автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантика, структура и происхождение фразеологических единиц с зоонимами (на материале армянского и английского языков)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика, структура и происхождение фразеологических единиц с зоонимами (на материале армянского и английского языков)"
АКАДЕМИЯ НАУК АРМЯНСКОЙ ССР • ИНСТИТУТ ЯЗЫКА им.Р.АЧАРЯНА
На правах рукописи УЖ 415.61+413
ГЕВОРКЯН Арусяк Вардгесовна ^ ^З^^ор^
СЕМАНТИКА, СТРУКТУРА И ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С 300НИМАМИ (на материале армянского и английского языков)
Специальность 10.02.19 - Теория языкознания
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Г.З.ПЕТРОСЯН
Ереван-1990
Работа выполнена на кафедре общего языкознания Ереванского государственного университета.
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор ПЕТРОСЯН Г.З.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор СУКИАСЯН A.M.
кандидат филологических наук, доцент БВДИРЯН П.С.
Ведущая организация - кафедра общего языкознания Ереванского гос.пед.института русского и иностранных языков им.В.Я.Брюсов;
Защита состоится " Л " H-os J 1990г. в /9 час. на заседании специализированного совета Д 005.17.01 при Институте языка АН АрмССР. Адрес: 375001, Ереван-I, ул.Абовяна 15, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института -Ереван-I, ул.Абовяна 15. .
Автореферат разослан " Ц " reUTjif/iJ 1990г.
Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук
А. К. ДАРБИНЯН
ОЕЦЛЯ ХАРАКТЕРИСТИКА. РАБОТЫ
Актуальность теш. В течение последних двух десятилетий пристальное внимание исследователей привлекают к себе фразеологические единицы (далее - ФЕ), относящиеся к одной и той не лзксико-сеыантической группе. Изыскания такого рода способствуют выявлению признаков и особенностей ФЕ и их компонентов в качестве специфических языковых единиц. Рассмотрение ФЕ, объединяемых по указанно:.^ принципу, дает возможность провести исследование образования значения ФЕ с синхронической точки зрения, выявить смысловую значимость компонента ФЕ в формировании и мотивации целостного значения ФЕ, проанализировать вопрос взажооткошенпд фразеологического компонента и его свободного коррелята, ФЕ к выступающего в ее составе слова, обнаружить фразеологически обусловленные символические значения слов и т.д.
"Современное состояние фразеологических исследований, - пишет И.И.Чернышева, - позволяет установить иззестные универсал:!:: в семантической мотивированности определенных разрядов ФЕ. Это относится в первую очередь к соматизмам, зоосемическпл фразеологизмам, а такке некоторым другим видам едшпщ, .в которых се:,пел; состав центральных конституентов программирует развитие спределе:2иг:: фразеологических серий". *
Наименования зивотнкх - зоонимн - принадлежат к дреьне;лн::.: и наиболее активным слоям языка и пироко участвуй? в процессах фразообразования. Образованные при их участии ФЕ составляют большое число ьо всех индоевропейских языках, принадлежат к наиболее продуктивной сфере ФЕ этих языков. Подобные ФЕ представляют интерес также для исследовании в области этнографа, поскольку в них сконцентрированы веками слагавшиеся представления люде::, :::: верования.
Происходите зоокшов армянского языка подробно изучено ахад.Г.Б.Д-дукяном.2 А ФЕ образованные с пх участием не являлись предметом специального исследования. Этот слой ¿2 не был изучен в необходимой степени такие в английском языке. ФЕ, солер:.л::;:о зоонима, образуют составляющую часть обцефразеологичоского ,.окда, и пх анализ мокет способствовать освеценпц об:здх вопросов ,;разео-ЛОГШ1.
Цель и задачи исследования, целью настоящего исследования является на основе синхронического семантического и структурного
I. Чернышева ¡-{.И.йюазообзазозанле как особая область втобпчпол номинации// Словообразовашю и 1.;разообтазованпе:Тез.докл.науч. коно. - М., 1979. - С,163.
длаукян Г.ь.Семантика и словообсазозание совпемышого атглянс--кого языка.,Е., 1989.
анализа ФЕ с зоонимами в армянском и английском языках выявить 2.-.г;аюву» значимость компонента-зоонима в составе ФЕ ы те языко--и ¿зкторк, которые влияют на эту значимость, а также посредст-1ч,:: диахронического анализа ФЕ с зоонимами установить пути и способы образования этих ФЕ. К анализу привлекается также материал ■ г/г:.сг.ого, немецкого и испанского языков. Подобный подход также :тс:.;сггсвт осветить определенные черты ФЕ с зоонимами как языковой улпверсалии.
3 соответствии с целью нааегс исследования мы выделяем сле-\j~.rfze ого задачи: I) рассмотрение в общелингвистическом плане семантических особенностей зоонимов, а также всзможностей их переосмысления; 2) выявление на материале армянского и английского, а ;а:с?.е некоторых других языков самостоятельных и фразеологически обусловленных символических значений зоонимов; 3) выявление семантических факторов, влияющих на смысловую значимость компонента-зоонима; 4) проведение структурного анализа субстантивных, адъективных, частично также глагольных ФЕ с зоонимами и разграничение наиболее частотных конструкций в образовании данных ФЕ; 5) выявление структурных факторов, влияющих на смысловую значимость компонента-зоонима; 6) установление взаимоотношения компонента-зоонима и целостной ФЕ посредством анализа их «.меловой взаимосвязи; 7) установление путей и истоков возникновения ФЕ с зоонимами; 6) рассмотрение межъязыковой корреляции ФЕ с зоонимами.
Научная новизна. Б данном исследовании рассматривается такая важная лингвистическая проблема, как "словность" компонента ФЕ. Подход к данному вопросу заметно отличается от других, более или менее принятых, подходов и способствует новому осмыслению вопроса. Ото создает предпосылки для изучения сущности ФЕ в новом аспекте -:лак своеобразного языкового явления.
Рассмотрение ФЕ с зоонимами позволяет произвести определенные обобщения, применимые к ФЕ в целом. В частности, бил выявлен ряд семантических и структурных факторов, влияющих на смысловую значимость фразеологического компонента.
В данной диссертации впергые стали объектом изучения, в частности ФЕ с зоонимами в армянском языке в качестве специфической фразеологической группы.
Теоретическое и практическое значение исследования. Исследование семантических особенностей компонента-зоонима может способствовать вскрытию сущности фразеологического компонента, как спе-
*ифической языковой единицы, а это - важная лингвистическая проб-1ема. С теоретической точки зрения важно также то, что в диссертации выявлен ряд языковых факторов, влияющих на смысловую значи-юсть компонента-зоонима.
Диссертация обладает также вполне определенной практической денностыо. В процессе анализа в ней была представлена система сим-¡олических значений наименований ряда животных в армянском и анг-гийском языках и случаи их совпадения с соответствующими единица-га немецкого, испанского и русского языков. Рассмотрение образно-'0 переосмысления одного и того же явления действительности в ряда языков представляет интерес с общелингвистической, а также с оциолингвистической и с психолингвистической точек зрения. Мате-«ал, собранный "в диссертации относительно этого вопроса, может ослужить основой для дальнейших углубленных социолингвистических психолингвистических исследований, а также для дальнейших иссле-ований зоонимов и ФЕ с зоонимами как лингвистических универсалий.
Результаты исследования ФЕ с зоонимами могут быть использова-ы также в лексикографии и при решении отдельных вопросов, связан-ых с переводом. Исследование может быть полезным для студентов апологических факультетов, учителей, лингвистов - в частности, пециалистов по фразеологии. Оно может оказаться полезным и в про-ессе преподавания специальных курсов по фразеологии.
Методы исследования. В соответствии с характером поставлен-эй задачи, мы использовали в процессе анализа следующие методы ангвистического исследования: описательный, сравнительный, ана-лтический, типологический, компонентного анализа, количественных зчислений. ФЕ подвергнуты также диахроническому и этимологичес-эму анализу.
Фактический материал. Мы построили исследование главным обра-эм на'фразеологическом материале двух языков, связанных друг с ругом отдаленными родственными связями, - армянского и английско-з, притом не только с целью сравнения фактов этих языков: подоб-$ охват материала дает возможность путем индукции распространи произведенные обобщения и на большее количество языков. Для элее полноценного анализа и обобщения фактов двух отмеченных язы-зв мы в меру необходимости использовали также материал русского, гмецкого и испанского языков.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, ¡тырех. глав и заключения. Объем работы (с переводами армянских
- 4 -
примеров> 202 машиношсных страницы.
Апробация работы. Результаты работы обсуадались на заседали! кафедры общего и сравнительного языкознания Ереванского государс венного университета, на 3-ей республиканской конференции аспирантов. Основные положения диссертации обобщены в трех статьях.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, над ная новизна, теоретическая и практическая ценность, определяются цель и задачи исследования, указывается фактический материал и методология работы.
В первой главе - "Фразеологические единицы с зоонимами и ш место во фразеологической системе языка" - рассмотрены вопросы, относящиеся к общей теории фразеологии, представлены имеющиеся I лингвистической литературе подходы к вопросам критериев определи ния и границ ФЕ, цри этом особое внимание обращено к разработке данных цроблем в армянском языкознании. В этой же главе рассмотрены источники возникновения ФЕ в языке, а также пути и способы их образования, дана общая характеристика ФЕ с зоонимами.
Принимая определение А.Г.Назаряна*, категориальными призна] ми ФЕ считаем: воспроизводимость'в качестве готовой языковой еш ницы. Фразеологическую устойчивость, раздельнооформленность и с; мантическое преобразование.
К числу важнейших вопросов фразеологии относится вопрос"сл ности" компонента ФЕ. В связи с этим были подвергнуты анализу д противоположных подхода, существующие по данной проблеме. Мы ис дим в нашем исследовании из той точки зрения, согласно которой степень лексичности компонента ФЕ зависит от семантико-структур ных особенностей ФЕ.
ФЕ воспринимается одновременно двумя способами: с точки зр ния внутренней формы и целостного значения, то есть одно и то я сочетание актуализуется в двух формах: в своем прямом значении в значении, приобретенном вследствие переосмысления. Вследствие этого компоненты ФЕ также актуализуются в одно и то же время Д1 ким образом: с одной стороны они суть элементы внутренней форт выступают в своих первоначальных значениях и лексической значт оти, а с другой стороны, предстают в качестве элементов, образу
I Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -1986. - С.42.
щих целостное значение, подвергшихся коренному преобразованию, в особенности - в семантическом плане.
Более многостороннее исследование фразеологического компонента возможно при изучении ФЕ объединенных компонентами, принадлежащими к одной и той же лексико-семантической группе.
ФЕ с компонентом-зоонимом занимают важное место во фразеологической системе языков. Например, в армянском языке удельный вес подобных ФЕ составляет 4,5$, в английском - в русском - 5%, ' в немецком - 6,2$2.
ФЕ с зоонимами в качестве особой фразеотематической группы характеризуются рядом особенностей, позволяющих рассматривать их в качестве самостоятельной подсистемы фразеологической системы. Эти ФЕ объединяются на основе определенных семантических, структурных, стилистических, этимологических общностей.
Как показывает исследование, ФЕ с'йоонимами в основном служат для характеристики внешних и внутренних признаков лвдей, их действий, психических и физических состояний. Часть этих ФЕ восполняет в тематическом поле "качественно-оценочная характеристика человека" словесные лакуны, а их более значительная часть выступает в качестве эмоционально-экспрессивных эквивалентов уже существующих в языке наименований. ФЕ с зоонимами в основном представляют собой выражения, принадлежащие низкому языковому стилю. Среди них большое число образуют выражения, характерные для народно-разговорного языка, просторечные обороты и вульгаризмы. Обретение ФЕ в целом подобной стилистической окраски во многом обусловлено влиянием его компонента-зоонима.
Значительная часть символических значений зоонимов и образованных от них ФЕ восходит к древнейшим стадиям развития языка. В них нашли свое отражение представления народа-носителя данного языка, его мировоззрение, условия жизни и быта, верования и предрассудки, обычаи и традиции.
Частота употребления в ФЕ различных зоонимов, то есть фразо-образовательная активность последних, различна. В вопросе фразо-образовательной активности компонента-зоонима важную роль играет ряд экстралингвистических факторов:
1 Расчеты произведены на основе данных "Фразеологического словаря армянского языка" А.М.Сукиасяна, С.А.Галстяна и словаря
"Oxford Dictionary of Current Idiomatic English".
2 Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М., 1980. - С.97.
1. Степень распространенности животного в ареале проживания данной языковой общности. Если животное на данной территории распространено в незначительной степени, то его название имеет небольшую вероятность выступить во фразообразовании, и обратно: зоо-нимы, характеризуемые большой распространенностью, имеют более высокую фразообразовательную активность. Такова причина высокой фра-зообразователъной активности зоонима ой "змея" в армянском языке.
2. Роль и значение животного в хозяйстве. Чем больше роль животного в жизни человека, тем выше фразообразовательная активность наименования данного животного. Например, в армянском языке мы встречаем два видовых наименования морских животных: fobgqhui|i^ "рак" (I ФЕ) и qmjiuidnLli "щука" (I ФЕ) (причем, ФЕ, образованные обоими этими словами, заимствованы) и родовое наименование driLii "рыба" (19 ФЕ). В английском языке наличные ФЕ с наименованиями следующих морских животных: crab (2 ФЕ), eel (6 ФЕ), herring (2ФЕ), lobster (5ФЕ), mackerel (ЗФЕ), oyster
(7 ФЕ), whale (5 ФЕ) и 35 ФЕ с родовым наименованием fish . Подобное многообразие объясняется тем, что в Великобритании, морсксй державе по преимуществу, велик удельный вес в хозяйстве морских животных.
3. Особенности культурного развития народа-носителя данного языка и его экономические, духовные и прочие связи с другими народами. В частности, средняя фразообразовательная активность такого английского зоонима, как elephant (10 ФЕ) объясняется тесными связями Англии с Индией.
Сравнительный анализ показывает, что на фразообразовательную активность зоосемического компонента влияет также наличие в данном языке нескольких синонимов для обозначения одного и того же животного. Английским зоонимам pig (40 ФЕ), hog (19 ФЕ), sow (6 ФЕ), swine (I ФЕ) в армянском соответствует один зооним -Ич. "свинья" (14 ФЕ).
Во второй главе - "Семантическая характеристика ФЕ с зоони-мами" - рассматривается вопрос символического употребления зоони-мов в устойчивых языковых единицах, представлена система символических значений ряда зоонимов в армянском и английском языках, сделан ряд обобщений, касающихся семантической значимости зоонима в составе ФЕ.
Каждый зооним, как и любое слово, создает вокруг себя "ассоциативное поле" УШ.Балли'!^ то есть густую сеть ассоциаций или до-
полнительных значений - коннотаций, которые возникают на основе реальных или воображаемых связей и отношений данного животного с предметами и явлениями объективного мира. Часть этих ассоциаций или коннотаций вследствие частого использования, распространения и стабилизации становится понятной для всех членов данной языковой общности, обретает социальное осмысление, языковую значимость. Совокупность общественно осознанных, обретших языковую значимость образных ассоциаций и коннотаций, связанных с наименованиями животных, называется зоо-образом. Зоо-образы сформировались в качестве своеобразной суммы относящихся к животным тотемических представлений, мифологических, религиозных верований, фольклорных традиций. В фольклорных жанрах, параллельно процессу "сгущения мысли", наблюдается все-более высокая ступень абстрагирования значений наименований животных, доходящая своей вершины в ФЕ и зооморфных характеристиках, где зооним превращается в символ того или иного признака, наименование предмета превращается в знак наименования признака этого предмета.
Зоо-образы в своей совокупности образуют составляющую часть сформировавшейся в течение веков "наивной картины мира" (Ю.А.Апресян) , так сказать, "наивной зоологии", отражающей материальный и духовный опыт народа-носителя данного языка. В процессе своего возникновения и развития зоо-образ имеет более или менее случайный характер, то есть часто он не основан на точном научном знании, и один и тот же объект экстралингвистической действительности в системах разных языков переосмысляется различным образом. Однако в тот период, когда ассоциации, связанные с данным животным, уже существуют, наличны в качестве языковых фактов, сами эти коннотации начинают предопределять направленность новых ассоциаций, формировать отношение носителей языка к физическим и психическим признакам данного животного. Механизм этого явления представляется нам следующим образом: молодое поколение воспринимает действительность через призму приобретенного своими предшественниками опыта, традиций, представлений, которые закреплены в культурном наследстве данного народа и в его языке, в частности, во фразеологических единицах, пословицах и в метафорических переосмыслениях слов. Язык, языковые представления, возникнув таким образом на основе сознательной деятельности людей, оказывают на них обратное воздействие, обусловливая оценку мира человеком.
Слова, наделенные образными значениями, имеющими языковую
значимость, принято называть словами-символами. Многие из наименований животных функционируют в языке в качестве слов-символов. Зоо-нимы могут быть наделены символическими значениями двух типов: а) Самостоятельно функционирующие символические значения. Это -метафорические значения слов, зафиксированные в словарях. В этих своих значениях слово может актуализироваться в бесчисленном количестве контекстов. Например, слово лиса в значении "хитрый", слово змея в значении "коварный, злой", б) Символические значения, актуализующиеся только в составе ограниченных по количеству устойчивых выражений - ФЕ и пословиц. Это - фразеологически обусловленные символические значения. Символические значения этого типа возникают и функционируют только в языке. Существование таких символических значений в семантической системе какого-либо слова возможно установить только посредством специального рассмотрения -компонентным анализом значения. Например, зооним "собака"
в качестве символа скупого, жадного человека употребляется в следующих устойчивых единицах г^Ьэ 11ШЧ чпкь1 "с лихой собаки хоть шерсти клок" ("вырвать волос у собаки"); гшЧэ ^»ч. очпш ь
(то же значение) ("И волос вырвать у собаки полезно"); ЦЪ т. 1ГЬг1рр ш^пиГ "богатый, скупой человек" ("масло и мед в собачьем бурщоке (из собачьей шкуры)").
Многие из наименований животных функционируют в языке в более чем одном символическом значении, поскольку, как отмечает А.Н.Ве-селовский, "символ растяжим, как растяжимо слово для новых откровений мысли"1.
Мы подвергли сравнительному рассмотрению символические применения ряда зоонимов в английском и армянском языках. Мы обратили также внимание на случаи соответствия символических значений этих зоонимов в русском, немецком и испанском языках. Изучение символической значимости коррелятивных слов.в различных языках поставляет материал для изысканий'как социолингвистического, так и психолингвистического характера, а также для выводов общелингвистического плана.
Часть символических значений актуализуется в составе ФЕ и пословиц. Мы не отождествляем пословицы с фразеологическими единицами. Однако пословицы составляют неотъемлемую часть образного фонда языка, и слово в составе пословицы,также как и в составе ФЕ,
I Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - Л., 1940. - С.179.
подвергается переосмыслению. В пословицах также слова актуализируют свои символические значения, и по этой причине возникает необходимость использовать в процессе анализа также материал, поставляемый пословицами.
Компонент 2nLlj "собака" является своеобразной языксвой универсалией и проявляет высокую фразообразовательную активность во-фразеологических системах всех индоевропейских языков. Этот зооним получает отрицательные смысловые коннотации в ряде языков как в качестве самостоятельно функционирующего слова-символа, так и в качестве компонента ФЕ и пословиц. Во многих языках корреляты зоонима 2nL^ » применяются в качестве неуважительных, оскорбительных эпитетов.
Часть этих отрицательных оценок можно объяснить влиянием образов, почерпнутых из Библии, где это животное предстает как нечистое, скверное существо, как воплощение беспутства и разврата (ср., например, Мат.7,6; Отк.22,15; Фил.3,2 и т.д.).
Зооним 2nL^ "собака" (согласно ТССАЯ) в армянском языке употребляется в следующих самостоятельных символических значениях: плохой человек, ловкий, хитрый человек, расгг/тный. безнравственный человек. Эти символические значения актуавизуются также в ряде устойчивых выражений и составных слов. Данный зооним наделен также рядом фразеологически обусловленных символических значений: а) нахальный, бесстыдный (напр. ЬрЬи пИМиц "быть нахальным" /"иметь собачье лицо"/); б) жалкий, никчемный (напр. Enunm 2nL<u "ничтожный, жалкий человек"/"паршивая собака"/); в) скупой, жадный ( г^Ьд JuKi 4nlibL "с лихой собаки хоть шерсти клок" /"вырвать волос у собаки"/); г) болтливый, злословящий ( 2шЪ Wn9 "ворчание ненавистного человека" /"собачий лай"/); д) разъяренный, свирепый ( цшпЪиц. "остервенеть" /"стать со-
бакой"/); е) неблагодарный ( epib 2nL<u "неблагодарный человек" /"собака курда"/); ж) зловонный ( г^и Snm /"собачий запах"/);
з) наделенный сильным нюхом ( 2ш1» Inmimni.pjni.'u /"собачий нюх"/);
и) покорный (J"bitji 2nL^B ¡^"иь"подчиняться" /"быть чьей-то собакой"/); к) тяжкие, невыносимые жизненные условия ( г^Ъ 1п«Лф /"собачья,жизнь"/); л) удачливый ( 2""^ pwjuin тШлщ / "иметь собачье счастье"/); м) верный ( 2шЪ Wiuu,uip»r"i-P "слепая преданность" /"собачья преданность"/); н) иктенсификатор ( г^Ь ^Ьи "как собака").
Английский зооним dog "собака" тлеет следующие самостоя-
тельные символические значения: а) низкий, презренный; б) лицо, человек. Данные символические значения зоонима актуализируются также в составе ряда английских ФЕ и пословиц. Зооним dog имеет следующие фразеологически обусловленные символические значения: а) (предает) плохого качества ( dog tune ); б) несчастный ( not stand a dog's chance ); в) безнравственный ( dirty dog ); г) бес СТВДНЫЙ ( impudent dog ) ; д) трудолюбивый ( to work like a dog ) ; е) ЗЛОЯЗЫЧНЫЙ ( the dogs bark but the caravan goes on ) ;ж) жадный ( dog in the manger ); з) малое количество ( dog's portion ) и) мрачный, гневливый ( cross as a dog ); к) опасный ( wake a sleeping dog ); л) верный, преданный ( аз faithful as a dog ); м) ОПЫТНЫЙ ( to be a dog at sth. ) ; н) фатоватый ( to put on thi dog ); о) интенсификатор ( like a dog ).
Сравнительный анализ смысловой значимости зоонимического кот понента в составе ФЕ и пословиц, образованных при участии зооним; 2nl\i "собака", как и его эквивалентов в английском, русском, и< панском, немецком языках,показал, что наименование одного и того же животного в.разных языках обретает различные коннотации, только некоторые из которых наличны во всех языках, включенных в рассмотрение, то есть могут квалифицироваться для этих языков как универсалии (например, символическое значение "тяжелые, безвыходные условия жизни"). Другие значения были обнаружены лишь в части языков: "презренный" (в армянском, английском, немецком), "яр стный, гневливый" (в армянском, английском, испанском), "жадный" (в армянском, английском, русском, испанском) и т.д. Некоторые ж коннотации присущи лишь одному из языков (например: "неблагодарный" - в армянском, "зловонный" - в армянском, "фатоватый" - в английском, "мало, в незначительном количестве" - в английском).
Таким же образом в диссертации представлены системы символа ческих значений следующих зоонимов армянского языка и их английских эквивалентов: кштт. (кошка), fcz (осел), (корова), Ья (вол), ínpP (теленок), mjb (козел), п^шр (овца), qiun (ягненок), (unci (свинья), ni^m (верблкд), "¡unj (курица) uigLnp (петух), qwjL (волк), uiri^bu (лиса), шп.jnLь (лев), шр£ (медведь), tfni.li (мышь), od (змея), рп^тЪ (птица), ОшЪО (муха), при (червь), l"1- (блоха).
Анализ смысловых особенностей кошонента-зоонима в армянсю и английских фразеологических единицах дает возможность сделать ряд обобщений, часть которых пркмен!'.:\<а также к другим фразеолоп
ческим компонентам.
1) В качестве элементов целостного значения ФЕ компоненты-зоонимы редко сохраняют свои буквальные значения; например': дпр kmj "корова, не дающая молока" ("сухая корова"); англ. maiden horse и т.д. В подобных случаях смысловая значимость зоосемичес-кого компонента является максимальной.
2) Чаще компонент-зооним актуализуется в каком-либо символическом значении, которое может быть представлено двояким образом: эксплицитно и имплицитно. Компонент-зооним обладает эксплицитным символическим значением в тех случаях, когда не зоосемический компонент ФЕ, состоящий из двух полнозначных компонентов, используется в своем номинативном значении, например: ЬгЬ Wmnni.pjm^ "ослиное упрямство": пициф n|u "страшная злопамятность" ("злопамятность верблвда"); англ. horse joke, аа weak аз a cat и Т.Д. В подобных случаях роль компонента-зоонима в формировании общего значения ФЕ и ее мотивации является вполне определенной; компо-нент-зооним заключает в себе метафорическое значение ФЕ, тем самым оказываясь смысловым центром ФЕ в целом.
В случае, когда символическое значение компонента-зоонима представлено имплицитно, для его выявления бывает необходимо рассмотреть данную ФЕ в связи с другими ФЕ и с пословицами, образованными при участии наименования данного животного, а также с его самостоятельными символическими значениями. ФЕ, характеризуемые имплицитной смысловой значимостью компонента-зоонима, составляют большинство. Имплицитное символическое значение компонента-зоони-ма может совпадать с одним из самостоятельных символических значений данного зоонима. Как нам представляется, в таких случаях смысловая значимость компонента-зоонима может быть обнаружена с большей легкостью, чем в тех ФЕ, в которых зооним наделен фразеологически обусловленным имплицитным символическим значением. Например, символическое значение "злобный, коварный" зоонима об "змея", обладающее самостоятельным функционированием, актуализуется в том числе в следующих ФЕ: o<5[i <Щия "коварная улыбка" ("змеиная улыбка"); иЬ. ой "чрезвычайно коварный" ("черная змея"); о<5^1 kwnp (то же значение) ("кусок змеи"); o<5[i ^ЬшЬ (то же значение) ("укушенный змеей"); odfi ЦииыЦр (то же значение) ("плюнет на змею - змея сдохнет"); od[i |_bqnL т."иь"иш(_ "иметь злой (змеиный) язык" и т.д. А символическое значение "горький" имеет фразеологически связанный характер и имплицитно актуали-
зуется только в следующих двух ФЕ: od[i lbrlh "горький" ("желчь змеи"); od|i фпр "горький" ("живот змеи").
3) У части ФЕ трудно, почти невозможно установить смысловую значимость компонента-зоонима. Для этого явления мы ввделяем две причины: а) Если в синхроническом плане мотивация ФЕ непонятна, то часть ее компонентов или все они бывают лишены самостоятельной смысловой значимости. Например: 2шЪ чпдз "упрямиться" ("ку-
сать хвост собаки"); к"Ча ашршЪр "¡ш"иЬ|_ "затруднять легкое дело" ("повести корову на холм"); англ.: the tune the cow died, of; one's ewe lamb; in a pig'a eye; рХеазе the pigs.
В приведенных ФЕ компонент-зооним лишен самостоятельной семантической значимости. Можно сказать, что ФЕ шпjnLbfi ufipm nunt^ "быть/стать храбрым" ("съесть львиное сердце") и чшл1> flpwqni. üLuibi "стать смелым, храбрым" ("съесть волчий жир") также не являются мотивированными в синхроническом плане, поскольку тот древнейший обычай, на котором основаны эти ФЕ, предан забвению и в синхроническом плане, не может послужить основой для мотивации ФЕ. Однако ни компонент umjnLb "лев", ни компонент qwji "волк" в составе этих ФЕ не лишены смысловой значимости, поскольку они актуализуют в них свои самостоятельные символические значения, которые и составляют ключ к мотивации этих ФЕ. б) Если данная ФЕ мотивируется не значениями отдельных компонентов, а целостным значением начального словосочетания, то является вероятным, что отдельные составляющие данной ФЕ будут лишены самостоятельной семантической значимости. Например: t2Q шшЪф^д ^ЬдЪЬ^ "исправить ошибку" ("спустить осла с крыши"); an ass with two panniers . В приведенных примерах компонент-зооним лишен самостоятельной смысловой значимости. Некоторые ФЕ также мотивируются целостным значением начального словосочетания, как-то: Ьр^т. 121* ршйш-
¿^шрпциЛиц, "быть глупым, невежественным" ("не смочь поделить ячмень между двумя ослами"); "итГпшр 2^ьрп "быть бесстыдным" ("совесть съели собаки") и т.д. Однако в составе этих ФЕ компоненты t2 "осел", 2nL^ "собака" обладают имплицитными символическими значениями.
Как в составе ФЕ, так и при самостоятельном функционировании зоонимы большей частью выражают следующие символические значения: I) характеристика человека по внешним и внутренним признакам. При этом, эти характеристики большей частью имеют отрицательный оттенок; 2) Человек, лицо, а также женщина, ребенок; 3) Характеристи-
ка предмета, признака по количеству (много/мало); 4) Характеристика признака, предмета по размеру (большой/маленький).
Анализ смысловых особенностей комлонента-зоонима показывает, что меаду как целостным образованием и компонентом как ее частью в смысловом плане существуют отношения взаимовлияния, то есть целостное значение ФЕ влияет на значение зоонима, производя в нем определенные изменения, а компонент-зооним, в своюсчередь, в значительной степени обусловливает семантическую направленность всей ФЕ.
Влияние зоонимического компонента на целостное значение ФЕ' выражается следующим образом: а) ФЕ с наименованиями животных, применяясь к лкщям, чаще всего выражают отрицательное отношение, что в значительной мере обусловлено отрицательными смысловыми коннотациями компонента-зоонима. б) В ряде ФЕ, под влиянием самостоятельно функционирующего символического значения компонента-зоонима, ФЕ получает новое значение или новый семантический оттенок. Это явление наблвдается, например, в ФЕ: СшрЬцилГ^ ^2 "валаамова ослица".
ФЕ как целостное образование также воздействует на свои компоненты. Это выражается, во-первых, в том, что фразеологический компонент обретает фразеологически обусловленное символическое значение. Это символическое значение в некоторых случаях приобретает самостоятельное употребление, и на его основе возникают новые звободные и устойчивые словосочетания. В специальной литературе >то явление называется "лексикализация фразеологического компонента". Лексикализация зоосемического компонента имела место также в [аименованиях животных, функционирующих в составе ФЕ: шпш^Ъ bf-bnlimii "первая ласточка"; ЧпщпщЪЬр тЪЬЫц, "быть капризным" "иметь удодов"); англ. have a bee in one's bonnet; have a maggot n one's brain.
Влияние ФЕ на наименование животного, как компонента ФЕ, об-аруживается также в том явлении, которое называется собственно разеологическая синонимия и собственно фразеологическая антони-ия. Сущность данного явления состоит в том, что нередко какие-ли-о два слова в составе ФЕ функционируют в качестве контекстуаль-ых синонимов или антонимов. Собственно фразеологическая синонишя ыражается в том, что ряд ФЕ, наделенных одним и тем же значением, гличаются друг от друга только компонентом-зоонимом, например:
иф 1ци[3 / SunJti 4.uip / bfibbnliuiltli 1ци[3 /¡Зп^пи^ф 1|ш[3 "пТИЧЬе МОЛОКО"
("птичье/куриное/ласточки/ птицы МОЛОКО") ; ш,|ЬЬр ш-ЪЬЪш^ / 1пщпщ-"иЬр пцЪЬЪш^ "иметь странности" ("иметь козлов/удодов"); Ьиф I. ^чЬ / оъацт.^ 1ьаЬ "боязливость" ("желчь птицы/воробья") и т.д. Собственная фразеологическая антонимия выражается двумя способами; прежде всего, если две ФЕ обладают противоположными значениями и отличаются друг от друга только одним из своих компонентов, то эти компоненты суть фразеологические антонимы, как например:
шгг,|П1.Ь[1 и[)|1ш - и[1рщ ш.ЪЬ'ииц "бЫТЬ СМеЛЫМ - бЫТЬ
трусливым" ("иметь сердце льва - сердце мыши"); ии^тЬ^ ршс^ъ -Ьш[1 ршсЦтЪ "большая доля - малая доля" ("львиная доля - птичья доля") и т.д. Собственные фразеологические антонимы возникают также в том случае, когда в составе одной и той же ФЕ два компонента, в данном случае - два наименования животных противопоставляются друг другу, как например - зоонимы блоха и верблюд, мышь и кошка, осел и конь, волк и овца и т.д.
В третьей главе - "Структурная характеристика фразеологических единиц с зоонимами" - фразеологические единицы с зоонимами рассмотрены с точки зрения их частеречного состава, представлены некоторые семантико-структурные модели данных ФЕ, сделана попытка выявить влияние структурных факторов на семантическую значимость зоонимического компонента.
Для более полного исследования ФЕ с наименованиями животных мы подвергли анализу ряд их структурных типов. Изучение материала показало, что ФЕ данной группы образованы в основном на основе моделей, которым в языке присуща особая продуктивность.
В плане изучения ФЕ с зоонимами большой интерес представляет выявление воздействия структурных особенностей ФЕ на семантическую значимость компонента-зоонима. Важно отметить, что влияние структуры ФЕ на семантическую значимость компонента не является прямым, оно опосредовано смысловыми признаками прочих компонентов ФЕ.
В процессе анализа нам удалось выделить ряд семантико-струк-турных фразеологических моделей, в границах которых заметное влия ние на семантическую значимость компонента-зоонима оказывает нахо дящаяся в основе ФЕ языковая конструкция. Так, ФЕ, имеющие структуру "зооним + соматизм", образуют в армянском языке значительное число и обозначают внешний или внутренний признак человека. Напру мер, 1Г[)рпьЕ "заостренная бородка" ("козлиная борода"),
аъйцпи4[1 и{1рш "боязливый человек" ("воробьиное сердце")». о<5[1
Lb4nL "злой на язык человек" ("змеиный язык") и т.д. При этом в этих ФЕ наименование части тела часто подвергается метонимическому переосмыслении, а компонент-зооним употребляется метафорически.
В английском языке компонент-зооним ФЕ структурного типа "прилагательное + зооним" (в частности зоонимы dog, cat, bird, fish ) часто выражают символическое значение "лицо, человек", как-то: clever dog; copy cat; odd bird; shy fish.
Компонент-зооним характеризуется высокой семантической значимостью в компаративных ФЕ армянского и английского языков. В английском языке существуют адъективные и глагольные компаративные ФЕ с зоонимами, в то время как в армянском они в основном имеют глагольный характер. Например: англ. as stupid as an owl; eat like a horse; арм. ujqnuiiJti щЬи iinnui|_ "каркать как ворона". В приведенных ФЕ семантическая значимость зоонима максимальна: в них зооним является основным носителем образности всей ФЕ. Однако существует ряд компаративных ФЕ, в составе которых один или оба члена являются распространенными. В составе таких ФЕ семантическая значимость зоонимического компонента значительно ниже.
Выступая в ряде глагольных ФЕ английского и армянского языков, в сочетании с некоторыми глаголами, обладающими низким информационным потенциалом, компонент-зооним наделяется максимальной смысловой значимостью, актуализуется в своем эксплицитно-символическом значении. Например, в составе глагольной микромодели
"ЗООНИМ + nuin"UuiL АтрЬц "становиться"": шпjriLb Г1шп"йш^ / l)uipbL
"расхрабриться" ("стать львом"), funq. "растолстеть"
("стать свиньей'), qun цшпЪш^ "стать кротким" ("стать овечкой") и т.д. Однако если в ФЕ с этой моделью зооним распространен при помощи существительного или прилагательного, то семантическая значимость компонента-зоонима значительно ниже. Например: "¡инТршр<5-iTuiIj hq цшп1ш|. "наряжаться" ("стать волом вознесения").
' В армянском языке символическое значение наименований животных актуализуется также в ФЕ, образованных по микромодели: "зооним (род.Падеж) + СОМаТИЗМ + ni.lih'ijuiL "иметь""i Ъшщшитш1{[1 u[ipui nLabium "быть трусливым" ("иметь сердце зайца"), bpbu щ-ЪЫлщ. "быть бесстыдным" ("иметь собачье лицо").
В английском языке,компонент-зооним имеет высокую семантическую значимость в ФЕ, образованных на основе следующих микромоделей: " play + ЗООНИМ", " make + зооним + of oneself ",
"make + ЗООНИМ + of somebody Например: play the peacock; play the fox; make an asв of oneself; make a lion of sb.
Таким образом, влияние структуры ФЕ на семантическую значимость компонента выражается в том, что существуют определенные се-мантико-структурные модели, по которым образуются ФЕ, где компонент-зооним является семантическим центром и наделен максимальной семитической значимостью. Семантическая значимость данного компонента является максимальной прежде всего в том случае, когда ФЕ не является распространенной и состоит из двух полнозначных компонентов.
Изучение влияния фразеологических семантико-структурных моделей на семантическую значимость компонента-зоонима дает основание предположить, что отмеченные модели могут воздействовать аналогичным образом также на фразеологические компоненты, относящиеся к другим лексико-семантическим группам.
В четвертой главе - "Этимологическая характеристика фразеологических единиц с зоонимами" - ФЕ с зоонимами анализируются с диахронической точки зрения, рассматривается также межъязыковая корреляция этих единиц.
Изучение системы образов, находящихся в основе ФЕ с наименованиями животных, позволяет вццелить те главные ассоциации, которые лежат в основе внутренних форм ФЕ: а) ассоциации, основанные на внешнем, чувственно воспринимаемом признаке животного: шЧпш-i|{) ¿uijIj "хриплый голос" ("вороний голос"); англ. laugh like а hyena ; б) ассоциации, основанные на поведении и цривычках животного: l{ujmi![i Suiiíbpq "кошачий,концерт"; англ. repeat like а parrot ; в) ассоциации, основанные на психических признаках, приписываемых животно^ народной фантазией; odji (.bqnu "злой язык" ("змеиный язык"), англ. sly fox ; г) ассоциации, отражающие действия лвдей в отношении животных: t2D дЬ^д "кое-как выйти из трудного положения" ("вытаскивать осла из грязи"); англ. carry pigs to the market.
ФЕ с наименованиями животных возникают: I) из таких сфер дея тельности лвдей, в которых так или иначе фигурируют животные, как то: а) сельское хозяйство ( Ьт.п шЦпид tfhb bq[ig Lb^l "быть причиной неудачи какого-либо дела" ("косая борозда от большого вола"), англ. work for a dead horse ); б) охота (англ. call off one's dogs ); в) рыболовство ( drulip qt,t"h9 pn'ubL "приступить к чему-то со знанием дела" ("хватать рыбу за голову"), англ.
- Г? -
rise to the fly ); г) ряд игр и развлечений ( шр£ щшр шЬЬ|_ "обводить вокруг пальцев наивных" ("заставить плясать медведя"), англ. a dark horse ).
2) ФЕ с зоонимами возникают также из произведений устного народного творчества и художественнойлитературы. Например: англ.
a sad dog, be food for worms (Шекспир) и т.д. Армянскому языку обогащение фразеологического фонда на основе материала литературных памятников присуще в меньшей мере, чем английскому. В армянском таких ФЕ с зоонимами очень мало и они калькированы из других языков (напр. иЛОпп^ф йпил^ "гадкий утенок" (Андерсен) ).
Из произведений устного народного творчества ФЕ в основном возникают в процессе, так называемого "сгущения мысли". А.А.Потеб-ня отметил тенденцию, когда от более объемистых жанров фольклора образуются произведения меньшего объема: на основе басен, преданий возникают пословицы, вследствие дальнейшего углубления процесса "сгущения мысли" возникают ФЕ, а из них - слова. Например: басня —пословица: iun.ni. шг^ЬрЪ ьъ шг^Ьи^ъ ijmpqbui "Волчьи глаза сделали лису мастером" —ФЕ: qwjib uijg "что-то страшное" ("волчий глаз"); qmjLb ш^в g"Ljg ">uil "внушать страх" ("показать волчий глаз") ; англ. басня —>- It is the last straw that breaks the camel's back —ФЕ : the straw that broke the camel's back; "the last straw, to break the camel's back.
3) Возникновение ФЕ с зоонимами на основе уже существующих ФЕ языка: /а/ вследствие процесса "сгущения мысли" возникают новые более сжатые ФЕ, например: tz "bbpiinri, иЬрп£ Ьш|ипгх ("красящий осла, перепродающий хозяину") —> Ьг ъьрктг "обманщик" ("красящий осла"); англ. to throw a sprat to catch a whale —
a sprat to catch a whale; /б/ через антонимическое развитие образа, напр. "¡пщтцЪЬрр qui|_ "рассердиться" ("удоды пришли") —V Snujnujthpo иЛдЪЬ^ "гнев прошел" ("удоды ушли"), англ. to buy а pig in a poke to sell a pig in a poke; /в/ посредством
контаминации двух ФЕ, напр. bPbu "быть нахальным"
("иметь собачье лицо") + ЬрЬир qn^fi и^гt* гИЧ "стать наглым" ("сделать лицо кожей буйвола") = ЬрЬир г^Ч (то же
значение) ("сделать лицо кожей собаки"); /г/ посредством энантио-сешческого развития ФЕ, например, ФЕ шЫь^ qum "невинный агнец" имеет значение "невинный" и в то же время посредством энантиосеми-ческого переосмысления приобрела значение "виновный"; англ. dog's
luck означает "I. необыкновенная удача, 2. страшная неудача, не счастье".
4) ФЕ с зоонимами образуются также на основе ФЕ других языков, т.е. путем их заимствования. ФЕ с зоонимами восходят к древнейшим периодам развития языка и часто трудно бывает установить из какого языка заимствованы эти ФЕ и заимствованы ли они вообще, или появились в этих языках самостоятельно' вследствие типологичес кой общности образного мышления человека. Сравнительно легким является выяснение заимствованного характера авторских ФЕ.
В деле возникновения .и оформления зоонимических ФЁ и зоо-об-разов велика роль Библии. Образные выражения и ФЕ, употребленные в Библии,были скалькированы во множестве языков. На этой основе возникли, например, следующие ФЕ с зоонимами: lunqbpfi umui£ ifupqui-p(iui "метать бисер перед свиньями", англ. like a sheep to
the slaughter.
5) Некоторая часть ФЕ с зоонимами отражает древнейшие верова^ ния и привычки, связанные с животными. На основе народных суеверий возникли следующие ФЕ: irbf^bpnij uU. iiuiumi. шЪд^ "черная кочь ка пробежала мевду ними", англ. lead apes in hell . В некоторых ФЕ отражаются древнейшие обычаи и традиции: Ubb^ "упря-
миться" ("кусать собаку за хвост"), англ. to put an аре in,to sb's hood . Изучение подобных ФЕ может поставить материал для этнографических исследований данного народа. Посредством изучения вну: ренней формы ФЕ можно восстановить такие позабытые верования и об! чаи, которые не упоминаются в других источниках.
Изучение ФЕ с зоонимами показало, что возможно ввделить значительную группу ФЕ, имеющих межъязыковые корреляты, т.е. такие ФЕ, которые совпадают в более чем одном языке. Подобное совпадение может быть: а) полным (например: арм. ^J^e ("собачья жизнь"), англ. dog's life ); б) с некоторыми различиями, относящимися к структурным признакам ФЕ и к их лексическому составу. Подвергнутые рассмотрению языки, принадлежа с армянским к одной и той же языковой семье, имеют лишь отдаленные генетические связи, и грамматические структуры этих языков существенно отличаются друз от друга. При заимствовании ФЕ в одном из языков выбираются конструкции одного типа, в других при калькировании одной и той же ФЕ считается предпочтительной иная фразеологическая конструкция. (Ср. арм. кшршиф bpq , русск. лебединая песня, англ. swan song ).
Межъязыковые корреляты-ФЕ с зоонимами.отличаются друг от дру-
га также свои:.! компонентным составом. Различия в компонентном сос-газе часто соировоздаются структурными рэ зличиями. Нзиримои: арм. qtmi'jp 5тцпщЪЬрп^ Liipp Lh^bL ("голова полна удсдоз"), ЭНГЛ. have a maggot in one'a brain , нем. Motten in Kopf haben , НСП. tener uno nu'jhoä pajaritos en la cabera.
з) ;.'ошю вццелить еще один тип фразеологических коррелятов: эти ФЕ,представлял общности в плане выражения, будучи основаны на одном и том же образа, заметно отличаются друг от друга выражаемыми кми значениями. Подобны» фразеологические корреляты -легло назвать "ложными друзьями переводчика". Армянская 5С [)pPi|ujb íunj ("промокшая курица") шеет значение "жалкий, несчастный человек". Английская ФЕ -.vet hen , основанная на том ~е образе оз"пчает "сердитый человек" (cp'.pyccic. мокрая купша).
Ра&личаются две основные причины межтязшеовой корреляции фразеологических единиц и символических значений: генетическая и типологическая. Оое отмеченные ттоичинн в равно;"! мере важны в ijaie возникновения фразеологических и символических общностей между языкаш. Однако, как нам кажется, причинами типолоппеского - характера можно объяснить те языковые корреляции, которые усматриваются в языках народов, находящихся вне рэмок взаимовлияния. Подвергнутые же анализу языки являются' родственным", между ними происходили более ил:: менее значительные контакты, и поэтому трудно утверждать, что наличествующие между их образными системами общности чисто типологического характера.
Ь заключении подводятся ..тоги диссеотации. I. Компонент фразеологизма является своеобразной языковой единицей, кэчестгечная специфика которой состоит в том, что он ак-туалпзуется одновременно двояким способом. Б качество элемента внутренней формы уЕ компонент сохраняет все свои основные лексические признак!, в том числе лексическое значение, а в качестве элемента цатсстзого значения СЕ он в той аяз пне:; пере теряет свои лексические ггпнзнаки, в частности - самостоятельное лексическое значение. Компонент 5Е может оолтла* ь разной степенью .токсичности ь ianac:s.*cc7:; от того, в кяко;', леве для него характерна смысловая самостоятельность в составе целостного значения <ГК.
.?. i"-" )чгл; .^г.кшеняруют в лз;г;е с символ::^'/очи ли значениями двух типов: самостоятельными и йпазоологпческл сС'спсаяошшми. irasco :сг;:'-;ески ^.условленные символические значения в свою очередь Moiyr еыть двух типов: экстшштшо и ¡глпладгтнно. ¿то ооу-
словлено семантико-структурными особенностям: СГ..
3. Компонент-зооним, выступающий ь составе ОЕ, может иметь разный удельный вес в образовании общего значения ФЕ и в зависимости от этого обладать разнил: семантическими значшостямп. В зависимости от семантической значимости кемпонента-зоонима в составе ФЕ мы различаем следующие, его тигш: а) компоненты-зоонимы, функционирующие в прямых значениях; число их очень ограничено как в английском, так и в армянском языке; б) компоненты-зоонимы, которым присуща фразеологически обусловленная семантическая значимость, могущая быть эксплицитной иди имплицитной; в) компоненты-зоонимы, лишенные самостоятельной семантической значимости.
4. Компонент-зооним может быть лишен семантической значимости по двум причинам? а) если мотивация ФЕ в синхроническом плане затемнена; б) если ФЕ мотивируется не значениями отдельных компонентов, а целостным значением первоначального словосочетания.
5. В тематическом отношении при самостоятельном функционировании наименования животных имеют прежде всего следующие-значения.: /I/ характеристика человека, /2/ человек, лицо, женщина, ребенок, /3/ характеристика предмета, признака по размеру (большой, маленькие), /4/ количественная характеристика предмета, признака (много, мало).
6. В семантическом плане мекяу компонентсм-зознимом и ФЕ ь целом существуют отношения взаимодействия; целостное значение ¿¿Е влияет на значение зоонима, вызывая в кем определенные изменения, а компонент-зооним, в своя очередь, в бальзой степени обусловливает семантическую направленность всей
■г
7. Изучение символических значении наименований ".ивотних в отмеченных языках показывает, чте отдельные "их смысловые коннотации, обедал весьма высоко!: степонью распространеннее л:, оудучи язлишш в двух и ослов подвергаемы/, анализу языках, ¡»глют';..-? тьн-денцшз к превращению в своеооразныо язшсон:о универсалии. Причзят подобно!: распространенности символических знзЧ&шй: отмпчекшп-: слов, как нам кажется, - культурный контакт иеяжу народами-носителями ?тг.х язнг.ои, обмен ФЕ и осгазлмг, име:о::пл мес-?о между яс-!;-ками или же оощее прсксхоаяение данных языков и ьэоо.тов.
8. Воздействие структурных факторов на компонент ФЕ является не прямым, а опосредованным семантическими особенностями ФЕ :: ее компонентов. Рассмотрение ФЕ с зоонимами дает возможность выделит:, ряд семантико-структурных моделей, при наличии которых семантичес-
кая значимость компонента-зоонима является максимальной. На семантическую значимость компонента-зоонима определенным образом влияет также то обстоятельство, распространен данный компонент при помощи других членов или нет. Если компонент-зооним является развернутым, то его смысловая значимость в составе ФЕ заметно снижается.
9. Чем больше между двумя фразеологическими коррелятами семантических, структурных общностей, и общностей в лексическом составе, тем меньше вероятность того, что возникновение этих коррелятов обусловлено чисто типологическими факторами. Соответственно, более вероятно, чтобы полноценные фразеологические эквиваленты имели общее происховдение.
По теме диссертации опубликованы следующие статьи:
1. Зоонимы и их символическое употребление в языке // Тезисы докладов 3-ей Республиканской конференции аспирантов АрмССР. -4.1. - Ереван, 1989. - С.21 (на арм.яз.).
2. Происхождение фразеологизмов // Вестник общественных наук. -1989. - № I. - С.58-66 (на арм.яз.).
3. Символическое употребление слова в языке (на материале названий животных) // Советакан манкаварж, 1989. - № 12. - с< 12-17 (на арм.яз.).
1. Трактовка ФЕ в лингвистической литературе // Армянский язык и литература в школе (на арм.яз.) - в печати.
\ '
Сдано в производство 3.07.1990г. Бум. 60x84 печ. 1,25 листа Заказ 142 Тираж 100
Цех "Ротапринт" Ереванского госуниверситета. Ереван, ул. Мравяна й I.
!