автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом "зооним"

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Вагнер, Кира Рустемовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом "зооним"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом "зооним""

На правах рукописи

ии«34!э1а5б ВАГНЕР КИРА РУСТЕМОВНА

Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом

«зооним»

(в зеркале английских примет)

Специальности: 10.02.01. - русский язык 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о о пкт да

Казань - 2008

003451056

Работа выполнена на кафедре русского языка в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Фаттахова Наиля Нурынхановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Андрамонова Наталья Алексеевна

доктор филологических наук, профессор Закамулина Миляуша Нурулловна

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Чувашский государственный

университет им. И.Н. Ульянова»

Защита состоится 27 ноября 2008 года в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.04. при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Татарстан, 2, ауд. 206.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» 24 октября 2008г.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан 25 октября 2008г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Сафонова С.С.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию русских народных примет с компонентом «зооним» в сопоставлении с английскими приметами, являющимися фоном, относительно которого определяется общее и специфичное в строении и семантике народных примет.

Среди разного рода устойчивых словесных образований видное место занимают так называемые паремии, или народные изречения, выраженные предложениями (пословицы, приметы). В связи с этим наблюдается усиление внимания к лингвистике фольклорных жанров, паремий, в том числе и к народным приметам (H.A. Андрамонова, H.H. Иванова, Е.Г. Павлова, Т.С. Садова, H.H. Фаттахова, В.К. Харченко, О.Б. Христофорова), реализующим значение предсказания не в глобально-философском смысле, а в виде житейской мудрости и опыта.

В диссертационных и монографических исследованиях H.H. Фатгаховой (2002, 2004), A.M. Тарасова (2004), М.А. Кульковой (2005), C.B. Тугановой (2006) народные приметы в разноструктурных языках (русском, татарском, немецком, английском) рассматриваются с точки зрения семантики, синтаксиса и функционирования.

Актуальность исследования определяется необходимостью более детального исследования народных примет для выявления тех областей реального мира, которые в первую очередь становятся объектами номинации со стороны языкового сознания. К таким, безусловно, относятся номинации материального мира, в частности, животный мир (названия домашних и диких животных, птиц, рыб, насекомых и др.), с которым человек ежедневно сталкивается в повседневной жизни.

Объектом данной работы явились русские и английские метеорологические и сельскохозяйственные приметы с компонентом «зооним».

Цель настоящей работы - дать системное описание семантики и синтаксиса народных примет с компонентом «зооним» в русском и английском языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- выявить в паремиологическом фонде русского и английского языков корпус метеорологических и сельскохозяйственных примет с компонентом «зооним»;

- дать парадигматическую характеристику исходных лексем с учетом интегральных и дифференциальных компонентов их значения;

- изучить сочетаемость слов, обозначающих животных, на уровне атрибутивно-предикативных связей в русских и английских народных приметах;

- охарактеризовать структурно-семантические типы простых и сложных предложений в системе народных примет с компонентом «зооним»;

выявить общее, универсальное, и специфическое, отличное, в семантике и строении русских и английских народных примет с компонентом «зооним».

В соответствии с поставленными задачами в диссертации используются следующие методы исследования: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию эмпирического материала, сравнительно-типологический, предполагающий

сопоставительный анализ тематических и ключевых слов, контрастивно-описательный метод, основанный на выявлении сходства и различия исследуемых единиц, метод наблюдения над языковым материалом содержания русских и английских метеорологических и сельскохозяйственных примет с компонентом зооним, конструктивный метод, метод компонентного анализа, метод метаязыкового описания, а также статистический метод, позволяющий сопоставить количественные характеристики использования лексем в лексико-семантических группах русских и английских народных примет.

Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом 3300 примеров (1600 русских и 1500 английских примет), отобранных методом сплошной выборки из различных сборников народной мудрости, месяцесловов, календарей природы (В.И. Даль «Пословицы русского народа»; А.С. «Ермолов Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах»; Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев «Энциклопедия русских примет»; А.Т Лютин, Г.А. Бондаренко «Народное наследие о приметах погоды»; D. Bowen «Weather lore for gardeners. A guide to the accurate prédiction of local weather conditions»; E.F. Dolan «The old farmer's almanac book of weather lore: the fact and fancy behind weather prédictions, superstitions, old-time sayings, and traditions»; J.P. Goldsack «Weatherwise. Practical weather lore for sailors and outdoor people»; R. Inwards «Weather lore. A collection of proverbs, sayings and rules concerning the weather» и др.)

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выявлен корпус русских и английских народных примет с компонентом «зооним»; определен их семантико-синтаксический статус в системе метеорологических и сельскохозяйственных примет; рассмотрены общие и специфические особенности народных примет сопоставляемых языков. Полученные выводы пополняют представления о языковой специфике народных примет как особого жанра фольклорного текста.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что выдвинутая в ней проблематика решается в русле современных подходов к проблемам языковой специфики фольклорных жанров: антропоцентрическом, концептуальном и лингвокультурологическом.

Практическая значимость работы заключается в том, что материал диссертационного исследования может быть использован в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, в спецкурсах по паремиологии и межкультурной коммуникации, в преподавании русского и

английского языков, а также найти практическое применение при составлении одно- и многоязычных сборников народных примет.

IIa защиту выносятся следующие положения:

- Русские и английские народные приметы с компонентом «зооним» занимают особое место в системе метеорологических и сельскохозяйственных примет, характеризуясь как формальным, так и содержательным своеобразием.

- Структура ЛСГ русских и английских примет с компонентом «зооним» имеет «полевой» характер. Центр «поля» представлен наиболее употребительными, наиболее общими по своим значениям словами. Отбор ядерных лексем в метеорологических и сельскохозяйственных приметах сопоставляемых языков с компонентом «зооним» идентичен.

- Содержательная структура народных примет с компонентом «зооним» включает несколько обязательных семантико-синтаксических значений, в частности, условно-временные, которые реализуются прежде всего в сложноподчиненных предложениях в русском и английском языках.

- Частотность употребления тех или иных лексем в русских и английских приметах с компонентом «зооним» обусловлена экстралингвистическими факторами: географическим расположением, климатом, бытом, особенностями ведения хозяйства и т.д.

Апробация материалов исследования. Результаты и основные положения диссертации докладывались на трех международных научных конференциях: «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (г. Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2007г.); «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (г. Челябинск, Южно-Уральский государственный университет, 2007г.); «Языковая семантика и образ мира» (г. Казань, Казанский государственный университет, 2008г.); на научной конференции с международным участием «Социально-экономическое развитие государства и общества: система образования, науки и инноваций», (г. Москва, Российский Государственный Гуманитарный Университет, 2008г.), на X научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (г. Москва Российский университет дружбы народов, 25 апреля 2öö3j .;, а также отражены в 6 публикациях.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается её актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность, определяются цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Глава I «Теоретические основы изучения народных примет с компонентом «зооним». В ней даются основные определения понятия

«примета», раскрываются основные признаки народных примет в русском и английском языках, анализируются их классификации, затрагиваются вопросы, связанные с истоками народных примет.

Современная отечественная паремиология определяет примету как клишированное изречение с доминантной прогностической функцией, суть которой - в предсказании будущего.

Вслед за H.H. Фаттаховой под народными приметами мы понимаем стандартные, регулярно повторяющиеся ситуации в природе, социальном общении людей друг с другом и с объектами живой и неживой природы или в жизни человека, исходя из которых люди пытаются прогнозировать будущее развитие событий в природе, в личной судьбе человека или всего народа.

Среди ведущих функций народных метеорологических и сельскохозяйственных примет мы выделяем следующие: прогностическую, основная суть которой заключается в предсказании будущего; кумулятивную, отражающую процесс накапливания опыта предшествующих поколений; трансляционную, осуществляющую передачу многовекового опыта от старых поколений новым и обеспечивающая преемственность между ними; регуляторную, характеризующую факт воздействия на представителей конкретного лингвокультурного общества; эстетическую, которая характеризуется наличием ритма, рифмы, метким подбором слов, использованием метафор, способных вызвать у реципиента эстетические чувства от прослушивания и повторения данных микротекстов.

Разработанная нами классификация русских и английских народных метеорологических и сельскохозяйственных примет с компонентом зооним основана на биологической родо-видовой классификации животного мира. Она делит всех животных на два типа: позвоночные и беспозвоночные животные. Так, к первой группе мы относим приметы по позвоночным животным: млекопитающие, птицы, рыбы, земноводные и пресмыкающиеся; ко второй группе - приметы по беспозвоночным: членистоногие, черви и моллюски.

Глава II «Семантическое поле «Животный мир» в системе народных примет русского и английского языков» посвящена анализу синтагматических отношений в системе русских и английских народных примет с компонентом «зооним».

Особое место в ряду семантических подклассов существительных в обоих сопоставляемых языках занимает лексико-семантическая группа существительных, называющих млекопитающих.

Ядерное положение в строении ЛСГ занимает лексема «животное / animal», которая в русском языке имеет синоним «зверь», обозначающий дикое, обычно хищное животное, и синоним «животина», который специализируется для обозначения домашнего животного, а также лексема «зверье», которая употребляется в разговорной речи.

На основании отношения «животные - человек» состав ЛСГ, называющих млекопитающих, мы условно разбили на три

парадигматических ряда: 1) сельскохозяйственные животные; 2) дикие животные и 3) домашние животные.

Первый парадигматический ряд образуют лексемы, объединенные семой «сельскохозяйственные животные», наиболее частотной в обоих анализируемых языках является лексема «скот / cattle», которая имеет в русском языке синоним «скотина», а в английском языке семантика совокупности группы животных одного вида, а также пасущегося вместе скота выражается лексемой «herd»: Скот мало пьет воды, днем спит - к дождю [Ермолов 1995: 59]; When cattle remain on hilltops, fine weather to come [ Inwards 1994:128]; Зимою скотина бодается — к скверной погоде [Грушко 2003: 313]; Herds seeking sheltered places instead of spreading over their usual range indicate a change towards less settled weather [Bowen 1978: 56]. В английских приметах о скоте часто употребляется существительное «охеп», обозначающее крупный рогатый скот. Например: If oxen turn up their nose and sniff the air, a sign of rain [Freier 1989: 83].

Большое количество примет в сопоставляемых языках данного парадигматического ряда связано с такими животными, как корова, овца, свинья.

Особое внимание в приметах с лексемой «корова / cow» уделяется соматической лексике, описывающей части тела коровы: «морда / head», «бок / side», «хвост / tail». Значимым параметром, позволяющим предсказывать погоду, в народных приметах является количество и качество молока коровы, при этом особое внимание обращается на уменьшение или увеличение его количества, а также на изменение самого молока: Коровы сбавляют молока - к дождю [Ермолов 1995: 61]; Коровье молоко закисает вскоре после удоя - к грозе [Ермолов 1995: 61]; Если корова уменьшает количество моюка - на дождь [Копейка 2004: 70]; You can expect rain when cows don't eive milk [Dolan 1988: 205]; When cows fad their milk, expect stormy and cold weather [Inwards 1994:128].

Анализируя лексико-семантическую сочетаемость слов, следует отметить, что основную часть предикативной сочетаемости составляют полнознаменательные глаголы, которые мы разбиваем с учетом семантических признаков глаголов на несколько микрозон: глаголы движения, глаголы локализующего, авторизующего значения, каузативные, статуальные, функтивные глаголы и др.

Лексема «корова / cow» часто распространяется глагольными предикатами со значением движения, наиболее активными среди них является глагол «идти / go», который часто распространяется обстоятельственными детерминантами, реализующими локальную актуализацию, например: Если при хорошей погоде коровы из загороди сами идут в сарай или под навес - ожидай скорого ненастья: летом дождя, зимой метели [Ермолов 1995: 59]; If cows refuse to go to pasture in the morning, it indicates rain to come [Inwards 1994:128].

И русские, и английские народные приметы с лексемой «овца / sheep» построены с учетом временного параметра, который конкретизируется в

обстоятельственных распространителях, связанных с частью суток: Погода испортится, если утром овцы не рассыпаются по выгону пастись, а держатся вместе [Ермолов 1995: 63]; If sheep feed up-hill in the morning, sign of fine weather [Inwards 1994:130].

Временная характеристика примет, включающих лексему «свинья / pig», ориентирована на разные параметры. Так, если в русских приметах значимым является время года, то в английском языке внимание обращается на определенный месяц. Например: Если свинья зимою визжит, держа во рту солому, - к холоду [Ермолов 1995: 64]; If the pig wallows in a puddle before the first of May, the summer will be cold [Freier 1989: 60]. В народных приметах с лексемой «свинья / pig» в обоих сопоставляемых языках активно используется каузативный глагол, реализующий значение активного действия: «нести / сапу». Например: Когда в зимнюю пору свиньи носят солому в хлев, будет вьюга (метель) [Ермолов 1995: 64]; Pigs carry sticks and straw before rain [Freier 1989: 36]. Причем встречаются идентичные приметы: Когда свинья собирает в рот разного мусору и несет его на свое логовище - то это предвещает худую погоду [Ермолов 1995: 64]; When pigs carry straw to their sties, bad weather may be expected [Inwards 1994: 130]. Особую группу образуют приметы, включающие менее частотные лексемы: «бык / bull», «коза / goat», «осел / ass». Прогностическая функция примет реализуется использованием:

а) глаголов, обозначающих крик животных, например, в русском языке глагол «реветь», которому в английском соответствует несколько лексем, различающихся интенсивностью издаваемого звука - «bawl» (кричать), «Ьгау» (орать) и «utter» (издавать звуки): Если осел ревет зимой -к ветру, летом - к похолоданию [Лютин 1993: 15]; If asses bray more frequently than usual, it foreshows rain [Inwards 1994: 127]; The goat will utter her peculiar cry before rain [Freier 1989: 82];

б) глаголов движения, которые часто конкретизируются обстоятельственными детерминантами: «прыгать», «бежать» / «leave» (уходить), «quit» (покидать, оставлять). Например: Если вечером козы бегут прямо в хлев и ложатся - на следующий день будет скверная погода [Ермолов: 63]; If goats and sheep quit their pastures with reluctance, it will rain the next day [Inwards: 129];

в) каузативных глаголов, имеющих в качестве объекта части тела данных животных. В русских приметах это - «морда», «ноздри», «ноги», «уши»: Перед дождем быки и коровы поднимают морды кверху и жадно вдыхают воздух [Рыженков 1992:102]; Быки расширяют ноздри, смотрят в южную сторону и лижутся - перед дождем [Груи/ко 2003: 25]; Если в зимнюю пору козы сучат ногами, хлопают vuiomu и чихают (каишяют), -будет снег [Ермолов 1995: 63]. В английских приметах - «ears» (уши), «hoofs» (копыта): If asses hang their ears downward and forward, and rub against the wall, rain is approaching [Freier 1989: 48]; If bulls lick their hoofs or kick about, expect much rain [Inwards 1994:128].

В русских приметах нами было зафиксировано употребление лексем «верблюд», «теленок», «поросенок», в английских приметах практически не употребляющиеся. Данные лексемы вступают в предикативную сочетаемость с глаголами движения: «прыгать», «плясать», «резвиться», «разбредаться», «бегать», «драчиться». Высокую сочетаемость с данными лексемами имеют также глаголы, обозначающие звуки, издаваемые животными: «визжать», «фыркать», «сморкаться». В английском языке употребляются лексемы, отсутствующие в русском: «mulé» (мул), «buffalo» (буйвол), «rabbit» (кролик), которые активно сочетаются с глаголами движения: «band together» (собираться в кучу), «shake» (трясти), «leave» (уходить, покидать). Кроме того, в английских приметах активно употребляется существительное «hog», обозначающее домашнее животное возрастом один год.

К парадигматическому ряду домашних животных мы относим кошку с собакой, которые живут непосредственно рядом с человеком.

Лексемы «кошка / cat» и «собака / dog» часто распространяются глагольными предикатами со значением движения, наиболее распространенными среди которых в языке русских народных примет являются глаголы с аффиксом «-ся» (повертываться, свертываться, растягиваться, валяться): Собака по снегу валяется - к вьюге [Дачь 1997: 568]. К данной группе глаголов примыкают метафоризированные предикаты, осмысливающиеся как глаголы движения лишь в условиях контекста, наиболее частотный среди них глагол «кататься/roll»: Кошка катается по половицам - тепло в дом стучится [Копейка 2004: 24]; When a dog rolls on his back, it will soon rain [Freier 1989: 37]. В приметах с данными лексемами и в русских, и в английских приметах нами было замечено доминирующее употребление глагола физиологического действия «есть / eat»: Собака из ушата зимой сено ест - к теплу [Грушко 2003: 109]; Кошка ест траву - на дождь [Ермолов 1995: 67]; Cats and dogs eat grass before rain [Freier 1989: 48]. Наибольшее распространение как в русских, так и в английских приметах с лексемой «кошка» имеет глагол физического действия «царапать / scratch»: Кошка царапает стену - к ненастью [Ермолов 1995: 67]; Cats scratch the wall or a post before wind, and wash their faces before a thaw [Inwards 1994: 126]. Среди глаголов состояния наиболее употребляемым являася nidi ол «спать»: Кошка крепко спит - к теплу [Даль 1997: 566]; if spaniels sleep more than usual, it foretells wet weather [Inwards 1994: 126].

Третий парадигматический ряд лексико-семантической группы «млекопитающие» - это существительные, обозначающие диких животных. Ряд включает лексемы: «заяц / hare», «мышь / mouse», «крот / mole», «медведь / bear», «белка / squirrel», «летучая мышь / bat» и др. Примет по диким животным намного меньше, чем по домашним животным, вероятно, потому что за ними труднее наблюдать и строить прогнозы на будущую погоду и урожай.

Одной из наиболее частотных и в русском, и в английском языках является лексема «крот / mole». Предикативную сочетаемость образуют глаголы движения «выходить / come», «выползать / creep», которые часто

распространяются обстоятельственными детерминантами, выраженными сочетаниями существительного с предлогом, в русском языке это: «из-под земли», «из земли», «из подземелья»; в английском - «above ground» (по земле), «into meadows» (на луга). Например: Кроты выходят из-под земпи -хорошей погоды не жди [Рыженков 1992:101]; If moles do forsake their trenches and creep above ground in summer-time, it is a sign of hot weather [Inwards 1994: 131]. В обоих анализируемых языках с данной лексемой активно употребляется глагол физического действия «выбрасывать / throw up». Например: Когда кроты и хомяки начинают выбрасывать из своих норок землю, это знак, что надо сеять овес [Грушко 2003: 144]; If moles throw up fresh earth during a frost in winter, it should thaw within forty-eight hours [Bowen 1978:59].

И в русских, и в английских приметах большое значение имеют норы кротов, причем в английских приметах важно их количество, а в русских приметах - их местоположение относительно сторон света: When moles' basins are few in number, the following winter will be mild [ Inwards 1994:131]; Кроты вырыли норы к северу - жди теплой зимы; к югу - холодной; к востоку - сухой; к западу - сырой [Грушко 2003:144].

Как в русских, так и в английских приметах с лексемой «мышь» важным является видовая классификация, которая выражается лексемой «мышь-полевка / field-mouse»: Мыши-полевки роют свои норы недалеко от поверхности земли - к снежной зиме [Рыженков 1992: 109]; When the field-mouse makes its burrow with the opening to the south, it expects a severe winter; when to the north, it apprehends much гат[Ермолов 1995: 50].

В обоих анализируемых языках менее частотной является лексема «олень / deer», которая и в русском, и в английском языках конкретизируется временными распространителями, связанными с определенным днем месяцеслова: На первый спас олень копыто обмочил (вода холодна) [Даль 1997: 556]; If the deer rise dry and lie down dry on Bullion's Day, there will be a good harvest [Inwards 1994: 31]; а также лексема «белка / squirrel», предикативная сочетаемость которой в русском языке прежде всего выражается глаголами состояния «линять», «вылинять». Например: Белка до Покрова чисто вылиняла - зима будет хорошая [Грушко 2003: 259]; Если белка линяет от головы к хвосту - на гнилозимье, а если от хвоста к голове - на прочную зиму [Рыженков 1992:107]. Кроме того, было выявлено употребление краткого прилагательного в предикативной сочетаемости: Коли белка в Покров чиста (вылиняла), то осень будет хороша [Даль 1997: 558]. Предикативную сочетаемость с лексемой «белка» в русском языке представляют количественные наречия «много», «несколько»; в английском языке в значении «мало» употребляется прилагательное «scarce» (недостаточный): Много белок в садах - к мокрому лету [Грушко 2003:16]; В одном гнезде несколько белок - на сильный мороз [Рыженков 1992: 93]; If squirrels are scarce in autumn, it indicates a cold winter [Freier 1989:57].

Нами были зафиксированы идентичные приметы с лексемой «белка / squirrel» в русском и английском языках, основанные на количестве запасов

корма на зиму: Белки до ко запасаются орехами - к суровой зиме [Грушко 2003: 16]; When squirrels lay in a large supply of nuts, expect a cold winter [Inwards 1994:131].

Кроме этого, были выявлены специфические лексемы как для русских («суслик», «куница», «хорек»), так и для английских примет («badger» (барсук), «muskrat» (выхухоль), «skunk» (скунс), «weasel» (ласка), «stoats» (горностай), «dolphin» (дельфин), «porpoise» (морская свинка)). Данные лексемы в народных приметах встречаются редко.

Атрибутивную сочетаемость рассмотрим на примере ЛСГ, называющих птиц. Первую зону атрибутивной сочетаемости образуют прилагательные, характеризующие птиц по объективно присущим им признакам. Здесь мы выделяем прилагательные, дающие родо-видовую характеристику животных. Наиболее частотным прилагательным в этой группе как в русском, так и в английском языках является прилагательное «перелетный / migrating», причем в языке русских примет активно используется синоним данного прилагательного «прилетный», а в английских приметах синоним «migratory». Частотным атрибутом в обоих сопоставляемых языках является прилагательное «дикий / wild», и в русских, и в английских приметах данное прилагательное чаще всего сочетается с лексемой «гуси / geese», разграничивая тем самым домашних и диких гусей: Wild geese fly high in pleasant weather and fly low in bad weather [Freter 1989: 16]; Если осенью дикие гуси летят высоко, то зима наступит поздно, а если низко, то зима наступит скоро [Грушко 2003: ¡11]. К данной сочетаемостной зоне в русском языке относятся также прилагательные, характеризующие птиц по следующим признакам: 1) по месту («домашний», «комнатный», «дворовый» «болотный»); 2) по времени («зимний», «апрельский»); 3) по качеству («певчий»). В английском языке частотными являются прилагательные: «sea» (морской), «water» (водоплавающий), «field» (полевой), которые входят в состав сложных существительных, образованных словосложением: «sea-fowl» (морская птица), «sea-bird» (морская птица), «water-fowl» (водоплавающая птица), «field-lark» (полевой жаворонок). Также активно употребляются в роли атрибутов прилагательные: «summer» (летний) и «land» (сухопутный). Во вторую атрибутивную зону включены прилагательные, актуализирующие качественно-характеризующие признаки, свойственные птицам: окрас, размер, характер движения животных. Наиболее часто употребляемыми в обоих языках являются прилагательные, характеризующие окрас птиц («серый», «желтый», «пестрый» / «blue», «green», «white»); а также прилагательное «мелкий / small», обозначающее размер птиц.

Состав лексико-семантической группы существительных, называющих рыб формируется за счет названий рыб по родо-видовому признаку: лещ, линь, плотва, уклейка, окунь, ерш, щука, сом, вьюн / mullet, salmon, trout, eel, shark, black-fish, loach, pike, cat-fish, loach.

Частотным и в русском, и в английском языках данной ЛСГ является предикат «клевать / bite», который в русском языке представлен

предикативным рядом «хорошо клюет» - «не клюет» - «перестает клевать»: После грозы хорошо клюет рыба [Рыженкое 1992: 89]; Рыба не клюет -перед дождем [Даль 1997: 571]; Если в засуху рыба перестает клевать -это предвещает скорый дождь [Ермолов 1995: 55]; а в английском языке: «bite best» (лучше клюет) - «bite eagerly» (интенсивно клюет) - «bite more eagerly» (клюет более интенсивно) - «bite readily» (охотно клюет) - «bite the least» (клюет хуже): Fish bite best before a ram [Freier 1989: 18]; When fish break water and bite eagerly, expect rain [Freier 1989:18]; Fish in both fresh and salt water tend to sport and bite more eagerly before a rain than directly after one [Sloane 1963: 37]; When fish bite readily and swim near the surface, expect rain [Freier 1989: 84]; Fish bite the least with wind in the east [Inwards 1994:141].

Темпоральная характеристика ЛСГ слов, называющих членистоногих содержит указание на: 1) время года: Когда летом муравьи наносят большие кучи, то ожидай ранней и холодной зимы [Грушко 2003: 194]; If flies in the spring or summer grow busier or blinder than at other times, or are seen to shroud themselves in warm places, expect either hail, cold storms of rain, or much wet weather [Inwards 1994: 148]; 2) на определенный месяц года: Комары в ноябре - быть мягкой зиме [Рыженкое 1992: 109]; When flies swarm in March, sheep come to their death [Inwards 1994: 18]; 3) на определенную часть суток: Если комары кусаются вечером особенно больно, ночью пойдет дождь [FpyuiKO 2003: 134]; The clock beetle, which flies about in the summer evenings in a circular direction, with a loud, buzzing noise, is said to foretell a fine day [Inwards 1994:149]. В русских приметах мы выделяем еще одну группу -с указанием на определенный день месяцеслова: Муха кусает до Ильина дня. питается; после Ильина дня запасается [Даль 1997: 555].

В народных приметах английского языка активно употребляются функтивные глаголы, обозначающие не деятельность, а функционирование предмета, существа: «shine» (сверкать, светить), «glow» (блестеть, сверкать). Например: If glow-worms shine much, it will rain [Inwards 1994: 144]; When the glow-worm glows, dry, hot weather follows [Inwards 1994: 144]. Причем значение этих глаголов может быть выражено метафорически: When the glowworm lights her lamp, the air is always damp [Inwards 1994:144].

Кроме того, в приметах как русского, так и английского языков было замечено частое употребление предиката «роиться / swarm», характеризующее скопление насекомых в воздухе: You can expect rain when lady bugs swarm. [Dolan: 205]; Комары роятся на закате - жди тепла [Грушко: 134].

ЛСГ слов, называющих земноводных в нашем материале представлена лексемами «лягушка», «жаба», «головастик» / «frog», «toad».

Темпоральная характеристика русских примет содержит указание: 1) на время года: Когда лягушка заквакала весною, то гроза уже была [Ермолов 1995: 96]; 2) на определенный день русского месяцеслова: Лягушка на Родиона заквакала - сей овес [Панкеев 1997: 147]; 3) на часть суток: Лягушка днем квачет - дождь зовет [Рыженкое 1992:101].

В английских приметах временная характеристика связана с фиксацией: 1) определенного времени года: Croaking frogs in spring will be three times frozen in [Inwards 1994: 145] и 2) определенной части суток: When frogs are jumping about more than ever, expect rain. But when they are piping in the evening, the next day will be fair [Dolan 1988: 204].

Менее обширными в обоих сопоставляемых языках являются ЛСГ слов, называющих пресмыкающихся («змея», «уж», «черепаха», «ящерица» / «snake», «tortoise»), ЛСГ слов, называющих червей, представленная двумя лексемами: «червь / warm» и «пиявка / leech», а также ЛСГ слов, называющих моллюсков, наиболее востребованными лексемами в которой являются лексемы «улитка» и «слизняк» в русском языке; «snail», «slug», «cockle», «cuttle-fish» в английском языке.

В результате лексемного анализа компонента «зооним» в составе русских и английских народных примет были выявлены наиболее частотные лексемы в сопоставляемых языках.

Представим в виде графиков частотность зоонимов, наиболее часто употребляемых в русских и английских приметах:

Рис. 1.

График частотных лексем семантического поля «Животный мир»

в русских народных приметах.

ворон,ворона курица, наседка кошка. ко1 пчела корова грач паук мышь гусь

скот, скотина, стадо крот собака, псс пшца

лошадь, кобыла, копь овна, баран свинья комар рыба медведь летучая мышь

——

100 110 120 130

Так, в русских приметах наибольшую частотность употребления демонстрируют следующие лексемы: ворон, ворона (120; 7,5%); курица, наседка (116: 7,25%); кошка, кот (105; 6,5%); пчела (98; 6.1%); корова (95; 5,9%); грач (88; 5.5%); паук (86; 5,4 %); мышь (84; 5,25 %); гусь (77; 4,8%); скот, скотина, стадо (74; 4,6%); крот (71; 4,4%); собака, пес (63; 3.9%); птица (62; 3,8%); лошадь, кобыла, конь (60; 3,7%); овца, баран (58; 3,6%); свинья (47; 2,9%); комар (39; 2,4%); рыба (33; 2,1%); медведь (31; 1,9%); летучая мышь (26; 1,6%).

В английских приметах высокую частотность проявляют лексемы; cat - кошка (111; 7.4%); spider - паук (106; 7.1 %); dog - собака (103; 6.8 %); cow - корова (95; 6,3%); sheep - овца (94; 6,3%); goose - гусь (82; 5,5%); cattle, herd - скот, стадо (73; 4,8%); fowl - домашняя птица (69; 4.6%); rook -грач (61; 4,1%); mouse - мышь (60; 4%); horse - лошадь (57; 3,8%); mole -крот (54; 3,6%); dolphin, porpoise - дельфин (48; 4,2%); pig - свинья (43; 281%); insect - насекомое (42; 2,8%); fish - рыба (40; 2.6%); bird - птица (37; 2,5%); frog - лягушка (38; 2.5%); bear - медведь (34; 2.3%); bat - летучая мышь (30; 2%).

Рис. 2.

График частотных лексем семантического поля «Животный мир»

в английских народных приметах.

cat (Н(чика> "1 1

/,-'.',., 1 ' , i , ,. i , , ,i . i -I Л I

spider I шух) : " " . .\ ' . • .. . .. . ■ ■- • ■ ., ,':..-.•■ . -..•- ■ I

■ ; I ; . ;

dog (собака) ■: ■•-.. ^ - • ■ - .' . • -. - ' ■ ' ■■■'■ " - ■

- I I . ■ i : I

sheep (чипа) . .. ' . . .-■■•■• v ■■'■•. •- ■ ■■■•-'. .■':- . - •■■•- .-• - -" ■ .1

* ; i I : - г Г

gOOSC (iyCb) •: - ■-••• ' ' "{ " ' ' ' "' : j 1 i

cattle, herd (скот, стадо) '-.v '■■ '. ■ . ■•' '■'■ ' • ' -■• - ''" . ■' v.'- ■' •■ I I ; ;

■ ■ ■'. ! j • [ ' low! (ломашшя киша) .■•''- ' . i 1 1 \

rook (грач) — , • v, -, - | —3 | |

mouse (мышь) ' . ■ ■.' ' " ' . . ■. |

horse (лошадь) ■ - ' '""" .." ... 11," ,' ] . \

mole (кро i) ....... I

dolphin. porpoise {долы|)нн) '•...'.. ' ^ t

pig (свиньи) ' ; ^ ' - • ' ■ i

insect (насекомое) " - . ' _ ..... j ' ' ■ I

fishtpuvw) ""у. ' | ' . I

frog (jimiушка) •.,' • '• ' ■■ I' '■■■■- . - . I

bird (и тина) '' ; "j

hear (медведь) ..... ^ 1

bat (лаучаямышь) ■■•'- - ' ■ ...1

0 10 20 30 40 50 60 70 80 У0 100 110 120 130

Глава III «Синтаксические отношения в русских и английских народных приметах с компонентом «зооним» посвящена исследованию способов выражения темпорально-кондициональных отношений в сложноподчиненном и простом предложении.

Ядерной доминантной единицей всего паремиологического фонда как в русском, так и в английском языках является сложноподчиненное предложение.

Недифференцированная условно-временная семантика выражается в первую очередь функционально эквивалентными союзами «если / if» и «когда / when», которые могут находиться:

1) в препозиции: Если верблюд зимой по ночам фыркает, будет буран [Ермолов 1995: 57]; Когда черепахи кричат, погода портится [Ермолов 1995: 98]; ¡£animals crowd together, ram will follow [Inwards 1994: 126]; When the buffalo hide is thick, the winter will be cold [Dolan 1988:188];

2) в постпозиции: Дождь пойдет, еспи куры рано собираются спать [Груижо 2003: 84]; Выходи на пашню, когда водяная лягушка начала квакать [Рыженков 1992: 111]; You can expect rain when bats fly into the house or make a great deal of noise [Dolan 1988: 205]; The weather will stay settled if larks fly high and sing for long periods [Bowen 1978:59];

3) в интерпозиции союз «if» встретился нам лишь один раз в английском языке: Horses and mules, if very lively without apparent cause, indicate cold [Inwards 1994: 127]. Интерпозитивное использование в русском языке нами не зафиксировано.

Как в русском, так и в английском языках союз «когда / when», часто употребляется с коррелятом «тогда / then». В таких предложениях коррелят «тогда / then» усиливает временное, но не перекрывает условное значение: Когда летом первые журавли, тогда пора сеять горох [Рыженков 1992: 115]; When the cows come home with hay pieces dropping out of their mouths, then rain will come [Freier 1989:38].

В обоих сопоставляемых языках условие, выраженное в придаточном предложении, часто заключается в указании на временной отрезок, необходимый, чтобы осуществилось то или иное следствие. Близкое по времени, наступающее через короткий промежуток времени, в недалеком будущем следствие можа иметь лексические жышичаюры iшм «сиири / аиоп" и «близко / at hand»: Скоро будет сильный ветер, если морские рачки выползают из воды на берег [Рыженков 1992: 95]; Если в безоблачный день вдруг перестает брать рыба - бпизко длительное ненастье [Рыженков 1992: 98]; When cattle lie down during light rain, it will soon pass [Inwards 1994: 127]; If fowls roll in the sand, rain is at hand [Goldsack 1986: 144].

Одним из основных элементов грамматической формы предложения является категория времени, которая находит свое проявление в системе соответствующих форм.

В языке русских народных примет формы настоящего времени несовершенного вида рассматриваются как наиболее обычное грамматическое средство оформления сложноподчиненных предложений с

обобщенным значением, выражающим многократную, частую, периодически повторяющуюся или регулярно воспроизводимую связь ситуаций в неопределенном временном плане: Коли грачи прямо на гнездо летят -дружная весна [Даль 1997: 548].

Более частотны случаи соотношения форм настоящего времени несовершенного вида в придаточной и формы будущего времени в главной, сказуемое которого чаще всего бывает простым глагольным: Если кулик летит с болота в поле и неумолчно кричит, то скоро пойдет дождь [Рыженков 1992:113].

Формы настоящего времени несовершенного вида в обусловливающей части и прошедшего совершенного в обусловливаемой являются менее частотными, они передают указание на то, что действие одной части не достигло предела, но его начало совпадает с началом действия, указанного в другой части: Когда появляются светляки - поспел ячмень для жатвы [Рыженков 1992:113].

Формы будущего времени наиболее приспособлены для выражения потенциальности и его частных оттенков. Форма будущего времени выражает потенциальность в силу присущего ей грамматического значения. Например: Если муравей весною выйдет сытый и чистый — уродится пшеница [Грушко 2003: 195]. Формы прошедшего времени в обеих частях передают значение нелокализованности во времени действий или значение многократной, повторяющейся связи двух явлений. В обусловливающей и обусловливаемой частях чаще всего используется форма прошедшего времени несовершенного вида. Например: Когда по вечерам коровы мычали громко и долго, собаки выли, то на следующий день жара не спадала [Зуев 1963:241].

Частотными для русских народных примет являются предложения со сказуемым в форме прошедшего времени в придаточной части и со сказуемым в форме будущего времени в главной. Сказуемое в главной части может быть несовершенного вида, например: Если кукушка куковала на голый лес - будет голодный год [Рыженков 1992: 113]\ но чаще употребляется прошедшее время совершенного вида: Если голуби разворковались, будет тепло [Рыженков 1992: 96].

Нами было зафиксировано несколько примеров соотношения глаголов в форме совершенного вида в прошедшее времени в придаточной и настоящего времени в главной части. В этом случае предложение выступает только как условное, а союз «если» не может быть заменен союзом «когда». Если по прилете грачи прямо сели на гнездо - к урожаю [Рыженков 1992: 113]. Специфика таких предложений в том, что форма настоящего времени выступает в значении будущего, это связано с предсказанием того, что должно совершиться в будущем при выполнении определенных условий.

В языкознании существуют различные точки зрения по вопросу временных форм в английском языке. В нашей работе мы придерживаемся точки зрения М.А. Ганшиной и Н.М. Василевской, которые репрезентируют английскую временную систему тремя основными (primary) временами -

настоящим, прошедшим и будущим [Ganshina, Vasilcvskaya 1964: 144]. Данные времена, по мнению авторов, выражаются в двух аспектных формах: общий вид (common aspect) и длительный вид (continuous aspect). Помимо трех основных времен М.А. Ганшина и Н.М. Василевская выделяют в английской временной системе группу вторичных времен (secondary tenses): настоящее совершенное (the present perfect), прошедшее совершенное (the past perfect) и будущее совершенное (the future perfect). Вторичные времена в свою очередь также могут иметь два вида - общий и длительный. Таким образом, авторы выделяют шесть времен английского глагола - три основных и три вторичных.

В народных приметах английского языка придаточная часть предложения всегда имеет форму настоящего простого времени (Present Simple) т. е. настоящего основного общего вида, а для главной части предложения наиболее употребительными являются следующие:

1) форма будущего простого времени (Future Simple), т. е. будущее основное общего вида: If animals crowd together, rain will follow [Inwards 1994: 126]. Следует отметить, что главная часть часто распространяется синкретичными обстоятельственными членами, указывающими на временной параметр: When the mole throws up fresh earth during a frost, it will thaw in less than forty-eight hours [Inwards 1994:131];

2) форма настоящего простого времени (Present Simple), т. е. настоящее основное общего вида: When the glow-worm glows, dry, hot weather follows [Inwards 1994: 144]. При этом нами было замечено активное использование формы пассивного залога: If cocks crow late and early, clapping their wings unusually, rain is expected fInwards 1994: 133];

3) форма настоящего продолженного времени (Present Continuous), т. е. настоящее основное длительного вида: If asses hang their ears downward and forward, and rub against the wall, rain is approaching [Freier 1989: 48].

Менее частотными в языке английских народных примет являются сказуемые главной части сложноподчиненного предложения, выраженные оборотом «be going to» и настоящим совершенным временем (Present Perfect), т. е. настоящее вторичное общего вида: If a cat lies curled up with the flat part of its head (between its ears) on the ground, it is going to rain [Opie & Tatem

1ЛЛС. С 01

Характерным признаком паремий является структурное разнообразие предикативных частей в составе сложных предложений. Наиболее распространенными предложениями в обоих анализируемых языках являются такие сложноподчиненные предложения, в которых придаточная часть двусоставная, главная - односоставная, сказуемое которой находится в форме повелительного наклонения, имеющей обобщенное значение. Ее можно назвать, вслед за В.В. Виноградовым, как «гипотетически-прогнозирующей» [Виноградов 1947: 460]. Повелительное наклонение реализует обобщенно-личное значение, так как оно соотносится с любым (неопределенным) лицом, а не конкретным собеседником. Форма повелительного наклонения отходит от прямого функционирования, так как

хотя действие адресовано, но не содержит призыва к исполнению. Наиболее частотными глаголами в данном случае являются следующие: «жди», «ожидай» / «expect», « look for»: Когда рыба ловится в изобилии, то ожидай голодного года [Рыженков 1992: 100]; Если ворон на дереве кричит на разные голоса - жди перемены погоды [Груижо 2003: 48]; If turkey feathers are unusually thick by Thanksgiving, look for a hard winter [Sloane 1963: 60]; When birds oil their feathers, expect rain [Freier 1989: 39].

Как в русском, так и в английском языках частотными являются сложноподчиненные предложения, в главной части которых сказуемое выражено глаголом, имеющим семантику предсказания: в русском языке частотным является глагол «предвещать», в английском ряд глаголов -«foreshow», «foretell», «indicate», «denote», «presage».

И в русском, и в английском языках потенциальность следствия часто фиксируется использованием модальных слов.

Модальность в языке русских народных примет выражается лексически - с помощью модальных слов. Например: Если крот делает высокие кучи, надо ждать плохой погоды [Рыженков 1992: 108] Если в ненастную погоду, когда валит постоянный дождь, овцы каитяют (чихают), погода должна исправиться [Ермолов 1995: 63]; Если журавли раскричались вечером на своих оседлых местах, то на другой день нужно ожидать хорошей погоды [Грушко 2003: 98].

Наиболее частотной для английского языка является употребление модального глагола «сап» в составе сказуемого главной части предложения, а также употребление в главной части предложения сказуемого в форме пассивного залога с модальным глаголом «may», выражающим вероятность. Значительно реже в главной части условных предложений употребляется модальный глагол "should" в сочетании с формой инфинитива. Часто модальность выражается лексически, с помощью модальных слов, наиболее частотными для выражения возможности, вероятности уверенности/неуверенности являются наречия «probably», «certainly», «surely». Например: You can expect rain when sheep leap and frisk about [Dolan 1988: 205]; When pigs carry straw to their sties, bad weather may be expected [Inwards 1994: 130]; If moles throw up fresh earth during a frost in winter, it should thaw within forty-eight hours [Bowen 1978: 59]; If cows slap their sides with their tails during the spring and summer months, this will probably be a sign of rainfall and possibly of thunder [Bowen 1978: 56]; When the ass begins to bray, surely rain will come that day [Freier 1989: 37].

Особую группу в русском языке образуют предложения, в которых следствие выражается сочетанием слов «пора» / «время» + инфинитив. «Пора» и «время» приобретают статус речевых действий-обращений к реальному или воображаемому адресату с императивным оттенком. В английском языке народных примет данной конструкции соответствует сочетание «it is time» + инфинитив, которое не является частотным. Например: Кукушка закуковала - пора сеять лен [Даль 1997: 565]; It is time to stock your hay corn, when the old donkey blows his horn [Ермолов 1995: 58].

Распространенными в языке народных примет являются предложения, в главной части которых значение предсказания эксплицируется словами «примета», «признак» / «sign», «token». Например: When swans fly, It is a sign of wet weather [Freier 1989: 88]; If oxen be seen to lie along upon the left side, it is a token of fair weather [Inwards 1994: 128]; Если навозный жук летает над лесными дорожками и тропинками, это верная примета xopouieii погоды [Грушко 2003: 97]; Если во время молотьбы хлеба на току летает много жуков, то это верный признак скорого дождя [Ермолов 1995:100].

Для английского языка частотными являются конструкция « it is a sign of» + существительное со значением: а) атмосферные осадки - «rain» (дождь): When cats place their paws over their ears, it is a sign of rain [Freier 1989: 83]; б) движение воздуха - «storm» (буря): When dolphins and porpoises play near a ship, it is a sign of a storm f Freier 1989: 83]; в) тепловое состояние атмосферы - «drought» (засуха): When frogs spawn in the middle of water, it is a sign of drought [Freier 1989: 84].

Материалы нашей работы свидетельствуют о широком употреблении союза «коли» в русских народных приметах. Наиболее частотно препозитивное использование данного союза. Например: Коли на Мефодия носится в воздухе тенетник и мошка, будет улов перепелов [Грушко 2003: 238].

В языке русских народных примет активно употребляются сложноподчиненные предложения с двойной связью, выраженной двойными союзами («как ...так и /то и / и»; «коли ...так и / то и / и»; «если ...так и / то и / и»; «когда ... тогда и /тогда»,«если ... то (так)»; «коли ... то (так)»; «как ... то (так)»; «когда ... то (так)»), а в языке английских народных примет двойные союзы практически не употребляются.

Особую группу в русских народных приметах составляют предложения с союзом «чем ... тем».

Народные приметы, построенные по данной модели, обнаруживают условно-сопоставительные отношения, когда увеличение, возрастание или уменьшение одного признака (качества, состояния) является условием для увеличения, возрастания или уменьшения признака (качества, состояния) другого явления: Чем раньше весною прилетят дикие гуси, тем скорее пиыпупшп теплые дни [Грушки 2003: 70]. Значение союза «чем ... тем» в языке английских народных примет часто передается лексически с помощью сравнительной степени прилагательного: The wider the band of the wooly bear, the milder will the winter be [Dolan 1988: 189] (Чем шире кайма на загривке медведя, тем мягче будет зима).

Базовой, первичной моделью простого предложения в обоих анализируемых языках является модель, которая эксплицитно выражает семантику предсказания. Общее значение данной модели «А предсказывает Б». В русском языке это глаголы «предвещать», «возвещать», «предсказывать», «чуять», «указывать»; в английском - «predict», «foresee», «foreshow», «presage», «portend», «foreshadow», «forebode», «foretell», «herald», «betoken».

Наиболее частотной конструкцией для выражения синкретичных условно-причинных отношений и в русском, и в английском языке народных примет является сочетание предлога «перед / before» с творительным падежом существительного в русском языке и с существительным общего падежа в английском языке: Земляные черви выползают на поверхность перед дождем [Рыженков 1992: 100]; Pigeons wash before rain [Inwards 1994:135].

В английском языке много народных примет, построенных на основе сочетания условно-причинно-пространственного детерминанта и основной части, содержащей действие или состояние, осуществление которых зависит от условия, реализуемого в определенном пространстве. Условно-причинно-пространственное значение имеют детерминанты, выраженные сочетаниями предлогов «near», «on», «under», «to», «from», «in», «into» и т.д. с общим падежом существительного.

В русских приметах активно используется предложно-падежная форма «на» + винительный падеж существительного как в условно-временном значении, так и в значении предсказания.

В условно-временном значении предложно-падежная форма «на» + винительный падеж существительного указывает на время, соблюдение которого является условием для осуществления действия недетерминантной части предложения. В этом значении она располагается в препозиции, указывая при этом на день, связанный с определенным святым; а в английском языке соответствующий данной конструкции детерминант «оп» + сущ., указывает на конкретный день: На Ивана Купала появляются светляки [Даль 1997: 334]; On March 15"' come sun and swallow [Inwards 1994- 21].

Предложно-падежная форма «на» + винительный падеж существительного в значении предсказания, как правило, располагается в постпозиции так же, как и соответствующее этому значению в английском языке сочетание предлога «for» с существительным общего падежа: Петухи распевают на дождь [Ермолов 1995: 73]; Goats graze down the mountain before a rain and up the mountain for fair weather [Freier 1989:82].

Следующую группу детерминантов составляют конструкции сочетания предлога «при» с предложным падежом существительного в русском языке и сочетание предлогов «at» и «оп» с общим падежом существительного в английском языке. Причем такие конструкции имеют условно-временное значение, которое выражается лексическим значением существительных. Наиболее типичным в обоих анализируемых языках является сочетание «при приближении» / «at the approach of», «on the approach of», при этом для английского языка данная конструкция является более частотной, чем для русского. Например: При приближении шторма рыба уходит на глубину [Рыженков 1992:109]; The yaffel, or green woodpecker, cries at the approach of rain [Inwards 1994: 136].

Среди предложных детерминантов, характерных для русского языка и практически отсутствующих в английском, мы выделили следующие группы:

1. Указание на временной предел осуществления определенного условия, выраженного недетерминантной частью предложения, осуществляется с помощью предложно-падежных форм «с» / «до» + родительный падеж существительного: С Евдокей еще встояч собаку снегом заносит [Даль 1997: 548]; Соловей поет до Петрова дня [Даль 1997: 554].

2. Сочетание предлога «после», указывающего на следование одного действия или явления за другим, с родительным падежом существительного: После Ильина дня комары перестают кусаться [Грушко 2003: 120].

3. Предложно-падежная форма «в» + предложный падеж существительного: В марте курица из лужицы напьется [Даль 1997:547];

В заключении подводятся итоги исследования:

1. Тематические доминанты в семантическом поле «Животный мир» в сопоставляемых языках распределены не всегда одинаково, что можно объяснить разнообразием животного мира, численностью указанных животных в фауне стран сопоставляемых языков, а также ценностными характеристиками, значением животного в жизни англоязычного и русскоязычного народов. При сопоставлении русских и английских примет мы рассматривали матрицу совпадений и различий употребляемости зоонимов, которая заключается как в тематических доминантах, так и в количественной наполняемости отдельных групп, а также во внутригрупповом распределении народных примет на оси «центр -периферия». Согласно нашим эмпирическим данным, как русские, так и англичане и американцы большое значение придают поведению такого домашнего животного, как кошка. В сельском хозяйстве особое значение имеет разведение крупного рогатого скота и овцеводство. На это указывает частотное употребление в обоих языках таких лексем, как «корова / cow»; «овца / sheep»; «скот, стадо / cattle, herd». Особое значение имеет также птицеводство, о чем свидетельствует большое количество примет в обоих сопоставляемых языках, основанных на поведении домашней птицы. В русском языке, в отличие от английского, частотной является лексема «пчела», что позволяет сделать вывод об особой значимости и пчеловодства. И в русском, и в английском языке существует большое количество примет, основанных на наблюдениях за поведением такого насекомого, как паук.

2. В обоих сопоставляемых гсах предикативная сочетаемиыь является более частотной, чем атрибутивная. Основную часть предикативной сочетаемости составляют глаголы движения.

3. И в русском, и в английском языках в народных приметах активно употребляются обстоятельственные распространители, которые содержат указание на определенный месяц года, на определенное время года, часть суток, а также на определенный день месяцеслова.

4. Анализ семантико-синтаксических отношений позволил выделить сложноподчиненное предложение как ядерную доминанту как в русском, так и в английском языках. Недифференцированная условно-временная семантика выражается в первую очередь функционально эквивалентными союзами «если / if» и «когда / when».

5. В простых предложениях обоих сопоставляемых языков темпорально-кондициональная семантика выражается глаголами предсказания в позиции предиката.

В качестве перспективы дальнейшего исследования данной темы нам видится создание русско-английского словаря народных примет с компонентом «зооним».

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Вагнер К. Р. Лексема «корова» в русских и английских народных приметах / К. Р. Вагнер // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции 20-21 сентября 2007г. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2007. - С. 51-53.

2. Вагнер К. Р. Лексико-семантическая группа слов, называющих моллюсков в русских и английских метеорологических приметах / К. Р. Вагнер // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы Международной научной конференции, Челябинск, 10-13 декабря 2007г. / отв. ред. О. А. Турбина. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. - Ч. 2. -С. 126-128.

3. Вагнер К. Р. Темпорально-кондициональная семантика в английских народных приметах / К. Р. Вагнер // Языковая семантика и образ мира: материалы Международной научной конференции, г. Казань, 20-22 мая 2008г.: в 2 ч. / Казан, гос. ун-т, филол. фак.; отв. ред. Э. А. Балалыкина. -Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. -Ч. 1. - С. 13-15.

4. Вагнер К. Р. Некоторые парадигматические и синтагматические аспекты лексико-семантической группы «дикие животные» в русских народных приметах / К. Р. Вагнер // X научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 25 апреля 2008года. - М.: Флинта: Наука, 2008. С. 7681.

5. Вагнер К. Р. Зоонимы, обозначающие рыб, в русских и английских народных приметах / К. Р. Вагнер // Сборник «Социально-экономическое развитие государства и общества: система образования, науки и инноваций». Материалы научной конференции с международным участием (выпуск №4). Москва: Издательский центр Российского государственного гуманитарного университета, 2008. - С. 156-160

6. Публикация в издании, рекомендованном ВАК:

Вагнер К. Р. Синтагматика зоонимов в русских и английских метеорологических народных приметах / К. Р. Вагнер // Вестник Чувашского университета. - №1. - Чебоксары, 2008. - С.135-142.

Отпечатано в «Оперативной типографии» ИП Логаза Л.С. ИНН 166109345069 г. Казань, ул Московская, 43/6; тел: 251-25-97, 292-00-91 Подписано в печать 15.10.2008 Тираж 100 экз. Формат 147*210мм бумага офсетная печать ризограф 24 стр.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вагнер, Кира Рустемовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения народных примет с компонентом «зооним».

1.1. Определение понятия «примета», основные признаки и классификация народных примет в русском языке.

1.2. Народные приметы и их классификация в английском языке.

1.3. Метеорологические народные приметы в русском и английском языках, их истоки и изучение в отечественной и зарубежной науке.

1.4. Народные приметы с элементом «зооним» и их классификация в русском и английском языках.

Выводы к главе 1.

ГЛАВА 2. Семантическое поле «Животный мир» в системе народных примет русского и английского языков.

2.1. Лексико-семантические группы слов, называющих позвоночных животных.

2.1.1. ЛСГ слов, называющих млекопитающих.

2.1.2. ЛСГ слов, называющих птиц.

2.1.3. ЛСГ слов, называющих рыб.

2.1.4. ЛСГ слов, называющих земноводных.

2.1.5. ЛСГ слов, называющих пресмыкающихся.

2.2. Лексико-семантические группы слов, называющих беспозвоночных животных.

2.2.1. ЛСГ слов, называющих членистоногих.

2.2.2. ЛСГ слов, называющих червей.

2.2.3. ЛСГ слов, называющих моллюсков.

2.3. Лексемный анализ компонента-зоонима в составе русских и английских народных примет.

Выводы к главе 2.

ГЛАВА 3. Синтаксические отношения в русских и английских народных приметах с компонентом «зооним».

3.1. Способы выражения условно-временных отношений в сложноподчиненном предложении.

3.2. Способы выражения темпорально-кондициональных отношений в простом предложении.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Вагнер, Кира Рустемовна

Диссертационное исследование посвящено исследованию русских народных примет с компонентом «зооним» в сопоставлении с английскими приметами, являющимися фоном, относительно которого определяется общее и специфичное в строении и семантике народных примет.

Среди разного рода устойчивых словесных образований видное место занимают так называемые паремии, или народные изречения, выраженные предложениями (пословицы, приметы). В связи с этим наблюдается усиление внимания к лингвистике фольклорных жанров, паремий, в том числе и к народным приметам (H.A. Андрамонова, H.H. Иванова, Е.Г. Павлова, Т.С. Садова, H.H. Фаттахова, В.К. Харченко, О.Б. Христофорюва), реализующим значение предсказания не в глобально-философском смысле, а в виде житейской мудрости и опыта.

В диссертационных и монографических исследованиях H.H. Фаттаховой (2002, 2004), A.M. Тарасова (2004), М.А. Кульковой (2005), C.B. Тугановой (2006) народные приметы в разноструктурных языках (русском, татарском, немецком, английском) рассматриваются с точки зрения семантики, синтаксиса и функционирования.

Актуальность исследования определяется необходимостью более детального исследования народных примет для выявления тех областей реального мира, которые в первую очередь становятся объектами номинации со стороны языкового сознания. К таким, безусловно, относятся номинации материального мира, в частности, животный мир (названия домашних и диких животных, птиц, рыб, насекомых и др.), с которым человек ежедневно сталкивается в повседневной жизни.

Объектом данной работы явились русские и английские метеорологические и сельскохозяйственные приметы с компонентом «зооним».

Цель настоящей работы - дать системное описание семантики и синтаксиса народных примет с компонентом «зооним» в русском и английском языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- выявить в паремиологическом фонде русского и английского языков корпус метеорологических и сельскохозяйственных примет с компонентом «зооним»;

- дать парадигматическую характеристику исходных лексем с учетом интегральных и дифференциальных компонентов их значения;

- изучить сочетаемость слов, обозначающих животных, на уровне атрибутивно-предикативных связей в русских и английских народных приметах;

- охарактеризовать структурно-семантические типы простых и сложных предложений в системе народных примет с компонентом «зооним»;

- выявить общее, универсальное, и специфическое, отличное, в семантике и строении русских и английских народных примет с компонентом «зооним».

В соответствии с поставленными задачами в диссертации используются следующие методы исследования: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию эмпирического материала, сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ тематических и ключевых слов, контрастивно-описательный метод, основанный на выявлении сходства и различия исследуемых единиц, метод наблюдения над языковым материалом содержания русских и английских метеорологических и сельскохозяйственных примет с компонентом зооним, конструктивный метод, метод компонентного анализа, метод метаязыкового описания, а также статистический метод, позволяющий сопоставить количественные характеристики использования лексем в лексико-семантических группах русских и английских народных примет.

Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом 3100 примеров (1600 русских и 1500 английских примет), отобранных методом сплошной выборки из различных сборников народной мудрости, месяцесловов, календарей природы (В.И. Даль «Пословицы русского народа»; А.С. Ермолов «Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах»; Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев «Энциклопедия русских примет»; А.Т Лютин, Г.А. Бондаренко «Народное наследие о приметах погоды»; David Bowen «Weather lore for gardeners. A guide to the accurate prediction of local weather conditions»; E. F. Dolan «The old farmer's almanac book of weather lore: the fact and fancy behind weather predictions, superstitions, old-time sayings, and traditions»; John Paul Goldsack «Weatherwise. Practical weather lore for sailors and outdoor people»; Richard Inwards «Weather lore. A collection of proverbs, sayings and rules concerning the weather» и др.)

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выявлен корпус русских и английских народных примет с компонентом «зооним»; определен их семантико-синтаксический статус в системе метеорологических и сельскохозяйственных примет; рассмотрены общие и специфические особенности народных примет сопоставляемых языков. Полученные выводы пополняют представления о языковой специфике народных примет как особого жанра фольклорного текста.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что выдвинутая в ней проблематика решается в русле современных подходов к проблемам языковой специфики фольклорных жанров: антропоцентрическом, концептуальном и лингвокультурологическом.

Практическая значимость работы заключается в том, что материал диссертационного исследования может быть использован в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, в спецкурсах по паремиологии и межкультурной коммуникации, в преподавании русского и английского языков, а также найти практическое применение при составлении одно- и многоязычных сборников народных примет.

На защиту выносятся следующие положения:

- Русские и английские народные приметы с компонентом «зооним» занимают особое место в системе метеорологических и сельскохозяйственных примет, характеризуясь как формальным, так и содержательным своеобразием.

- Структура ЛСГ русских и английских примет с компонентом «зооним» имеет «полевый» характер. Центр «поля» представлен наиболее употребительными, наиболее общими по своим значениям словами. Отбор ядерных лексем в метеорологических и сельскохозяйственных приметах сопоставляемых языков с компонентом «зооним» идентичен.

- Содержательная структура народных примет с компонентом «зооним» включает несколько обязательных семантико-синтаксических значений, в частности, условно-временные, которые реализуются прежде всего в сложноподчиненных предложениях в русском и английском языках.

- Частотность употребления тех или иных лексем в русских и английских приметах с компонентом «зооним» обусловлена» экстралингвистическими факторами: географическим расположением] климатом, бытом, особенностями ведения хозяйства и т.д.

Апробация материалов исследования. Результаты и основные положения диссертации докладывались на трех международных научных конференциях: «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (г. Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2007г.); «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (г. Челябинск, Южно-Уральский государственный университет, 2007г.); «Языковая семантика и образ мира» (г. Казань, Казанский государственный университет, 2008г.); на научной конференции с международным участием «Социально-экономическое развитие государства и общества: система образования, науки и инноваций», (г. Москва, Российский государственный гуманитарный университет, 2008г.), на X научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (г. Москва Российский университет дружбы народов, 25 апреля 2008г.); а также отражены в 6 публикациях.

Структура и основное содержание работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографии и списка сокращений, принятых в работе.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом "зооним""

Выводы к главе 3:

1. Ядерной доминантной единицей всего паремиологического фонда, как в русском, так и в английском языках является сложноподчиненное предложение. Недифференцированная условно-временная семантика выражается в первую очередь функционально эквивалентными союзами «если / if» и «когда / when», которые могут находиться как в препозиции, так и постпозиции.

2. Наиболее распространенными предложениями в обоих анализируемых языках являются такие сложноподчиненные предложения, в которых придаточная часть - двусоставная, главная — односоставная, сказуемое которой находится в форме повелительного наклонения, имеющей обобщенное значение.

3. Как в русском, так и в английском языках частотными являются сложноподчиненные предложения, в главной части которых сказуемое выражено глаголом, имеющим семантику предсказания: в русском языке частотным является глагол «предвещать», в английском ряд глаголов: «foreshow», «foretell», «indicate», «mean», «denote», «presage».

4. В обоих анализируемых языках потенциальность следствия часто фиксируется использованием модальных слов.

5. В языке русских народных примет активно употребляются сложноподчиненные предложения с двойной связью, выраженной двойными союзами: «как . так и / то и / и»; «коли . так и / то и / и»; «если . так и / то и / и»; « когда . тогда и / тогда»; «если . то (так)»; «коли . то (так)»; «как . то (так)»; «когда . то (так)». В языке английских народных примет двойные союзы не употребляются.

6. Центр выражения темпорально-кондициональной семантики простых предложений в народных приметах и русского, и английского языков составляют глаголы предсказания в позиции предиката. Базовой моделью в обоих анализируемых языках является модель «А предсказывает

В». В русском языке наиболее частотными в этой функции являются глаголы «предвещать», «возвещать», «предсказывать», «чуять», указывать». В английском языке - «predict», «foresee», «foreshow», «presage», «portend», «foreshadow», «forebode», «foretell», «herald», «betoken», «indicate».

7. В простых предложениях ситуация-условие чаще всего репрезентируется обстоятельственными детерминантами, выраженными предложно-падежными формами существительных в русском языке и предлогами и послелогами в английском языке. Наиболее частотной конструкцией для выражения синкретичных условно-причинных отношений и в русском, и в английском языке народных примет является сочетание предлога «перед» / «before» с творительным падежом существительного в русском языке и с существительным общего падежа в английском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В связи с рассмотренными формальными и содержательными признаками народных примет, а также их функциональнми особенностями, мы определяем народные приметы как устойчивые конструкции, как правило, выражающие прогнозирование в отношении метеорологических явлений либо сельского хозяйства на основе эмпирического опыта этноса в результате наблюдения за окружающей средой.

2. Проанализировав существующие классификации народных примет, мы выделили следующие группы метеорологических и сельскохозяйственных народных примет с компонентом «зооним»: «Млекопитающие», «Птицы», «Рыбы», «Пресмыкающиеся», «Земноводные», «Членистоногие», «Черви», «Моллюски».

3. В обоих сопоставляемых языках самыми многочисленными классами примет являются «Млекопитающие» и «Птицы», а самыми малочисленными «Черви» и «Моллюски».

4. Тематические доминанты в семантическом поле «Животный мир» в сопоставляемых языках распределены не всегда одинаково, что можно объяснить разнообразием животного мира, численностью указанных животных в фауне стран сопоставляемых языков, а также ценностными характеристиками, значением животного в жизни англоязычного и русскоязычного народа. При сопоставлении русских и английских примет мы рассматривали матрицу совпадений и различий употребляемости зоонимов, которая заключается как в тематических доминантах, так и в количественной наполняемости отдельных групп, а также во внутригрупповом распределении народных примет на оси «центр - периферия».' .Согласно- нашим эмпирическим данным, как русские, так и англичане и "американцы большое значение придают поведению такого домашнего животного, как кошка. В сельском хозяйстве особое значение имеет разведение крупного рогатого скота и овцеводство. На это указывает большое количество примет в обоих сопоставляемых языках, основанных на поведении таких сельскохозяйственных животных, как корова и овца. Особое значение имеет также птицеводство, на это указывает частотное употребление в обоих языках лексем «гусь», «курица», «домашняя птица». В русском языке, в огличие от английского, частотной является лексема «пчела», что позволяет сделать вывод об особой значимости и пчеловодства. И у русскоязычного, и у англоязычного народа существует большое количество примет, основанных на наблюдениях за поведением такого насекомого, как паук.

5. В работе приводится характеристика основных лексико-семантических групп семантического поля «Животный мир» в русском и английском языках, позволившая выявить доминантные лексемы, наиболее значимые с точки зрения влияния на человека и его жизнедеятельность, прежде всего связанную с сельскохозяйственной сферой. Так, наиболее частотные лексемы в русском языке: ворон / ворона, курица / наседка, кошка / кот, пчела, корова, грач, паук, мышь, гусь, скот / скотина / стадо, крот, собака / пес, птица, лошадь / кобыла / конь, овца / баран, свинья, комар, рыба, медведь, летучая мышь; в английском языке: cat, spider, dog, cow, sheep, goose, cattle / herd, fowl, rook, mouse, horse, frog, mole, dolphin / porpoise, pig, insect, fish, bird, bear, bat. 6. В результате анализа лексико-семантической сочетаемости слов, мы пришли к выводу, что основную часть • предикативной сочетаемости как в русском, так и в английском языках демонстрируют глаголы движения, которые часто распространяются обстоятельственными детерминантами, реализующими локальную актуализацию. К глаголам движения примыкают метафоризированные предикаты, осмысливающиеся как глаголы движения лишь в условиях контекста. Высокую частотность предикативной сочетаемости составляют также глаголы физического действия, физиологического действия, глаголы состояния, глаголы положения. Высокую сочетаемость имеют глаголы, характеризующие звуки, издаваемые животными и каузативные глаголы, имеющие в качестве объекта части тела животных. Частотными являются также глаголы, описывающие прием пищи животных, глаголы, характеризующие телодвижения животных и функтивные глаголы.

7. В обоих сопоставляемых языках атрибутивная сочетаемость является менее частотной, чем предикативная. Её мы разделили на две семантические зоны. Первую образуют прилагательные, характеризующие животных по объективно присущим им признакам. Здесь мы выделяем прилагательные, дающие родо-видовую характеристику животных, а также прилагательные, характеризующие животных по месту, по времени, по качеству. Во вторую атрибутивную зону мы включили прилагательные, актуализирующие качественно-характеризующие признаки, свойственные животным: окрас, размер, характер движения животных.

8. И в русском, и в английском языках в народных приметах активно употребляются обстоятельственные распространители, которые содержат указание на определенный месяц года, на определенное время года, часть суток, а также на определенный день месяцеслова.

9. Анализ семантико-синтаксических отношений позволил выделить сложноподчиненное предложение как ядерную доминанту как в русском, так и в английском языках. Недифференцированная условно-временная семантика выражается в первую очередь функционально эквивалентными союзами «если / if» и «когда / when».

10. В языке русских народных примет как наиболее обычное грамматическое средство оформления сложноподчиненных предложений с обобщенным значением, выражающих многократную, частую, периодически повторяющуюся или регулярно воспроизводимую связь ситуаций в неопределенном временном плане являются формы настоящего времени несовершенного вида. Более частотны случаи соотношения форм настоящего времени несовершенного вида в придаточной и формы будущего времени в главной. Формы настоящего времени несовершенного вида в обусловливающей части и прошедшего совершенного в обусловливаемой являются менее частотными, они передают указание на то, что действие одной части не достигло предела, но его начало совпадает с началом действия, указанного в другой части. Формы будущего времени наиболее приспособлены для выражения потенциальности и его частных оттенков. Форма будущего времени выражает потенциальность в силу присущего ей грамматического значения. Формы прошедшего времени в обеих частях передают значение нелокализованности во времени действий или значение многократной, повторяющейся связи двух явлений. Частотными для русских народных примет являются предложения со сказуемым в форме прошедшего времени в придаточной части и со сказуемым в форме будущего времени в главной. В народных приметах английского языка придаточная часть предложения всегда имеет форму настоящего простого времени (Present Simple) т.е. настоящего основного общего вида, а для главной части предложения наиболее употребительными являются следующие: 1) форма будущего простого времени (Future Simple); 2) форма настоящего простого времени (Present Simple); и 3) форма настоящего продолженного времени (Present Continuous).

11. Наиболее распространенными предложениями в обоих анализируемых языках являются такие сложноподчиненные предложения, в главной части которых сказуемое находится в форме повелительного наклонения, имеющего обобщенное значение, а также сложноподчиненные предложения, в главной части которых сказуемое выражено глаголом, имеющим семантику предсказания: «предвещать», «foreshow», «foretell» и др.

12. И в русском, и в английском языках потенциальность следствия часто фиксируется использованием модальных слов.

13. В языке русских народных примет активно употребляются сложноподчиненные предложения с двойной связью, выраженной двойными союзами («как . так и / то и / и»; «коли . так и / то и / и»; «если . так и / то и / и»; «когда . тогда и /тогда»,«если . то (так)»; «коли . то (так)»; «как то (так)»; «когда . то (так)»). Для языка английских народных примет использование двойных союзов является нехарактерным.

14. Центр выражения темпорально-кондициональной семантики простых предложений в народных приметах и русского, и английского языков составляют глаголы предсказания в позиции предиката. Базовой моделью в обоих анализируемых языках является модель «А предсказывает В».

15. В простых предложениях ситуация-условие чаще всего репрезентируется обстоятельственными детерминантами, выраженными предложно-падежными формами существительных в русском языке и предлогами и послелогами в английском языке. Наиболее частотной конструкцией для выражения синкретичных условно-причинных отношений и в русском, и в английском языке народных примет является сочетание предлога «перед» / «before» с творительным падежом существительного в русском языке и с существительным общего падежа в английском языке. Кроме того, в русских народных приметах активно используется предложно-падежная форма «на» + винительный падеж существительного как в условно-временном значении, так и в значении предсказания; сочетания предлога «при» с предложным падежом существительного; предложно-падежные формы «с» / «до» + родительный падеж существительного, детерминантом «с» + существительное в родительном падеже, конструкция «до» + существительное в родительном падеже, сочетание предлога «после» с родительным падежом существительного. В английском простом предложении — сочетание предлогов «at» и «on» с общим падежом существительного, а также детерминанты, выраженные сочетаниями предлогов «near», «on», «under», «to», «from», «in», «into» и т.д. с общим падежом существительного.

16. В качестве перспективы дальнейшего исследования данной темы нам видится создание русско-английского словаря народных примет с компонентом «зооним».

 

Список научной литературыВагнер, Кира Рустемовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агапкина, Т.А. Мифопоэтические основы славянского народного календаря: Весенне-летний цикл / Т.А. Агапкина. - М.: Индрик 2002. — 816 с.

2. Алексеева, И.К. Сложные предложения с союзами следствия как средство выражения логических умозаключений: (на материале русского языка): дис. . канд. филол. наук / Алексеева Инна Константиновна; Моск. гос. ун-т, филол. фак. М., 1998. — 277 с.

3. Андрамонова, H.A. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке / H.A. Андрамонова. Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 176 с.

4. Андрамонова, H.A. Условно-временные сложноподчиненные предложения в современном русском языке / H.A. Андрамонова, Л.М. Салмина // Вопросы формирования лексико-грамматического строя русского языка. Казань: Изд-во КГПИ, 1981, - С.4-6.

5. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: пособие для учителей / В.П. Аникин. М.: Учпедгиз, 1957.- 40 с.

6. Атлас животных / Алпатов C.B. и др. М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2005. - 639 с.

7. Афанасьев, А.Н. Народ-художник: Миф. Фольклор. Литература : сб. / А.Н. Афанасьев. М.: Сов. Россия, 1986. - 368 с.

8. Ахманова, О.С. Современные синтаксические теории / О.С. Ахманова, Г.Б. Микаэлян. М.: Изд-во моек, ун-та, 1963. — 166 с.

9. Бабалова, Л.Л. Семантические отношения причинных и условных предложений в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук /

10. Бабалова Люцета Леоновна; МГУ. М., 1975. - 193с.

11. Беднарская, Л.Д. Основные закономерности в развитии сложного предложения в языке русской художественной прозы XIX XX столетий: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Беднарская Лариса Дмитриевна / Орл. гсс. пед. ун-т. - Орел, 1995. - 48 с.

12. Белошапкова, В.А. Сложное предложение в современном русском языке. Некоторые вопросы теории / В.А. Белошапкова. М.: Просвещение, 1967.- 160 с.

13. Белошапкова, В.А. Пропозитивная семантика сложного предложения (количественный аспект) / В.А. Белошапкова, Н.В. Менькова // Филологический сборник: к 100-летию со дня рождения академика

14. B.В. Виноградова / отв. ред. М.В. Ляпон. М. : Ин-т рус. яз. РАН, 1995.1. C.53-61.

15. Биренбаум, Я.Г. К теории сложного предложения: (на материале англ. яз.) / Я.Г. Биренбаум // Вопросы языкознания. 1982. - № 2. - С. 50-58.

16. Биренбаум, Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков / Я.Г. Биренбаум // Сопоставительный лингвистический анализ: науч. тр. Куйбышев, 1977. — Т. 202. — С.29-32.

17. Биренбаум, Я.Г. Канонические виды придаточных предложений и сдвиги в их классификации / Я.Г. Биренбаум // Филологические науки. — 1987.- №2.-С. 65-70.

18. Богданов, К.А. Повседневность и мифология: исследования посемиотике фольклорной действительности: дис. . д-ра филол. наук / Богданов Константин Анатольевич; Рос. гос. гуманит. ун-т. М., 2002. - 344 с.

19. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики: (Из университетских чтений) / В.А. Богородицкий. изд. 2, испр. и доп. -Казань, 1907.-271 с.

20. Борисова, Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов: дис. . канд. филол. наук / Борисова Лена Павловна. М., 1999. - 208 с.

21. Боссэ, Г.Г. Собирайте народные знания о природе / Г.Г. Боссэ; Всерос. об-во охраны природы. М., 1951. - 32 с.

22. Бродская, Л.М. Сложноподчиненное предложение в эвенкийском языке / Л.М. Бродская; отв. ред. М.И. Черемисина; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. — Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1988.- 130 с.

23. Брюховец, H.A. Вариативность способов оформления таксиса в сложноподчиненных предложениях с временными и условными смысловыми отношениями: на материале произведений В. Шекспира: дис. . канд. филол. наук / Брюховец H.A. СПб., 1994. - 186 с.

24. Венгранович, М.А. Экстралингвистическая обусловленность лингвостилевой специфики фольклорного текста: дис. . д-ра филол. наук / Венгранович Марина Александровна. — Тольятти, 2006 448 с.

25. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: метод, руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз.,1983.- 269 с.

26. Верховская, И.П. Видо-временные формы в английском сложноподчиненном предложении: учеб. пособие / И.П. Верховская. — М.: Высш. школа, 1980. — 112 с.

27. Верховская, И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке / И.П. Верховская // Проблемы грамматики английского языка: сб. науч. тр. М., 1981. - Вып. 173.-С. 31-43.

28. Виноградов, В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове : учеб. пособие / В.В. Виноградов. М.; JL: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

29. Гайсина, P.M. Переносные антропологические значения зоонимов башкирского и татарского языков в сопоставлении и зеркале русского / P.M. Гайсина Язык: философия, семантика, синтаксис. Сб. избр. работ. -Уфа. РИД БашГУ, 2008. - С.526-536.

30. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык /

31. A.Н. Гвоздев, — М.: Просвещение, 1958. 4.2: Синтаксис. - 301с.

32. Глущенко, Т.А. Стилевая дифференциация сложноподчиненных предложений с придаточными условного типа в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Глущенко Татьяна Алексеевна; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1986. — 24 с. .

33. Григорьева, И.П. Интонационное членение некоторых типов сложноподчиненных предложений в современном английском языке. М.,1960. — 87 с.

34. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие /

35. B.В. Гуревич. — 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2007. - 168 с.

36. Гуревич, В.В. Семантическая производность в грамматике / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. М.: Изд- во МГПИ, 1988. - 101 с.

37. Гуревич, В.В. О семантике неопределенности / В.В. Гуревич. -Филологические науки. 1983. — № 1. — С. 54-60.

38. Гутман, Е.А. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, французского и английского языков) / Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, М.И. Черемисина // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.- С. 147-166.

39. Демесинова, Н.Х. Типы сложноподчиненных предложений и вопросы синтаксической синонимии // Сложное предложение в языках разных систем: сб. науч. тр./ редкол.: М.И. Черемисина и др. — Новосибирск, 1977.- С. 76-79.

40. Довнар-Запольский, М.В. Заметки по Белорусской этнографии / М.В. Довнар-Запольский // Живая старина. 1893. — Вып. 2. кн. 10. — С. 283296.

41. Довнар-Запольский, М.В. Исследования и статьи: Этнография и социология, обычное право, статистика, белорусская письменность / М.В. Довнар-Запольский Киев: А.П. Сапунов, 1909. - Т. 1 -491 с.

42. Долгушев, В.Г. Народные приметы в вятских говорах / В.Г. Долгушев// Рус. речь. М., 2005.- N6.- С. 104-106

43. Егорова, A.B. Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах: на материале пословично-поговорочного фонда английского языка: дис. . канд. филол. наук / Егорова Анна Владимировна. Иваново, 2006. - 166 с.

44. Жельвис, В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения: на материале англ. яз. / В.И. Жельвис // Ученые записки Ленингр. гос. пед. ин-та, каф. англ. яз. -1958.-Т. 181, вып. 3.-С. 343-366.

45. Жельвис, В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? (на материале англ. яз.) // В.И. Жельвис // Ученыезаписки Ленингр. гос. пед. ин-та- 1962. Т. 226. Вопросы английской филологии. - С. 253-273.

46. Завалишина, Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: дис. . канд. филол. наук / Завалишина Юлия Геннадьевна; Белгород, гос. ун-т. Белгород, 1998. - 220 с.

47. Запасова, М.И. Систематика синтаксических синонимов: на материале придаточ. предложений и конструкций с нелич. формами глагола в соврем, фр. яз.: дис. . канд. филол. наук / Запасова Марина Ивановна. -Иркутск, 1996.- 126 с.

48. Заянгковский, Н.Ф. Животные, приметы и предрассудки / Н.Ф. Заянгковский. М.: Знание, 1991. - 256 с.

49. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1973. - 351с.

50. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. 3-е изд., стер. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2003. - 368 с.

51. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова ; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз.; МГУ. Филол. фак. М.: МГУ. Филол. фак., 1998. - 528 с.

52. Иванова, H.H. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы: дис. . канд. филол. наук / Иванова Надежда Николаевна. Псков, 2005. — 274 с.

53. Иванова, H.H. Народные приметы в диалектном словаре /

54. H.H. Иванова // Вопросы региональной лингвистики. Волгоград, 2002. -С. 156-158.

55. Иванова, P.A. Лексико-грамматические индексы в сложноподчиненном предложении : на материале соврем, нем. яз.: дис. . канд. филол. наук / Иванова, Римма Анваровна; Нижегород. гос. лингвист, ун-т. — Нижний Новгород, 1996. — 202 с.

56. Иванова, Т.Г. Лексика пчеловодства русских говоров Кубани: автореф. дис. . канд. филол. наук / Иванова Тамара Григорьевна; Моск. обл. пед. ин-т. М., 1974. - 16 с.

57. Историческая грамматика русского языка: в 2 ч. / под ред. В.И. Борковского. М.: Наука, 1979. - .4.2. Синтаксис: Сложное предложение. — 461с.

58. Кацитадзе, Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Кацитадзе Этери Александровна. — Тбилиси, 1985.-20 с.

59. Кобрина, H.A. Грамматика английского языка: Синтаксис : учеб. пособие / H.A. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. М.: Просвещение, 1986. - 160 с.

60. Котельников, В.К. Выражение временных отношений в сложноподчиненном предложении с союзом «когда»: автореф. дис. . канд. филол. наук / Котельников В. К.; Куйбышев, гос. пед. ин-т. Куйбышев, 1971.-22 с.

61. Крейдлин, Г.Е. Некоторые пути и типы метафоризации слов в языке // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация: сб. ст. / АН СССР, Ин-т языкознания, пробл. группа «Логический анализ языка»; под ред. Н.Д.Арутюновой. М.: Наука, 1990.-С. 123-126.

62. Кулькова М.А. Семантика и прагматика немецких и русских народных примет: Лингвокультурологический подход: дис. . канд. филол. наук / Кулькова Мария Александровна. Казань, 2005. — 216 с.

63. Кулькова М.А. Язык и природа: лингвистика немецких и русскихнародных примет / М.А. Кулькова Казань: Школа, 2006. - 190 с.

64. Лавров, Б.Д. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке / Б.В. Лавров; Ин-т языка и мышления им. Н.Я. Марра.- М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1941. 144 с.

65. Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса : учеб. пособие / Ю.А. Левицкий; М-во образования РФ, Перм. гос. ун-т, Перм. гос. пед. ун-т.- Пермь: Перм. пед. ун-т, 2001. 236 с. •

66. Лясота, Ю.Л. Английская зоосемия / Ю.Л. Лясота; Владивосток, Дальневосточный университет, 1984.- 116с.

67. Маранда, П. Структурные модели в фольклоре / П. Маранда, Э. Кенгас-Маранда // Зарубежные исследования по семиотике фольклора: сб. ст. / сост. Е. М. Мелетинский, С.Ю. Неклюдов. М.: Наука, 1985. - С. 194260.

68. Марданова, Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук / Марданова Дина Марсовна. Казань, 1997.- 283 с.

69. Минько, Л.И. Суеверия и приметы: Источники и сущность / Л.И. Минько; науч. ред. Н.К. Бондарчик. Минск: Наука и техника, 1975. -191 с.

70. Неделько, Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначения: дис. . канд. филол. наук / Неделько Елена Владимировна. Кострома, 2000. - 220 с.

71. Норманн, Б.Ю. К социо- и психолингвистической интерпретации некоторых стереотипных реплик в стандартных ситуациях / Б.Ю. Норманн // Русский язык. сб. ст. Минск, 1988. - Вып. 8. - С. 86-92.

72. Огдонова, Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: дис. . канд. филол. наук / Огдонова Цырена Цыцыковна. — Иркутск, 2000. — 162 с.

73. Орлов, К.П. Парадигматика сложноподчиненных предложений: учеб. пособие / К.П. Орлов. Тула: Тульск. гос. пед. ин-т, 1976. - 95 с.

74. Павлова, Е.Г. Опыт классификации народных примет / Е.Г. Павлова // Паремиологические исследования: сб. ст. / АН СССР, Ин-т востоковедения; сост. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1984. - С. 296-299.

75. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору: сб. ст. памяти В Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - С. 247-274.

76. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки: Заметки по общей теории клише / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 240 с.

77. Першаева, В.В. Опыт экспериментального определения значения зоосемизмов в русском языке / В.В. Першаева // Аспекты лексического значения: сб. ст. / редкол.: З.Д. Попова (науч. ред.) и др. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С. 294-299.

78. Пирунова, С.И. Формально-смысловые и функциональные особенности сложноподчиненных предложений фразеологизированной структуры: дис. . канд. филол. наук / Пирунова Светлана Ивановна. -Липецк, 1996.- 177 с.

79. Позднышева Г.В. Минимальные конструкции полипредикативного предложения с сочинением и подчинением: на материале англ. яз.: дис. . канд. филол. наук / Позднышева Галина Владимировна. Белгород, 2004. -203 с.

80. Поспелов, Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы / Н.С. Поспелов//Вопросы языкознания. 1959.- №2.-С. 19-27.

81. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня; общ. ред. В.И. Борковского; АН СССР, М.: Учпедгиз, 1958. - Т. 1-2. - 536 с.

82. Ракова, К.И. Многочастное сложноподчиненное предложение в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / Ракова Ксения Ивановна; Моск. пед. гос. ун-т. М., 1991. — 187 с.

83. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. Изд. 7-е. - М.: Айрис-пресс, 2005. - 444 с.

84. Русская грамматика: В 2 т. / редкол.: Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др.- М.: Наука, 1980.-710с.

85. Рыжкина, O.A. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским): автореф. дис. . канд. филол. наук / Рыжкина Ольга Александровна. М., 1980. - 20 с.

86. Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: автореферат дис. . кандидата филологических наук / Рыжкина Елена Викторовна; Моск. гос. лингвист, ун-т.-М., 2003.- 24 с.

87. Ряжская, Ю.А. Инфинитивные предикативные единицы в составе сложноподчиненного предложения: дис. . канд. филол. наук / Ряжская Юлия Анатольевна. Рязань, 2007. - 249 с.

88. Садова, Т.С. Народная примета как текст и проблемы лингвистики фольклорного текста: дис. . д-ра филол. наук / Садова Татьяна Семеновна. -СПб., 2004. 373 с.

89. Садова, Т.С. Календарные приметы-прозвища как кодовый тип фольклорного текста: лингво-культурологический аспект / Т.С. Садова // Фольклор: традиции и современность. Таганрог, 2005. - С. 65-69.

90. Садыкова, З.Р. Зоонимическая лексика татарского языка / З.Р. Садыкова; АН Респ. Татарстан, Ин-т яз., лит. и истории. — Казань: ИЯЛИ, 1994.- 129 с.

91. Сетаров, Д.С. Тюркизмы в русских названиях птиц / Д.С. Сетаров // Советская тюркология . — 1970. — № 2. С. 84-94.

92. Сетаров, Д.С. Тюркизмы в русских названиях домашних животных / Д. С. Сетаров // Советская тюркология- 1978. № 1. - С. 38-55.

93. Сетаров, Д.С. Тюркизмы в русских заимствованиях животного мира

94. Д.С. Сетаров // Советская тюркология. 1980. - № 1. — С. 8-27.

95. Сетаров, Д.С. Тюркизмы в русских названиях лошадей / Д.С. Сетаров // Советская тюркология. 1981. - № 6. - С.16-32.

96. Сетаров, Д.С. Тюркские лексические элементы в русских названиях птиц / Д.С. Сетаров // Советская тюркология. 1983. - № 3. -11-21.

97. Сетаров, Д.С. Тюркизмы в русских названиях рыб / Д.С. Сетаров // Советская тюркология. 1984.- №5.-С. 10-18.

98. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия / Г.Д. Сидоркова; М-во образования РФ, Куб. гос. ун-т. Краснодар: Куб. гос. ун-т, 1999. - 249 с.

99. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий; под ред. В.В. Пассека. изд. 2-е, испр. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007.- 285 с.

100. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Дж. Бейлин, К.И. Казенин, Я.Г. Тестелец и др.; под. ред. A.A. Кибрика и др.; Моск. гос. ун-т. Филол. фак. 3-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 480 с.

101. Современные синтаксические теории в американской лингвистике: сб. статей америк. лингвистов-специалистов по синтаксису: пер. с англ. — (Новое в зарубежной лингвистике) / сост., общ. ред. и вступ. статья А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, 1982. - 460 с.

102. Тайлор, Э.Б. Первобытная культура: пер. с англ. / Э.Б. Тайлор; предисл. и примеч. А.И. Першица. М.: Политиздат, 1989. — 572 с.

103. Тарланов, З.К. Сравнительный синтаксис жанров русского фольклора : учеб. пособие. — Петрозаводск: ПТУ, 1981. — 104 с.

104. Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов; М-во общ. и проф. образования РФ, Петрозав. гос. ун-т. -Петрозаводск, 1999.- 447 с.

105. Тимерханова, H.H. Сложноподчиненные предложения с придаточным времени, условия, условно-временными, сопоставительными в удмуртском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / Тимерханова Надежда Николаевна. Ижевск, 1998.- 203 с.

106. Тонкова Е.Е. Народная примета с позиций лингвокогнитивистики и лингвокультурологии : дис. . канд. филол. наук / Тонкова Елена Евгеньевна; Белгород, гос. ун-т. Белгород, 2007. - 189 с.

107. Трубачев, О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках / О.Н. Трубачев // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во Моск. гос. ун-т, I960. - Вып.1.

108. Туганова, C.B. Синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет антропологической направленности: дис. . канд. филол. наук / Туганова Светлана Владимировна. Казань, 2006. — 183 с.

109. Туганова, C.B. Синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет антропологической направленности: автореф. дис. . канд. филол. наук / Туганова Светлана Владимирована Казань, 2006.- 183 с.

110. Фаттахова, H.H. Народные приметы в русском и татарском языках: семантико-синтаксические отношения / H.H. Фаттахова. Казань: Школа, 2004.- 192 с.

111. Фаттахова, H.H. Семантика и синтаксис народных примет врусском и татарском языках: сопоставительный аспект / H.H. Фаттахова. -Казань: Школа, 2002. 168 с.

112. Фидарова, Ф.Т. Логико-дискурсивная структура текстов фольклорного жанра примет и поверий: на материале текстов французских и русских примет: дис. канд. филол. наук / Фидарова Фатима Таймуразовна. -М., 2001.- 150 с.

113. Фомина, Т.Г. Национально-культурная символика русских фольклорных зоонимов / Т.Г. Фомина // Язык. Культура. Коммуникация. — Волгоград, 2006. Ч. 2. - С. 500-506.

114. Харченко, В.К. Язык народной приметы / В.К. Харченко // Русский язык в школе. 1992. - № 1. — С. 78-82.

115. Христофорова, О.Б. Логика толкований: Фольклор и моделирование поведения в архаических культурах / Ольга Борисовна Христофорова; Рос. гос. гуманит. ун-т. Ин-т высш. гуманит. исслед. препр. изд. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1998. - 115 с.

116. Цивьян, Т.В. Этнические стереотипы поведения: сб. ст. / АН СССР, Ин-т этнографии; под ред. А.К. Байбурина. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1985.-С. 154-178.

117. Цивьян, Т.В. Предисловие / Т.В. Цивьян // Паремиологические исследования: сб. ст. / АН СССР, Ин-т востоковедения; сост. Г.Л. Пермякова,- М.: Наука, 1984. С. 7-13.

118. Чемерчева, A.A. Народная метеорология: поверья, обряды и терминология: этнолингвистический аспект: дис. . канд. филол. наук / Чемерчева Анна Андреевна. Тамбов, 2006. - 206 с.

119. Черемисина, М.И. Очерки по теории сложного предложения /отв. ред. З.Д. Попова; АН СССР, Сиб. отд-ние, ин-т истории, филологии и философии. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1987. - 197 с.

120. Черемисина, М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках разных систем / М.И. Черемисина. Новосибирск: Изд-воНГУ, 1979.-82 с.

121. Шаталова, O.JI. Типологизация зоонимов в английской прозе в плане отражения языковой картины мира / O.JI. Шаталова // Язык и культура. Томск, 2001.- Разд. 4-6.- С. 301-306.

122. Шейфель, H.A. Темпоральность в компаундно-комплексном предложении современного английского языка: дис. . канд. филол. наук / Шейфель Наталья Анатольевна. Белгород, 2005. - 212 с.

123. American Folklore: an encyclopedia / ed. by Jan Harold Brunvand / -New York; London: Garland Reference Library of the Humanities Gerald Publishing, Inc., 1996. 796 p.

124. Demetrio!, F. Towards a classification of Bisayan folk beliefs and customs / Francisco Demetrio // Asian folklore studies. 1969. — Vol.28, No.l, — P.27-50

125. Dundes, A. Analytic Essays in Folklore / A. Dundes; ed. by K.M. Dorson; University of California / Berkley, California, Mouton: The Hague; Paris, 1975. - P. 88-94.

126. Ganshina. M.A. English Grammar / M.A. Ganshina, N.M. Vasilevskaya. M.: Higher School Publishing House, 1964. - 548 p.

127. Hand, W.D. The fear of the Gods: Superstition and Popular Belief / W. D. Hand // American Folklore: III Voice of American Forum Series / ed. by Tristram Coffini. 1980. - P. 243-255.

128. Hand, W.D. Popular Beliefs and Superstition from North Carolina / W. D. Hand // Brown Collection of North Carolina Folklore / ed. Durham, NC: Duke University Press, 1961-1964.

129. Hand, W.D. Enciclopedia of American Popular Beliefs and Superstition / W. D. Hand, D. j. Ward. Berkley: University of California Press, 1994.-Vol.1.

130. Harmening, D. Superstitio: Uberlieferungs und theoriegeschichtliche Untersuchung zur kirchlichtheologischen Aberlaubensliteratur des Mittelalters / D. Harmening. - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1979.-379 s.

131. Krappe, A. The science of folk-lore / A. Krappe Great Britain, Latimer: Trend and Co. LTD, Whistable, 1965. - 344 p.

132. Ward, D.J. Superstitions / D. J. Ward // American Folklore: encyclopedia / ed. by Jan Brunwandt / New York; London: Garland Reference Library of the Humanities Gerald Publishing, Inc., 1996. - Vol. 1551. - P. 692697.

133. Ward, D.J. Weather Sign and Weather Magic: Some ideas on Causality in Popular Belief / D. J. Ward // Pacific Coast Philology. 1968. - Vol. 3.-P. 67-72.

134. Агринский К.Ф. Русские народные приметы о погоде и их значение для практической метеорологии и сельского хозяйства. Саратов, 1899.

135. Балов В.А. Очерки ГГошехонья / В.А. Балов // Этнографическое обозрение / Имп. Об-во Любителей Естествознания, Антропологии и Этнографии; под ред. H.A. Янчука. -М., 1901.

136. Бурцев А.Е. народные поверья, приметы, предсказания, предрассудки и обычаи русского народа. Спб., 1911.

137. Герасимов М.К. Обычаи, обряды и поверья в Череповецком уезде / М.К. Герасимов // Этнографическое обозрение / Имп. Об-во Любителей Естествознания, Антропологии и Этнографии; под ред. H.A. Янчука.-М., 1900.

138. Герасимов М.К. Некоторые обычаи, обряды, приметы и поговорки крестьян Череповецкого уезда Новгородской губернии // Этнографическое обозрение, 1894. Кн.: XX, №1. С. 86-129

139. Грушко Е.А. Энциклопедия русских примет / Е.А. Грушко, Ю.М. Медведев. М.: Эксмо, 2003. - 384с.

140. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. Материалы по русской демонологии / В.И. Даль. — СПб.: Литера, 1996.-477с.

141. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М.: ОЛМА-Пресс, 1997. - 614 с.

142. Добровольский, В.Н. Данные для народного календаря Смоленской губернии в связи с народными верованиями /

143. B.Н. Добровольский // Живая старина. 1898. - Вып. 3-4. - С. 357-380.

144. Ермолов, A.C. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. Народное погодоведение / A.C. Ермолов. М.: Рус. книга, 1995.-430 с.

145. Жарков, С.Н. Народные приметы и предсказания погоды: В помощь учителю при проведении с учащимися наблюдений над погодой /

146. C.Н. Жарков. М.: Учпедгиз, 1954. - 168 с.

147. Жданова, A.C. Календарь народных примет, обычаев и обрядов. / A.C. Жданова, М.Д. Островская. М.: Мир книги 2008. - 224 с.

148. Забылин, М. Русский народ, его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. В 4 ч. / собр. М. Забылиным М.: М. Березин, 1880. — 607с.

149. Зеленин, Д.К. Из быта и поэзии крестьян Новгородской губернии / Д.К. Зеленин//Живая старина. 1905.- Вып. 1-2.- С. 1-56.

150. Зуев, Д.П. Времена года / Д.П. Зуев. 2-е доп. изд. - М.: Моск. рабочий, 1963.-400 с.

151. Зуев, Д.П. Дары русского леса / Д.П. Зуев. — 5-е изд. М.: Лесн. пром-сть, 1988.- 189 с.

152. Кавелин, К. Несколько слов о приметах / К. Кавелин // Архив историко-юридических сведений, относящихся до России, издаваемый Ни ко лаем Калачовым, М, 1850. - Кн. 1. Отд. VI. - С. 3-13.

153. Копейка, В.И. Календарь народных примет / авт-сост. В.И. Копейка. М.: ACT; Донецк: Сталкер, 2004. - 126 с.

154. Коринфский, A.A. Народная Русь: Круглый год сказаний, поверий, обычаев и пословиц русского народа / A.A. Коринфский. М.: М.В. Ключкин, 1901. - 724с.

155. Круглый год: Рус. земледел. календарь / сост., вступ. ст. А.Ф. Некрыловой. М.: Правда, 1989. - 495 с.

156. Лютин, А.Т. Народное наследие о приметах погоды: Календарь.- Саранск: Мордов кн. изд-во, 1993. 96 с.

157. Миронов, В.А. Двенадцать месяцев года: Календарь нар. примет.- М.: Сов. Россия, 1991. 176 с.

158. Мустаев, H.A. Народные приметы: хотите верьте, хотите -проверьте / авт-сост. H.A. Мустаев. - Казань: Татар, кн. изд-во, 1987. - 208 с.

159. Месяцеслов. Народный календарь / сост. В.А. Миронов. — М.: Гранд: Фаир, 1997. 303 с.

160. Никифоровский, Н.Я. Простонародные приметы и поверья, суеверные обряды и обычаи, легендарные сказания о лицах и местах / Н.Я. Никифоровский. Витебск: Губ. типо-лит, 1897. - 308 с.

161. Панкеев, И.А. Тайны русских суеверий. Суеверия, предания русского народа / И.А. Панкеев. М.: Яуза: ЭКСМО, 1997. - 200с.

162. Приметы на каждый день / сост. О. Торпакоава. — М.: ФАИР, 1996.-220 с.

163. Рыженков, Г.Д. Народный месяцеслов: Пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / сост. и авт. ввод, текстов Г.Д. Рыженков; вступ. ст. и слов. А.Н. Розова. М.: Современник, 1991. -127с.

164. Сахаров, И.П. Сказания русского народа, собранные И.П. Сахаровым. В 2 кн. СПб.: A.C. Суворин,1885. - кн. 2. Народный дневник. Праздники и обычаи. - 249 с.

165. Смоленский, A.B. Чувашские приметы о погоде и ее влиянии на хозяйство / A.B. Смоленский. Казань: Типогр. Губ. правления, 1894. — 81с.

166. Стрижев, А.Н. Календарь русской природы / А.Н. Стрижев.

167. М.: Моск. рабочий, 1973. 272 с.

168. Степанов, В.А. Народные приметы о погоде в четырех сезонах: Календарь природы / В.А. Степанов. Казань: Татар, кн. изд-во, 1997. - 208 с.

169. Стрижев, А.Н. О волшебных травах, приметах и некоторых суевериях / А.Н. Стрижев. М.: Знание, 1968. - 32 с.

170. Терещенко, А.В. Быт русского народа. Ч. 1-7 / А.В. Терещенко. -Спб.: Типогр. М-ва внутр. дел, 1847-1848.

171. Уэринг, Ф. Популярный словарь примет и знамений / Ф. Уэринг; пер. с англ. М. Кириллова М.: ACT, 1998. - 496 с.

172. Чичеров, В.И. Зимний период русского земледельческого календаря XVI-XIX веков: Очерки по истории народных верований / В.И. Чичеров. — (Труды Ин-та этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. Новая серия, т. XL) М., 1957. - 235 с.

173. Щуров, И. Календарь народных примет, обычаев и поверьев на Руси / И. Щуров. М.: Унив. тип. (Катков и К°), 1867. - 30 с.

174. Adams, G. A short dissertation on the barometer / George Adams. -London, 1790.-60 p.

175. Bowen, D. Weather lore for gardeners. A guide to the accurate prediction of local weather conditions / David Bowen, Wellingborough, Northamptonshire, Great Britain: Thorsons Publishers Limited, 1978. — 95 p.

176. Chambers, G.F. Weather Facts and predictions / G.F. Chambers. -London, 1877.-44 p.

177. Dolan, E.F. The old farmer's almanac book of weather lore: the fact and fancy behind weather predictions, superstitions, old-time sayings, and traditions / E.F. Dolan; foreword by W. Scott. Dublin: New Hampshire: Yankee Publishing Inc., 1988. - 224 p.

178. Freier, G.D. Weather proverbs: Scientific explanations show how 400 proverbs, sayings, and poems accurately explain our weather / George D. Freier. — Tucson: Fisher Books USA, 1989. 138 p.

179. Goldsack, J.P. Weatherwise. Practical weather lore for sailors and outdoor people / Paul John Goldsack. Vermont, USA: David & Charles lnc, North Pomfret, 1986. - 160 p.

180. Inwards, R. Weather lore. A collection of proverbs, sayings and rules concerning the weather / Richard Inwards. London: Senate, Studio Editions Ltd., 1994.- 190 p.

181. Pearce, A J. The weather guide book / Alfred J. Pearce. London, 1864.- 141 p.

182. Sloane, E. Folklore of American weather / Eric Sloane. New York: Hawthorn Books, Inc. Publishers, 1963. - 63 p.

183. Steinmetz, A. Everybody's weather guide / Andrew Steinmetz / London, 1867.-24 p.

184. Steinmetz, A. Weather casts and storm prognostics / Andrew Steinmetz. London, 1866. - 208 p.

185. Swainson, R. A handbook of weather folk-lore / Rev. Swainson / London, 1873.-275 p.1. СЛОВАРИ

186. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов: ок. 7 тыс. терминов / О.С. Ахманова. изд. 4-е, стер. - М.: URSS : КомКнига, 2007. -570 с.

187. Биологический энциклопедический словарь / гл. ред. М.С. Гиляров. — 2-е изд., испр. М.: Большая рос. энцикл., 1995. - 864 с.

188. Большой толковый словарь русского языка / Рос. Акад. наук Инт лингв, исслед.; гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

189. Грушко, Е.А. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. Нижний Новгород: Рус. купец: Братья славяне, 1995. - 559 с.

190. Грушко, Е.А. Словарь славянской мифологии : учеб. пособие /

191. Елена Грушко, Юрий Медведев. — Н. Новгород: Рус. купец: Братья славяне, 1995.- 367 с.

192. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка: Соврем, версия / В.И. Даль. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1999. - 735 с.

193. Девлин, Дж. Словарь синонимов и антонимов английского языка: 20000 наиболее употребляемых слов / Джозеф Девлин. — М.: Центрполиграф, 2002. 559 с.

194. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементар. единиц рус. синтаксиса / Г.А. Золотова; отв. ред. Ю.Н. Караулов; АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1988. - 440 с.

195. Козлова, Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т.В. Козлова; Моск. Гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М.: Дело и Сервис, 2001. - 207 с.

196. Лингвистический энциклопедический словарь / подгот. Г.В. Якушева и др.; гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. — М.: Большая Рос. энцикл., 2002. - 709 с.

197. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина и др.; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. 2. изд., испр. — М.: Школа : Языки рус. культуры, 1999. - Вып. 1 — 552 с.

198. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Сергей Иванович Ожегов; под ред. и с предисл. Н.Ю. Шведовой; АН СССР, Ин-т рус. яз. 21-е изд., перераб. И доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 923 с.

199. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеол. выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Рос. акад. наук, ин-т рус. яз. 4-е изд., доп. - М.: ТЕМП, 2006. - 942 с.

200. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Астрель, ACT. 2001 - 624 с.

201. Словарь русского языка: В 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева; АН СССР, Ин-т рус. яз. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Рус. яз., 1985.

202. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / под ред. А.П. Евгеньевой; АН СССР, ин-т рус. яз. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970.

203. Толковый словарь русских глаголов: идеографическое описание: английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. Л.Г. Бабенко. — М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 693 с.

204. Толковый словарь русского языка. В 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель: ACT, 2000.

205. Хокинс, Дж. М. Оксфордский толковый словарь английского языка: 40000 сл. / Дж. М. Хокинс. М.: Oxford: ACT: Астрель: Oxford University Press, 2007. - 828 с.

206. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / Макс Фасмер. -М.: Прогресс, 1964-1973.

207. Фаттахова, Н.Н. Русско-немецко-татарский словарь народных примет. / Н.Н. Фаттахова, М.А. Кулькова Казань: Школа, 2006. - 352с.

208. A Dictionary of Synonyms and Antonyms / Compiled by Alan Spooner. — Oxford: University Press, 1999. 572 p.

209. A Dictionary of Superstitions / ed. by Iona Opie, Moira Tatem. -Oxford: University Press, 2005. 494 p.

210. Longman dictionary of contemporary English / Pearson Education Limited / Edinburgh Gate Harlow / Essex / England, 2003 1950p.

211. Longman Dictionary of English Language and Culture / United Kingdom / Longman group UK Limited / Longman House, Burnt Mill, Harlow, Essex, England, 1992 1528 p.

212. New Oxford Dictionary of English / ed. by Judy Pearsall. Oxford: University Press, 2001. - 2152 p.