автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантика и функционирование предложений с глаголами касания
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и функционирование предложений с глаголами касания"
На правах рукописи
Лебедева Александра Леонидовна
СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ГЛАГОЛАМИ КАСАНИЯ (на материале русского и немецкого языков)
Специальность 10.02.19-теория языка
2 2 ОКТ ?009
АВТОРЕФЕРАТ диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Воронеж-2009
003480453
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Копров Виктор Юрьевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
доцент Топорова Валентина Михайловна
кандидат филологических наук, доцент Ковыршина Елена Олеговна
Ведущая организация:
Липецкий государственный педагогический университет
Защита состоится «5» . ноября 2009 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 85.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан <<ЗСу>
Ученый секретарь
диссертационного совета
Вахтель Н.М.
В последние десятилетия происходит смещение фокуса лингвистических исследований с системоцентрической парадигмы к коммуникативно-прагматической, в которой центральное место занимает функциональный подход к описанию языка. Прагматический характер функционализма создает своеобразный переход от теоретического изучения языка к его практическому использованию, поэтому данное направление получает новое осмысление и развитие в рамках теории речевого общения, сопоставительной типологии языков, лингводидактики, теории перевода. Ориентация на коммуникацию обусловила ведущую роль в нём синтаксиса как системы, интегрирующей все другие уровни и единицы языка.
Данное исследование выполнено в рамках семантико-функционального синтаксиса и посвящено описанию семантико-структурной организации и функционирования предложений с глаголами касания в русском и немецком языках.
Актуальность работы определяется возросшим интересом к изучению языковой репрезентации результатов восприятия как первичной ступени познания человеком мира и, в частности, недостаточной изученностью языковых единиц, отражающих касание как необходимое условие осязательного восприятия, что приобретает особую важность для современной лингвистики с её антропоцентрической направленностью.
Объектом исследования являются синтаксические средства номинации ситуации касания в разноструктурных языках.
Предмет исследования составляют предложения с глаголами касания в русском и немецком языках.
Цель исследования — системное описание устройства и функционирования русских и немецких синтаксических конструкций, в составе которых используются глаголы касания.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1) уточнить содержание языкового отражения ситуации касания как разновидности субъектно-объектных отношений — физического воздействия субъекта на объект;
2) выявить структуру и состав поля глаголов касания в русском и немецком языках;
3) описать особенности взаимодействия лексики и грамматики на материале лексико-грамматических разрядов имён в составе предложений касания русского и немецкого языков;
4) выявить особенности функционирования предложений касания в двух языках в свете категории залога и залоговости.
Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы: метод поаспектного анализа семантико-структурного устройства и функционирования простого предложения, метод полевого анализа языковых единиц, метод компонентного анализа словарных дефиниций, метод внутриязыковых и межъязыковых преобразований (трансформаций) синтаксических конструкций, а также сопоставительный метод.
Теоретической базой исследования послужили:
1) работы по исследованию ситуаций касания и их отражения в познавательной деятельности человека и в языке (М. Гиро-Вебер, Г.Е. Крейдлин, И. Микаэлян, С.А. Моисеева, Е.В. Рахилина);
2) исследования в области функционального синтаксиса разноструктурных языков (A.B. Бондарко, М.В. Всеволодова, В. Г. Гак, В. Гладров, Г.А. Золотова, В.И. Казарина, В.Ю. Копров, О.И. Москальская, А. Мустайоки, З.Д. Попова);
3) изыскания по классификации единиц лексической системы языка (Л.Г. Бабенко, Л.М. Васильев, В.Б. Гольдберг, H.A. Козельская, ГЛ. Селезнёва, И.А. Стернин, М.Ф. Панкина, З.Д. Попова, О.Н. Чарыкова и др.);
4) работы по проблемам категории залога и возвратности в русском и немецком языках (A.B. Бондарко, ЛЛ. Буланин, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.Ю. Копров, Е.В. Корнева, A.A. Потебня, О.В. Чагина, H.A. Янко-Триницкая, J. Buscha, G. Heibig, W. Schmidt).
Материал для исследования был выбран из словарей русского и немецкого языков, из произведений современной художественной литературы и публицистики на русском и немецком языках и их переводов, а также из электронных ресурсов Интернета (более 3500 русских и 3000 немецких примеров).
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале русского и немецкого языков рассмотрен номинативный аспект семантико-структурного устройства и функционирования предложений с глаголами касания.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведённое исследование средств номинации ситуации касания создаёт предпосылки для выявления на единой основе сходств и различий, которыми обладают близкие по значению конструкции в разноструктурных языках, а также в разработке модели подобного описания предложений с глаголами других лексико-грамматических разрядов.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использовать её положения и выводы в разработке проблем теории языка, при создании спецкурсов по семантико-функциональной грамматике русского и немецкого языков, по теории и практике перевода, а также при обучении русскому и немецкому языку как иностранным.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Ситуация касания неоднозначно интерпретируется в естественных науках, в философии и в лингвистике, вследствие чего явление касания и выражающие его глаголы рассматриваются или в составе лексико-семантической группы глаголов восприятия, или в составе группы глаголов физического воздействия. Мы относим предложения с глаголами касания к числу средств выражения типового значения «отношение между субстанциями» с семантической структурой «субъект - физическое воздействие — объект».
2. В соответствии с методикой поаспектного анализа семантико-
структурного устройства и функционирования предложения анализ предложений с глаголами касания следует начинать с номинативного аспекта и проводить раздельно по двум его подаспектам - ситуативно-структурному и релятивно-структурному.
3. В свете ситуативно-структурного подаспекта предложениями с глаголами касания выражается инвариантная семантическая структура «субъект - касание - объект - (инструмент / локализатор)». Обязательные семантические актанты — субъект и объект — входят в состав семантических структур всех предложений с глаголами касания, а факультативные -инструмент и локализатор - представлены в предложениях с глаголами только определённых лексико-грамматических разрядов (ЛГР) внутри поля касания.
4. В русском и немецком языках в структуру поля глаголов касания входят глаголы одноимённых лексико-грамматических разрядов. Ядро поля составляет ЛГР глаголов касания без перемещения и изменения объекта; к периферийным зонам относятся: ЛГР глаголов касания объекта с его изменением, ЛГР глаголов касания объекта с его перемещением, ЛГР глаголов движения субъекта с касанием объекта, ЛГР глаголов звучания с касанием объекта и ЛГР глаголов локализации с семой касания объекта.
5. Анализ потенциального лексического наполнения обязательных актантных позиций в предложениях касания производится на уровне ЛГР существительных. В семантической структуре предложений касания русского и немецкого языков разграничиваются три типа субъекта: субъект-антропоним, субъект-зооним и неодушевлённый субъект. Основным дифференцирующим признаком существительных, выступающих в предложениях касания в роли объекта, является одушевлённость / неодушевлённость, в связи с чем разграничиваются одушевлённый объект и неодушевлённый объект.
6. Различия в функционировании синтаксических конструкций с глаголами касания в русском и немецком языках наиболее чётко проявляются в сфере залога и залоговое™ и связаны с особенностями категорий переходности / непереходности, возвратности / невозвратности глагола, а также со способами образования форм страдательного залога в двух языках.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в виде докладов на международной научной конференции в Елецком государственном университете (Елец, 2004), на международной научно-практической конференции в Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина «XXV-e Пушкинские чтения» (Москва, 2005), на III всероссийской научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, ВГПУ, 2005), на всероссийской конференции, посвященной 80-летию со дня рождения проф. И.П. Распопова (ВГУ, 2005), на межвузовской научно-практической конференции «Преподавание русского и иностранного языков в неязыковых учебных заведениях» (Воронежский филиал Белгородского университета потребительской кооперации, 2008), а также на научных сессиях Воронежского госуниверситета (2003, 2004, 2005, 2009). По теме диссертационного исследования опубликовано 10 статей, в том числе одна статья напечатана в
издании, включённом в список ВАК РФ.
Объём и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 222 наименования, списка лексикографических источников (13 наименований) и списка источников фактического материала (61 источник). Общий объём диссертации составляет 165 с.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении освещается актуальность и научная новизна исследования, формулируются цель и задачи работы, её теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту, перечисляются основные приёмы и методы анализа, указывается теоретическая база и материал исследования.
Первая глава «Теоретические основания исследования семантико-синтаксической организации предложений касания» состоит из трех параграфов.
В первом параграфе приводятся некоторые определения предметной ситуации касания. Различные стороны явления касания изучают как естественные, так и гуманитарные науки. Так, понятие «касательная» широко используется в математике, понятие взаимодействия тел - одно из самых важных в физике и в других естественных науках. Исследование касаний занимает важное место в философии, психологии, медицине. Поскольку в центре современных гуманитарных исследований стоит человек, одной из важнейших научных проблем здесь является изучение процессов восприятия человеком окружающего мира, в том числе — осязательного (тактильного) восприятия. Активное осязание, осуществляемое посредством ощупывания (обследования) объекта восприятия рукой, изучает специальная наука -гаптика. В языке отражаются разные стороны ситуаций касания, и, соответственно", в лингвистической литературе даются различные определения данного явления. Отражённые сознанием предметные ситуации касания выражаются простыми предложениями, в составе которых используются глаголы касания.
Во втором параграфе содержится краткий обзор подходов к изучению семантико-синтаксической организации предложения: традиционного, логико-грамматического и ситуативного (номинативного). В центре внимания семантико-функционального синтаксиса находится ситуация объективного мира, отраженная сознанием человека и кодированная средствами того или иного языка в виде предложения. При семантико-структурном анализе предложения решающее значение имеет выбор критерия для определения минимального состава простого предложения. В качестве такого критерия в нашей работе мы, вслед за Т.Б. Алисовой, Ю.Д. Апресяном, Н.Д. Арутюновой, В.Г. Гаком, П.А. Лекантом, И.П. Распоповым и другими учёными, используем информативный (номинативный) минимум.
Третий параграф содержит изложение предложенной В.Ю. Копровым методики поаспектного описания устройства предложения, которая заключается в выявлении состава и взаимодействия компонентов целевого,
номинативного, предикативного, релятивно-номинативного,
актуализирующего, эмоционально-экспрессивного и стилистического аспектов предложения. Важнейшим среди семи перечисленных аспектов является номинативный аспект, в рамках которого выделяются два подаспекта: ситуативно-структурный и релятивно-структурный.
В ситуативно-структурном подаспекте разграничиваются три иерархически связанных уровня семантики предложения: типовое значение, инвариантная семантическая структура предложения и лексико-грамматический вариант семантической структуры предложения. Важнейшую проблему здесь представляет собой исследование взаимодействия между структурой предложения и его лексическим составом (лексическим наполнением) (В.Г. Адмони, Ю.Д. Апресян, H.H. Арват, Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Г.А. Золотова, В.Ю. Копров, Е.В. Падучева, З.Д. Попова A.A. Уфимцева и другие).
В релятивно-структурном подаспекте предметом изучения являются категориально-грамматические характеристики признакового компонента и семантических актантов в синтаксических конструкциях разных типов. Центральное место при анализе предложений касания в данном подаспекте занимает семантико-функциональное поле залоговое™. Согласно разделяемой нами теории залога A.B. Бондарко, Л.Л. Буланина, В.Ю. Копрова и других исследователей, ядро поля залоговое™ составляет категория залога: если действительный залог обозначает действие, которое производится субъектом над кем-либо или чем-либо, то это же самое действие может быть представлено и со стороны испытывающего его объекта. При этом синтаксическая составляющая залога является языковой универсалией, а морфологическая варьирует от языка к языку. Периферийную зону залоговое™ составляет личность / безличность и оппозиция невозвратных / возвратных глаголов в составе соответствующих синтаксических конструкций. Вслед за A.B. Бондарко, В.В. Виноградовым, В.Ю. Копровым, В.П. Недялковым, О.В. Чагиной, H.A. Янко-Триницкой мы применяем термин «возвратный глагол» для обозначения всех русских глаголов, имеющих постфикс -ся.
Во второй главе «Семантическая структура и лексико-грамматическое наполнение предложений с глаголами касания» рассматривается семантика глаголов, составляющих поле касания, анализируются варианты семантической структуры и лексико-грамматическое наполнение актантных позиций в предложениях с глаголами касания в русском и немецком языках.
В первом параграфе рассматриваются обязательные и факультативные компоненты инвариантной семантической структуры с глаголами касания. Обязательные компоненты входят в состав всех предложений с глаголами касания, а факультативные — только в состав предложений с глаголами определённых лексико-грамматических разрядов (ЛГР) внутри класса глаголов касания. Номинативный тип двух обязательных актантов — субъекта и объекта — определяется типовым значением и выражаемой предложением инвариантной семантической структурой, которая в случае использования
ядерного глагола поля касания обозначается схемой: «субъект — касание -объект». В качестве факультативного актанта в предложениях с глаголами касания различных ЛГР может выступать инструмент, под которым понимается предмет, вовлеченный в действие и способствующий его осуществлению. В предложениях с глаголами касания определённых ЛГР используется также локализатор — актант, указывающий на местоположение субъекта или объекта.
Второй параграф посвящён анализу состава и структуры поля глаголов касания в русском и немецком языках. Глаголы касания выделяют и изучают или в составе глаголов восприятия (Л.М. Васильев, С.А. Моисеева и др.), или в составе группы глаголов физического воздействия (О.Н. Анищева, Л.Г. Бабенко, P.M. Гайсина, М. Гиро-Вебер, В.Б. Гольдберг, В.Ю. Копров и др.). По своей номинативной природе глаголы касания принадлежат одновременно к нескольким классам: в рамках типового значения «отношение между двумя предметами» они входят в классы «отношение действия» (подгруппа физического воздействия), «восприятие» и «локализация предмета в пространстве»; в рамках типового значения «отношение между тремя / четырьмя предметами» глаголы касания входят в класс «перемещение объекта». Такое разнообразие номинативной семантики глаголов касания осложняет их классификацию и требует применения полевого подхода.
Мы находим целесообразным выделение в поле глаголов касания следующих лексико-грамматических разрядов:
1. ЛГР глаголов касания объекта без его перемещения и изменения: браться, впиться, гладить, держать, касаться, лизать, липнуть,
льнуть, обнять, облокотиться, опираться, приникнуть, припасть, прижаться, приложиться, прислониться, трогать, тыкать, уткнуться, хвататься, целовать, цеплять, чесать, щекотать, щипать, щупать и др., например:
Я обнял её (И. Черных). Матвей Сорокин подошёл к трибуне, потрогал Андрея за валенок (Г. Троепольский). Инна наклонилась над больным, взяла его руку, стала прощупывать пульс... (И. Черных). Евгений Павлович удивился сначала, но с самым серьёзным видом прикоснулся к протянутой ему руке, точно как бы прося прощение (Ф. Достоевский).
Ср. соответствующий ЛГР глаголов в немецком языке: anrühren, berühren, tupfen, greifen, fassen, halten, streifen, streichen, streicheln, packen, sich klammern, umklammern, lecken, kleben, küssen, sich küssen, fühlen, tasten, sich schmiegen, sich drücken, pressen, umarmen, sich umarmen, umschlingen, umhalsen, aufstützen, sich lehnen usw.:
Doktor Grabow fühlte den Puls; sein gutes Gesicht schien noch länger und milder geworden zu sein (T. Mann). Als Pablo die Erregtheit in meiner Stimme wahrnahm, machte er alsbald sein liebstes Gesicht, strich mir kosend über den Arm und gab seiner Stimme eine unglaubliche Sanftheit (H. Hesse). Dora weinte ein wenig, ich streichelte ihr die nassen Wangen (H. Hesse).
2. ЛГР глаголов касания объекта с его изменением:
2.1. Подгруппа глаголов созидания объекта (в результате физического труда): вязать, долбить, вырезать, высекать, строгать, тесать, клеить,
копать, ковать, лепить, пилить, паять, плести, прясть, связывать, ткать, шить и др., например:
В уголке, приютившись в крошечном деревянном балаганчике, старушка вязала чулок и косилась на нас через очки (И. Тургенев).
В немецком языке: binden, behauen, bohren, graben, hobeln, höhlen, flechten, kleben, löten, meißeln, nähen, sägen, schlagen, schmieden, schneiden, schnitzen, spinnen, stricken, zuhauen, weben usw. :
Dicht neben seinem Kopf war in die Tür ein Katzenloch gesägt (H. Hesse/ Am Eingang des Areals stehen zwei Wächter, zwei lange Kerls. Basil Luginbühl hat sie aus Eisen geschmiedet (Märkische Allgemeine 1/2 sep. 2001).
2.2. Подгруппа глаголов разрушения, повреждения поверхности объекта или тела живого существа: бодать, грызть, давить, дробить, жечь, измельчать, клевать, колоть, кусать, крошить, ломать, рвать, резать, рыть, рубить, скоблить, скрести, тереть, точить, царапать и др., например:
Он с невероятной храбростью и быстротой рвёт зубы, прижигает ляписом язвы, вскрывает тупым ланцетом ужасные крестьянские чирьи и нарывы, прививает оспу и прокалывает девчонкам ушные мочки для серёжек (А. Куприн).
В немецком языке: beißen, brechen, knabbern, knacken, kratzen, nagen, pressen, reiben, reißen, ritzen, hauen, hacken, schaben, schlagen, stechen, stoßen, splittern, spalten, bröckeln, zerkrümeln, zerkleinern, zerstückeln usw.:
Sie rissen ihm die Kleider, die Haare, die Haut vom Leibe, sie zerrupften ihn, sie schlugen ihre Krallen und Zähne in sein Fleisch, wie die Hyänen fielen sie über ihn her (P. Süskind). Der Hund sprang auf und biss ihn ins Bein. Der Räuber lief in den Hof hinaus, der Esel schlug ihn mit den Fuß (Br. Grimm). Kate knabberte an ihre Lippe... (B. Roberts).
3. ЛГР глаголов касания объекта с его перемещением:
Перемещение объекта в результате касания может быть: а) однонаправленным волочить, двигать, тянуть, толкать, приваливать, прислонять, приставлять; б) ненаправленным: теребить, тормошить, трепать, дёргать:
Она прислонила автомат к брустверу... (Ю. Бондарев). Дядя Степан Крючков впшся в свою бороду и тормошил её безжалостно (Г. Троепольский).
В немецком языке: а) schleifen, schleppen, rühren, ziehen, stoßen, dagegenstellen, heranwälzen, anlehnen; 6) zupfen, zerren, zausen, schütteln:
Mit einem verärgerten Knurren stieß ich gegen die Haustür (E. Remarque). Mann schwieg. Sein Begleiter stießen und zerren ihn ungeduldig vorwärts (E. Remarque). Auch die schöne Dame neigte lächelnd ihren Kopf vor ihm und zupfte weiter auf ihrem Instrument (M. Ende).
4. ЛГР глаголов движения субъекта с касанием объекта: встречать, задеть, наплыть, наехать, налететь, набежать, наскочить, натолкнуться, напороться, столкнуться, споткнуться, зацепить:
Худощавый, жёлтый, с потным лицом человек в синем мундире, со шпагой в руке набежал на Пьера, крича что-то (JI.H. Толстой). В темноте корабль наплыл на мель (К Федин).
В немецком языке: treffen, stoßen, anströmen, anprallen, anrennen, prallen, zusammenstoßen, zusammenprallen, stolpern, auffahren, auflaufen:
Ab und zu prallte er dumpf gegen einen Baumriesen, man hörte ihn knirschen und knurren (M. Ende). Barreis begann zu laufen, stolperte über die Steine, glitt auf dem Eis aus und fiel hin, brüllte unverständliche Laute und hetzte weiter (H. Konsalik).
5. ЛГР глаголов звучания с касанием объекта:
барабанить, бренчать, стучать, хлопать, чмокать, чиркать, чокаться, шаркать, шлёпать, щёлкать и др., например:
Надя обняла Алексея и чмокнула в надутые губы (В. Карпов). Отец обнял его и похлопал по плечу как взрослого (И. Черных).
В немецком языке: bumsen, klatschen, klopfen, knallen, klatschen, patschen, schnalzen, schnippen, trommeln usw. :
Max Radi klopfle an die Tür zum Zimmer des Reichsführers und trat ein (J. Higgins). Der Regen hatte nachgelassen und trommelte nur noch ganz leise auf das große Blechdach (M. Ende).
6. ЛГР глаголов локализации с семой касания:
замыкать, группировать, располагать (перпендикулярно), скрещивать, пересекать, граничить, лепиться, объединять, сливать, смыкать, соединять, сращивать, примыкать, переплетаться, упираться:
Дедушкин двор примыкал к саду Ивана Карловича... (А. Рыбаков). Бакинский двор граничил с покрытой клевером полянкой, где росли две группы стройных елей (Б. Левин).
В немецком языке: anstoßen, sich anschließen, grenzen, kreuzen, überschneiden, zusammenschließen usw.-.
Der Garten grenzte an die Stadtmauer (P. Süsskind). An die Wiese schließt sich ein Wald an (M. Ende). Unser Garten stößt an die Stadtmauer an (M. Ende).
Таким образом, анализ фактического материала показал, что структура поля касания в обоих языках сходна, поскольку включает в себя одни и те же ЛГР и подгруппы глаголов. Как во всяком поле, здесь имеется ядро и периферия. К ядру поля в русском и немецком языках относится ЛГР глаголов касания объекта без его перемещения и изменения. На периферии расположены: 1) ЛГР глаголов касания объекта без его перемещения, но с изменением; 2) ЛГР глаголов касания объекта с его перемещением; 3) ЛГР глаголов движения субъекта с семой касания объекта; 4) ЛГР глаголов звучания с семой касания объекта; 5) ЛГР глаголов локализации с семой касания объекта. Схематично поле глаголов касания может быть представлено в виде большого круга, включающего в себя ядерный круг и сегменты периферийных кругов. См. рисунок 1.
В третьем параграфе на уровне лексико-грамматических разрядов (ЛГР) существительных рассматривается лексическое наполнение обязательных акгантных позиций в предложениях касания.
Произведённый анализ материала в русском языке выявил, что достаточно выделить три вида наполнения позиции субъекта, которые мы обозначим как:
1) субъект-антропоним: Младшая сестра осторожно дотронулась мизинцем до головы рыбы (А.И. Куприн).
Der Meister berührte ihn mit der Schneide des Handbeils am Scheitel und an den Schultern (O. Preussler).
2) субъект-зооним: Лошадь, повернув голову к хозяину, потрогала его мягкими губами за плечо (Г.Н. Троепольский).
Die Schweine schabten die Bandagen an den Pfosten ihrer Koben ab (P. Süsskind).
3) неодушевлённый субъект: Дождь барабанил по бурке так, что глушил уши (Ф. Искандер).
Der eisige Wind zerrte an ihrem weißen Haar und Gewand (M. Ende).
При классификации существительных, выступающих в предложениях касания в роли объекта, основным дифференцирующим признаком оказывается одушевлённость / неодушевлённость субстанции. В связи с этим мы разграничиваем:
1) одушевлённый объект: Матрёна нежно и сильно обняла Семёна за спину (А.Н. Толстой).
Goldmund lehnte sich an den Freund (H. Hesse).
2) неодушевлённый объект: Телегин ощупал дверь (А.Н. Толстой). Едва справляясь с охватившим его волнением, лейтенант нащупал подле лавки часы — было сорок минут восьмого... (В. Быков).
Er griff nach dem Leuchter auf dem Tisch (P. Süsskind).
В предложениях с глаголами касания различных ЛГР наблюдаются следующие факультативные актанты:
1. В предложениях с глаголами касания без его перемещения и изменения в качестве факультативного актанта чаще всего выступает инструмент (неотчуждаемый — часть тела или отчуждаемый — неодушевлённый предмет): ВСС: субъект — касание — объект - инструмент: Утратившими осязание руками он всё же нащупал её железную рукоять, но чеку разогнуть не смог (В. Быков). Концом белого в горошек платка, которым она была повязана, она прикоснулась к глазам (Г. Троепольский).
Er legte sich zwischen Hase und Lamm nieder, umarmte beide mit den Vorderpfoten und bildete mit ihnen eine rührende Familiengruppe (H. Hesse). Er faßte mit der rechten Hand nach dem goldenen Amulett auf seiner Brust und rief, so laut er konnte (M. Ende).
2. В предложениях с глаголами касания без перемещения объекта, но с его изменением в качестве факультативного актанта также выступает инструмент: ВСС: субъект - касание - объект - инструмент: Когда Виталий работал, она с показным равнодушием обтачивала пилкой свои ярко-лиловые ногти и пела (И. Грекова).
Auf Befehl sank der Mensch in die Knie nieder, spielte den Wolf, ließ die Zunge heraushängen, riss sich mit den plombierten Zähnen die Kleider vom Leibe (H. Hesse). Tonda schnitt mit dem Messer zwei Holzspäne aus dem Kreuz (O. Preussler).
3. В предложениях с глаголами ЛГР касания объекта с его перемещением в качестве факультативного актанта регулярно выступает локализатор. ВСС: субъект - касание - объект - локализатор: Он схватил со стола трубку (А.Н. Толстой). Он приложил к царапине платок и пошёл по шоссе (А.Н. Толстой).
Atreju drückte sein Gesicht an die Wange des Pferdes (M. Ende). Ich lehne mich an die Wand und umklammere meinen Helm und mein Gewehr (E. M. Remarque).
В предложениях данного семантико-структурного типа возможен также инструмент. ВСС: субъект — касание — объект - инструмент — локализатор: Одна коса упала ей на плечо, и женщина, не спуская глаз с Кузьмина и смущённо улыбаясь, подняла её и приколола шпилькой к волосам на затылке (К. Паустовский).
Weichsler lehnte sich mit dem Rücken gegen die Tür, schloss für einen
Moment die Augen und atmete hörbar auf (W. Hohlbein).
4. В предложениях с глаголами JITP движения субъекта с касанием объекта в качестве факультативного актанта может выступать инструмент (неотчуждаемый). ВСС: субъект - движение - объект - инструмент: Он натолкнулся затылком на что-то тёплое, это были руки жены... (П. Проскурин).
Man prallt mit dem Gesicht gegen die Drahtrolle des Vordermannes und schimpft (E. M. Remarque).
5. В предложениях с глаголами ЛГР звучания с касанием в качестве факультативных актантов может выступать инструмент. ВСС: субъект -звучание - объект — инструмент: Юрка щёлкнул ногтями по ровным белым зубам (И. Черных). Тогда Даша быстро села, вырвала у него туфлю и шлёпнула ею Семёна Семёновича по щеке (А. Н. Толстой).
Die Konsulin saß noch am Frühstückstisch, hielt ihre hellen Augen auf einen Fleck der Zimmerdecke gerichtet und trommelte mit ihren weißen Fingern leicht auf das Tischtuch (T. Mann).
6. В предложениях с глаголами JITP локализации с семой касания, в которых локализатор является одновременно и объектом касания, в качестве факультативного компонента может выступать инструмент (чаще всего это часть целого). ВСС: субъект — локализация — локализатор-объект — инструмент:
Как уже сказано, домик Тетюевой почти примыкал передним своим фасом к зданию, воздвигнутому Лысковым (Д. Григорович).
Der Kaiser ließ westlich vom Hauptgebäude eine hübsche kleinere Villa errichten und dann die beiden Häuser durch eine Glashalle mit einander verbinden (Freisinnige Zeitung).
Таким образом, анализ предложений касания русского и немецкого языков в ситуативно-структурном подаспекте показал, что предложения двух языков обладают сходством не только на уровне инвариантной семантической структуры, но и на уровне лексико-грамматических вариантов семантических структур.
Третья глава «Русские и немецкие предложения с глаголами касания в сфере категории залога и залоговости» состоит из трёх параграфов, первый из которых посвящён анализу функционирования русских залоговых конструкций (раздельно с глаголами касания несовершенного и совершенного вида).
Глаголы касания несовершенного вида всех ЛГР функционируют в составе активных конструкций без ограничений, например:
К обеду пришёл Николай Иванович, сел в ногах у Даши и молча гладил её ноги (А.Н. Толстой). Когда Алёша готовился по биологии, Иван Григорьевич от нечего делать стал лепить из глины фигурки различных животных, нарисованных в учебнике: жирафа, носорога, гориллу (В. Гроссман). В том месте, где полевая дорога вливалась в пустынное шоссе, я слезал с велосипеда и прислонял его к телеграфному столбу (В. Набоков). Гудаевская, шурша остатками растрепанных колосьев, наскакивала на Веригу... (Ф. Сологуб). Комаровский барабанил пальцами по оконному стеклу, в такт лошадям,
неторопливо цокавшим внизу по асфальту проезда (Б. Пастернак). С баскетбольной площадкой граничил сад какого-то частника (Ф. Искандер).
В активных конструкциях используются глаголы касания совершенного вида всех ЛГР, за исключением шестого, которые в обследованном материале нам не встретились: Пальцы осторожно коснулись и ощупали её, как недавно притихшую болячку (Е. Носов). Долбил-долбил, долбил-долбил - выдолбил глубокое дупло (В. Бианки). Одна из колючек царапнула окуня по щеке (В. Бианки). Чурилин присмотрелся к нему и толкнул меня локтем (С. Довлатов). Вертя руль одной рукой, он круто повернул и наехал на актрису... (М. Булгаков). Он чмокнул мать в щёку и ушёл (Ю. Трифонов).
При анализе русских пассивных конструкций основное внимание обращалось на определение факторов, препятствующих образованию пассива от глаголов касания.
1. Глаголы ЛГР касания объекта без его перемещения и изменения.
Пассивные конструкции с глаголами несовершенного вида не
образуются: а) с глаголами липнуть, льнуть, поскольку это глаголы однократного действия; б) с глаголами браться, держаться, касаться, лизаться, обниматься, опираться, прижиматься, прикладываться, прислоняться, утыкаться, хвататься, целоваться, цепляться, чесаться, щипаться — это собственно возвратные глаголы или возвратные формы невозвратных глаголов, совпадающие с пассивом; в отдельных случаях возможно образование пассивной конструкции от невозвратных глаголов типа трогать: Если палочка, прикасающаяся к снимаемой, хотя чуть трогалась, игрок уступал очередь, а выигравшим считался тот, кто больше снял палочек (А. С. Грин); в) с глаголами приникать, льнуть, липнуть, припадать - это непереходные глаголы;
Конструкции с глаголами совершенного вида регулярно образуются с глаголами облизать, погладить, обвить, прижать, прицепить, приложить, проткнуть, схватить, удержать, причесать, обнять, поцеловать, пощупать, ощупать: Тут маленький Лужин попался ему под ноги и был поглажен по голове (В. Набоков); пассивные конструкции не образуются с глаголами типа прилипнуть, прильнуть, приникнуть, стиснуть, щипнуть — это глаголы однократного действия; образование пассивной конструкции от глагола тронуть возможно, но только в предложении с переносным значением: Миша был тронут до слез, но ни на что не решался (В. Осеева).
2. Глаголы ЛГР касания объекта без его перемещения, но с изменением.
2.1. Группа глаголов созидания объекта (в результате физического труда):
Конструкции с глаголами несовершенного вида:
1) пассив регулярно образуется с глаголами вырезать, бурить, вязать, клеить, копать, сверлить, высекать, связывать, строгать, тесать, ковать, лепить, пилить, прясть, ткать, шить: В кузницах ковались кузнецами копья, дротики, крючья и багры... (А. Весёлый);
2) от глаголов бить, долбить пассив не образуется, поскольку его форма совпадает с возвратными глаголами биться, долбиться.
Конструкции с глаголами совершенного вида: пассив может быть
образован с глаголами выдолбить, вырезать, выстрогать, пробурить, связать, вытесать, склеить, вскопать, выковать, вылепить, спилить, напрясть, соткать, сшить: Руки, мускулистые, обнажённые по локоть, вылеплены были безукоризненно (Д. Гранин). Эти оригинальные судёнышки были выдолблены из ствола толстого дерева (А. Новиков-Прибой).
2.2. Группа глаголов разрушения, повреждения поверхности объекта или тела живого существа.
Конструкции с глаголами несовершенного вида:
1) пассив регулярно образуется от глаголов скоблить, тереть, точить, дробить, давить, рыть, рубить-. Виноград давился босыми ногами (И. Грекова); 2) с глаголами бить, бодать, грызть, жечь, измельчать, клевать, колоть, кусать, крошить, ломать, резать, рвать, рубить, скрести, тереть, царапать пассив не образуется, поскольку по форме он совпадает с возвратными глаголами.
Конструкции с глаголами совершенного вида:
1) пассив регулярно образуется с глаголами разбить, сжечь, измельчить, склевать, укусить, раскрошить, сломать, разрушить, зарезать, разорвать, сорвать, вырыть, выколоть, срубить, натереть, вытереть, наточить, поцарапать-. Это был скорее огород, состоявший из одних ягодных кустов, особенно из кустов белой, красной и чёрной смородины, усыпанной ягодами, и из яблонь, большею частью помёрзших зимою прошлого года, которые были спилены и вновь привиты черенками... (С. Аксаков); 2) пассив не образуется с глаголами однократного действия боднуть, клюнуть, ткнуть, хлестнуть.
3. Глаголы ЛГР касания объекта с его перемещением.
Конструкции с глаголами несовершенного вида:
1) пассив регулярно образуется с глаголами двигать, тащить, волочить, прислонять, приваливать, приставлять, теребить, тормошить, трепать'. Прямо к портрету Михайловского прислонялись шесть удочек с закрученными лесками и красными поплавками (Р. Гуль); 2) пассивные конструкции не образуются с глаголами тащить, толкать, колотить, дёргать — их пассивная форма совпадает с возвратными глаголами.
Конструкции с глаголами совершенного вида:
1) пассив образуют глаголы передвинуть, перетащить, привалить, прислонить, приставить, дёрнуть-. Другой стол — очень длинный и узкий — был приставлен перпендикулярно (Ю. Домбровский); 2) пассив не образуется с глаголом однократного действия толкнуть.
4. Глаголы ЛГР движения субъекта с касанием объекта.
Конструкции с глаголами несовершенного вида:
1) пассив окказионально образуется с глаголом задевать: Как ни старался он не бередить раненую руку, задевалась она о землю и мешала (В. Кондратьев); 2) пассивные конструкции не образуются: а) с глаголами встречать, цеплять - их пассивная форма совпадает с возвратными глаголами; б) с глаголами наплывать, наезжать, налетать, набегать, наскакивать — это непрямопереходные глаголы.
Конструкции с глаголами совершенного вида:
1) пассив может быть образован с глаголами встретить, задеть, зацепить: Партнёр, матерясь, бросился на него, был встречен прямым ударом в подбородок, рухнул кулем (А. Нейман); 2) пассивные конструкции не образуются: а) с глаголом однократного действия столкнуть; б) с непрямопереходными глаголами наплыть, наехать, налететь, набежать, наскочить
5. Глаголы ЛГР звучания с касанием объекта.
С глаголами несовершенного вида пассив не образуется: а) с глаголом аплодировать, поскольку он включает в свою семантику объект и инструмент касания (руки); б) с непрямопереходными глаголами барабанить, бренчать, звякать, цокать, чмокать, чавкать, чиркать, шаркать', в) с глаголами, пассивная форма которых совпадает с возвратными глаголами стучаться, хлопаться, шлёпаться. Пассив также не образуется с глаголами однократного действия совершенного вида звякнуть, стукнуть, хлопнуть, цокнуть, чавкнуть, чмокнуть, чиркнуть, шаркнуть, шлёпнуть, щёлкнуть.
6. Глаголы ЛГР локализации с семой касания.
Пассивные конструкции не образуются с глаголами несовершенного вида: а) с непереходным глаголом граничить-, б) с глаголами замыкать, объединять, пересекать, скрещивать, сливать, смыкать, пассивные формы которых совпадают возвратными глаголами. С глаголами совершенного вида сгруппировать, соединить, объединить, замкнуть, пересечь, скрестить, слить пассив образуется: Археолог объяснял, что ход был соединен с кремлевскими стенами особыми отдушинами (Г. Алексеев); глаголы граничить, примыкать (в данном значении) не имеют формы совершенного вида.
Вышеприведённые примеры показывают, что ограничения в использовании глаголов касания в русских пассивных конструкциях связаны, главным образом, с категориями вида, переходности / непереходности и с возвратностью глагола.
Рассмотрению функционирования конструкций с возвратными глаголами разных типов в нашей работе отведен специальный раздел.
1. Предложения с собственно возвратными глаголами указывают на то, что в качестве объекта касания выступает сам субъект: мыться, умываться, купаться, одеваться, подвязываться, подпоясываться, пораниться, порезаться, поцарапаться, ушибиться, обжечься и др.: Новиков вынул гребешок, стал причесываться... (Д. Гранин). В другой раз мать уронила себе на ногу утюг, сильно ушиблась и обожглась (В. Пелевин).
2. Предложения с взаимно-возвратными глаголами: а) называют действия субъектов, которые затрагивают ряд объектов, включающих и самого субъекта: целоваться, обниматься, встречаться, сталкиваться-, см. также не имеющий невозвратной формы глагол чокаться: Потом они крепко обнялись, и слезы закапали из га глаз (Н. Носов); б) называют взаимное расположение предметов, каждый из которых выступает и субъектом локализации, и локализатором другого субъекта: переплетаться, пересекаться, лепиться, смыкаться, сливаться, упираться: Лиски — небольшой городок в Воронежской области, он же — большая узловая станция, где пересекаются железнодорожные пути на
юг и на восток (Э. Лимонов).
3. Предложения с так называемыми побочно-возвратными глаголами обозначают: а) действие субъекта и его части по установлению контакта с объектом, выраженным предложно-падежной формой: касаться, держаться, браться / взяться, хвататься: Подошёл ко мне, улыбнулся, Полуласково, полулениво поцелуем руки коснулся... (А. Ахматова); б) субъект совершает движение для установления контакта с объектом-локализатором: прижиматься, опираться, наталкиваться, натыкаться, напарываться, прикладываться, облокачиваться, спотыкаться, утыкаться: Отряхнувши снег с валенок, он прислонился к печке (Ю. Коваль).
4. Предложения с активно-безобъектными возвратными глаголами (возвратными глаголами в абсолютном употреблении) сообщают о потенциально возможном воздействии субъекта на обобщённый объект как о признаке, качестве субъекта: царапаться (о кошке), кусаться (о собаке), бодаться (о корове, быке, козе) и т.д.: Петухи клюются, кошки царапаются, крапива жжётся... (В.Панов).
5. Предложения с пассивно-каузативными возвратными глаголами, в которых каузирующий субъект является в то же время объектом касания другого (неназванного или выраженного предложно-падежной формой) субъекта: бриться, причёсываться, краситься, гримироваться, стричься: Он по возможности хорошо и аккуратно одевался, вовремя стригся у дорогого парикмахера (В. Войнович).
6. Предложениями с пассивно-бессубъектными возвратными глаголами выражается качество объекта, возникающее у него при контакте с обобщённым субъектом. По этой схеме построен ряд русских пословиц, обобщающих на основе повседневного опыта народа свойства вещей и предметов: Где тонко, там и рвётся. Наиболее употребительны здесь следующие глаголы: ломаться, биться, колоться, крошиться, рваться, мяться, чиститься, гладиться, жариться, стираться: Сеня грохнул кулаком по столу; один стакан подпрыгнул, упал на пол и раскололся (В. Шукшин). Слой рыжей ржавчины легко отломился и раскрошился в моих пальцах (А. Бек).
Представляется необходимым отметить, что чётких границ между подгруппами возвратных глаголов касания не существует. Один и тот же глагол может входить сразу в несколько подгрупп, поэтому его отнесённость к той или иной из них часто определяется контекстом. Проиллюстрируем сказанное примером функционирования глагола стричься: Лена не любит ходить в парикмахерскую и всегда стрижётся сама (собственно-возвратное значение); Лена всегда стрижётся у одного и того же парикмахера (возвратно-каузативное значение); Шерсть с овец стрижётся вручную (пассивное значение).
С точки зрения залоговой семантики предложения с возвратными глаголами касания типов (1-4) относятся к сфере активности, а (5-6) — к сфере пассивности семантического субъекта.
Во втором параграфе рассматривается функционирование активных и пассивных предложений с глаголами касания в немецком языке. Отметим, что
возвратность рассматривается не в отдельном разделе, а внутри раздела о пассивности.
В составе активных конструкций используются глаголы касания тех же ЛГР, что и в русских:
Ohne die Augen zu öffnen, tastete ich mich um den Sessel herum, setzte mich, tastete nach den Zigaretten auf dem Tisch wie ein Blinder (H. Boll). Auf einmal klopfte mir jemand von hinten auf die Achsel (J. Eichendorff). Östlich der unteren Weichsel grenzten an die Slawen die alten Preußen (A. Brackmann).
Сфера функционирования немецких пассивных конструкций шире русской, поскольку большее количество глаголов касания относится здесь к числу переходных.
1. Глаголы касания объекта без его перемещения и изменения:
1) пассив образуется с глаголами anrühren, berühren, drücken, fassen, fühlen, halten, kitzeln, küssen, lecken, packen, pressen, streifen, streichen, streicheln, umarmen, umklammern, umschlingen, tasten, tupfen: Frau Brenten flag auf ihn zu er wurde umarmt, geküsst, nach seinem Befinden befragt (W. Bredel). Sein rechter Knöchel wurde von einer grauen Hand umklammert, die dicht über dem Gelenk abgerissen war (W. Hohlbein); Das Mädchen wird an der Handgefasst (M. Ende). Abermals wurde Krabat an Armen und Beinen gepackt (O. Preussler);
2) пассивные конструкции не образуются: а) с возвратными глаголами sich lehnen, sich schmiegen, sich stützen-, б) глаголы anrühren, berühren в значении прикасаться пассив могут образовывать, но для выражения обращения употребляется an А, т.е. в таком случае они выступают как непереходные (Plötzlich fühlte sie, wie etwas sie leise an ihrem nackten Fuß berührte)-, глагол tasten (касаться руками, ощупывать), например: die Harfe tasten — перебирать струны арфы; die Hühner tasten - щупать кур выступает как переходный, а tasten (nach D) — ощупывать руками, искать ощупью — как непереходный: Sie wurde von jemandem leicht berührt. Der Weg wird von einem Blinden mit seinem Blindenstock getastet. Die Tür wurde (sich) in der Dunkelheit von meinem Kind getastet, die Hand+ die Haut wurde berührt (что-то живое), die Wand + der Lichtschalter wurde getasteti в) глагол streifen образует пассив в переносном значении, ср.: Er streift nur kurz diese Frage. — Он лишь слегка касается этого вопроса. Du hast an das gestrichene Geländer gestreift — Ты коснулся окрашенных перил; г) глагол fühlen (щупать, осязать) — переходный, т.е. от него образуется пассив, а в значении ощупывать, искать ощупью (nach D) — непереходный: Er fühlte nach dem Beutel in der Tasche — Он нащупал кошелёк в кармане', д) глаголы greifen (nach D) (глагол ergreifen - переходный) и kleben (an D) - непереходные.
2. Глаголы касания без перемещения, но с изменением объекта:
2.1. Подгруппа глаголов созидания объекта (в результате физического труда). От всех глаголов данной подгруппы пассив регулярно образуется, например: Dann wurde sie in einen Sack genäht...(P. Suskind). Die Wunde ward verbunden, und man ging weiter den Hügel hinan (A. von Chamisso).
2.2. Подгруппа глаголов касания с разрушением, повреждением поверхности объекта: 1) пассив регулярно образуется с глаголами beißen, brechen, brennen, knacken, kratzen, picken, pressen, reiben, reißen, ritzen, hauen,
hacken, schaben, schlachten, schneiden, schlagen, spalten, stechen, bröckeln, zerkrümeln, zerkleinern, zerstückeln: Vor zwei oder drei Wochen war sein langes Haar ihm abgeschnitten worden (T. Mann). Die andern wollten ihr zu Hülfe kommen und wurden ebenfalls von den erzürnten Taranteln gestochen (Novalis). Die Holzkeule fand sich, mit der die Opfer erschlagen worden waren, und der leinene Reisesack (P. Süskind); 2) пассивные конструкции не образуются с непереходными глаголами splittern, nagen (an D), knabbern(an D), bröckeln (крошиться), zerkrümeln (крошиться), kratzen (царапаться).
3. Глаголы касания объекта с его перемещением: 1) пассив с глаголом schütteln образуется в значении пожать руку. От всех других глаголов данного ЛГР пассив регулярно образуется, например: Das Rollbett wurde durch den Eingang geschoben (F. Dürrenmatt). Meistens mußte ich auf die Bühne gestoßen werden (H. Boll); 2) с глаголами ziehen (an D), zupfen (an D) пассив не образуется, т.к. они непереходные.
4. Глаголы движения субъекта с касанием объекта: 1) с глаголами anprallen (an А), anströmen, auffahren (auf A), auflaufen (auf A), stossen (auf A), prallen (gegen Ak), zusammenstoßen (mit D), stolpern пассив не образуется, т.к. они непереходные; 2) от глагола anfahren пассив образуется: Er wurde von einem Lastwagen angefahren (H. Konsalik).
5. Глаголы звучания с касанием объекта: 1) глаголы klatschen (хлопать в ладоши), klopfen, anstossen пассив образуют регулярно: Wurde leise an ihre Tür geklopft (Adelbert von Chamisso). Sie schwieg, und ich hörte, wie gegen die Tür der Telefonzelle gebumst wurde (H. Böll); 2) с глаголами klappen (хлопать), knallen (mit D), patschen, pochen, schnalzen, schnippen, schlurfen (шаркать ногами), klatschen (щёлкать, шлёпать) пассив не образуется, т.к. они непереходные.
6. Глаголы локализации с семой касания: 1) с глаголами binden, kreuzen, überschneiden, vereinigen, zusammenschließen пассив регулярно образуется, например: Die Trasse dafür könne nur so gebaut werden, dass die die Fahrbahn «eben auf Straßenhöhe» gekreuzt wird, sagt Michael Baufeld von der DB-ProjektVerkehrsbau GmbH (Tagesspiegel 5, 2001); 2) пассив не образуется: а) с непереходными глаголами anstoßen (an А), anschließen (an А), grenzen (an А); б) с возвратным глаголом sich stemmen.
В третьем параграфе приводятся межъязыковые параллели в сфере предложений касания, выявленные в ходе анализа фактического материала русского и немецкого языков. По соображениям места приведём здесь только некоторые из них.
1. Параллели в сфере активных конструкций.
1.1. Способы передачи русских активных конструкций:
1) русским активным конструкциям обычно соответствуют немецкие активные конструкции, сравните: Он потрепал меня за шею (В. Пелевин). — Er tätschelte mir den Hals-,
2) в некоторых случаях русским активным конструкциям соответствуют немецкие пассивные конструкции: Они первым делом прицепили страховочный фал к специальной штанге на корпусе корабля (В. Пелевин). - Als erstens wurde eine Sicherungsleine an der dafür vorgesehenen Stange des Raumflugkörpers
eingehackt.
1.2. Способы передачи немецких активных конструкций:
1) немецким активным конструкциям обычно соответствуют русские активные конструкции: Gedankenvoll ging er auf den Hof hinaus, watete im Schnee und befühlte ihn mit den Händen (H. Hesse). — В задумчивости он вышел во двор, походил по снегу и потрогал его руками;
2) иногда немецким активным конструкциям соответствуют русские пассивные конструкции: Rasch nahm ich Angelinas Bild - ich hatte die Widmung, die darunter stand abgeschnitten — und küßte es (G. Meyrink). — Быстро взял я портрет Ангелины, — надпись на нем была мною срезана... Я поцеловал его.
2. Параллели в сфере пассивных конструкций.
2.1. Способы передачи русских пассивных конструкций.
Русский двучленный пассив со страдательным причастием с точки зрения залоговой семантики, как известно, двузначен: он может, как выражать собственно пассивное значение, так и акцентировать внимание на состоянии объекта, возникшем в результате уже неактуального действия неопределённого субъекта. В немецком языке эти семантические различия выражаются двумя залоговыми формами, имеющими общий компонент - причастие II переходного глагола. Следовательно, в подобных случаях одной русской пассивной форме соответствуют две немецкие: был просверлен - wurde gebohrt и war gebohrt. Рассмотрим соответствующие примеры:
1) русский двучленный пассив — немецкий пассив действия (das Vorgangspassiv): ...его туша крючьями была подтащена к машине (В. Пелевин). — Der Kadaver wurde mit speziellen Lasthaken zum Auto gezerrt.
Немецкий пассив действия также регулярно используется для передачи русских неопределённо-личных конструкций: Дверь открылась, и меня вкатили в комнату (В. Пелевин). — Die Tür ging auf, und ich wurde ins Zimmer geschoben. Немецким пассивом действия переводятся и русские двучленные безличные конструкции: Меня опять тряхнуло, ударило спиной о потолок (В. Пелевин). — Wieder wurde ich durchgerüttelt, knallte mit dem Rücken an die Decke;
2) русский двучленный пассив — немецкий пассив состояния (das Zustandspassiv): Я попытался приподняться на локте, но не смог, потому что был, как оказалось, пристёгнут к койке несколькими широкими ремнями (В. Пелевин). — Ich wollte mich auf den Ellbogen stützen, doch es ging nicht, ich war, wie ich nun merkte, mit mehreren breiten Riemen ans Bett gefesselt.
2.2. Способы передачи немецких пассивных конструкций.
Как известно, в русском языке образование форм страдательного залога связано с видом глагола: от глаголов несовершенного вида страдательный залог образуется при помощи частицы -ся, у глаголов совершенного вида значение страдательного залога выражается страдательными причастиями, употребляемыми с глаголом быть, который в настоящем времени не употребляется. Таким образом, одной немецкой пассивной форме в русском языке соответствуют две по-разному образованные формы страдательного залога: wurde gebohrt—сверлился и был просверлен:
1) немецкий пассив — русский пассив с глаголом на -ся: An den Wänden
•wurden Bilder aufgehängt, Zeichnungen angeheftet, zuweilen aus Zeitschriften ausgeschnittene Bilder, die häufig wechselten (H. Boll). — Вешались картины, прикалывались к стенам рисунки, иногда вырезанные из журналов иллюстрации, которые часто менялись;
2) немецкий пассив русский пассив со страдательным причастием (с глаголом быть или без него): Die Straßen vor dem Palast, wo die Ordensräte, Philosophen und Naturforscher ihre Sitzung halten sollten, wurden mit dickem Stroh belegt, damit das Gerassel der Wagen die weisen Männer nicht störe, und ebendaher durfte auch nicht getrommelt, Musik gemacht, ja nicht einmal laut gesprochen werden in der Nähe des Palastes (E. Hofmann). - Улицы перед дворцом, где должны были заседать члены капитула орденов, философы и естествоиспытатель, были густо застланы соломой, дабы стук колес не помешал мудрецам;
3) в обследованном материале немецкому двучленному пассиву часто соответствует русская неопределённо-личная конструкция: Und dann wurden ihnen allen Dreien goldene Ketten um den Hals gelegt und Lorbeerkränze aufgesetzt (Novalis). - На всех троих накинули золотые цепи, увенчали лавровыми венками;
4) в ряде случаев немецкий пассив переводится русскими конструкциями действительного залога:
In demselben Augenblick wurde sie auch von den zwölf Mohren aus dem Muschelwagen gehoben und an das Land getragen (E. Hofmann). — В то же мгновенье двенадцать арапчат подхватили её и отнесли из раковины на берег-,
5) сочетание пассива с модальными глаголами können, sollen, müssen переводится русской безличной конструкцией: Meistens mußte ich auf die Bühne gestoßen werden (H. Boll). — Большей частью меня приходилось стой выталкивать на сцену.
3. Параллели в сфере функционирования возвратных конструкций.
Анализ фактического материала показал, что существующие между русским и немецким языками расхождения в сфере залоговое™ существенным образом сказываются на специфике функционирования в предложениях касания возвратных глаголов. Рассмотрим конкретные параллели.
1. Русские возвратные глаголы, не имеющие форм без постфикса -ся: касаться, спотыкаться•
1) глаголу касаться чаще всего соответствует немецкий невозвратный глагол berühren: Изображая интерес, я так близко придвинул к ней голову, что её волосы коснулись моего виска (В. Набоков). — Ich heuchelte Interesse und brachte ich meine Kopf so nah, dass ihr Haar meine Schläfe berührte. Наблюдается и обратное соответствие: немецким невозвратным глаголам berühren, anrühren соответствует русский возвратный глагол касаться-. Er berührte des Jünglings Stirne mit den wundervoll glänzenden Blumen, die er in der Hand trug, und sogleich entzündete sich in Balthasars Innerm frischer Lebensmut (E. Hoffmann). — Сверкающим чудесным цветком, что был у него в руке, доктор коснулся чела Балътазара, и тотчас в юноше пробудился дух бодрости;
2) русскому возвратному глаголу споткнуться обычно соответствует
немецкий невозвратный глагол stolpern'. Я споткнулся о выбоину в асфальте (В. Набоков). - Ich stolperte über ein Schlagloch im Asphalt. Соответственно, в предложениях касания немецкому невозвратному глаголу stolpern соответствует русский возвратный глагол споткнуться'. Wir stolpern über glitschige Fleischfetzen (E. Remarque). — Мы спотыкаемся о скользкие куски мяса.
2. Наиболее полное совпадение наблюдается между функционированием русских и немецких конструкций с собственно возвратными и взаимно-возвратными глаголами:
1) Я умылся кое-как в смежной ванной (В. Набоков). - Ich wusch mich, so gut es ging, im Badezimmer nebe пап. Си. пример обратного соответствия: Er verletzte sich...(Р. Süskind). - Он поранился',
2) в исследованном нами материале русскому взаимно-возвратному глаголу обниматься регулярно соответствовал немецкий взаимно-возвратный глагол sich umarmen: Они обнимались и обнимались... (В. Набоков). - Und sie umarmten sich immer wieder...', глаголу целоваться регулярно соответствует немецкий глагол sich küssen: Я тихо гладил её по волосам и мы тихо целовались (В. Набоков). - Ich streichelte sanft ihr Haar und wir hüssten uns sanft. Немецким взаимно-возвратным глаголам sich umfingen, sich umschlangen, sich umarmen соответствует русский взаимно-возвратный глагол обниматься: Und dabei umfingen sie sich und drückten sich mit der Inbrunst der innigsten Zärtlichkeit an die Brust und waren ganz und gar umflossen von aller Wonne, von allem Entzücken des höchsten Himmels (E. Hoffmann). — И они обнялись и прижимали друг друга к груди со всем жаром искренней нежности и были упоены высшим небесным блаженством и восторгом.
3. Русским побочно-возвратным глаголам ЛГР движения субъекта с касанием объекта могут соответствовать как возвратные, так и невозвратные немецкие глаголы, например:
1) возвратным глаголам ударяться, наталкиваться в исследованном синтаксическом материале соответствуют немецкие невозвратные глаголы (an)stossen, schlagen: А потом луноход на что-то наткнулся (В. Пелевин). — Dann stieß das Lunochod irgendwo an. Соответственно, немецким невозвратным глаголам с тем же значением (anjstossen, prallen, соответствует русский возвратный глагол ударяться: Schließlich stieß sie gegen etwas Festes (M. Ende). - Она ударилась обо что-то твердое;
2) русскому возвратному глаголу впиваться в предложениях касания соответствует немецкие возвратные глаголы sich bohren, sich umklammern: В щеку впивался острый камень (В. Пелевин). - Ein spitzer Stein bohrte sich in meine Wange.Наблюдается и обратное соответствие: немецким возвратным глаголам (fest)krallen sich, sich klammern соответствуют русские возвратные глаголы впиваться, вцепляться: Er klammerte sich an die Sessellehne und schüttelte heftig den Kopf(H. Boll). — Он обеими руками вцепился в спинку кресла и резко мотнул головой.
Таким образом, особенности функционирования конструкций с глаголами касания различных лексико-грамматических разрядов в русском
языке связаны, главным образом, с категориями залога, вида, возвратностью и переходностью глагола, а в немецком языке - с категорией залога, возвратностью и переходностью глагола.
В заключении излагаются основные результаты проведённого исследования.
Дальнейшее изучение русских и немецких синтаксических конструкций с глаголами касания в других аспектах организации предложения позволит ещё глубже раскрыть особенности их семантико-структурного устройства и функционирования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Волова A.J1. О структуре лексико-семантического поля глаголов физического воздействия в русском языке / A.JI. Волова // Актуальные проблемы современного языкознания и методики преподавания языка : Сборник материалов Междунар. конф., посвященной 105-летию со дня рождения проф. И.А. Фигуровского. - Елец: ЕГУ, 2004. - С. 300-304.
2. Волова A.JI. Глаголы физического воздействия на предмет в русском и немецком языках / A.JI. Волова // Сопоставительные исследования
2004. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - С. 39-42.
3. Волова АЛ. Лексико-семантическая группа глаголов физического воздействия в русском и немецком языках / А.Л. Волова II Поиск. Опыт. Мастерство. Актуальные вопросы обучения иностранных студентов. Сб. статей. -Вып. 8.- Воронеж: ВГУ, 2004.-Ч. 2.-С. 165-171.
4. Волова А.Л. К вопросу об образовании пассивных конструкций с глаголами касания в русском языке / А.Л. Волова // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: материалы 3-ей международной научно-практической конференции : В 3-х частях. — Ч. 1. — Воронеж: ВГПУ,
2005.-С. 32-35.
5. Волова АЛ. О залоговых особенностях функционирования предложений с глаголами лексико-семантической группы касания в русском и немецком языках / АЛ. Волова // Сопоставительные исследования 2005. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. - С. 206-209.
6. Волова АЛ. Об использовании семантико-функционального подхода в практике преподавания РКИ / АЛ. Волова, И.М. Сушкова // Поиск. Опыт. Мастерство. Актуальные вопросы обучения иностранных студентов. Сб. статей. Материалы межвузовской научно-практической конференции «Международное образование в региональном вузе». - Вып. 9 : В 2-х ч. -Воронеж: ВГУ, 2005. - Ч. 2. - С. 6-11.
7. Волова АЛ. О применении многоаспектного подхода к преподаванию русского синтаксиса немецким студентам / А.Л. Волова // XXV Пушкинские чтения. A.C. Пушкин и Россия: язык — литература - культура — методика. Секция 5. Методика преподавания русского языка и литературы. — М., 2006.-С. 27-31.
8. Лебедева (Волова) АЛ. О применении поаспектного подхода в практике преподавания синтаксиса простого предложения немецким студентам
/ А.Л. Лебедева // Преподавание русского и иностранного языков в неязыковых учебных заведениях (Межвузовская научно-практическая конференция. Сб. научн. статей). - Воронеж: Научная книга, 2008. - С. 80-83.
9. Лебедева (Волова) А.Л. Именные компоненты в семантической структуре предложения с глаголами касания в русском и немецком языках / А.Л. Лебедева // Сопоставительные исследования 2009. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2009. - С. 184-187.
10. Лебедева (Волова) А.Л. Семантико-синтаксическая классификация русских предложений с возвратными глаголами касания / А.Л. Лебедева // Известия Российского гос. пед. ун-та имени А. И. Герцена. № 110: Общественные и гуманитарные науки (философия, история, социология, политология, культурология, искусствоведение, языкознание, литературоведение, экономика, право) : Научный журнал. - СПб., 2009. — С.
Работа № 10 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.
Подписано в печать 29.09.09. Формат 60x84 Vi6. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 1554
Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полшрафического цешра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3.
201-204.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лебедева, Александра Леонидовна
Введение.
Глава I. Теоретические основания исследования семантико-синтаксической организации предложений касания.
1.1. Сущность явления касания.
1.2. Краткий обзор подходов к изучению семантико-синтаксической организации предложения.
1.3. Номинативный аспект семантико-структурной организации предложения.
1.3.1. Ситуативно-структурный подаспект устройства простого предложения.
1.3.2. Релятивно-структурный подаспект устройства простого предложения.
1.3.2.1. Категория залога в русском и немецком языках.
1.3.2.2. Возвратность в сфере залоговости.
Выводы.
Глава II. Семантико-структурное и лексико-грамматическое наполнение предложений с глаголами касания.
2.1. Обязательные и факультативные компоненты семантической структуры с глаголами касания.
2.2. Поле глаголов касания в русском и немецком языках.
2.3. Лексическое наполнение актантных позиций в предложениях касания.
Выводы.
Глава III. Русские и немецкие параллели с глаголами касания в сфере категории залога и залоговости.
3.1. Предложения с глаголами касания в русском языке.
3.1.1. Функционирование глаголов касания в активных конструкциях.
3.1.2. Функционирование глаголов касания в пассивных конструкциях.
3.1.3. Функционирование возвратных глаголов касания в составе предложения.
3.2. Предложения с глаголами касания в немецком языке.
3.2.1. Функционирование глаголов касания в активных конструкциях.
3.2.2. Функционирование глаголов касания в пассивных конструкциях.
3.3. Межъязыковые параллели в сфере предложений касания.
3.3.1. Функционирование активных конструкций.
3.3.1.1. Способы передачи русских активных конструкций.
3.3.1.2. Способы передачи немецких активных конструкций.
3.3.2. Функционирование пассивных конструкций.
3.3.2.1. Способы передачи русских пассивных конструкций.
3.3.2.2. Способы передачи немецких пассивных конструкций.
3.3.3. Параллели в сфере функционирования возвратных конструкций.
Выводы.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Лебедева, Александра Леонидовна
В последние десятилетия происходит смещение фокуса лингвистических исследований с системоцентрической парадигмы к коммуникативно-прагматической, в которой центральное место занимает функциональный подход к описанию языка. Прагматический характер функционализма создает своеобразный переход от теоретического изучения языка к его практическому использованию, поэтому данное направление получает новое осмысление и развитие в рамках теории речевого общения, сопоставительной типологии языков, лингводидактики, теории перевода. Ориентация на коммуникацию обусловила ведущую роль в нём синтаксиса как системы, интегрирующей все другие уровни и единицы языка.
Данное исследование выполнено в рамках семантико-функционального синтаксиса и посвящено описанию семантико-структурной организации и функционирования предложений с глаголами касания в русском и немецком языках.
Актуальность работы определяется возросшим интересом к изучению языковой репрезентации результатов восприятия как первичной ступени познания человеком мира и, в частности, недостаточной изученностью языковых единиц, отражающих касание как необходимое условие осязательного восприятия, что приобретает особую важность для современной лингвистики с её антропоцентрической направленностью.
Объектом исследования являются синтаксические средства номинации ситуации касания в разноструктурных языках.
Предмет исследования составляют предложения с глаголами касания в русском и немецком языках.
Цель исследования - системное описание устройства и функционирования русских и немецких синтаксических конструкций, в составе которых используются глаголы касания.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1) уточнить содержание языкового отражения ситуации касания как разновидности субъектно-объектных отношений - физического воздействия субъекта на объект;
2) выявить структуру и состав поля глаголов касания в русском и немецком языках;
3) описать особенности взаимодействия лексики и грамматики на материале лексико-грамматических разрядов имён в составе предложений касания русского и немецкого языков;
4) выявить особенности функционирования предложений касания в двух языках в свете категории залога и залоговости.
Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы: метод поаспектного анализа семантико-структурного устройства и функционирования простого предложения, метод полевого анализа языковых единиц, метод компонентного анализа словарных дефиниций, метод внутриязыковых и межъязыковых преобразований (трансформаций) синтаксических конструкций, а также сопоставительный метод.
В связи с тем, что ситуации касания неразрывно связаны с познавательной и речемыслительной деятельностью человека, в диссертации используется антропоцентрический подход.
Теоретической базой исследования послужили:
1) работы по исследованию ситуаций касания и их отражения в познавательной деятельности человека и в языке (М. Гиро-Вебер, Г.Е. Крейдлин, И. Микаэлян, С.А. Моисеева, Е.В. Рахилина);
2) исследования в области функционального синтаксиса разноструктурных языков (А.В. Бондарко, М.В. Всеволодова, В. Г. Гак, В. Гладров, Г.А. Золотова, В.И. Казарина, В.Ю. Копров, ОМ. Москальская, А. Мустайоки, З.Д. Попова);
3) изыскания по классификации единиц лексической системы языка (Л.Г. Бабенко, JI.M. Васильев, В.Б. Гольдберг, Н.А. Козельская, Г.Я. Селезнёва, И.А. Стернин, М.Ф. Панкина, З.Д. Попова, О.Н. Чарыкова и др.);
4) работы по проблемам категории залога и возвратности в русском и немецком языках (А.В. Бондарко, JT.JL Буланин, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.Ю. Копров, Е.В. Корнева, А.А. Потебня, О.В. Чагина, Н.А. Янко-Триницкая, J. Buscha, G. Helbig, W. Schmidt).
Материал для исследования был выбран из словарей русского и немецкого языков, из произведений современной художественной литературы и публицистики на русском и немецком языках и их переводов, а также из электронных ресурсов Интернета (более 3500 русских и 3000 немецких примеров).
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале русского и немецкого языков рассмотрен номинативный аспект семантико-структурного устройства и функционирования предложений- с глаголами касания.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведённое исследование средств номинации ситуации касания создаёт предпосылки для выявления на единой основе сходств и различий, которыми обладают близкие по значению конструкции в разноструктурных языках, а также в разработке модели подобного описания предложений с глаголами других лексико-грамматических разрядов.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использовать её положения и выводы в разработке проблем теории языка, при создании спецкурсов по семантико-функциональной грамматике русского и немецкого языков, по теории и практике перевода, а также при обучении русскому и немецкому языку как иностранным.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Ситуация касания неоднозначно интерпретируется в естественных науках, в философии и в-лингвистике, вследствие чего явление касания и выражающие его глаголы рассматриваются или в составе лексико-семантической группы глаголов восприятия, или в составе группы глаголов физического воздействия. Мы относим предложения с глаголами касания к числу средств выражения типового значения «отношение между субстанциями» с семантической структурой «субъект - физическое воздействие — объект».
2. В соответствии с методикой поаспектного анализа семантико-структурного устройства и функционирования предложения анализ предложений с глаголами касания следует начинать с номинативного аспекта и проводить раздельно по двум его подаспектам - ситуативно-структурному и релятивно-структурному.
3. В свете ситуативно-структурного подаспекта предложениями с глаголами касания выражается инвариантная семантическая структура «субъект - касание - объект - (инструмент / локализатор)». Обязательные семантические актанты - субъект и объект - входят в состав семантических структур всех предложений с глаголами касания, а факультативные -инструмент и локализатор - представлены в предложениях с глаголами только определённых лексико-грамматических разрядов (ЛГР) внутри поля касания.
4. В русском и немецком языках в структуру поля глаголов касания входят глаголы одноимённых лексико-грамматических разрядов. Ядро поля составляет ЛГР глаголов касания без перемещения и изменения объекта; к периферийным зонам относятся: ЛГР глаголов касания объекта с его изменением, ЛГР глаголов касания объекта с его перемещением, ЛГР глаголов движения субъекта с касанием объекта, ЛГР глаголов звучания с касанием объекта и ЛГР глаголов локализации с семой касания объекта.
5. Анализ потенциального лексического наполнения обязательных актантных позиций в предложениях касания производится на уровне ЛГР существительных. В семантической структуре предложений касания русского и немецкого языков разграничиваются три типа субъекта: субъект-антропоним, субъект-зоопим и неодушевлённый субъект. Основным дифференцирующим признаком существительных, выступающих в предложениях касания в роли объекта, является одушевлённость / неодушевлённость, в связи с чем разграничиваются одушевлённый объект и неодушевлённый объект.
6. Различия в функционировании синтаксических конструкций с глаголами касания в русском и немецком языках наиболее чётко проявляются в сфере залога и залоговости и связаны с особенностями категорий переходности / непереходности, возвратности / невозвратности глагола, а также со способами образования форм страдательного залога в двух языках.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в виде докладов на международной научной конференции в Елецком государственном университете (Елец, 2004), на международной научно-практической конференции в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина «XXV-е Пушкинские чтения» (Москва, 2005), на III всероссийской научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, ВГПУ, 2005), на всероссийской конференции, посвященной 80-летию со дня рождения проф. И.П. Распопова (ВГУ, 2005), на межвузовской научно-практической конференции «Преподавание русского и иностранного языков в неязыковых учебных заведениях» (Воронежский филиал Белгородского университета потребительской кооперации, 2008), а таюке на научных сессиях Воронежского госуниверситета (2003, 2004, 2005, 2009). По теме диссертационного исследования опубликовано 10 статей, в том числе одна статья напечатана в издании, включённом в список ВАК РФ.
Объём и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 222 наименования, списка лексикографических источников (13
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и функционирование предложений с глаголами касания"
Выводы к Главе III
В' данной главе в свете категории залога и залоговое™ были рассмотрены особенности функционирования предложений с глаголами касания русского и немецкого языков.
Описание активных и пассивных конструкций русского языка производилось раздельно для глаголов несовершенного и совершенного вида, поскольку образование форм русского пассива зависит от вида глагола.
При анализе пассивных конструкций основное внимание обращалось на определение факторов, препятствующих образованию пассивных форм глаголов касания. В числе выявленных факторов, релевантных для русского языка, оказались: способ действия - однократность; совпадение формы пассива глагола несовершенного вида с возвратным глаголом; непрямопереходность глагола; включение объекта в семантику глагола.
Поскольку в русском языке в поле залоговости значительное место занимает возвратность, рассмотрению конструкций с возвратными глаголами был отведён специальный раздел. К основным типам конструкций с возвратными глаголами касания в русском языке мы относим: предложения с собственно-возвратными глаголами, предложения с взаимно-возвратными глаголами, предложения с побочно-возвратными глаголами, предложения с активно-безобъектными возвратными глаголами, предложения с пассивно-каузативными возвратными глаголами, предложения с пассивно-бессубъектными возвратными глаголами, предложения с локативно-возвратными глаголами. С точки зрения семантики и структуры поля залоговости, предложения с возвратными глаголами касания типов (1-4) относятся к сфере активности, а (5-6) - к сфере пассивности семантического субъекта.
Анализ фактического материала немецкого языка показал, что в составе активных конструкций используются глаголы касания тех же ЛГР, что и русском языке.
Сфера функционирования немецких пассивных конструкций шире русской, поскольку здесь к числу переходных относится большее количество глаголов касания. Ограничивающими факторами в немецком языке являются непереходность и возвратность глагола касания.
Анализ функционирования предложений касания с возвратными глаголами в параллельных русских и немецких текстах показал, что наиболее общими для двух языков являются конструкции с глаголами собственно возвратного и взаимно-возвратного разрядов. Русским предложениям с побочно-возвратными глаголами обычно соответствуют предложения с немецкими возвратными глаголами, но в некоторых случаях - и с невозвратными глаголами.
Таким образом, особенности функционирования конструкций с глаголами касания различных лексико-грамматических разрядов в русском языке связаны, главным образом, с категориями залога, вида, возвратностью и переходностью глагола, а в немецком языке - с категорией залога, возвратностью и переходностью глагола.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сферу касаний> образуют чрезвычайно разнообразные по своему характеру предметные ситуации. Различные стороны явления- касания изучают как естественные, так и гуманитарные науки. Поскольку в центре современных гуманитарных исследований стоит человек, одной из важнейших научных проблем здесь является изучение процессов восприятия человеком окружающего мира, в том числе — осязательного (тактильного) восприятия. Отражённые сознанием предметные ситуации касания выражаются простыми предложениями с глаголами касания.
Многочисленные работы по описанию семантико-структурного устройства предложения классифицируются по трём основным направлениям: традиционный подход; логико-грамматический подход; ситуативный (номинативный, денотативный) подход. Активные поиски по-всем направлениям привели к формированию когнитивно ориентированного семантико-функционального синтаксиса, в центре внимания которого находится предметная ситуация, отраженная сознанием человека и кодированная средствами того или иного языка в виде предложения. Для-семантико-структурного анализа предложения решающее значение имеет выбор критерия определения минимального состава предложения. В качестве такого критерия мы используем информативный (номинативный) минимум.
В нашей работе применяется методика поаспектной характеристики семантико-структурного устройства предложения, которая заключается в выявлении состава и взаимодействия компонентов в следующих аспектах предложения: целевом, номинативном, предикативном, релятивно-номинативном, актуализирующем, эмоционально-экспрессивном, стилистическом. Важнейшим среди семи перечисленных аспектов является номинативный аспект, в рамках которого, в свою очередь, выделяются два подаспекта: ситуативно-структурный и релятивно-структурный. Анализ русских и немецких предложений с глаголами касания в двух указанных подаспектах номинативного аспекта устройства предложения составляет основное содержание нашего исследования.
В ситуативно-стуктурном подаспекте разграничиваются три уровня семантики предложения: 1) типовое значение; 2) инвариантная семантическая структура; 3) лексико-грамматический вариант семантической структуры предложения.
В пределах релятивно-ситуативного подаспекта предметом1 изучения являются категориально-грамматические характеристики признакового компонента и актантов, занимающих информативно обязательные позиции в синтаксических конструкциях. При анализе устройства.предложений- касания в релятивно-структурном подаспекте центральное место занимает семантико-функциональное поле залоговости.
Опираясь на системы лексико-грамматических разрядов глаголов и-существительных, мы проанализировали лексическое наполнение признаковой и актантных позиций в предложениях касания русского и немецкого языков.
В связи с принятым в нашей работе широким подходом к определению ситуаций касания в глагольной системе выделяется поле глаголов физического воздействия- на объект, включающее в свой состав "и поле глаголов касания. Структура поля глаголов касания представляет собой модель, в которой мы выделяем ядро и периферийные зоны. К ядру поля в обоих языках относятся глаголы ЛГР касания объекта без его перемещения и изменения. К периферийным зонам в русском и немецком языках относятся: глаголы ЛГР касания объекта без его перемещения, но с изменением; глаголы ЛГР касания объекта с его перемещением; глаголы ЛГР движения субъекта с семой касания объекта; глаголы ЛГР звучания с семой касания объекта; глаголы ЛГР локализации с семой касания объекта. Структура поля глаголов касания, может быть представлена в виде большого круга, состоящего из шести кругов - ядерного и примыкающих к нему пяти периферийных, каждый из которых заключает в себе значение касания субъектом объекта, но с теми или иными дополнительными семантическими компонентами. Как показал анализ фактического материала, структура данного поля в русском и немецком языках сходна, поскольку включает в себя глаголы одних и тех же лексико-грамматические разрядов.
В инвариантной семантической структуре предложений с глаголами касания выделяются обязательные и факультативные именные актанты. Обязательные актанты входят в состав лексико-грамматических вариантов семантических структур всех предложений с глаголами касания, а факультативные - только в состав предложений с глаголами определённых лексико-грамматических разрядов. Номинативный тип двух обязательных актантов в семантике предложений касания определяется типовым значением и выражаемой предложением инвариантной семантической структурой, которая в случае использования ядерного глагола поля касания обозначается схемой: «субъект - касание — объект». Произведённый анализ фактического материала двух языков показал, что достаточно выделить несколько типов потенциального лексического наполнения обязательных актантных позиций: три типа субъекта - субъект-антропоним, субъект-зооним, неодушевлённый субъект и два типа объекта - одушевлённый объект и неодушевлённый объект.
Состав актантов вариантной семантической структуры предложений рассматриваемого типа связан с лексико-грамматическим подтипом глагола поля касания. В качестве факультативных актантов в рассматриваемых предложениях могут выступать инструмент и / или локализатор, а иногда - и тот, и другой одновременно.
Таким образом, анализ предложений касания русского и немецкого языков в ситуативно-структурном аспекте показал, что предложения двух языков обладают сходством не только на уровне инвариантной семантической структуры, но и на уровне лексических вариантов семантических структур.
Основной функцией категории, залога как компонента релятивно-структурного подаспекта устройства предложения является грамматическая характеризация актантов: семантической структуры - субъекта и объекта. В активной конструкции в качестве носителя глагольного признака -подлежащего - выступает ' агенс, в: качестве • зависимой- субстанции -дополнения - представлен пациенс. В пассивной конструкции в качестве носителя, признака - подлежащего; — выступает пациенс, а производитель действия — агенс — представлен дополнением.
В русском языке описание активных ц пассивных предложений, с глаголами; касания производилось раздельно для, глаголов несовершенного и совершенного вида, поскольку образование форм русского пассива зависит от вида глагола. В числе факторов; влияющих на возможность, образования-пассивной формы глаголов касания русского, языка; оказались: способ действия - однократность / неоднократность; совпадение формы пассива глагола несовершенного вида с возвратным глаголом; непрямопереходность. глагола; включение объекта в семантику глагола.
В; русском языке в поле залоговости значительное место занимает возвратность. К основным типам конструкций с возвратными глаголами касания в русском языке мы относим: предложения с собственно-возвратными глаголами, предложения- с взаимно-возвратными глаголами, предложения с побочно-возвратными глаголами, предложения с активнобезобъектными (возвратными глаголами; предложения- с пассивноj .' . каузативными возвратными глаголами, предложения с пассивно-бессубъектными возвратными глаголами, предложения с локативно-возвратными глаголами.
Анализ фактического материала немецкого языка показал, что в составе активных конструкций используются глаголы касания; тех же ЛГР, что и в русских. Было также установлено, что сфера функционирования немецких пассивных конструкций; шире русской; поскольку здесь большее количество глаголов касания,относится к числу переходных.
Таким образом, особенности функционирования конструкций с глаголами касания в русском языке связаны, главным образом, с категориями залога, вида, возвратностью и переходностью глагола, а в немецком языке - с категорией залога, возвратностью и переходностью глагола.
Полученные в результате исследования результаты могут использоваться в курсах по теории языка, по проблемам синтаксиса русского и немецкого языков, при разработке спецкурсов по сопоставительной грамматике указанных языков, а также в практике перевода и преподавания языков как иностранных.
Дальнейшее изучение семантики и функционирования русских и немецких синтаксических конструкций с глаголами касания в других аспектах организации предложения позволит ещё глубже раскрыть особенности их функционирования и выявить закономерности взаимодействия лексики и грамматики в данных языках.
Список научной литературыЛебедева, Александра Леонидовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков : Учеб. для студ. вузов / Под ред. Н.Н. Семенюк, О.А. Радченко, Л.И. Гришаевой / А.Б. Абрамов. М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. - 288 с.
2. Адамец П. Очерк функционально-трансформационного синтаксиса современного русского языка. Однобазовые предложения / П. Адамец. -Прага, 1973.- 136 с.
3. Адамец П. Изучение валентности русского глагола на философском факультете Карлова университета / П. Адамец // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 307 с.
4. Адмони В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка / В.Г. Адмони. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1955. -392 с.
5. Акимова Г.Н. К вопросу о валентности переходных глаголов в русском языке / Г.Н. Акимова // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. Л. : ЛГУ, 1981. - С. 28-32.
6. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка / Т.Б. Алисова.-М. : МГУ, 1971.-293 с.
7. Анищева О.Н. Типология объектной лексической сочетаемости глаголов созидания и разрушения в русском языке / О.Н. Анищева. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 1981.-20 с.
8. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. М., 1967. - 251 с.
9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. М. : Наука, 1974. -386 с.
10. Апресян Ю.Д. О семантической непустоте и мотивированности глагольных лексических функций / Ю.Д. Апресян // Вопросыязыкознания. М. : Наука, 2004. - № 4. - С. 3-19.
11. П.Апресян Ю.Д. О московской семантической школе / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. М. : Наука, 2005. - № 1. - С.5-30.
12. Аринштейн В.И. Структура предложения и семантика глаголов (К проблеме обязательности / факультативности объекта) / В.И. Аринштейн // Взаимодействие языковых единиц различных уровней: Межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГУ, 1981. - С. 3-16.
13. Аристотель. О душе. / Аристотель. Соч. : В 4 т. - Т. 1. М. : Мысль, 1975.-447 с.
14. Аристотель. Никомахова этика, 1118а 11186 / Аристотель. - Собр. соч. : В 4 т. - Т. 4. - М. : Мысль, 1983. - С. 116-117.
15. Арват Н.Н. Семантическая структура простого предложения в современном русском языке / Н.Н. Арват. Киев, 1984. - 159 с.
16. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. М., 1971. - № 6. - С. 63-73.
17. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976.-383 с.
18. Арутюнова Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип / Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев. М., 1983. - 198 с.
19. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1999. - 868 с.
20. Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном русском языке / В.В. Бабайцева. М. : Просвещение, 1968. - 160 с.
21. Бабайцева В.В. Структурно-семантическое направление в современной русистике / В.В. Бабайцева // Филол. науки. 2006. - № 2. - С. 56-64.
22. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис / В.А. Белошапкова. М. : Высшая школа, 1977. - 248 с.
23. Белошапкова В.А. Минимальные структурные схемы русского предложения / В.А. Белошапкова // Русский язык за рубежом, 1978. № 5. -С. 55-59.
24. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. М. : Высшая школа, 1986.- 159 с.
25. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения / В.В. Богданов. JT.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1977. - 204 с.
26. Богданов В.В. Залог и семантика предложения / В.В. Богданов // Проблемы теории грамматического залога. Л. : Наука, 1978. - С. 37-42.
27. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики / А.В. Богородицкий. М. - Л. : ОГИЗ, 1935. - 261 с.
28. Бондарко А.В. Русский глагол / А.В. Бондарко, Л.Л. Буланин. Л. : Просвещение, 1967. - 190 с.
29. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола / А.В. Бондарко. М. : Просвещение, 1971. - 238 с.
30. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике залог и возвратность / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. - М., 1972. - № 3. - С.20-35.
31. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. Л. : Наука, 1978.- 175 с.
32. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1983. - 208 с.
33. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. Л. : Наука, 1984.-134 с.
34. Бондарко А.В. К теории функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики.-М., 1985.-С. 16-29.
35. Бондарко А.В. К определению понятия «залоговость» / А.В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. -СПб.: Наука, 1991. С. 125-140.
36. Буланин Л.Л. Категория залога в современном русском языке / Л.Л. Буланин. Учебное пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 88 с.
37. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке / Т.В. Булыгина // Семантические типы предикатов. М. : Наука, 1982. - С. 7-85.
38. Булынина М.М. Глагольная каузация динамики синтаксического концепта (на материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта) / М.М. Булынина. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2004. - 212 с.
39. Васильев JT.M. Семантика русского глагола: Глаголы речи, звучания иiповедения : Учебное пособие / JIM. Васильев. Уфа: БГУ, 1981.-71 с.
40. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М. - J1. : Учпедгиз, 1947. - 784 с.
41. Виноградов В.В. Основные типы лексических* значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 953. - № 5. - С. 23-29.
42. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса / В.В. Виноградов. М.: МГУ, АН СССР, 1958. - 400 с.
43. Володина Г. И. Описание семантических классов предложений в целях преподавания русского языка как неродного / Под ред. В. А. Белошапковой. М., 1989. - 128 с.
44. Волохина Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. Воронеж: Воронеж, гос. унт, 1999.- 196 с.
45. Всеволодова М. В. Классы моделей русского простого предложения и их типовых значений. Модели русских предложений со статальными предикатами и их речевые реализации (в зеркале китайского языка) / М.В. Всеволодова, Го Шуфень. М.: «АЦФИ», 1999. - 169 с.
46. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка : Учебник / М.В. Всеволодова. М. : Изд-во МГУ, 2000. - 502 с.
47. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.-288 с.
48. Вутен С. Прикасаясь к телу, трогаешь душу: как прикосновение влияет наприроду человеческого бытия / С. Вутен. М.: Совершенство, 1998. - 80 с.
49. Габдуллин С.С. Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках / С.С. Габдуллин. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Башк. гос. ун-т: Уфа, 2006. - 18 с.
50. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке / P.M. Гайсина. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1981.- 195 с.
51. Гайсина P.M. Язык. Философия. Семантика. Синтаксис. Избранные труды / P.M. Гайсина. Уфа: БашГУ, 2008. - 437 с.
52. Гак В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. -М. : Наука, 1973. С. 349-373.
53. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М. : Международные отношения, 1977. -264 с.
54. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1981.-208 с.
55. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. М. : Русский язык, 1988. - 264 с.
56. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М. : Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
57. Гиро-Вебер М. Семантика глаголов прикосновения во французском и русском языках: toucher, касаться, трогать / М. Гиро-Вебер, И. Микаэлян // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. - С. 18-35.
58. Горохова И.М., Филиппова Н.А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М. : Высшая школа, 1985. -191 с.'
59. Грамматика русского языка. Т. II. Синтаксис. М.: АН СССР, 1954. - Ч. 1. - 704 с. - Ч. 2. - 444 с.
60. Грамматика современного русского литературного языка. М. : Наука, 1970.-767 с.64.- Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И: Гришаева, Л.В. Цурикова. М. : Академия, 2006. - 336 с.
61. Гулыга Е.В. Грамматика немецкого языка. Учебник / Е.В. Гулыга, М.Д. Натанзон. М. : Изд-во «Менеджер», 2008. - 400 с.
62. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. -М. : Просвещение, 1969. 183 с.
63. Гулыга Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976. С. 291-314.
64. Гухман М.М. О происхождении возвратных конструкций / М.М. Гухман' //Язык и мышление.-М.-Л., 1948.-С. 104-133.
65. Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм / М.М. Гухман // Исследования по общей теории грамматики. М. : Наука, 1968. -С. 117-174.
66. Дедова О. М. Предложения обладания в медико-биологических текстах / О.М. Дедова. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2002. - 22 с.
67. Заметалина М. Н. Бытийность в функционально-семантическомпространстве русского языка (диахрония и синхрония) / М.Н. Заметалина. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2002, - 44 с.
68. Заметалина М.Н. Функционально-семантическое поле как феномен языка и речи : Учебное пособие по спецкурсу / М.Н. Заметалина. Волгоград: Перемена, 2004. - 88 с.
69. Зеленецкий А. Я. Сравнительная типология немецкого и русского языков / А. Я. Зеленецкий, П. Ф. Монахов. М.: Просвещение, 1983. - 240 с.
70. Зиндер JI.P., Строева Т.В. Современный немецкий язык / JI.P. Зиндер, Т.В. Строева М, 1957. - 420 с.
71. Зимек Р. Понимание пассивной перспективы предложения в чешской лингвистике / Р. Зимек // Проблемы теории грамматического залога. JL, 1978.
72. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А.
73. Золотова. М. : Наука, 1973.-352 с.
74. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1982. - 368 с.
75. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка (Под общей ред. Г.А.Золотовой) / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М., 2004. - 544 с.
76. Ибрагимова В.Л. Лексико-семантический класс глаголов перемещения в русском языке / В.Л. Ибрагимова. Исследования по семантике. - Уфа, 1980.-С. 55-72.
77. Ибрагимова В.Л. Семантика глагола пространственной локализации в современном русском языке. Автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.Л. Ибрагимова. - Екатеринбург, 1994. - 47 с.
78. Казарина В.И. Синтаксический концепт «состояние» в современном русском языке / В.И. Казарина. Елец: ЕГУ, 2002. - 227 с.
79. Казарина В.И. История и теория синтаксиса / В.И. Казарина. Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2006. - 266 с.
80. Казарина В.И. Современный русский синтаксис. Структурнаяорганизация простого предложения. Учебное пособие / В.И. Казарина. -Елец: ЕГУ им. А.И. Бунина, 2007. 337 с.
81. Кильдибекова Т.А. Структура поля глаголов действия / Т.А. Кильдибекова. Уфа, 1983. — 75 с.
82. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Опыт функционально-семантического анализа / Т.А. Кильдибекова. -Саратов: Изд. Саратов, ун-та, 1985. 160 с.
83. Книга о грамматике: Русский язык как иностранный : Учеб. пособие / Под ред. А. В. Величко. 2-е изд., испр. и доп. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. -816 с.
84. Князев Ю.П. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе / Ю.П. Князев. М.: Языки славянских культур, 2007. - 704 с.
85. Козельская Н.А. Лексико-семантическая группа глаголов изменения функционального состояния в современном русском языке / Н.А. Козельская. Автореф. дис. . .канд. филол. наук. - Воронеж, 1984. - 24 с.
86. Козельская Н.А. Компоненты значения слова и лексическая сочетаемость / Н.А. Козельская // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1982. - С. 66-71.
87. Козельская Н.А. Компонентная структура глаголов одной KCU конкретного физического действия / Н.А. Козельская // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. - С. 56-61.
88. Козюра Т.Н. Возвратность в семантико-функциональном поле залоговости / Т.Н. Козгора. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Воронеж, 2007. - 22 с.
89. Кокорина С.И. Ещё раз о структурной схеме простого предложения / С.И. Кокорина // Проблемы учебника русского языка как иностранного. Синтаксис.-М., 1980. С. 217-234.
90. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980.- 149с.
91. Копров В.Ю. О динамическом моделировании простого повествовательного предложения с глагольным сказуемым / В.Ю. Копров //Русский синтаксис. Известия ВГПИ: Т. 203. Воронеж, 1979. - С. 43-47.
92. Копров В.Ю. Функционально-семантическое описание русских простых предложений с переходными глаголами физического действия / В.Ю. Копров. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 1980. - 24 с.
93. Копров В.Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков) / В.Ю. Копров. Воронеж: ВГУ, 1999. - 160 с.
94. Копров В.Ю. Номинативный аспект структурно-семантического устройства простого предложения / В.Ю. Копров. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - Воронеж, 1999: - 38 с.
95. Копров В.Ю. Сопоставительная типология предложения./ В.Ю. Копров. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2000:- 192 с.
96. Копров В.Ю. Устройство простого предложения в свете когнитивной лингвистики / В.Ю. Копров // Предложение. Текст. Речевое функционирование языковых единиц. Межвузовский сборник научных трудов. Елец: ЕГУ, 2002. - С. 3-15.
97. Копров В.Ю. Русские предложения с возвратными* глаголами и их соответствия в английском языке / В.Ю. Копров // Слово. Грамматика. Речь. Вып. 5 : Сб. науч.-метод. статей по преподаванию РКИ. М. : Изд-во МГУ, 2003а. - С. 128-134.
98. Копров В.Ю. Ситуативно-структурное устройство простого предложения / В.Ю. Копров // Предложение. Текст. Речевое функционирование языковых единиц. Елец: ЕГУ, 20036. - С. 6-16.
99. Копров В.Ю. Семантико-структурные типы русского простого предложения / В.Ю. Копров // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. Ч. I. - Воронеж: ВГПУ, 2005. - С. 68-74.
100. Копров В.Ю. Лексико-грамматические категории агенса и пациенса /
101. B.Ю. Копров // Проблемы русского и общего языкознания. Вып. 5. -Елец : ЕГУ, 2007. - С. 28-34.
102. Косторова О.А. Немецкий синтаксис: Лекции и практические задания. Учебное пособие / О.А. Кострова. М.: Высшая школа, 2008. - 223 с.
103. Красильникова Л.В. Структурные схемы (модели) простого предложения / Л.В. Красильникова // Книга о грамматике: Русский язык как иностранный: Учеб. пособие / Под ред. А.В. Величко. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 17-28.
104. Краткая русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина. М.: Русский язык, 1989. - 639 с.
105. Крейдлин Г.Е. Движения рук: касание и тактильное взаимодействие в коммуникации людей / Г.Е. Крейдлин // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. - С. 330-348.
106. Крейдлин Г.Е. Невербальные акты и глаголы касания / Г.Е. Крейдлин // Слово в тексте и словаре : Сб. ст. к 70-летию акад. Ю.Д. Апресяна. М. :2000.-С. 341-352.
107. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 581 с.
108. Кретов А. А. Функционирование лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия в современном русском языке / А.А. Кретов // Проблемы глагольной семантики. Свердловск: УрГУ, 1984. 152 с.
109. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. Изд. 3-е. М. : Издательство ЛКИ, 2008. -272 с.
110. Кубик М.К. Модели двусоставных глагольных предложений русского языка в сопоставлении с чешским / М.К. Кубик. Praha, 1977. — 266 с.
111. Кубрякова Е.С. Падежная грамматика / Е.С. Кубрякова., Ю.Г. Панкрац // Современные зарубежные грамматические теории: Сб. обзоров. М., 1985. - С.68-109.
112. Куликова О.В. Уровни взаимоотношения в системе глагола современного немецкого языка / О.В. Куликова // Языки и транснациональные проблемы. Т.1. - М. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004, - С. 261-265.
113. Кульбакин А.А. Русский глагол в зеркале немецкого (на материале макрополя аспектуальности) / А.А. Кульбакин // Русский язык за рубежом, 1991. -№ 4. -С. 64-70.
114. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке / П.А. Лекант. М. : Высшая школа, 1974. - 160 с.
115. Ломтев Т. П. Предложение и его грамматические категории / Т.П. Ломтев. М.: МГУ, 1972. - 199 с.
116. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке / Т.П. Ломтев. М.: МГУ, 1979. - 198 с.
117. Ломов A.M. Типология русского предложения / A.M. Ломов. -Воронеж: ВГУ, 1994. 280 с.
118. Ломов А. М. Русский синтаксис в алфавитном порядке: Понятийный словарь-справочник / A.M. Ломов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2004. -400 с.
119. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках / С.А. Моисеева. Белгород: Изд-во Бел ГУ, 2005. - 248 с.
120. Москальская О.И. Вопросы синтаксической семантики / О.И. Москальская. //Вопросы языкознания. 1972. — № 2. - С. 45-56.
121. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка). Учеб. пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. языков / О.И. Москальская. М. : «Высшая школа», 1974. - 156 с.
122. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам / А. Мустайоки. М. : Языки славянской культуры, 2006. - 512 с.
123. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке / И.П. Мучник. М. : Наука, 1971.-298 с.
124. Недялков В.П. Заметки по типологии рефлексивных деагентивных конструкций / В.П. Недялков // Проблемы теории грамматического залога. Л. : «Наука», 1978. - С. 28-37.
125. Нечаева В.М. Некоторые трудности русского языка. Учебное пособие (для говорящих на немецком языке) / В.М. Нечаева. 7-е изд., испр. - М. : Русский язык, 2003. - 352 с.
126. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса (Материалы к трансформационной грамматике русского языка) / Е.В. Падучева. М. : Наука, 1974.-291 с.
127. Падучева Е.В. К структуре семантического поля «восприятия» (на материале глаголов восприятия в русском языке) / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. 2001. - № 4. - С. 23-44.
128. Переверзев К.А. Высказывание и ситуация: об онтологическом аспекте философии языка / К.А. Переверзев // Вопросы языкознания. 1998. - № 5 - С. 24.
129. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освящении / A.M. Пешковский. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 432 с.
130. Попова З.Д. Лексическая система языка / 3. Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж, 1984.- 148 с.
131. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ. Сер. 1. Гуманит. науки. 1996. - № 2. - С. 64-69.
132. Попова З.Д. Структурная схема простого предложения и позиционная схема как разные уровни синтаксического анализа / З.Д. Попова // Словарь. Грамматика. Текст. М.: Наука, 1996. - С. 225-268.
133. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002. - 59 с.
134. Попова З.Д. Общее языкознание / 3. Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж : Центрально-Чернозёмное книжное изд-во, 2004. 208 с.
135. Попова З.Д. Синтаксическая система русского языка в свете теории синтаксических концептов / 3. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2009. 209 с.
136. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Глагол / А. А.
137. Потебня. Т. IV, вып. II. - М. : Просвещение, 1977. - 403 с.
138. Г.Г. Почепцов. Конструктивный анализ структуры предложения / Г.Г. Почепцов. — Киев : В ища школа, 1971-191 с.
139. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса / И.П. Распопов. -Воронеж: ВГУ, 1973. 220 с.
140. Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса / И.П. Распопов. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1981. - 128 с.
141. Распопов И.П. Основы русской грамматики / И.П. Распопов, A.M. Ломов. Воронеж: ВГУ, 1984. - 352 с.I
142. Рахманкулова И. -Э. С. Практическая функциональная грамматика немецкого языка (интенсивный курс) : Уч. пособие / И. -Э. С. Рахманкулова. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 226 с.
143. Русская грамматика / V. Barntrova, Н. ВёНсоуа, О. Leska, Z. Skoumalova,v
144. V. Starkova. Praha: Academia, makladatelstvi Ceskoslovenske academie vq±, 1979.-664 c.
145. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. М. : Наука, 1980. - 709 с.
146. Светлик Я. Синтаксис русского языка в сопоставлении со словацким / Я. Светлик. Братислава, 1970. - 352 с.
147. Селезнёва Г.Я. Ряды и серии устойчивых сочетаний глаголов созидания с существительными в винительном падеже / Г.Я. Селезнёва. Дис. канд. филол. наук. - Воронеж, 1987. - 192 с.
148. Семантические типы предикатов / Отв. ред. О.Н. Селиверстова. М. : Наука, 1982.-365 с.
149. Серебренников Б.А. К проблеме сущности языка / Б.А. Серебренников
150. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. -М. : Наука, 1970. 605 с.
151. Сильницкий Г.Г. Глагольная валентность и залог / Г.Г. Сильницкий // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. JI. : Наука, 1974. -С. 54-72.
152. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 3-е изд. / Л.А. Новикова, Л.Г. Зубкова, В.В. Иванов и др.; Под общ. ред. Л.А. Новикова. - СПб. : Изд-во «Лань», 2001. - 864 с.
153. Степанова М. Д. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке / М.Д. Степанова, Г. Хельбиг. М. : Высшая школа. 1978.-259 с.
154. Сушкова И.М. Принадлежность в семантико-функциональном поле посессивности / И.М. Сушкова. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2007. - 22 с.
155. Тагиль И.П. Грамматика немецкого языка / И.П. Тагиль. 6-е изд. -СПб. : КАРО, 2008. - 496 с.
156. Тарасов Ю.Н. Философия: Вузовский курс. Учебное пособие / Ю.Н. Тарасов. Воронеж: МОЭ ВЭПИ, 2002. - 400 с.
157. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. М. : Прогресс, 1988. - 656 с.
158. Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л. : Наука, 1974.-383 с.
159. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. М. : Наука, 1968. - 270 с.
160. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принципы семитологического описания лексики / А.А. Уфимцева. М. : Наука, 1986. - 239 с.
161. Филичева Н.И. Синтаксические поля. Пособие по грамматике немецкого языка для институтов и фак-тов иностр. яз. : Учеб. пособие / Н.И. Филичева. М. : Высшая школа, 1977. - 213 с.
162. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Т. X. - М., 1981. - С. 369-495.
163. Фортунатов Ф.Ф. О законах русского глагола / Ф.Ф. Фортунатов. М. : СИБ, 1903.-314 с.
164. Химик В.В. Категория-субъективности и её выражение в русском языке /В.В. Химик.-Л., 1990.- 180 с.
165. Холодович А. А. Залог // Категория- залога / А.А. Холодович.- Л.: Наука, 1970.-С. 2-26.
166. Холодович А.А. Типология пассивных конструкций / А.А. Холодович. -Л. : Наука, 1974.-383 с.
167. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории / А.А. Холодович. -Л. : Наука, 1979.-302 с.
168. Храковский B.C. Пассивные конструкции / B.C. Храковский // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л. : Наука, 1974. -С. 5-46.
169. Храковский B.C. Залог и рефлексив / B.C. Храковский // Проблемы теории грамматического залога. М.: Наука, 1978. - С. 50-61.
170. Чагина О.В. Возвратные глаголы / О.В. Чагина // Книга по грамматике: Материалы к курсу «Русский язык как иностранный» / Под. Ред. А.В. Величко. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. - С. 306-340.
171. Чагина О.В Возвратные глаголы в русском языке. Описание и употребление: учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся / О.В. Чагина. М. : Русский язык. Курсы, 2009. - 264 с.
172. Чарыкова О.Н. Роль глагола в индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте / О.Н. Чарыкова. Воронеж: Изд-во «Истоки»,2000. 174 с.
173. Чейф У. Значение и структура языка / У. Чейф. М. : Прогресс, 1975. -432 с.
174. Чудинов А.П. Типология варьирования глагольной семантики / А.П. Чудинов. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. - 144 с.
175. Шарандин А.Л. Глагол в истории отечественного языкознания : К вопросу о месте глагола в системе частей речи русского языка : Монография / А.Л. Шарандин. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та. 2003. -123 с.
176. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.
177. Шелякин М.А. Наблюдения над лексико-грамматическими особенностями глаголов звучания в русском языке / М.А. Шелякин // Филологические науки. 1962. - № 4. - С. 49-54.
178. Шелякин М.А. Русские возвратные глаголы в общей системе отношений залоговости / М.А. Шелякин // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб. : «Наука», 1991. - С. 312-326.
179. Шендельс Е. И. Грамматика немецкого языка. Синтаксис, морфология, текст / Е. И. Шендельс. М., 1975. - 482 с.
180. Шубик С.А. Категория залога и поле залоговое™ в немецком языке / С.А. Шубик. Л. : Наука, 1989. - 122 с.
181. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М. : Наука, 1974. -254 с.
182. Юрченко B.C. О взаимосвязи аспектов предложения / B.C. Юрченко //
183. Предложение как многоаспектная единица языка. М. : МГПИ, 1984. - С. 14-25.
184. Янко-Триницкая Н.А. Возвратные глаголы в современном русском языке / Н.А. Янко-Триницкая. М. : АН СССР, 1962. - 247 с.
185. Baldi Ph. Reciprocal verbs and symmetric predicats / Ph. Baldi // Papers from the 10th regional meeting. CSL. Chicago, 1974. - P. 17-26.
186. Beedham Ch. The passive aspect in English, German and Russian (Tiibinger Beitrage zur Linguistik, 186) / Ch. Beedham. Tubingen: Gunther Narr Verlag, 1982.- 159 p.
187. Brinker K. Linguistische Textanalyse : Eine Einflihrung in Grundbegriffe und Methoden/K. Brinker. 3. Aufl. Berlin: Erich Schmidt, 1992. - 163 s.
188. Birkenmeier W. Die analytische Wiedergabe des Passivs im Russischen / W. Birkenmeier // Linguistiks, 1978. S. 5-23.
189. Boadi L.A. Reciprocal verbs and symmetric predications / L.A. Boadi // Journal of West African languages, 1975. Vol. 10. - P. 55-77.
190. Buscha J. Deutsches Ubungsbuch / Buscha J. VEB Enzyklopedie. -Leipzig, 1977.-371 c.
191. Buscha J. Reflexive Formen, reflexive Konstruktionen, reflexive Verben / J. Buscha // Deutsch als Fremdsprache, 1982. -№ 2. S. 167-174.
192. Czarneski T. Das deutsche und das polnische Passiv in kontrastiver Sicht /
193. T. Czarneski // Deutsch als Fremdsprache, 1980. № 2. - S. 78-85.tt
194. Dreyer H., Schmidt R. Lehr- und Ubungsbuch der deuschen Grammatik / H. Dreyer, R. Schmidt. Max Hueber Verlag, 2001. - 364 s.
195. Dreyer S. Lehr- und Ubungsbuch der deutschen Grammatik / S. Dreyer. -Ismaning.: Max Hueber Verlag, 2008. 400 s.
196. Duden-Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim, 1995. -834 s.
197. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik / J. Erben. Berlin: Akademie Verlag, 1966.-226 s.
198. Helbig G. Probleme der Reflexiva im Deutschen (in der Sicht dergegenwartigen Forschung) / G. Helbig // Deutsch als Fremdsprache, 1984. № 2. - S. 78-89.
199. Helbig G. Deutsche Ubungsgrammatik / Helbig G., Buscha J. Leipzig. 2001.-397 c.
200. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik / H. Glinz. Bern-Munchen, 1961. - 505 s.
201. Griesbach, Heinz Dora Schulz. Grammatik der deutschen Sprache. -Mtinchen: Hueber, 1960. 1. Aufl. XVI. 436 s.
202. Gulyga E.W., Nathanson M.D. Syntax der deutschen Gegenwartssprache / E.W Gulyga, M.D. Nathanson. Л., 1966. - 185 c.
203. Krohn D. Dativ und Pertinenzrelation / D. Krohn // Goteborger germanistische Forschungen, 1980. -№ 20. S. 21-187.
204. Katz D. The World of Touch / D. Katz. Edited and translated by Lester E. Krueger Lawrence Erlbaum Associates. Llillsdale, NJ, 1989. - 260 p.
205. Kotin M. Die Herausbildung der grammatischen Kategorien des Genus Verbi im Deutschen: Eine historische Studie zu den Vorstufen und zur Entstehung des deutschen Passiv-Paradigmas / M. Kotin. Hamburg, 1998. -192 s.
206. Kvvapisz Z. Die Kontraste im Bereich der reflexiven Verben im Polnischen und im Deutschen / Z. Kwapisz. Wroclaw, etc.: PAN, 1978. - 144 c.
207. Montagu A. Touching: The Human Significance of the Skin / A. Montagu. -NY: Harper Collins, 1986. 478 p.
208. Paul H. Deutsche Grammatik / H. Paul. Bd. 3, 4, 5. Aufl. Halle / Saale: Niemyer, 1957.-425 s.
209. Podlesskaya V. External Possession, Reflexivization and Body Parts in Russian / V. Podlesskaya, E. Rakhilina // External possession. Ed. D. Payne, E. Barschi. John Benjamins, 1999. P. 505 - 521.
210. Polenz von P. Deutsche Satzsemantik: Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens / P. von Polenz. Berlin, New York, 2008. - 390 s.
211. Ruzicka J. Reflexive Verben' und reflexive Verbalformen // Studia
212. Grammatica. Bd. 13. Satzstruktur und Genus Verbi. Berlin: Akademie Verlag, 1976.-S. 131-135.
213. Schendels E. I Deutsche Grammatik / E. I. Schendels. M, 1979. - 382 c.
214. Schmidt. W. Grundfragen der deutschen Grammatik / W. Schmidt. Berlin, 1983.-332 s.
215. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache / W. Jung. Leipzig, 1980.488 s.
216. Urojewa R.M., Kusnezowa O.F. Phonetik und Grammatik der deutschen Sprache / R.M Urojewa, O.F Kusnezowa M. : Высшая школа, 1972. - 160 с.
217. Weisgerber L. Die vier Stufen in der Erforschung der Sprachen / L. Weisgerber. Diisseldorf, 1963. - 247 s.
218. Wierzbicka A. Mind and Body from the semantical point of view / A. Wierzbicka // Syntax and Semantics. Academic Press, 1976. - Vol. 7. - Pp. 129-152.
219. СПИСОК ЛЕКИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
220. Большой, немецко-русский словарь : в 3-х т. / Авт.-сост. Е. И. Лепинг; под рук. О. И. Москальской. 8-е изд., стер. - М. : Русский язык, 2002.
221. Большой толковый словарь русских глаголов : Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М. : ACT -ПРЕСС КНИГА, 2008. - 576 с.
222. БСЭ: Большая советская энциклопедия в 30-ти томах. Т. 11. - М. : «Советская энциклопедия», 1973. - 608 с.
223. Гольдштейн И.П. Немецкие глаголы с предлогами. Учебный1 словарь-справочник / И.П. Гольдштейн М. : Высшая школа, 2008. - 422 с.
224. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль М. : Русский язык-Медиа, 2006. — 216 с.
225. MAC: Словарь русского языка в 4-хт. / под ред. А.П. Евгеньевой. М. : Русский язык, 1981-1984.
226. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. М. : Русский язык, 1990. - 921 с.
227. Окунева А.П. Русский глагол. Словарь-справочник / А.П. Окунева. -М. : Русский язык, 2000. 558 с.
228. Рахманов И. В. и др. Немецко-русский синонимический словарь. Ок. 2689 рядов / И.В. Рахманов, Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. ~ М. : Рус. яз., 1983. 704 с.
229. Сиротина Т.А. Большой современный немецко-русский русско-немецкий словарь / Т. А. Сиротина. М. : Б АО-Пресс: РИПОЛ классик, 2006.-639 с.
230. Физика. Краткий словарь / Под общ. ред. А.С. Богатина. Ростов н/Д: Феникс, 2001.-416 с.
231. Энциклопедический словарь юного математика. М.: Педагогика,1985. -352 с. 13. ABBY Lingvo 12 Электронный ресурс.
232. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
233. Бунин И.А. Повести и рассказы / И.Л. Бунин. М. : РИПОЛ классик, 2005.- 704 с.
234. Грекова И. Дамский мастер. Избранное / И. Грекова М. : «Текст», 1998. -350 с.
235. Довлатов С. Заповедник: Повесть / С. Довлатов Спб. : Азбука-классика, 2006.- 160 с.
236. Искандер Ф.А. Ласточкино гнездо: Проза. Поэзия. Публицистика / Ф.А. Искандер М. : Фортуна Лимитед, 1999. - 440 с.
237. Куприн А.И. Гранатовый браслет; Повести и рассказы / А.И. Куприн. М. : Худож. лит., 1984. - 335 с.
238. Полевой Б.Н. Повесть о настоящем человеке / Б.Н. Полевой. М. : Худож. лит., 1984.- 112 с.
239. Страницы подвига. Советская военно-тематическая проза в четырёх томах. Том четвёртый / Под общей ред. А. Дементьева; Сост. Л.Асанова; Ил. П. Пинкисевича. М. : Правда, 1987. - 560 с.
240. Страницы подвига. Советская военно-тематическая проза в четырёх томах. Том третий / Под общей ред. А. Дементьева; Сост. Л.Асанова; Ил. П. Пчелко.- М. : Правда, 1987. 560 с.
241. Толстой Л.Н. Анна Каренина: Роман в 8-ми ч./ Л.Н. Толстой. М. : Худож. лит., 1985.-766 с.
242. Толстой А.Н. Хождение по мукам: Трилогия / А.Н. Толстой. Кн. 1. Сёстры. - М. : Просвещение, 1985.-224 с.
243. И. Толстой А.Н. Хождение по мукам: Трилогия / А.Н. Толстой. Кн. 2. Восемнадцатый год. - М. : Просвещение, 1985. - 239 с.
244. Толстой А.Н. Хождение по мукам: Трилогия / А.Н. Толстой. Кн. 3. Хмурое утро. - М. : Просвещение, 1985. - 319 с.
245. Толстой Л.Н. Война и мир / Л.Н. Толстой. В 4 т. - Т. 1. - М. :1. Просвещение, 1987. 287 с.
246. Толстой JI.H. Война и мир / Л.Н. Толстой. В 4 т. - Т.З. - М. : Просвещение, 1987.-319с.
247. Толстой Л.Н. Война и мир / Л.Н. Толстой. — В 4 т. — Т.4. — М. : Просвещение, 1987. -272 с.
248. Троепольский Г.Н. Чернозём. Легендарная быль. Митрич / Г.Н. Троепольский. -Воронеж: Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1985.-479 с.
249. И.С. Шмелёв. .Мой Марс / И.С. Шмелёв. Издательство «Советская Россия», 1990.-285 с.18. http://www.ruscorpora.ru Электронный ресурс.
250. Набоков В. Лолита: Роман / Пер. с англ. авт. Спб.: Азбука-классика, 2008.- 480с.
251. Nabokow W. Lolita. Roman / W. Nabokow. Hamburg : Rowohlt Verlag, 1959.- 543 s.
252. Пелевин В. Омон Pa / В. Пелевин. Вагриус, 2003. - 224 с.
253. Pelevin W. Omon hinterm Mond. Roman / W. Pelevin. Reclam Verlag Leipzig, 1994.- 152 s.
254. Толстой Л.Н. Война и мир / Л.Н. Толстой. В 4 т. - Т.2 .- М.: Просвещение, 1987. - 302 с.
255. Tolstoj L.N. Krieg und Frieden / L.N. Tolstoj. 4 Bde., - Band 2. - Leipzig 1922. -S. 3-598.
256. Тургенев И.С. Месяц в деревне. Комедия в пяти действиях / И.С. Тургенев.- Собрание сочинений в десяти томах. Т. 9. - с. 414-585.
257. Turgenjew I. Ein Monat auf dem Lande / I. Turgenjew. Philipp Reclam Jun. Stuttgart, 1981.- 152 s.
258. Joseph von Eichendorff: Aus dem Leben eines Taugenichts. Werke. - Bd. 2, -Miinchen, 1970. -S. 565-648.2. http://www.dwds.de Электронный ресурс.3. http://www.zeno.org Электронный ресурс.
259. Boll Н. Ansichten eines Clowns: Roman / H. Boll. Munchen: Dt. Taschenbuchverl., 2001.-281 s.
260. Бёль Г. Глазами клоуна. Пер. с нем. / Г. Бёлль. М.: Прогресс, 1965. - 247 с.
261. Chamisso von A. Peter Schlemihls wundersame Geschichte / Adalbert von Chamisso. Samtliche Werke. - Band 1. - Munchen, 1975. - S. 17-66. Шамиссо А. Избранное: Пер. с нем. / А. Шамиссо. М. : Художественная литература, 1974. - 173 с.
262. Duerrenmatt F. Der Richter und sein Henker. Der Verdacht / F. Duerrenmatt. -.Moscow: Tsitadel, 2000. 238 s.
263. Duerrenmatt F. Justiz: Roman / F. Duerrenmatt. Zurich : Diogenes, 1986. - 368 s.
264. Дюрренматт Ф. Судья и его палач. Подозрение. Обещание. Правосудие. О Фридрихе Дюрренматте. Пер. с нем. / Ф. Дюрренматт. М. : ACT и др., 2000.-588 с.
265. Ende М. Momo oder Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zuriickbrachte / M. Ende. -Munchen : Wilhelm Goldmann Verlag, 2002. 272 s.
266. Энде M. Момо: Фантастическая повесть. Пер. с нем. Ю. Коринца / М. Энде. -М. : Дет. лит., 1982.-207 с.
267. Ende М.' Die unendliche Geschichte / М. Ende Stuttgart: К. Thienemanns Verlag, 1979.-428 s.
268. Энде M. Бесконечная история. Пер. с нем / М. Энде. М. : Знаменитая книга, 1992.-352 с.
269. Fontane Т. Effi Briest / Т. Fontane. Romane und Erzahlungen in acht Banden. - Band 7. - Berlin und Weimar, 1973. - S. 7-310.
270. Фонтане Т. Эффи Брист : Роман. Пер. с нем. / Т. Фонтане. М. : Гослитиздат, 1960.-299 с.
271. Hesse Н. Peter Camenzind / Н. Hesse. Ausgewahlte Werke. - Erster Band.
272. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1994. S. 7-150.
273. Hesse H. Der Steppenwolf. Narziss und Goldmund / H. Hesse. Ausgewahlte Werke. - Drifter Band. - Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1994. - 533 S. Гессе Г. Игра в бисер; Степной волк: Избран. Пер. с нем. С. Апта / Г. Гессе. -М. : Гудьял-Пресс, 1999. - 654 с.
274. Гессе Г. Петер Каменцинд: Повесть. Пер. с нем / Г. Гессе. СПб. Азбука-классика, 2004. - 224 с.
275. Гессе Г. Нарцисс и Златоуст / Г. Гессе. ACT Москва, 2008. - 320 с. 7. Hoffmann Е.Т.А. Der goldene Topf / Е.Т.А. Hoffmann. - Poetische Werke in sechs Banden. - Band 1. - Berlin 1963. - S. 277-375.
276. Hoffmann E.T.A. Klein Zaches genannt Zinnober / E.T.A. Hoffmann. Poetische
277. Werke in sechs Banden. Band 5. - Berlin 1963. - S. 7-129.
278. Hoffmann E.T.A. NuBknacker und Mausekonig / E.T.A. Hoffmann. Poetische
279. Werke in sechs Banden. Band 3. - Berlin 1963. - S. 250-318.
280. Гофман Э. Т. А. Золотой горшок. Крошка Цахес, по прозванию Циннобер.
281. Пер. с нем / Э. Т. А. Гофман. J1. : Худож. лит., 1976. - 284 с.
282. Гофман Э. Т. А. Щелкунчик и мышиный король. Пер. с нем / Эрнст Теодор
283. Амадей Гофман. М. : РОСМЭН-ПРЕСС, 2007. - 110 с.
284. Hohlbein W. Der Widersacher / W. Hohlbein. Gustav Lubbe Verlag 1995.511 c.
285. Хольбайн В. Враг рода человеческого. Пер. с нем / В. Хольбайн. М. : "Русич", 1996.-576 с.
286. Kafka F. Die Verwandlung / F. Kafka. Gesammelte Werke. - Band 5. -Frankfurt a.M, 1950. - S. 57-107.
287. Кафка Ф. Превращение : Рассказы. Пер. с нем / Франц Кафка. М. : ACT, 2005.-287 с.
288. Konsalik IT. G. Ein Mann wie ein Erdbeben. Пер. с нем / H. G.Konsalik. -Wilhelm Heyne Verlag 1982. 445 s.
289. Конзалик X. Человек-землетрясение: Роман. Пер.нем. Е.Турчаниновой / X. Конзалик. -М. : Олимп, 1993. 285 с.
290. Mann Th. Buddenbrooks / Th. Mann. M. : Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1956.-687 s.
291. Манн Т. Будденброки. История гибели одного семейства: пер. с нем. Н. Ман / Т. Манн. М. : Худож. лит., 1969. - 639 с.
292. Meyrink G. Der Golem / G. Meyrink. Gesammelte Werke. Band 1. -Leipzig, 1917.-S. 5-350.
293. Мейринк Г. Гол ем : Роман. Пер. с нем. / Г. Мейринк. М. : Известия, 1991. — 288 с.
294. Novalis. Heinrich von Ofterdingen. Die Werke Friedrich von Hardenbergs. -Band 1.-Stuttgart, 1960-1977. - S. 195-317.
295. Новалис. Генрих фон Офтердинген / Новалис. Ран. изд. подгот. Микушевич В .Б. М. : Ладомир : Наука, 2003. - 280 с.
296. РгеиШег О. Krabat / О. PreuBler. Stuttgart; Wien : Thienemann, 2001. - 255 s.
297. Пройслер О. Крабат: Легенды старой мельницы. Пер. с нем. / О. Пройслер. -К. : Грайлык, 1993.- 176 с.
298. Remarque Е. М. Drei Kameraden / Е. М. Remarque. М.: Verlag fur fremdsprachige Literatur. - 1963. - 488 s.
299. Ремарк Э.М. Три товарища. Пер. с нем. / Э. М. Ремарк М. : Худ. лит., 1989. -368 с
300. Remarque Е. М. Im Westen nicht neues / E. M. Remarque. M. : Verlag fur fremdsprachige Literatur. - 1963. - 411 S.
301. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен. Время жить и время умирать: Романы. Пер. с нем. / Э. М. Ремарк. Свердловск: Урал. кн. изд-во, 1990.432 с.
302. Siiskind P. Das Parfum. Die Geschichte eines Morders / P. Siiskind. Zurich: Diogenes, 1985.-319 s.
303. Зюскинд П. Парфюмер: история одного убийцы. Пер. с нем. Э.В. Венгеровой / П. Зюскинд. СПб. : Азбука-классика, 2002. - 448 с.