности лексической семантики, так как именно лексика выражает фундаментальные черты языковой структуры, «обусловливающие собой максимально широкую совокупность более частных признаков-координат других уровней» [Климов 1976,155].

Общей семантической темой, которая объединяет анализируемые эмотивы любви (слова и словосочетания) в сравниваемых языках, является тема эмоционального влечения субъекта к объекту влечения. Если считать, что за лексической единицей стоит образ фрагмента мира и человека во всем многообразии его отношений с миром вещей и людей, то логично предположить, что структура лексического значения может включать и змотивные компоненты. Эмотивный компонент отражает все многообразие человеческих чувств (любви, счастья, печали, гнева, злобы, страха, удивления и т. п.). Несмотря на сложность выделения эмотивного компонента в структуре значения, его изучение представляет бесспорный интерес, в том числе в межъязыковом плане. Необходимым следует считать такие изучения целых объединений лексических единиц, в значениях которых эмотивный компонент доминирует, например, эмотивы страха, гнева, удивления, презрения и т. д. Эмотивы любви играют важную роль в психической жизни любого человека и, соответственно, в жизни любого общества. Это объясняет интерес исследователя к соответствующей Лексике и определяет актуальность данного исследования.

Целью исследования является выявление изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей темой ЛЮБОВЬ в английском и французском языках.

Материалом исследования служат лексические и фразеологические единицы, выделенные методом фронтального анализа и представляющие три части речи: глагол, существительное и прилагательное. Соответственно, эмотивы любви образуют процессуальные, субъективные и адъективные смыслы.

Исследовательские задачи данной работы включают:

- установление структуры категории ЛЮБОВЬ (выделение субкатегорий), объединяющих эмотивы любви в языках сравнения;

- проведение компонентного анализа лексических значений единиц, обозначающих эмотивы любви в языках сравнения;

- проведение словообразовательного анализа эмотивов любви;

- проведение сравнительного анализа мотивированности эмотивов любви;

- исследование внутренней формы эмотивов любви, включая анализ фразеологических единиц, составляющих исследуемое семантическое поле;

- проведение сопоставительного анализа результатов компонентного членения единиц с целью определения изоморфических и алломорфических свойств в семантических полях сравниваемых языков.

Решение поставленных задач осуществляется при использовании следующих методов исследования: описательный метод, типологический (сравнительный) метод, метод словообразовательного анализа и метод количественного анализа, метод компонентного (семного) анализа в сочетании с пблевым методом.

Научная новизна работы заключается: 1) в самой теме исследования, а именно в сравнительном изучении семантического поля ЛЮБОВЬ в английском и французском языках, которое еще не было объектом масштабного изучения; 2) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц данных английского и французского языков; 3) в рассмотрении в рамках одного исследования как значения, так и внутренней формы анализируемых единиц; 4) в сочетании в рамках одной работы исследования внутренней формы лексических эмотивов любви и эмотивных фразеологизмов с компонентом, обозначающим любовное влечение.

Теоретическая значимость работы состоит в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для построения будущей лексико-семантической типологии языков, в частности на материале эмотивной лексики.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в лексикологии и сравнительной типологии английского и французского языков, а также в

лексикографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих любовь.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в четырех публикациях, а также на научно-методических конференциях «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (БашГУ г. Уфа, 2004), «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (УГАТУ г. Уфа, 2004). Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры английского языка Башкирского государственного университета.

Композиция работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения, определяется поставленными задачами. Во введении обосновывается выбор темы исследования, актуальность поставленной проблемы, новизна и значимость избранного ракурса рассмотрения материала, определяются цель, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе проводится краткий обзор литературы по основным вопросам, связанным с систематизацией лексических структур, в частности семантических полей, и основными методами изучения этих структур, такими как компонентно-пблевый метод и нрототипический метод, рассматривается место эмотивного компонента в структуре значения. Вторая глава посвящена анализу единиц, составляющих категорию ЛЮБОВЬ, представленную в виде эквивалентных семантических полей в языках сравнения. В третьей главе проводится анализ мотивированности и внутренней формы эмотивов любви в английском и французском языках, анализируются семантические корреляции в паремиях с компонентом-наименованием романтической любви в данных языках. Приложение содержит результаты компонентного анализа единиц анализируемых полей в типизированной форме.

В результате проводимого исследования сформулированы теоретические выводы, выносимые на защиту в виде следующих положений:

системное изучение лексической семантики должно опираться на интегративную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем);

лексическое значение определяется двумя критериям нормативным критерием, который опирается на норму или прототип, и инвариантным критерием, который опирается на необходимые и достаточные признаки денотата; таким образом, разработка общей теории языкового значения должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов;

в соответствии со структурой лексического значения в семантике слова выделяется денотат и коннотация; при этом коннотация

может быть непосредственной, то есть не связанной с языковой формой, и опосредованной, то есть связанной с внутренней формой номинации. Таким образом, изучение языкового значения должно включать в себя изучение внутренней формы наименования, что в свою очередь, предполагает исследование мотивированности.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность, цель и задачи исследования, его теоретическая значимость, научная новизна и основные выводы (положения), выносимые на защиту, определяются материал и основные методы исследования.

Первая глава состоит из двух разделов.

Первый раздел рассматривает теоретические проблемы, связанные с изучением комбинаторности лексического значения и влияния когнитивной науки на исследования в области лексической семантики. Комбинаторность лексического значения получила широкое отражение в лексикологии, в связи с чем метод семантического анализа лексики, основанный на выделении компонентов их значений (компонентный анализ), признается одним из наиболее общепризнанных и универсальных способов лингвистического исследования.

Теория и методика компонентного анализа построена на двух основных предположениях: 1) значение каждой единицы определенного уровня языковой структуры (в том числе слова) состоит из набора минимальных смысловых элементов (сем); 2) весь словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа этих сем.

В когнитивном плане компонентная семантика реализуется посредством метода разложения, с помощью которого однопорядковые объекты восприятия разбиваются на составляющие, которые затем сравниваются и классифицируются. Такой метод отражает общий принцип дискретности, характеризующий способ человеческого познания вообще [Biggs 1982, 176]. Человеческое мышление парадоксально, так как стремление к категоризации, то есть к всеобщему упорядочению сочетается с пониманием того, что мир сложнее в своих проявлениях, чем любое, самое полное его описание. Сложный, подчас парадоксальный характер познаваемой вещи не исключает компонентного, аналитического по существу подхода к миру, а сосуществует с этим подходом в одной и той же человеческой голове [Саттарова 2004, 8]. Поэтому в семантических исследованиях должно осуществляться взаимодействие компонентной теории и теории прототипов.

В литературе по компонентному анализу не существует единого и однозначного определения минимальной единицы лексического значения,

что проявляется уже с чисто внешней стороны в большом разнообразии терминов, использующихся для ее обозначения (сема, атом смысла, дифференциальный признак, семантический маркер, ноэма, семантический множитель, компонент значения). Однако расхождения не ограничиваются только терминологическими различиями, главное заключается в различном понимании сущности данной единицы.

В настоящей работе сема признается единицей языкового (внутриязыкового) содержания, представляющего мир человеческой когниции, 10 есть «терминал, которым языковое значение сообщается с определенной когнитивной моделью, то есть языковой вход для части внеязыкового содержания» [Шафиков 1999, 55]. Функциональное сходство между единицами семантического поля (семемами) и составляющими их элементами (семами) обусловливает единую-теоретическую пресуппозицию о структурной организации лексикона, содержательные единицы которого взаимосвязаны и взаимозависимы. Поэтому семема существует как комбинация сем, естественно реализующаяся в виде речевых смыслов.

В содержании лексической единицы отражается содержание концепта в виде совокупности признаков, соответствующих признакам денотата. Концепт - это вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму. В концепте как многомерном ментальном образовании концентрируются результаты освоения человеком мира. Поэтому выделение концепта сопровождается выделением категории, то есть рубрики опыта, в которую человеческое мышление относит все объекты, соответствующие признакам данного концепта. В языковом плане концепт соответствует семантическому полю.

Второй раздел посвящен категории эмотивности в языке. Эмоции связаны с потребностями человека, лежащими в основе мотивов его деятельности, направленной на освоение действительности и удовлетворение актуальных потребностей. Реализуя опыт реагирования на различные ситуации, эмоции способны обобщаться, храниться и передаваться посредством естественного языка.

Языковое значение представляет собой явление исключительно сложное, в котором наряду с результатами рационального познания мира отображаются и чувственные формы познания. Эмоции представляв собой экстралингвистические сущности, а эмотивные смыслы - суть их отображения в языке, то есть компоненты лексической семантики. Эмотивность как языковой феномен обычно связывается со свойством языковых единиц передавать аффективные оттенки в отличие от предметно-логического содержания и поэтому входит в коннотативный компонент лексического значения. Однако поскольку функцией эмотива (например, эмотива любви) является обозначение определенного чувства

(например, чувства любви), то эмотивность составляет его предметно-логичеСкое содержание, то есть денотат.

Вторая глава состоит из трех разделов.

Первый раздел посвящен проблеме выделения объектов категории ЛЮБОВЬ и исследованию компонентной семантики родовых и видовых наименований, а также компонентному анализу эмотивов любви в английском и французском языках. Толковый словарь определяет любовное чувство либо как «глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство» (например любовь с первого взгляда), либо как «чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности» (например любовь к родителям), либо как «постоянную, сильную склонность, увлеченность чем-нибудь» (например любовь к правде, спорту, животным и т.д.), либо «пристрастие, вкус к чему-нибудь» (например любовь к сладкому) [Ожегов-Шведова. Толковый словарь русского языка 2000, 336-337]. Таким образом, уже в этом определении можно выделить четыре рода любви: 1) любовь как культурная репрезентация физиологического (полового) чувства, основанного на либидо, то есть, в конечном счете, на репродуктивной функции человека; 2) любовь как социальная функция межчеловеческих, главным образом семейных отношений, включающих кровное и/или духовное родство; 3) любовь как проявление сильной заинтересованности каким-либо объектом действительности или явлением человеческой культуры; 4) любовь как чувство удовольствия или удовлетворения.

Как универсальный феномен человеческой культуры любовь, понимаемая как личностное позитивное отношение к кому-то или чему-то, исторична, в частности в связи с развитием семьи как ячейки общества и в диахроническом смысле второе понятие из числа сопряженных по смыслу понятий, рассмотренных выше, является первичным для всех прочих понятий, которые являются в этом смысле производными от него. Однако с синхронической точки зрения сексуальное значение слова, обозначающего любовь в современных языках (типа рус. любовь, нем. Liebe, англ. love, франц. amour, итал. атоге, польск. milosc и т.д.), очевидно, превалирует над другими, маргинальными по функционированию, значениями. При этом не все значения даже доминантной языковой единицы следует учитывать при построении горизонтально структурированного семантического поля ЛЮБОВЬ. В частности, при семантическом исследовании эквивалентных лексических объединений, связанных с обозначением чувства любви, из числа коррелирующих понятий следует, вероятно, исключить понятие, связанное с получением удовольствия (ср., например: любить родину и любить сладкое; любовь к музыке и любовь к красивым вещам; я люблю этого человека и я люблю мясо). В соответствии с современной лингвистической парадигмой, основанной на когнитивном подходе к

языку, коррелирующие понятия, связанные с проявлением чувства любви у человека можно назвать концептами любви, имеющими общее основание, а именно связь, влечение, расположение, положительное чувство, которое связывает субъект восприятия с его объектом. Взаимосвязь этих концептов можно при желании назвать отдельной метаязыковой единицей (например, термином суперконцепт), однако следует иметь в виду, что различия между соответствующими понятиями относительны, так же как относительны различия между понятиями «категория», «суперкатегория», «субкатегория» и т.д., ведь каждая субкатегория (концепт, микроконцепт) может рассматриваться как категория (суперконцепт, макроконцепт) для объектов следующего субординатного уровня. Поэтому можно считать, что объектом данного эмпирического исследования служат лексические единицы (лексемы и фразеологизмы), связанные с обозначением концепта (или суперконцепта) «любовь», который соответствуег категории [ЛЮБОВЬ], если понимать под категорией рубрику опыта [Кубрякова и др. Краткий словарь когнитивных терминов 1996,45].

Выделение лексических единиц, обозначающих чувство любви, из корпуса словаря осуществляется методом фронтального анализа толкового словаря и последовательным трансформированием «промежуточных толкований» (слов-идентификаторов), что позволяет выявить весь круг эмотивов любви. Процедура последовательных трансформаций продолжается до нахождения прямого (по способу выражения существенных признаков) толкования, которое служит ближайшим родом для семантического поля «любовь», то есть родовым наименованием чувства любви. Лексикографическим критерием такого наименования является «выведение» его толкования из круга наименований любви. Например, толкование лексемы crush в английском языке осуществляется через указание на ближайший род: crush-*infatuation-+ fondness -»affection. Это толкование, однако, не «выводит» crush за пределы категории, в то время как трансформация объяснения лексемы qffeclion через указание на ближайший род, то есть feeling (affection "goodwill, fond or kindly feeling" —» feeling "capacity to feel"); " a particular emotional reaction", "intense emotion" «выводит» толкование за пределы семантического поля, поскольку feel означает любое чувство вообще, включая любовное чувство.

С точки зрения структуры семантическое поле образуется пересечением интегральных и дифференциальных сем, из которых каждая делит все семантические поля на субполя по числу семантических компонентов [Шафиков 2000а), 158]. В терминах теории категоризации интегральные семы соответствуют инвариантным признакам, а дифференциальные семы вариантным признакам категории ЛЮБОВЬ,

варьирующим отношения между объектами внутри категории как отношения между субкатегориями.

Наиболее логичной представляется категоризация любви по субкатегориям в рамках языкового категориального признака, соответствующего категориальной семе в значении наименования. Например, категория процессуальных смыслов делится на две наиболее четко выделимые субкатегории: 1) «влечение субъекта к объекту» и 2) «каузирование субъекта к влечению со стороны объекта». Первая субкатегория представлена наименованиями субъектных смыслов, а вторая субкатегория - наименованиями объектных смыслов. Субъектные смыслы выражают действие, связанное с любовным влечением, направленное от субъекта действия к объекту, в то время как объектные смыслы выражают каузирование субъекта к любовному влечению со стороны объекта влечения. Различие между этими двумя типами наименований Л.М. Васильев обозначает в терминах базовые предикаты (типа любить, обожать, относиться с любовью, души не чаять и т.д. в русском языке) и каузативы (типа влюблять, очаровать, завораживать, сводить с ума и т.д. в русском языке) [Васильев 2000, 64]. В категории субстантивных смыслов можно выделить следующие субкатегории: 1) наименования эмоции любовного влечения; 2) наименования свойств любовного влечения; 3) наименования романтической связи; 4) наименования субъекта любовного влечения; 5) наименования объекта любовного влечения; 6) наименования субъекта романтической связи (то есть половой связи мужчины и женщины в результате сердечного влечения). В терминах теории семантического поля выделенные категории представляют собой субполя (по отношению к интегрирующему понятию «семантическое поле»).

Компонентный анализ эмотивов любви в английском и французском языках позволяет заключить следующее:

1. Дифференциальные семы реализуются в оппозициях, типичных, с одной стороны, для каждой категории (для каждого субполя с обшей категориальной или субкатегориальной семой) в языках сравнения, с другой стороны, одна и та же оппозиция сем может «обслуживать» семантически смежные категории. Смежными категориями являются по существу все выделенные семантические подразделения, поскольку каждая категория отличается от соседней изменением только одной семы. Индуктивная оппозиция как правило представляет собой привативную, градуальную или бинарную оппозицию со свободным числом маркированных членов, противопоставленных либо друг другу, либо одному немаркированному (нейтральному) члену; например сема «сопутствующее чувство при выражении любви» = СК «восхищение»: СК «верность»: СК «уважение»: СК «интерес»: СК «очарование»: СК «нежность»: СК «дружелюбие»: СК «забота» и т.д. Потенциально

возможная жесткая оппозиция почти никогда не реализуется внутри категории, теряя свою жесткость в нейтрализации маркированного члена.

II. В значениях анализируемых наименований наблюдается варьирование критериальной силы диагностических признаков. Критериальность семы убывает в направлении от сем, которые в исследовании называются интегральными к семам, которые называются дифференциальными. Варьирование дифференциальной семы внутри категории, как правило, не приводит, а варьирование интегральной семы приводит к нарушению «условий типичности» категории [Johnson-Laird 1983]. Например, внутрикатегориальная сема «обстоятельство возникновения романтической связи» имеет значение лишь постольку, поскольку в английском языке существуют наименования holida)> romance и office romance; в значениях других наименований, обозначающих романтическую связь {amour, dalliance liaison и т.д.) эта сема нейтрализуется, точно так же как нейтрализуются семы «особенность проявления романического чувства», «продолжительность связи, «оценка» и т.д. Наоборот, нейтрализация интегральной семы категории, например семы «романтическая связь в категории «субъект романтической связи» (интегральные семы субполя: «субъект влечения» + «романтическая связь) размывает эту категорию, трансформируя ее либо в категорию «субъект романтического влечения», либо в категорию «объект романтического влечения», ведь семема соответствующей номинации типа boyfriend, girlfriend, steady имплицирует либо актуальное, либо потенциальное сексуальное взаимоотношение.

III. Всего в рассматриваемых семемах выделяется 36 компонентов дифференциальных сем, которые варьируются по своей продуктивности, то есть встречаемости в составе семем, относящихся к разным категориям.

IV. Встречаемость одной и той же семы в двух категориях обозначает зону взаимного перехода категорий, которые располагаются не изолированно, а в виде кластеров, то есть областей компактного расположения или пересечения нескольких категорий [Болдырев 2002, 9194]. В наибольшей степени кластеризация категорий характерна для субполей субстантивных смыслов («чувство влечения», «свойство влечения», «романтическая связь», «субъект влечения», «объект влечения», «субъект романтической связи). Более четкие различия просматриваются между категориями, которые образуют«; категориальными семами и субкатегориями категории адъективных смыслов, хотя и здесь можно найти размытые границы, в частности между процессуальными и субстантивными категориями, с одной стороны, и адъективными и субстантивными категориями, с другой стороны. Например, liking (laving) в английском языке можно отнести и к процессуальным, и к субстантивным номинациям. Кроме того, следует заметить, что полисемия реально разводит семантические варианты одной

и той же формы по разным категориям (например love в значениях «любовь» и «возлюбленный» в английском языке). Исследуемые категории являются прототипическими, поскольку удовлетворяют признакам прототипической категории.

V. Прототип категории в языковом плане представляет собой его наименование, то есть наименование, которое в наиболее полной мере соответствует его атрибутам. Поскольку прототип избирается из объектов хорошо известных носителю языка, прототипическими наименованиями рассмотренных категорий следует считать 1) единицы языка, представляющие психологически наиболее распознаваемые эмотивы любви; 2) единицы языка, лексикографически представляющие другие единицы языка, то есть слова-идентификаторы, по выражению Ш. Балли [Балли 1955J; 3) единицы языка, семантически представленные наиболее критериальными признаками, то есть либо интегральными семами, либо интегральными семами вкупе с наиболее весомой дифференциальной семой; 4) единицы языка, внешне представленные наиболее простыми структурами. В английском языке это love и производные love (loving, lover, lovable и т.д.); во французском языке это более широкая группа наименований; при этом ключевыми единицами служит aimer и производные этого наименования (aimant, aimante, amant, amante, aimé, aimée, aimable, bien-aimé).

VI. В целом компонентный анализ показывает существенное межъязыковое сходство между английским и французским языками. Список интегральных и дифференциальных сем является эталонным, однако из эталонного списка дифференциальных сем каждый язык выбирает свой вариант.

Второй раздел главы посвящен значимостным характеристикам эмотивов любви. Значение языковой единицы определяется не только отношением к предмету обозначения, но также и статусом в языковой системе и речемыслительной деятельности [Васильев 1994, 71]. JI.M. Васильев выводит типологию значимости лексических единиц следующим образом: 1) парадигматические значимости; 2) синтагматические значимости; 3) частеречные значимости,; 4) деривационные; 5) темпоральные значимости; 6) стилевые и узуальные значимости [Васильев 1994, 71]. Целесообразно добавить к этому списку еще значимость, обусловленную диалектной и территориальной маркированностью лексических единиц, то есть преимущественным употреблением лексемы в диалекте или территориальном варианте языка. Все указанные виды значимостей представлены в семантическом поле «любовь» и рассматриваются в этом разделе за исключением деривационной значимости, которая рассматривается в третьей главе в связи с вопросом о мотивированности наименований. Анализ лексических единиц с точки зрения языковой значимости проводится исходя из данных

всех толковых словарей в каждом из сопоставляемых языков; при этом лексическая единица рассматривается как маркированная, если словарная помета приводится хотя бы в одном словаре. Например, по стилевой значимости лексические единицы делятся на единицы высокого стиля, представленного литературной и поэтической лексикой, а также лексикой официального стиля, единицы низкого стиля, представленного разговорной лексикой, в том числе сленгом, и единицы специализированного стиля, представленного терминологией. Количество стилистически маркированных наименований варьируется как внутри одного языка в зависимости от типа категориальной семы, так и в межъязыковом плане. В английском языке к стилистически маркированным процессуальным смыслам относятся следующие: adore (2), be crazy about, be daft about, be dotty about/on, be enamoured of, be gone on. be head over heels in love with, be hipped, be keen on, be mad about/on, be nuts about/on/over, be partial to, be potty about, be smitten, be soft on, be soppy on, be struck on, be stuck on, be sweet on, be taken with, be wild about, care for (2), catch/take one 's fancy, dig, fall for, fancy (2), have a crush on, lose one's heart to, take a fancy to (1), take a fancy to (2), take a shine to (всего 31); к стилистически маркированным субстантивным смыслам относятся следующие: baby, conquest, crush, darling, dear, dona, flame (2), heartthrob, honey, inamorata, lady, love (3), lovebird, lovey, mistress, pash, romeo, steady, swain, sweetie, sweetie-pie young lady, young woman (всего 23); к стилистически маркированным адъективным смыслам относятся следующие: amatory, beloved, lovesome, pet, simpático, soppy, winsome, worshipful (всего 8). К высокому стилю (литературный и официальный стили) относятся: а) среди процессуальных смыслов 3 единицы (care for, be smitten, lose one's heart to); б) среди субстантивных смыслов 3 единицы {inamorata, mistress, swain)', в) среди адъективных смыслов: 3 единицы (amatory, lovesome, worshipful)-, остальные единицы относятся к разговорному стилю, включая сленг. Во французском языке к стилистически маркированным процессуальным смыслам относятся следующие: aimer qn comme (plus que) ses yeux, aimer qn comme les yeux de la tête, aimer qn comme ses (petits) boyaux, se coiffer, s'éprendre (2), s'amouracher унич., avoir une toquade pour qn, être fou de, avoir un béguin, être toqué (всего 10); к стилистически маркированным субстантивным смыслам относятся следующие: aimé, béguin (1), béguin (2), bien-aimé( bien-aimée, inclination, soupirant, sympa, toquade (всего 9); к стилистически маркированным адъективным смыслам относятся следующие: amoureuse comme une chatte, amoureux comme un coq (всего 2). К высокому стилю (литературный и официальный стили) относятся: а) среди процессуальных смыслов 1 единица (s'éprendre (2)); б) среди субстантивных смыслов 3 единицы (bien-aimé, bien-aimée, inclination); в) среди адъективных смыслов подобные лексические единицы

отсутствуют; остальные единицы относятся к разговорному стилю, включая сленг.

Третий раздел посвящен исследованию типов содержательных связей в семантических структурах полисемантов в языках сравнения. Семантическое поле может рассматриваться не только как совокупность семем с общим инвариантным содержанием, но и как совокупность инвариантных и производных семем, то есть как семантемы. Типизация параметров семантемного поля может варьироваться в пределах четырех параметров: 1) уровень и степень полисемантичности семем; 2) семантическая аттракция семем; 3) типология семантических связей внутри семантем; 4) типология субкатегориальных связей внутри семантем [Шафиков 2004, 142]. Коэффициент степени полисемантичности может измеряться соотношением числа базовых семем (в данном случае семем, связанных с проявлением чувства любви) и числа производных семем. Это соотношение имеет в языках сравнения разные индексы в зависимости от категории, к которой принадлежат полисемантические единицы; при этом можно вывести некое усредненное значение исходя из среднего арифметического в трех категориальных группах. В среднем коэффициент полисемантичности (индекс полисемантичности) составляет в английском языке 2,4, а во французском языке 2,2. Следовательно, английская номинация в целом показывает несколько ббльшую степень многозначности по сравнению с французской.

Для каждого языка характерно наличие определенных типов содержательных связей между основным (инвариантным) и производными смыслами семантемы; при этом естественные языки различаются варьированием типов этих связей.

В семантической структуре полисеманта можно выделить два типа содержательных связей: импликационные, основанные на существовании «связей в объективном мире», и классификационные, основанные на «общности сущностей объективного мира по наличным свойствам» [Шафиков 1996, 81].

В традиционной семасиологии импликация соответствует метонимии, однако метонимия не исчерпывает всех случаев импликации; аналогичным образом, можно утверждать, что метафора, которая соответствует в традиционной семасиологии симилятивным связям, не исчерпывает всех случаев симиляции. Например: между значениями «сойти с ума» и «страстно любить» в семантических структурах таких фраз в английском языке как be crazy about, be mad about, be nuts about, etc достаточно ясно просматривается метафорическая связь; однако между такими значениями английской лексемы love как «испытывать романтическое влечение к человеку (обычно противоположного пола), основанное на либидо» и «испытывать сердечное влечение к другому человеку» метафора отсутствует, хотя и присутствует «общность

сущностей объективного мира, то есть симиляция. Кроме того, наряду с симштяцией в состав классификационных связей входит также инклюзия, тип связи между широким и узким значениями лексемы. Каждый из 2 типов содержательных связей, рассмотренных выше, может соответствовать нескольким общим типам семантических связей между значениями. При этом каждый тип может иметь несколько общих видов, представляющих связь между влечением или романтическим влечением, включая субъекты и объекты влечения, и производным смыслом. Например, следующие полисемантические номинации включаются в типизируемую область процессуальных смыслов; в английском языке: adore; attract; bewitch; care for; charm; dote on; enchant; entrance, fall for, fancy, hypnotize; idolize', like; love; mesmerize; take to; worship(Bcero 17); во французском языке: adorer, affectionner, aimer, s'attacher, attirer, captiver, charmer, ensorceler, s'éprendre, fasciner, incliner, plaire (всего 12). В типизируемой области процессуальных смыслов импликационные связи в языках сравнения образуют 1 общий тип семантических связей: «ВЛЕЧЕНИЕ»: «ВНУТРЕННЯЯ СФЕРА (СФЕРА ЧЕЛОВЕКА)»; в английском языке: 1) «каузировать влечение»: «доставлять удовольствие» (charm); 2) «каузировать влечение»: «заинтересовать (обращать внимание)» (attract); 3) «испытывать влечение»: «хотеть» (fancy, like); во французском языке: «испытывать влечение»: «предпочитать» (affectionner); 1) «каузировать влечение»: «доставлять удовольствие» (charmer, plaire); 2) «каузировать влечение»: «заинтересовать (обращать внимание)» (attirer); 3) «испытывать влечение»: «стремиться (добиваться) (s'attacher). Таким образом, в каждом из языков сравнения выделяется общий тип импликационных связей (в английском языке 3 вида; во французском языке 3 вида).

Третья глава делится на три раздела.

В первом разделе рассматриваются теоретические проблемы мотивированности и внутренней формы лексических единиц. Содержание наименования (контенсионал) не исчерпывается его интенсионалом (достаточные и необходимые признаки, необходимые для различения содержания одного наименования от содержания других наименований) и прототипической характеристикой. Кроме интенсионала контенсионал включает в себя также коннотацию, то есть чувственно-образное отношение человека к миру и к самому себе. Коннотация включает в се& эмоционально-оценочные значения первичных номинаций и эмоционально-экспрессивные значения вторичных номинаций [Шафиков 2000 б), 292].

Важнейшим признаком коннотации является способ употребления наименования и его внешняя форма. Коннотация, выраженная опосредованно, то есть через образ, побуждает представить в сознании

реальные денотаты или ненаблюдаемые психические акты, которые ведут себя по образу и подобию объектов реального мира [Телия 1980, 255].

Ю.П. Солодуб выделяет два типа коннотации - непосредственно и опосредованно (через образ) выраженную коннотацию. При этом отмечается, что первый тип встречается в первичных значениях слов, а второй - во вторичных (переносных) значениях слов, представляющих различные виды связанных и свободных значений [Солодуб 1997]. С.Г. Шафиков, однако, полагает, что к непосредственно выраженной коннотации имеют отношение только значения структурно простых единиц, обладающих «естественной» экспрессивностью (например в словах типа сволочь, свобода, ах), а к опосредованно выраженной коннотации - значения всех мотивированных номинаций независимо от вида мотивированности и способа представления внутренней формы [Шафиков 2000 а), 305]. Именно через опосредованно выраженную коннотацию, то есть через чувственно-образное переживание, в котором заключается одновременно интеллектуальная и эмоциональная оценка означаемого в языке сохраняется «живая внутренняя производность, мотивированность и внутренняя форма» [Сетаров 1988, 29].

Внутренняя форма как составная часть языкового значения есть особый вид коннотации, который связывает семантику, форму и выбор формы в единое целое. Объектом рассмотрения в настоящем разделе служит внутренняя форма как особый вид коннотации.

Опосредованно выраженная коннотация характеризует часть лексики, в которой сохраняется внутренняя форма (мотивировка). Внутренняя форма может пониматься двояко: 1) с точки зрения говорящего субъекта мотивировка есть осознание связи формы и семантики номинации. 2) с точки зрения языковой техники мотивировка есть признак, положенный в основу номинации и составляющий часть ее значения. Таким образом, внутренняя форма связана, во-первых, с выбором внеязыкового признака, объясняющего наименование (мотивация), во-вторых, с выражением этого признака в структуре наименования (мотивированность).

Мотивация ограничивается факторами, связанными как с онтологическими свойствами именуемого объекта, вызывающими наиболее характерные ассоциации, так и с языковой системой, обеспечивающей их фиксацию. Мотивированность обеспечивает внутрисистемную значимость мотивированного слова, обладающего внутренней формой. Информативность внутренней формы определяется предсказуемостью значения наименования, содержанием мотивирующего признака и, в конечном счете, наличием мотивированности, ее типа и вида, а также от структуры мотивирующего признака.

Вслед за С. Г. Шафиковым автор данного исследования также исходит из того, что базис мотивированной номинации, которая

соответствует определенной семеме семантического поля, есть имя интегральной семы этого поля. Такая сема формирует концепт (понятие), которое лежит в основе номинации. В настоящем исследовании имя интегральной семы обозначается как идентификатор, а имя мотивирующего признака, который модифицирует содержание идентификатора, обозначается как модификатор. Таким образом, внутренняя форма мотивированной номинации понимается как структура, выражаемая идентификатором и/или модификатором как двумя различными типами мотивирующих признаков [Шафиков 1998 б), 24].

Идентификатор относит наименование к данному и только данному семантическому полю. Например, в семантическом поле любовных эмотивов идентификатор указывает на идеосинкретическую сему «влечение», которая служит интегратором соответствующего семантического поля (соответствующей категории ЛЮБОВЬ); его именем служит деривационная основа, например, таких эмотивов любви как love, lover, lovesick, lovesickness, lovey, lovebird, loving, loved one и т.д. Модификатор соотносит наименование с полем другого именования, и его именем является наименование любого другого (кроме данного) предмета, действия, признака и т.д. Например, в структурах любовных эмотивов модификатор может указывать на дифференциальные (включая категориальные) семы, например структура номинаций lover, lovesickness, lovebird, loving, mistress, partiality относит их к субстантивам; более того, в структурах lover, lovebird, mistress содержится указание на сему «лицо», а в структурах lovesickness и partiality на сему абстрактного значения.

Экспликация мотивирующих признаков в структуре номинации позволяет выделить четыре группы наименований, варьируемых по степени ясности внутренней формы, то есть предсказательной ценности внутренней формы для значения наименования. В первой группе внутренняя форма образуется комбинацией обоих признаков и поэтому является полной, например, в следующих наименованиях любви в английском языке: lover (идентификатор love-, модификатор -ег), lovesickness (идентификатор love-, модификатор sickness-), lovebird (идентификатор love-, модификатор -bird). Во второй группе внутренняя форма представлена только идентификатором и поэтому является неполной, например в производном от глагола субстантивном наименовании любви в английском языке (love п.), в которой идентифицируется только морфема, связанная с выражением кошен.а «любовь». В третьей группе внутренняя форма представлена только модификатором и поэтому тоже является неполной, например в следующих номинациях в английском языке: honey «любимый, милый, дорогой»*— honey «мед», passion «любовь» <— passion «чувство», sweetheart «возлюбленный»*— sweet «сладкий, приятный, нежный» + heart «сердце»; sweetie «возлюбленный»«— sweet «сладкий, приятный, нежный»

+ -ie «лицо». В четвертой группе внутренняя форма отсутствует, поэтому эта фуппа включает в себя только немотивированные номинации. Однако среди немотивированных номинаций одного семантического поля можно выделить так называемые обобщенные номинации, то есть имена идентификаторов, которые служат деривационной базой мотивированных номинаций этого поля. Обобщенные номинации противопоставляются индивидуализирующим номинациям первой и второй групп, мотивированных идентификатором, по степени обобщенности выражаемого понятия [Шафиков 1992, 37]. Обобщенная номинация имеет более широкий объем по сравнению с индивидуализирующей номинацией, выступая как гипероним, а индивидуализирующая номинация относительно обобщенной имеет более узкий объем понятия, выступая как гипоним. При этом наибольшей ясностью внутренней формы характеризуется первая группа номинаций, структура которых содержит оба мотивирующих признака.

Второй раздел главы посвящен анализу мотивированности и внутренней формы эмотивов любви в английском и французском языках. Как известно, параметрическая типология внутренней формы может варьироваться в пределах 4 параметров: степень мотивированности, тип мотивированности мотивированных наименований, вид структурно-мотивированных наименований, структура внутренней формы мотивированных наименований [Шафиков 2000 а), 150]. Эти параметры соответствуют универсалиям внутренней формы, то есть изоморфным свойствам языков, характеризующим представление внеязыкового содержания в структуре наименования. Представление этого содержания, осознаваемое говорящим как связь между лексемой и семемой (фразой и фразеологическим значением), обладает определенной информативной ценностью. Информативная ценность наименования тем больше, чем лучше его форма предсказывает его содержание, что зависит от типа и вида мотивированности, а также структуры внутренней формы.

Количественное соотношение мотивированных и немотивированных номинаций есть важнейшая типологическая характеристика языка. Это соотношение позволяет определить степень мотивированности лексикона (степень его «грамматичности» или «лексичности» [Балли 1954, 374]) данного языка в отличие от других языков. Степень мотивированности лексикона может, в частности, зависеть от меры абстрактности обозначаемого понятия. Как указывает С. Г. Шафиков, «чем конкретнее смысл каждой ячейки семантического поля, тем менее мотивировано соответствующее лексическое поле. Наоборот, чем больше классификационная способность человеческого ума вторгается в лексику, ... тем выше степень мотивированности» [Шафиков 2004, 190]. Исследуемое в данной диссертации семантическое поле ЛЮБОВЬ отличается значительной степенью абстрактности,

следовательно, можно ожидать большое числовое значение индекса мотивированных номинаций в обоих языках. Этот индекс варьируется в зависимости от категориальной семы эмотива любви.

В целом, структурная мотивированность превалирует над семантической в обоих языках. При этом ее доля по сравнению с семантической мотивированностью выше во французском языке; наоборот, в английском языке доля семантической мотивированности выше, чем во французском языке. В обоих сопоставляемых языках используются универсальные словообразовательные средства, такие как аффиксация, словосложение, конверсия. Различие между языками сводится к количественным показателям и моделям словообразования. Анализ словообразовательных средств и моделей деривации проводится исходя из категориального значения анализируемых единиц, то есть внутри каждой из трех частеречных категорий, каждая из которых обладает своим обобщенным лексико-грамматическим значением.

Различная степень мотивированности структурно мотивированных номинаций обнаруживается в двух оппозициях: 1) полностью/ частично мотивированные номинации; 2) прямо/косвенно мотивированные номинации. Количественный анализ показывает большее число полностью и прямо мотивированных наименований в английском языке по сравнению с французским, в котором, наоборот, относительно больше, чем в английском, номинаций, мотивированных частично и косвенно. Таким образом, в целом, английская номинация более мотивирована, ее внутренняя форма обладает большей ясностью; то есть структура английской номинации лучше отражает ее семантику, чем структура французского наименования.

Наибольшей ясностью внутренней формы отличается номинация, в структуре которой выражается одновременно родовой признак (идентификатор) и видовой признак (модификатор). В английском языке сюда относятся следующие наименования: lady-love", liking; lovebird, love-hate; lover, loving (п.); loving^adj.); lovesick, lovesickness; lovey; true-love; likeable", lovable", lovey-dovey", lovesome (всего 15). Во французском языке к этому типу относятся следующие наименования: affectionner, amant(e) (1); amourette", affectionné", affectueux", aimant", aimé", amoureux; bien-aimé(e) (п.); bien-aimé(e) (adj.) (всего 10). Численное соотношение номинаций этого типа и общего числа всех наименований также показывает некоторая превосходство английского языка над французским в степени ясное i и внутренней формы (15 : 208 = 7,2 в английском языке; 10 : 155 = 6,4 во французском языке).

В третьем разделе рассматриваются фразеологические единицы паремического характера в обоих языках с лексическим компонентом, обозначающим любовное влечение (20 единиц в английском языке и 24 во французском языке). Базовый концепт, обозначаемый наименованием

романтической любви (например, love в английском языке, aimer, amour, sympathie, amitié во французском языке) коррелирует с другим базовым концептом, создавая сложный образ, построенный на сравнении, утверждении или отрицании какого-либо свойства любви. В диссертации рассмотриваются семантические корреляции с концептом «романтическая любовь», которые выражаются в виде суждений. Анализ показывает, что 11 видов семантических корреляций совпадает в языках сравнения (55% в английском языке, 46% во французском языке). Таким образом, эквивалентные корреляции представляют собой довольно значительную долю всех фразеологических номинаций:

I) ЛЮБОВЬ - РАЗЛУКА англ. absence makes the heart grow fonder, фр. l'absence est l'ennemi de l'amour; II) ЛЮБОВЬ ~ ВЕЗЕНЬЕ англ. lucky al Un cards, unlucky in love; фр. heureux au jeu, malheureux en amour; Ш) ЛЮБОВЬ ~ ЧТО-ТО, ЧЕМУ НЕ МЕШАЕТ ССОРА МЕЖДУ РОМАНТИЧЕСКИМИ ПАРТНЕРАМИ англ. the falling out of lovers is the renewing of love; фр. querelles d'amants, renouvellements d'amours; IV) ЛЮБОВЬ ~ ЧТО-ТО, ЧТО НЕ ЗАБЫВАЕТСЯ англ. the heart that once truly loves never forgets; фр. 1) on tient à ses vielles admirations; 2) vielles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons; 3) фр .vieille amitié ne craint pas rouille; 3) фр .qui bien aime tard oublie; V) ЛЮБОВЬ ~ ЛЕКАРСТВО ОТ ЛЮБВИ англ. по herb will cure love; фр. les lunettes et les cheveux gris sont des remèdes d'amour; VI) ЛЮБОВЬ ~ ЧТО-ТО, ЧТО СКРЫВАЕТСЯ англ. love and a cough cannot be hid; фр. froides moins, chaudes amours; VII) ЛЮБОВЬ - ЧТО-ТО, ЧТО НЕЛЬЗЯ ПОДЧИНИТЬ англ. love cannot be compelled; фр. sympathie ne commande pas; VIII) ЛЮБОВЬ ~ БЕДНОСТЬ англ. love in a cottage; фр. l'amour et la pauvreté font ensemble mauvais ménage; IX) ЛЮБОВЬ ~ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ англ. 1 ) love is the reward of love; 2) love is the true price of love; фр. qui aime bien, châtie bien; X) ЛЮБОВЬ ~ ЧТО-ТО, ЧТО ВСЕСИЛЬНО англ. 1) love laughs at locksmiths; 2) love will creep where it may not go; фр. I) l'amour apprend aux ânes à danser; 2) l'amour rapproche les distances); 3) vielles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons; 4) / 'amour est de tous les âges; XI) ЛЮБИТЬ ~ ЧТО-ТО, ЧТО ПРИНИМАЕТСЯ ЦЕЛИКОМ англ. love те, love ту dog; фр. 1) qui m'aime, aime mon chien; 2) qui m'aime me suive.

Представляется также вполне вероятным, что в реальности эта доля была бы еще выше, если бы словари как источники фактического материала были бы полностью соотносимыми, что, пока еще, на данном этапе развития лексикографии, вряд ли достижимо.

Вместе с тем, следует отметить следующее: I) одна и та же семантическая корреляция передается в языках через разные образы, 2) в рамках одной и той же корреляции встречаются суждения, которые вступают друг с другом в противоречие. Например, 1) в английском языке

разлука рассматривается как катализатор любовного чувства (absence makes the heart grow fonder), а во французском языке как «враг любви» (l'absence est l'ennemi de l'amour)-, 2) то, что любовь сторонится общественного ока, выражается в английском языке суждением о том, что скрыть любовь невозможно (love and a cough cannot be hid), а во французском языке утверждается антитеза «холодный монах - горячая любовь» (froides moins, chaudes amours), то есть утверждается способность даже страстной любви укрыться под маской холодной личины, что, разумеется, вполне возможно; 3) корреляция ЛЮБОВЬ - БЕДНОСТЬ в английском языке имеет положительный смысл, то есть утверждается, что любовь вполне уживается с бедностью, в то время как во французском языке эта корреляция имеет отрицательный смысл, то есть любовь и бедность вместе не уживаются (англ. love in a cottage; фр. l'amour et la pauvreté font ensemble mauvais ménage)', 4) корреляция ЛЮБОВЬ ~ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ в английском языке имеет положительную (оптимистическую) маркированность, поскольку утверждается, что любовь вознаграждается любовью же (love is the reward of love; love is the true price of love)', во французском языке пословица, связанная с данной семантической корреляцией, утверждает, что за любовь приходится платить страданием (qui aime bien, châtie bien). Наоборот, в корреляции ЛЮБОВЬ - БОЛЕЗНЬ более оптимистичной представляется коммуникативный эквивалент во французском языке, который утверждает, что любовь лечится (les lunettes et les cheveux gris sont des remèdes d'amour), в отличие от пессимистически ориентированного английского эквивалента (по herb will cure love); правда, оптимизм французского утверждения приправлен изрядной долей иронии, ведь для того, чтобы излечиться от любви предлагается постареть!

Метафорические образы, положенные в основу внутренней формы соответствующих паремических наименований, раскрывают конкретный характер общих свойств романтической любви, которые выражаются в значениях этих номинаций. Следует заметить, что лишь в редких случаях внутренняя форма указывает на значение прямо, чаще всего значение выражается опосредованно через метафорический образ. При этом метафорические образы, связанные с выражением одного и того же значения могут весьма значительно различаться друг от друга как в одном языке, так и в межъязыковом плане.

В заключении обобщаются полученные результаты, формулируются основные выводы диссертационного исследования и излагаются перспективы дальнейшего исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Шамратова А. Р. Семантическое поле в синхронии и диахронии // Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе:

Материалы научно-методической конференции. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. -С. 196-198.

2. Шамратова А. Р. Об эволюции сравнительного языкознания // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: Материалы научно-методической конференции. - Уфа: УГАТУ, 2004.-С. 358-360.

3. Шамратова А. Р. Эмоции в языковых структурах // Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе: Материалы научно-методической конференции. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. - С. 245-247.

4. Шамратова А. Р. Родовое и видовое в содержании семантического поля ЛЮБОВЬ // Вестник Башкирского государственного аграрного университета. - Уфа: БГАУ, 2005. - №6. - С. 65-66.

Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1, Уч.-изд.л. 1,7. Тираж 100 экз. Заказ 23 г

Отпечатано в типографии БГАУ 450001, РБ, г. Уфа, ул. 50-летия Октября, 34

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шамратова, Айгуль Разилевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Языковое значение и категория эмотивности в языке.

РАЗДЕЛ I. Основные подходы к изучению языкового значения в свете современной сопоставительной лингвистики.

1.1. Основные положения комбинаторной семантики.

1.2. Семантическое поле и компонентная теория.

1.3. Влияние когнитивной науки на исследования в области лексической семантики.

1.4. Язык-эталон в сопоставительном исследовании.

РАЗДЕЛ II. Категория эмотивности в языке.

2.1. Языковая природа эмотивности.

2.2. Эмотивиость в структуре языкового значения.

Глава 2. Структура семантического поля и семантика эмотивов любви в английском и французском языках.

РАЗДЕЛ I. Структура эквивалентного семантического поля в языках сравнения.

1.1. Цель - метаязык и объект эмпирического исследования.

1.2. Типизация семантического поля.

1.3. Категория ЛЮБОВЬ как объект эмпирического исследования.

1.4. Типизация эквивалентного семантического поля ЛЮБОВЬ.

1.5. Наименование как лексический репрезентант единицы семантического поля.

1.6. Родовое и видовое в содержании наименования.

1.7. Категория ЛЮБОВЬ и выделение дифференциальных сем.

1.8. Компонентный анализ эмотивов любви в английском и французском языках.

8.1.1.Компонентный анализ наименований процессуальных смыслов.

8.1.2. Компонентный анализ субстантивных смыслов.

8.1.3. Компонентный анализ адъективных смыслов.

РАЗДЕЛ II. Значимостные характеристики эмотивов любви.

2.1.Вводные понятия: значимость и значимости.

2.2.3начимости наименований любовного влечения в языках сравнения.

РАЗДЕЛ III. Содержательные связи значения любви в семантической структуре полисемантичных наименований в языках сравнения.

3.1. Полисемантические связи эмотивов любви.

3.2. Типы семантических связей внутри семантем.

Глава 3. Мотивированность и внутренняя форма эмотивов любви.

РАЗДЕЛ I. Теоретические проблемы мотивированности и внутренней формы.

1.1. Определение внутренней формы наименования.

1.2. Три аспекта номинации: мотивированность, мотивация, мотивировка

1.3. Типология внутренней формы.

1.4. Структура внутренней формы мотивированных номинаций.

РАЗДЕЛ II. Анализ мотивированности и внутренней формы эмотивов любви в английском и французском языках.

2.1. Мотивированность и внутренняя форма наименований любви.

2.2. Словообразовательный анализ структурно мотивированных лексем в сравниваемых языках.

2.3. Вид структурно мотивированных номинаций.

2.4. Структура внутренней формы.

РАЗДЕЛ III. Сравнительный анализ паремий с компонентом-наименованием романтической любви в английском и французском языках.

3.1. Семантические корреляции в паремиях.

3.2. Метафорические образы любви (во фразеологических эквивалентах предложений в языках сравнения).

3.3. Метафорические образы в языках сравнения (во фразеологических эквивалентах лексем).

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Шамратова, Айгуль Разилевна

Характер любого объекта изучения, в том числе языка, лучше всего познается в сравнении. Особую роль в этом играет лингвистическая типология, которая доказательно и аргументированно показывает как сходное, так и различное в языках. Лингвистическая типология, по мнению С.Г. Шафикова, есть системное изучение межъязыковых различий и языковых универсалий [Шафиков 2000: 68]. В настоящей работе делается попытка установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединенных общей темой ЛЮБОВЬ в английском и французском языках с помощью сравнительного анализа. Исследования подобного рода необходимы для создания и развития лексико-семантической типологии, целью которой является выделение признаков, характеризующих лексико-семантическую систему любого языка, и классификация этих признаков, а также самих языков по совокупности выделенных признаков. Сопоставительная типология языков представляет собой относительно молодое и в то же время весьма перспективное лингвистическое направление, касающееся разных языковых уровней. Нужно отметить, что, несмотря на традиционное разграничение лексики и грамматики, в настоящее время сопоставительная типология все больше внимания уделяет сфере семантики, в частности лексической семантике. Именно лексика выражает фундаментальные черты языковой структуры, «обусловливающие собой максимально широкую совокупность более частных признаков-координат других уровней» [Климов 1976: 155].

В данной работе подвергается исследованию конкретная лексика в виде слов-денотативов с эмотивным значением «влечение», то есть эмотивов любви. Общей семантической темой, которая объединяет анализируемые эмотивы любви (слова и словосочетания) в сравниваемых языках, является тема эмоционального влечения субъекта к объекту влечения. Если считать, что за лексической единицей стоит образ фрагмента мира и человека во всем многообразии его отношений с миром вещей и людей, то логично предположить, что структура значения слова должна включать и эмотивные компоненты. В отношении специфической внутренней организации данного компонента можно предположить, что в его структуре должно найти отражение все многообразие человеческих чувств (любви, счастья, печали, гнева, злобы, страха, удивления и т. п.). Несмотря на сложность выделения эмотивного компонента в структуре значения, его изучение представляет бесспорный интерес, в том числе в межъязыковом плане. Необходимым следует считать такие изучения целых объединений лексических единиц, в значениях которых эмотивный компонент доминирует, например, эмотивы страха, гнева, удивления, презрения и т. д. Эмотивы любви играют важную роль в психической жизни любого человека и, соответственно, в жизни любого общества. Это объясняет интерес исследователя к соответствующей лексике и определяет актуальность и содержание данного исследования.

Таким образом, цель исследования заключается в выявлении изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей темой «любовь» в английском и французском языках.

Материалом исследования служат эмотивы любви, выделенные из толковых и фразеологических словарей методом фронтального анализа [Encyclopedia Universalis: Thesaurus-index, 1993; The Oxford Russian Dictionary and Thesaurus, 1997; Longman Dictionary of Contemporary English, 1995; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002; Oxford Advanced Learner's Dictionary. Hornby, 1999; Larousse: Dictionnaire de la hngue franyaise, 1994; Le nouveau Petit Robert: Dictionnaire de la langue fran?aise, 1993; Robert quotidien: Dictionnaire pratique de la langue fran?aise. - Paris: Robert, 1997].

Исследовательские задачи данной работы включают: проведение компонентного анализа лексических значений единиц, обозначающих эмотивы любви в языках сравнения; установление субкатегорий внутри категории ЛЮБОВЬ, объединяющих эмотивы любви в языках сравнения; проведение сопоставительного анализа результатов компонентного членения единиц с целью определения изоморфических и алломорфических свойств в семантических полях сравниваемых языков; проведение сравнительного анализа мотивированности и внутренней формы эмотивов любви, включая анализ фразеологических единиц, составляющих исследуемое семантическое поле.

Решение поставленных задач осуществляется при использовании следующих методов исследования: описательный метод, типологический (сравнительный) метод, метод словообразовательного анализа и метод количественного анализа, метод компонентного (семного) анализа в сочетании с полевым методом.

Научная новизна работы заключается: 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц данных английского и французского языков; 2) в интерпретации языкового значения лексических единиц как в денотативно-сигнификативном, так и в коннотативном аспекте; 3) в сочетании в рамках одной работы исследования внутренней формы эмотивов любви и фразеологизмов с компонентом любви, 4) в использовании типологического метода для исследования семантического поля ЛЮБОВЬ, которое еще не было объектом масштабного изучения в английском и французском языках.

Теоретическая значимость работы состоит в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для построения будущей лексико-семантической типологии языков, в частности на материале эмотивной лексики.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в лексикологии и сравнительной типологии английского и французского языков, а также в лексикографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих любовь.

Композиция работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения, определяется поставленными задачами.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, актуальность поставленной проблемы, новизна и значимость избранного ракурса рассмотрения материала, определяются цель, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе проводится краткий обзор литературы по основным вопросам, связанным с систематизацией лексических структур, в частности семантических полей, и основными методами изучения этих структур, такими как компонентно-полевый метод и прототипический метод, рассматривается место эмотивного компонента в структуре значения.

Вторая глава посвящена анализу единиц, составляющих категорию ЛЮБОВЬ, представленную в виде эквивалентных семантических полей в языках сравнения.

В третьей главе исследуется проблема понимания внутренней формы, которое связано со сложным и противоречивым характером процесса номинации, проводится анализ мотивированности и внутренней формы эмотивов любви в английском и французском языках, а также приводятся семантические корреляции в паремиях с компонентом-наименованием романтической любви в данных языках.

Приложение содержит результаты компонентного анализа единиц анализируемых полей в типизированной форме.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика эмотивов любви в английском и французском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

История лингвистических учений уходит вглубь истории человечества: появляются новые отрасли, аспекты и методы изучения языка, возникают новые лингвистические школы и направления. Одним из таких направлений языкознания является лингвистическая типология, которая в настоящее время получила широкое распространение и завоевала общее признание среди языковедов различных стран и разных направлений.

Знакомясь с текстами на тех или иных языках и с их научными описаниями, мы зачастую обнаруживаем структурное сходство не только у исторически достоверно возводимых к общему источнику языков, но и у таких, родство которых весьма отдаленно или спорно, а также у таких, которые вовсе нельзя считать родственными. В то же время мы находим значительные расхождения и в структуре родственных языков. Существование такого рода сходств и различий, стремление понять и изучить причины, их вызывающие, привело к возникновению в лингвистике особой области - лингвистической типологии, которая исследует степень структурной близости языков независимо от их родства.

Главным принципом, лежащим в основе типологии, является принцип сравнения. Классификация и сравнение различных объектов применяется как в лингвистических, так и в нелингвистических науках. Это свидетельствует об универсальности типологии как метода науки. Поэтому проникновение и распространение термина «типология» в системах различных наук можно считать вполне закономерным явлением.

Данные лингвистической типологии заставляли ставить вопросы об универсалиях в структуре языка и подталкивали к поиску внеязыковых причин как универсалий, так и разнообразия. Все эти факторы привели к возникновению когнитивной лингвистики, становлению которой определенным образом помогли накопленные в сравнительно-историческом языкознании сведения о развитии значения слов.

Наиболее важным «внутренним» источником развития когнитивной лингвистики является лингвистическая семантика. Собственно говоря, когнитивную лингвистику можно определить как «сверхглубинную семантику» и рассматривать как совершенно естественное развитие семантических идей: попытку увидеть за категориями языковой семантики некоторые более общие понятийные категории, которые естественно рассматривать как результат освоения мира человеческим познанием. Естественная сосредоточенность когнитивной лингвистики на семантической проблематике и методологическая близость ее к лингвистической семантике объясняет стремление ряда авторов, особенно в России, говорить именно о когнитивной семантике, а не о когнитивной лингвистике или грамматике (в США, где это направление зародилось, его чаще называют «когнитивная грамматика», что объясняется расширительным пониманием термина «грамматика» в англоязычной лингвистике).

Представители когнитивной семантики считают, что каждый язык эквивалентен определенной системе концептов, посредством которой носители языка воспринимают, структурируют, классифицируют и интерпретируют поток информации, поступающей из окружающего мира. Главная роль, которую играют концепты в мышлении, - это категоризация, позволяющая группировать объекты, имеющие определенные сходства, в соответствующие классы. Для когнитивной семантики главной целью является описание структуры концепта, лежащего в основе и объясняющего называние вещей и объектов закрепленными за ними в лексической системе языка именами; описание «идеи», «прототипа» определенного вида объектов.

Объектом настоящего исследования явилось семантическое поле «любовь», понимаемое нами как специфическое чувство высокоорганизованной материи, занимающие определенное место в структуре концептуальной сферы человека, которая строится по типу отношений между языковыми значениями в структуре семантического поля, то есть отношений тождества, контраста, включения и пересечения.

Цель данной работы заключалась в выявлении изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей темой «любовь» в английском и французском языках. Поставленная цель была достигнута путём решения ряда задач, одной из которых явилось создание обобщенной семантической модели концепта в виде совокупности признаков, соответствующих признакам денотата, позволившей отразить его универсальную понятийную основу.

Самой важной проблемой лингвистической семантики можно считать проблему языкового значения в его отношении к мышлению, внеязыковой деятельности и значениям языковых единиц в системе языка. Одной из наиболее сложных и динамичных систем является лексико-семантическая система, которая существует одновременно в плане выражения и в плане содержания, где семантическая структура языка является главным компонентом, то есть семантика доминирует над формой.

В связи с комбинаторностью лексического значения, метод семантического анализа лексики, основанный на выделении компонентов их значений, т. е. компонентный анализ был признан в данной работе одним из наиболее универсальных способов лингвистического исследования. А теория прототипов, которая развивается в рамках когнитивной семантики, подтверждает компонентное строение семемы, поэтому компонентная семантика рассматривалась в целом как теория семемной структуры в ее отношении к прототипическому денотату, т. е. как теория, описывающая стереотипные условия употребления единиц, образующих наименования взаимосвязанных категорий.

В данном исследовании был проведен компонентный анализ языковых знаков, предметом отображения которых явились эмоции человека, и для обозначения этого объекта, отображенного в слове, был использован термин эмотивная лексика. Повышенный интерес к эмоциональной сфере человека со стороны языковедов вполне оправдан: поскольку эта сфера пронизывает все стороны нашего существования, она должна оставлять след и в языке.

Эмоции и чувства - это сущности экстралингвистические; эмотивные смыслы - это их отображение в языке, компоненты лексической семантики. Эмотивные смыслы несут информацию об эмоциях человека, они предстают в содержании различных языковых и речевых единиц в виде специализированных семантических компонентов, свойственных этим единицам.

Компонентный анализ показал существенное межъязыковое сходство между английским и французским языками. Список интегральных и дифференциальных сем является эталонным, однако, если список интегральных сем представляет собой межъязыковой инвариант, то из эталонного списка дифференциальных сем каждый язык выбирает свой вариант.

Всего в рассматриваемых семемах было выделено 36 компонентов дифференциальных сем, которые варьируются по своей продуктивности, то есть встречаемости в составе семем, относящихся к разным категориям. Продуктивность семантических компонентов в языках сравнения: 1) (8 категорий) «романтическое влечение (основанное на либидо)», 2) (6 категорий) «позитивная оценка»; «негативная оценка»; «каузация(+)», «каузация (-)»; 3) (5 категорий) «чрезмерно сильное (влечение)»; «сопутствующее чувство восхищения»; 4) (3 категории) «сопутствующее чувство интереса»; «романтическая связь(+); «сопутствующее чувство уважения»; 5) (2 категории) «взаимное чувство»; «безответное чувство»; «внешнее проявление (свойство внешнего провления) чувства(+)».

Значительное число эмотивов любви является полисемантическими в обоих языках; при этом между значениями полисемантов можно выделить универсальные типы содержательных связей, в частности импликационные и классификационные. Средний коэффициент полисемантичности составляет в английском языке 2,4, а во французском - 2,2, что свидетельствует о том, что английская номинация в целом показывает несколько большую степень многозначности по сравнению с французской.

В соответствии с теорией номинации Г. Фреге содержание наименования есть триединство значения, объема понятия и внутренней формы. В соответствии со структурой лексического значения в семантике слова выделяется денотат и коннотация; при этом коннотация может быть непосредственной, то есть не связанной с языковой формой, и опосредованной, то есть связанной с внутренней формой номинации. Таким образом, изучение языкового значения должно включать в себя изучение внутренней формы наименования, что в свою очередь, предполагает исследование мотивированности.

Другая задача исследования состояла в изучении сравнительного анализа мотивированности внутренней формы эмотивов любви, включая анализ фразеологических единиц, составляющих исследуемое семантическое поле. Сравнительный анализ показал, что структурная мотивированность превалирует над семантическим типом мотивированности в обоих языках, при этом ее доля по сравнению с семантической мотивированностью выше во французском языке; наоборот, в английском языке доля семантической мотивированности выше, чем во французском.

Количественный анализ показывает большее число полностью и прямо мотивированных наименований в английском языке по сравнению с французским, в котором, наоборот, относительно больше, чем в английском, номинаций, мотивированных частично и косвенно. Таким образом, в целом, английская номинация более мотивирована, ее внутренняя форма обладает большей ясностью, то есть структура английской номинации лучше отражает ее семантику, чем структура французского наименования.

Проведённый анализ показал несомненную мировоззренческую и практическую ценность понятия любви и тем самым подвел нас к семантической аспектации концепта путём выделения компонентов и экспликации лексических и фразеологических средств его объективации с целью их структурирования в качестве элементов полевой структуры, обусловленное абстрактным характером эмоциональных концептов и отражением в паремиях.

Результаты проведённого исследования в своей совокупности указывают на принадлежность эмотивов любви к культурным концептам, что проявляется как в различном количестве и семантическом содержании средств его объективации в разных языках, так и в особенностях внутренней формы, метафорической и паремиологической интерпретации.

С целью более всестороннего изучения восприятия эмотивов любви представляется целесообразным дальнейшее изучение языковых средств эмотивов любви в сопоставлении с другими языками. Кроме того, для более ясного представления соотношения любви и соответствующего эмоционального понятия в сознании говорящих возможно проведение его синхронного среза путём опроса информантов, а также анализ отражения концепта в афоризмах.

И, наконец, в качестве перспективы дальнейшего исследования можно рассматривать изучение эмотивов любви на основе художественной и поэтической дискурсных реализаций.

 

Список научной литературыШамратова, Айгуль Разилевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Античные теории языка и стиля. М., 1936.

2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). -М, 1974.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М., 1995.

4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) М., 1990.

5. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированнных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 1993.

6. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и экспрессивность //Филология и куьтура: Матер, междунар. науч. конф. Тамбов: ТГУ, 1997.

7. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. - С. 3-7.

8. Арутюнова Н. Д. Истина и судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1998. - С. 302-316.

9. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1991.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

11. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская речь. Л. 1997, №2. - С. 28-44.

12. Ахманова О. С. О стилистической дифференциации слов // Сб. статей по языкознанию. М., 1969. - С. 6.

13. Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997.14,15,16