автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантика и употребление единиц семантического поля гость в русском языке

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Уссейну Талл
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и употребление единиц семантического поля гость в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и употребление единиц семантического поля гость в русском языке"

На правах рукописи £

Уссейну Талл

Семантика и употребление единиц семантического поля гость в русском языке

Специальность 10.02.01 -русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

4850767

1 6 ИЮН 2011

Воронеж 2011

4850767

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель - засл. деятель науки РФ,

доктор филологических наук, профессор Стернин Иосиф Абрамович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Припадчев Анатолий Александрович

- кандидат филологических наук, доцент Тихонова Наталья Алексеевна

Ведущая организация - Борисоглебский государственный

педагогический институт

Защита состоится <мУ.» ЦЮН/?_ 2011 на заседании

диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина 10, ауд.85

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «25» 2011г.

Ученый секретарь диссертационного совета /ЗО^у&Т/ Вахтель Н.М.

Представление о языке как системе является достижением новейшего времени, основу которого заложил Ф. де Соссюр в начале XX века. Конкретные исследования отдельных подсистем языка позволяют построить модель системы языка в целом, в связи с чем актуальным для лингвистики является изучение отдельных языковых микросистем.

В лингвистике второй половины XX века достаточно хорошо было разработано учение о лексико-семантических группировках (Апресян 1962; Уфимцева, 1962, Кузнецова 1963; Васильев, 1971, Караулов, 1972, Щур, 1974; Караулов, 1976; Апресян, 1974; Полевые структуры в системе языка, 1989; Попова, Стернин, 1984; 2009; Стернин 1985; Барышев 1999; Ковалев 1993; Глобина 1995 и др.).

В исследованиях воронежской теоретико - лингвистической школы (Копыленко, Попова 1979, 2010, Попова Стернин 1984, 2009) развивается полевый подход к системе языка и сформулировано представление о единстве лексики и фразеологии в составе лексической системы, что позволяет говорить о единой лексико - фразеологической системе языка, в которой представлены группировки лексики разного типа.

Исследование лексических группировок осуществляется в современной лингвистике достаточно интенсивно, однако оно продолжается, что связано прежде всего с развитием новых методов и совершенствованием уже имевшихся методов семантического описания - семного, семемного, коммуникативного, дискурсивного, когнитивного, лингвокультурологического, а также с новыми задачами лингвистики - в частности когнитивными и лингвокультурологическими задачами.

Интерес исследователей конца XX - начала XXI века постепенно смещается в сферу углубленного изучения языковой семантики в единстве с изучением выражаемых языком культурных реалий, во взаимосвязи с ментальными, когнитивными процессами в сознании человека, дискурсивной практикой человека. Другими словами, актуализируется проблематика «Язык и сознание», «язык и общество», что связано с переходом языкознания от редукционистской к глобалистской парадигме исследования языка, то есть переход от «атомарного» дифференциально-структурного описания языка как системы противопоставленных друг другу знаков к его глобальному описанию как функционирующей в сознании, культуре и обществе системе средств общения, в тесной связи с мышлением и общественными факторами.

Объектом исследования в работе является семантическое поле «гость»-совокупность языковых единиц, выражающих общую идею гостевания.

Выбор в качестве объекта исследования семантического поля, возглавляемого словом гость, обусловлен актуальностью семантики гостевания для системы русского языка и русской коммуникации, важностью и национальной самобытностью самой культуры гостевания в русском обществе.

Особый интерес представляет изучение семантических полей слов, имеющих высокую лингвокультурологическую значимость для языка. Поле гость, несомненно, относится к такому разряду, занимая важное и яркое место в русском языковом сознании, ярко отражая в своей семантике русские культурологические реалии.

Актуальность исследования определяется потребностью в изучении языковых подсистем национальных языков в их взаимосвязи с тенденциями развития национальной культуры, общества и мышления народа, в связи с чем особенно важным является комплексное описание культурно-специфичной лексики в единстве ее системного, психолингвистического и коммуникативного аспектов.

Данное семантическое поле недостаточно изучено в русистике. Есть наблюдения в культурологических, этнографических и страноведческих исследованиях о гостеприимстве русского человека, однако собственно семантическое поле гость не было предметом специального семантико-функционального описания. Мы нашли лишь два небольших исследования -тезисы А.Б.Болхоевой (1998, 1999) где рассматривается ЛСП «гостеприимство» в русском и английском языках. В работах данного исследователя было выделено поле «гостеприимство» по данным частотного словаря русского языка, установлено, что его центром является лексема гость, а не гостеприимство.

А.Б.Болхоевой было установлено, что английские соответствия русской лексемы гостеприимство не могут считаться точными эквивалентами, поскольку русский концепт гостеприимство обладает существенной национальной спецификой - в нем усилен признак хлебосольство, но не так ярко представлены признаки общительность и терпимость. Однако детального исследования семантики и функционирования единиц поля в русистке не осуществлено не осуществлено, что делает наше исследование актуальным.

В нашей работе исследуется часть лексико-семантического поля гость. Исследуемый материал включает слово гость и однокоренные слова, связанные с процессом гостевания в русской культуре. Эти единицы имеют достаточно заметную лингвокультурную значимость и составляют ядро семантического поля гость. Данной совокупностью лексических единиц мы ограничиваем материал нашего исследования.

Предметом исследования являются семантические и функциональные особенности единиц поля в русском языке.

Целью исследования является описание семантики и употребления единиц семантического поля гость в русском языке.

Задачи исследования: описать семантику единиц поля комплексом взаимодополняющих методов; проследить пути развития семантического поля гость в русском языке; выявить лингвокультурологические особенности единиц поля; разработать образец коммуникативно-семантического толкового словаря.

Таким образом, исследуемое семантическое поле подвергается комплексному семантико-функциональному и лингвокультурологическому анализу.

Материалом исследования послужили лексемы, устойчивые сочетания, паремии, содержащие лексему гость или однокоренные с ней слова, извлеченные из толковых словарей русского языка методом сплошной выборки (всего 69 лексем, более 160 паремий и устойчивых сочетаний) и русскоязычные тексты, представленные в «Корпусе русского языка». Всего анализу подвергнуты более 20 словарей и более 10 тыс. контекстов употребления исследуемых лексем.

Теоретико-методологической базой данной работы послужили труды ученых в области теории языка, лексикологии, семасиологии и лингвокультурологии

(ЮДАпресян, Е.Л. Березович, Л.М.Васильев, Е.М.Версщапш, В.В.Виноградов, В.В. Воробьев, С.Г.Воркачёв, В.Г.Гак, Р.С.Гинзбург, В.И.Карасик, В.Б.Кашкии, М.М.Копыленко, В.В. Красных, В.Г.Костомаров, Э.В.Кузнецова, М.А.Кулинич, О.Л.Леонтович, Е.А. Маклакова, В.А.Маслова, З.Д.Попова, Г.Г. Слышкин, И.А.Стернин, С.Г.Тер-Минасова и др.)

В работе использовались описательный метод, методы семемного, семного описания, метод анализа и обобщения словарных дефиниций, психолингвистические методы, метод коммуникативно-семантического анализа.

Научная новизна проведенного исследования состоит в комплексном исследовании социально и культурно значимого участка лексической системы русского языка, семантико-функционалыюм описании поля гость в современном русском языке, уточнении семантики слов, образующих исследуемое поле в русском языке, выявлении динамики семантического развития единиц поля, установлении актуальных и устаревших значений в исследуемой лексической группировке, выявлении лингвокультурных особенностей исследуемой лексической группировки в русском языковом сознании. Установлено, что психологически реальное и коммуникативное значение слова в языковом сознании не совпадают с системным описанием значения по лексикографическим источникам по количеству значений и семному составу, психолингвистические значения менее многочисленны, а коммуникативные значения существенно более многочисленны, чем их имеющиеся лексикографические описания.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в обосновании принципа дополнительности словарных дефиниций разных словарей в описании семантики слова; разработке алгоритма обобщенного лексикографического описания семантики слова по данным словарей; показана необходимость коммуникативного анализа семного состава реализуемых в текстах значений для лексикографического описания значений в коммуникативно-семантическом толковом словаре нового типа.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по лексикологии, семасиологии, фразеологии, лингвокультурологии, этнолингвистике, в практике преподавания русского языка как родного и иностранного. Впервые даны дефиниции многим значениям и устойчивым сочетаниям, входящим в исследуемое поле. Осуществленное в работе уточнение семемной и семной структуры лексических единиц поля гость дает возможность более полно и содержательно сформулировать их толкования, которые могут быть использованы в практической лексикографии.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Семантическое поле гость в русском языке в своей ядерной части является коммуникативно активным и лингвокультурологически значимым семантическим разрядом русской лексики, обладает высоким семантическим потенциалом и демонстрирует яркую динамику структурного и семантического развития.

2. Анализ словарей русского языка и употребления единиц поля гость в текстах показывает, что важной закономерностью развития семантического

поля гость в русском языке является тенденция к его устойчивой редукции, которая проявляется в сокращении количества лексем и семем и снижении частотности актуализации значительного числа семем, что обусловлено лингвокультурными причинами.

В настоящее время в исследуемом поле представлены менее 50% единиц от общего лексикографического состава поля, полученного по данным словарей, и актуализируется примерно половина зафиксированных у единиц поля значений.

3. Наиболее коммуникативно востребованными лексемами поля в русском дискурсе являются лексемы гость, угощать, угощение, гостеприимство, гостиница, гостья, гостеприимный, гостить. Эти лексемы демонстрируют наиболее высокий семантический потенциал из единиц поля (многозначность; объемные по количеству сем ядерные значения, что обеспечивает многочисленные варианты ядерных актуализаций; большое количество периферийных сем, актуализирующихся в разных значениях; высокая доля значений, выявляемых в контекстах и не зафиксированных в словарях; наличие индивидуально-авторских значений, групповых значений; частотное наведение контекстных сем при употреблении). Эти единицы составляют лексическое ядро поля. Остальные единицы поля составляют его периферию и обладают меньшим семантическим потенциалом.

4. В семантическом пространстве исследуемого поля выявляется коммуникативное ядро - наиболее активные семемы, демонстрирующие высокую частотность в контекстах и активно варьирующие по семному составу при употреблении. При этом из 140 семем исследуемого поля актуально востребованы и активно реализуются в контекстах (с частотой более 50 употреблений) 17 семем следующих лексем: гость (2), угощать (2), гостеприимство, угощение, гостинец, гостиница, гостиная, гостья, гостеприимно, гостеприимный, гостиный, гостить, гостевой, гостиничный номер, незваный гость, которые образуют наиболее коммуникативно активную часть семантического пространства исследуемого поля ( всего 12% семем поля). Таким образом, коммуникативное ядро поля в языковом сознании невелико.

5. Коммуникативно-семантический анализ единиц поля позволяет выявить конкретные наборы сем, актуализируемых в употреблении слова в конкретных контекстах. Выделяются два основных вида семной реализации значений -ядерные и ядерно-периферийные. В исследуемом поле преобладают ядерные семные актуализации - как полные, так и частичные, что отражает высокую стереотипизированность основных значений исследуемой группы в русском языковом сознании, высокий уровень согласия носителей языка относительно семного содержания этих единиц. Ядерно-периферийные актуализации характерны для отдельной группы значений и отражают высокий семантический потенциал соответствующих значений.

Коммуникативно-семантический анализ значений дает возможность создать новый тип толкового словаря - коммуникативно-семантический толковый словарь, в котором приводятся все значения слова - как лексикографические, так и выявленные коммуникативным анализом текстовых употреблений (индивидуально-авторские, групповые и системные) с указанием их частотности в проанализированных текстах и ранжированием семем по степени употребительности.

7. Лингвокультурологические особенности семантики исследуемых единиц выявляются как в составе значений исследуемых единиц, так и в их семной структуре, а также в представленности единиц поля в паремиях, суевериях и приметах. Наиболее высокую лингвокультурологическую значимость из единиц поля в русском языковом сознании демонстрирует слово гость, которое имеет в своей семантеме большое количество культурно-обусловленных значений, богато представлено в пословицах и поговорках, суевериях и приметах.

Апробация работы. По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на региональных научных конференциях («Культура общения и ее формирование» - Воронеж, 2009, 2010, 2011), Всероссийской конференции «Современная языковая ситуация и подготовка учителей-словесников», Воронеж, 2010). Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского университета.

По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 1 работа в издании, рекомендованном ВАК.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, и приложения.

Содержание работы

Во введении обосновываются цели и задачи исследования, определяются положения, выносимые на защиту, формулируется новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость работы.

В 1-ой главе рассматриваются теоретические понятия, необходимые для исследования: значение слова как структура, типология значений, проблемы семного анализа в лексикологии, проблема варьирования в семантике слова, полевый подход в описании лексико-семантической системы языка и значения слова.

Реферируемое исследование базируется на следующих теоретических положениях:

описание значения слова возможно на уровне лексикографического, психолингвистического, коммуникативного значений; под лексикографическим значением понимается описание значения, полученное путем обобщения словарных дефиниций разных словарей; под психолингвистическим значением понимается значение, описанное путем обобщения результатов психолингвистических экспериментов; под коммуникативным значением понимается значение, описанное как обобщение совокупностей сем, реализуемых в разных ядерных и ядерно-периферийных сочетаниях в зафиксированных контекстах употребления слова. Разные уровни описания предполагают разные цели и методы;

значение слова представляет собой семную структуру, включающую семантические компоненты разного уровня и объема. Семы в значении упорядочены по принципу ядра и периферии и могут быть описаны как упорядоченная структура;

описание семантики слова предполагает семемный и семный анализ, которые соотносятся как первый и второй этапы семантического исследования. Семный анализ осуществляется как на базе лексикографического значения, так и на базе психолингвистического и коммуникативного значений;

слово в контексте варьирует по семному составу, который может быть описан методами семной семасиологии как совокупность ядерных и периферийных сем, актуализованных в данной коммуникативной ситуации.

В главе 2 «Семантический анализ единиц лексико-семантического поля гость в системе русского языка» рассматривается лексико-семантическое поле гость в русском языке по данным словарей разных типов.

За исходную точку при выделении семантического поля гость в русском языке было взято ключевое слово гость. Методом сплошной выборки из словарей русского языка 19-20-го вв. были выбраны все однокоренные к слову гость лексические единицы, а также устойчивые словосочетания и паремии со словом гость и однокоренными словами. Эти же единицы были проверены по русскому ассоциативному словарю - прямому и обратному.

Исходным материалом для семантико-функционального исследования семантического поля гость послужили следующие единицы:

гость, угощать, угощение, гостеприимство, гостинец, гостиница, гостиная, гостья, гостеприимно, гостеприимный, гостиный, гостить, гостевой, угоститься, гостинчик, гостенёк, гостевание, гостевать, гостьюшка, гостьба, загоститься, гащивать, гостёк, гостинник, угощатель, гостейка, гостеприимец, гостеприимность, угостительный, угоститель, гостилка, гостинька, гостиное (сущ.), гостеприимствовать, гостец, гостея, гоститва, угостительный, угостки, угостливый, угостный, угостчивая, угощальный, гостинодворец, гостинодворский, гощение, выгостить, выгоститься, выгащиваться, гоститься, гощение, отгостить, отгоститься, отгащивать, перегостить, прогащивать, гостеприимнейший, прегостеприимно, выгостить, наигостеприимнейший, прегостипреимнейший, загостеваться, погостевать, гоститься, выгоститься, позагоститься, нагоститься, отгащивать, перегостить, всего 69 лексем.

В главе также рассмотрена семантическая история и гипотезы происхождения слова гость в русском языке. Анализ этимологии слова гость и его производных показывает, что у славян данное слово было многозначно, имело разветвлённое словообразовательное гнездо. В современном русском языке многие дериваты лексемы утрачены, набор значений самого слова и его производных существенно трансформирован.

Лексикографическое (системное) значение единиц исследуемой семантической группировки было описано методом обобщения словарных дефиниций. Данный метод исходит из обосновываемого в работе принципа дополнительности словарных дефиниций разных словарей, каждая из которых отражает некоторые существенные признаки значения, но более полное описание осуществляется лишь совокупностью дефиниций разных словарей. Метод обобщения словарных дефиниций направлен на получение максимально полного описания значения исследуемого слова в системе современного русского языка на базе всей совокупности имеющихся толковых словарей и установление современной смысловой структуры слова с дифференциацией современных и устаревших значений в его смысловой структуре.

Нами исследуются лексемы и семемы, зафиксированные в словарях русского языка, начиная со словаря В.И.Даля. В нем уже есть единицы исследуемого нами поля, отмеченные как «устаревшее» или «в старину», что позволяет исследовать состав поля и тенденции его развития и несколько глубже 19-го века. Некоторые из устаревших единиц и значений встречаются в исторических

романах, другие уже не встречаются и в таких произведениях. В работе фиксируются и описываются изменения в составе единиц поля и значениях этих единиц на протяжении последних двух веков.

Было проведено обобщение словарных дефиниций исследуемых слов по разработанной методике, в результате чего был получен список обобщенных лексикографических значений единиц исследуемого поля, который послужил базой дальнейшего исследования единиц поля в контексте.

Материалом для психолингвистического анализа единиц поля послужили материалы русского ассоциативного словаря Ю.Н.Караулова, Г.А.Черкасовой, Н.В.Уфимцевой, Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова в двух томах (М., Астрель, 2002). Психолингвистическое исследование единиц поля было ограничено материалами данного словаря.

В прямом словаре (от стимула к реакции) представлены три лексемы изучаемого поля: гостиница, гость, угостить. В обратном словаре (от реакции к стимулу) представлены следующие единицы и их грамматические формы: гостей, гостеприимный, гостеприимство, гости, гостиная, гостиная комната, гостинец, гостиница, гостиница Москва, гостиницы, гостиничный, гостиничный номер, гостиной, гостинцы, гостить, гость, гость и татарин, гость-татарин, гость хуже татарина, гостья, гостья из будущего, гостю, гостя, гостям.

По материалам словарных статей лексем гостиница, гость, угостить были сформулированы психолингвистические значения этих единиц как элементов языкового сознания носителя русского языка.

Сопоставление лексикографических и психолингвистических дефиниций значений показало, что психолингвистические значения существенно отличаются как по составу семем и сем, так и по яркости отдельных сем от лексикографических значений. Психолингвистические значения более полно раскрывают семантику слова как единицу реального языкового сознания носителя языка, включая важные семантические компоненты, в том числе лингвокультурологического характера, которые не выявляются традиционными методами семантического анализа.

Психолингвистическое значение слова гость отражает важные культурные черты русского гостеприимства - доминирование близких друзей среди гостей, гости в основном приходят пешком в гости, гостей ждут, хотят видеть, хотя гость может быть незваным, и таким гостям русский человек вовсе не рад; гости обычно приходят вечером, приносят подарки, торт или цветы, гостя обязательно угощают за столом, перед приходом гостей хозяева убирают квартиру, ставят хрустальную посуду, празднично одеваются, хотя гостя могут принимать и на кухне; обязательный элемент приема гостей - беседа и обмен новостями.

В психолингвистическом значении глагола угостить отражены русские национальные традиции угощения и гостеприимства - обильность угощения, доминирующее представление об угощении как предложении чая, сладких блюд и алкоголя, испытываемое русским человеком удовольствие от угощения гостей.

В Главе 2 были также рассмотрены лингвокультурологические особенности единиц исследуемого поля, которые проявляются при их описании их системных значений по словарям.

Выявление лингвокультурной специфики языковых явлений осуществляется в форме культурологического комментария языковых фактов, культурологической каузальной атрибуции, то есть объяснения явлений языка фактами культуры.

В частности, слово гость широко используется в русских пословицах и поговорках, а также входит в многочисленные русские приметы и суеверия. Анализ русских пословиц и поговорок по сборнику В.И.Даля «Пословицы русского народа» позволяет выделить следующие паремии: 1) непосредственно содержащие слово гость, 2) характеризующие ситуацию гостевания, угощения, при этом не включающие слово гость.

Пословицы со словом гость характеризуют следующие аспекты приема гостей:

Уважительное отношение к гостям:

Гости на двор, так и ворота на запор (чтобы не выпустить их),, гость в дом, а бог в доме, гостю почет - хозяину честь, гость доволен - хозяин рад, гостю честь, коли воля есть, в чем гостю воля, в том ему и честь (почет), на званого гостя угодить надо, не гостям хозяина, а хозяину гостей благодарить и др. Скупость в отношении гостей, негостеприимство:

Гостиное сено (т. е. плохое, для лошадей посетителей), кушайте, гости, ошметок во щи, пришел в гости, посидел у холодной печи, хозяин не ведал, что гость не обедач, добро пожаловать, а сам за шапку и др.

Выделены также группы паремий, объединенные следующими смыслами: о правилах поведения гостя, гость во власти хозяина, гости - радость для хозяина, гости - хлопоты для хозяев, гости - неизбежность, правила приема гостей, в гостях не так, как дом, о необходимости ходить в гости друг к другу, о частоте хождения в гости, как готовиться к приему гостей, о хождении по гостям, для чего ходят в гости, об уходе из гостей, гости все видят, замечают, о незваных гостях, о нежелательных гостях, об отсутствии гостей, об угощении и др.

Обращает на себя внимание большое количество суеверий, примет, связанных с гостеванием:

его помяни только, а он и тут; головня на шесток упала - нечаянный гость; дрова в печи развалились - к гостям, есть кус, так гостя нет; нет ни корки, а гости с горки; кошка костыль ставит (лапою) - гости будут, кошка моется - гостей замывает (зазывает), кошка пустомойка гостей замывача, никого не замыла, куда взлаяча собака, оттуда гости, нож со стала упал - гость будет; ложка или вилка - гостья, полено из беремени вывалилось - нечаянный гость, погасил невзначай свечу - жди гостей, собака во сне лает (взлаивает) - к гостям, собака перед домом катается (валяется) - гости будут, сорока сокочет, гостей пророчит, уголь из печи упал -гости на двор, коли гость рано подымается, так ночует, .который гость рано подымается, тот ночевать хочет и МН.др.

В Главе 3 «Функционирование единиц лексико-семантического поля гость в русских текстах (на материале электронного «Корпуса русского языка»)» была поставлена задачи провести коммуникативно-семантический анализ исследуемых единиц

Коммуникативно-семантический анализ - это анализ семной актуализации значений исследуемых лексем в контекстах с выявлением употребительных и неупотребительных, современных, устаревших и новых значений, анализом

семного варьирования значений в контексте и полевого моделирования семантем исследуемых единиц в современном языковом сознании в сопоставлении с лексикографическими данными.

Осуществление коммуникативно-семантического анализа исследуемой лексики предполагало:

• выявление зафиксированных в корпусе русского языка контекстов употреблений исследуемых единиц;

• атрибуция этих употреблений выявленным на предыдущем этапе исследования лексикографическим значениям исследуемых слов;

• выявление новых значений, не зафиксированных в имеющихся словарях;

• ранжирование выделенных значений по употребительности и построение на основе полученных частотных данных полевого описания семантем исследуемых слов, определение ядреных и периферийных семем;

• выявление характера семного варьирования исследуемых значений в контексте, установление типов семных актуализаций и наиболее частотных, коммуникативно релевантных сем, актуализируемых в разных контекстуальных условиях.

Объем исследуемого материала по каждой единице ограничивался тремястами контекстами; в некоторых контекстах исследуемое слово встречалось более одного раза, что увеличило число некоторых рассмотренных примеров до цифры, превышающей 300. Если в «Корпусе» исследуемое слово было представлено числом контекстов менее 300, то анализировались все примеры, которые вошли в «Корпус».

Количественные данные по проанализированным контекстам (для лексем, зафиксированных в контекстах «Корпуса» хотя бы 1 раз): гость 349, угощать 344, угощение 314, гостеприимство 304, гостиная 301, гостья 301, гостинец 300, гостиница 300, гостеприимно 228, гостеприимный 208, гостиный 174, гостить 169, гостевой 116, гостенёк 31, угоститься 28, гостинчик 28, гостевание 12, гостевать И, гостиное 7, гостьюшка 4, гостьба 3, загоститься 3, гащивать 2, гостёк 2, гостинник 2, угощатель 2, гостейка 1, гостеприимец 1, гостеприимность 1, угостительный 1,угоститель 1.

Неупотребительные единицы поля (не встретились ни в одном контексте): гостея, гостейник, гостилка, гостинька, угостки, угостный, угостительный, угостливый, угостчивая, гостиное (сущ.), гостеприимствовать, гостец, гоститва, угостительный, угощальный, гостинодворец, гостинодворский, гощение, выгостить, выгоститься, выгащиваться, гоститься, отгостить, отгоститься, отгащивать, перегостить, прогащивать, гостепреимнейший, прегостеприимно, выгостить, наигостеприимнейший, прегостепреимнейший, загостеваться, погостевать, гоститься, выгоститься, позагоститься, нагоститься, отгащивать, перегостить.

Покажем использованную методику коммуникативно-семантического анализа единиц исследуемого поля на примере лексемы угощать (угостить).

Угощать (угостить) 344

I. С радушием предложить и дать поесть, выпить, попробовать чего-либо 172

Ядерные актуализации

Каждая хозяйка старалась угостить своих домашних и гостей на славу. Ирина Вакштейн. Не все коту масленица (2003) // «100% здоровья», 2003.01.15

— Мама, — предупредил он заранее, — завтра придет ко мне некто Гиляровский. Хорошо бы его чем-нибудь угостить. Мама приготовила пирог с капустой и купила водки. Алексей Митрофанов. Визит Гиляровского (2001) //«Известия», 2001.07.22 и т.д.

Ядерно-периферийные актуализации А надо еще собак покормить да и самому... тебя чем угостить, Петрович? Либо чехонью? Борис Екимов. На хуторе // «Новый мир», 2002 -периферийная сема - особо вкусным

А что у нас еще осталось, Ломакин? Будет чем угостить даму? И не объедками? Андрей Измайлов. Трюкач (2001) — предлоз/сить, изысканное, свежее

Лишь после уж очень удачной сделки и для того чтобы угостить российского чиновника. Александр Сухотин, Рустам Арифджанов. Москва китайская (1997) // «Столица», 1997.04.01 - предложит еду и питье в знак благодарности

Меня даже из других городов просят: достань дубленку или там еще что... ну, естественно, каждый старается угостить... у меня душа добрая: я уважительный тон хорошо чувствую. Василий Шукшин. Владимир Семенович из мягкой секции (1970-1974) - предложить угощение, чтобы задобрить

А там эта соседка... да еще, вероятно, не одна. Придется угостить. Что ж, мы с пустыми руками приедем? Федор Кнорре. Ночной звонок (1967) - понести материальные затраты на угощение

Оказалось, что и деньги-то, двадцать рублей, больше всего понадобились, чтоб угостить после похорон соседок, не обидеть безродную Марту. Федор Кнорре. Ночной звонок (1967) - накормить для соблюдения ритуала

Впрочем, позвольте мне угостить вас, как открывателя, — право, вы гораздо больше заслужили это, чем я. H.A. Ефремов. Лезвие бритвы (1959-1963) - предлоз/сить угощение в качестве благодарности и поздравления

-... Ну, а я тебя, комиссара, за это угостить хочу. Б. Губер. Осколки (1927) - в знак благодарности и т.д., всего 13 ядерно-периферийных актуализаций.

2. Накормить, напоить кого-л. в столовой, в кафе, в ресторане и т.п., полностью оплатив все расходы - 14

Мы можем вас угостить в ресторане или купить что-нибудь. Михаил Чулаки. Борисоглеб (1996) и т.д.

3. С радушием развлечь кого-либо, сделать, устроить что-либо приятное кому-л.-12

-Ничего не было для меня лучше, чем угостить кого-то хорошей музыкой, хорошим стихотвореньем. Павел Мейлахс. Отступник // «Звезда», 2002

С самого порога он начинал давиться от смеха, пытаясь угостить папу сразу всеми новыми анекдотами, стремительно перелистывая свою толстую записную книжку. Капица, Таим,Семенов (1998) и т.д.

4. Сделать кому-л. что-л. неприятное (обычно неожиданно). Разг., фам., lipon. - 11 Прямо к немцам, прямо к гадам, угостить своим снарядом. После нескольких

стихов, живописующих картину боя, сообщалось, что летчик направил «горящую машину прямо к вражьему бензину». Александр Чудаков. Ложится мгла на старые ступени (1987-2000)//«Знамя», 2000

... Во все горло — не подействовало, но когда свистнул, вернулась. Пришлось угостить ее плетью. М. М. Пришвин. Дневники (1928)

В проанализированных контекстах выявлены еще два значения лексемы угостить, не зафиксированные в словарях:

5. Предложить съесть нечто вкусное, покормить вкусным - 85

Актуализируется ядро:

И целое вёдро рыбы нёс. — Может, собаку рыбкой угостить? — спросил он. А как как увидел свежую рыбу, так сразу вспомнил, что он кошкой был. Ника Босмит (Тим. Собакин). Собака, которая была кошкой // «Трамвай», № 7, 1990

Теперь Тане был известен отличный способ, как подкрутить ему извилины и завоевать его расположение. Достаточно только угостить его морковкой. Тибидохс Ддмитрий Емец. Таня Гроттер и магический контрабас (2002)

Раньше оренбургский хлеб славился на всю страну — его везли даже в Москву, чтобы угостить друзей, а теперь его порой есть не хочется, хотя стал он дороже. Почта «Работницы» // «Работница», 1988 и др.

В ряде случаев актуализируется только архисема ядра - покормить: К-к-а-к это п-п-о-обедать, у нас же нечем его угостить. Валентин Постников. Путешествие Карандаша и Самоделкина (¡995)

Простите, что не могу угостить вас ничем, я еще и чайник не поставил... Юрий Никулин. Привыкаю к мирной жизни (1979)

Колхозница, но не взялась меня даже угостить чем-либо. В. Н. Гельфанд. Дневники 1941-1943 гг. и т.д.

Ядерно-периферийные актуализации Видя, что я остался равнодушным к столь изысканной еде, меня решили угостить щекой сохатого, по утверждению моих чукотских друзей, самым изысканным деликатесом. Валерий Писигин. Письма с Чукотки // «Октябрь», 2001 - предложить особо изысканную еду (I актуализация).

6. Предложить за свой счет выпивку, алкогольные напитки -63

-«Пойдемте выпьем в ресторан, я вас очень хочу угостить выпивкой», — сказал Володя. Марк Зайчик. В нашем регионе // «Звезда», 2002

Выпьет у одних, идет к другой артели за угощеньем, и так весь берег обойдет, а потом исчезает вдребезги пьяный. И нельзя было не угостить козла. Обязательно первый стакан ему, — а не поднести — налетит и разобьет бутыль рогами. В. А. Гиляровский. Мои скитания (1927) и др.

Таким образом, в проанализированных контекстах (344) зафиксированы следующие коммуникативные значения:

1. С радушием предложить и дать поесть, выпить, попробовать чего-либо - 172

2. Накормить, напоить кого-л. в столовой, в кафе, в ресторане и т.п., полностью оплатив все расходы - 14

3. С радушием развлечь кого-либо, сделать, устроить что-либо приятное кому-л. -

12

4. Сделать кому-л. что-л. неприятное (обычно неожиданно) разг., фам., ирон. - 11

5. Предложить съесть нечто вкусное, покормить вкусным - 85

6. Предложить за свой счет выпивку, алкогольные напитки -63

Пятое и шестое значения не отмечены в лексикографических источниках, хотя их частотность в современных текстах весьма велика.

Полевая структура семантемы угощать

Ядро

1. С радушием предложить и дать поесть, выпить, попробовать чего-либо - 172 Ближняя периферия

2. Предложить съесть нечто вкусное, покормить вкусным - 85

3. Предложить за свой счет выпивку, алкогольные напитки -63 Дальняя периферия

4. Накормить, напоить кого-л. в столовой, в кафе, в ресторане и т.п., полностью оплатив все расходы - 14

5. С радушием развлечь кого-либо, сделать, устроить что-либо приятное кому-л. -

12

6. Сделать кому-л. что-л. неприятное (обычно неожиданно) разг., фам., ирон. - 11

Крайняя периферия - нет.

Обращает на себя внимание достаточно яркая ближняя периферия семантемы угощать в языковом сознании, а также отсутствие у семантемы угощать зоны крайней периферии, что свидетельствует о достаточно высокой стереотипности всех значений в языковом сознании носителей русского языка и достаточно высокой освоенности всех значений лексемы языковым сознанием народа. Это отражает высокий уровень когнитивного «согласия» русского языкового сознания относительно угощения как социокультурного явления в российской действительности и его высокой лингвокультурной значимости.

Семнос варьирование значений

Наиболее активно варьируется первое ядерное значение, абсолютно преобладает актуализация ядерных компонентов значении (159). Однако заметна и доля ядерно-периферийных актуализаций (13), в которых выявляются следующие периферийные семы: радушно предложить, угостить особо вкусным, предложить вкусное, изысканное и свежее, предложить поесть и выпить, предложить еду и питье в знак благодарности, предложить угощение, чтобы задобрить, понести материальные затраты на угощение, накормить для соблюдения ритуала, предложить угощение в качестве благодарности и поздравления, предложить обильную, вкусную, изысканную пищу, в знак благодарности предложить вкусное, изысканное блюдо. Практически все актуализованные периферийные семы отражают лингвокультурологические признаки угощения в русской традиционной культуре.

Выявлены довольно многочисленные ядерные актуализации первого значения угостить в объеме архисемы — покормить.

В пятом значении также зафиксирована одна ядерно-периферийная актуализация - предложить особо изысканную еду.

Таким образом, анализ контекстов подтверждает активное семемное и семное варьирование значений слова угощать в современном русском языке.

Аналогично были проанализированы остальные единицы исследуемого поля.

Коммуникативно-семантический анализ значений исследуемых лексем показал, что лексемы и отдельные значения поля гость демонстрируют существенно различающуюся частотность в русском языке.

Наиболее частотными единицами поля в современном русском языке являются (в порядке убывания) лексемы: гость 349, угощать 344, гостеприимство 304, угощение 314, гостинец (гостинцы) 300, гостиница 300, гостиная 301, гостья 301;

к разряду среднечастотных относятся единицы гостеприимно 228, гостеприимный 228; гостиный 174, гостить 169, гостевой 116;

малочастотны единицы гостинчик 27, гостенёк 27, гостевание 12, гостевать 11, гостьюшка 4, гостьба 4, загоститься 3, гащивать 2, гостёк 2, гостинщик 2, угощатель 2, гостеприимец 1, гостеприимность 1, гостити 1, угостительный 1, угоститель 1.

Не зафиксированные в исследованных контекстах единицы (список приведен выше) довольно многочисленны: из 69 лексемы поля 41 не зафиксирована в

проанализированных текстах, то есть больше половины лексем поля неактуальна для современного языкового сознания.

Большинство единиц поля оказывается многозначными. Наиболее многозначными являются лексемы гость 17, гостья 11, угощение, гостеприимный, гостевой 7, гостеприимно, угощать, гостинец 6, гостеприимство, гостить 5.

Как показывает коммуникативно-семантический анализ, практически все лексемы поля имеют заметно больше значений, нежели это отражено в имеющихся словарях русского языка. Если выделить высокочастотные и среднечастотные единицы (12 единиц - гость 349, угощать 344, гостеприимство 304, угощение 314, гостиная 301, гостья 301, гостинец (гостинцы) 300, гостиница 300, гостеприимно 228, гостеприимный 228; гостиный 174, гостить 169, гостевой 116), то для них соотношение лексикографических значений и коммуникативных значений составляет 39 к 89, то есть коммуникативных значений у этих единиц в 2, 3 раза больше. Таким образом, высокая частотность исследуемых слов в языке коррелирует с их высокой многозначностью.

Выявление в контекстах значений, не зафиксированных в словарях, не означает, что все эти значения являются новыми для языка. Это касается только части коммуникативных значений, остальная часть отсутствует в словарях в силу тенденции лексикографов обобщать значения при их лексикографическом описании (принцип редукционизма), из-за неполноты охвата имеющимися словарями семантического пространства языка, из-за малочастотности отдельных значений, в силу чего они не попали в поле зрения лексикографов, и, возможно, по другим причинам.

Новыми, возникшими в последние десятилетия, можно считать, к примеру следующие значения:

Гость

1. Представленное в материалах СМИ лицо, чье мнение имеет новостную важность; ньюсмейкер - 11

2. Ценный, общественно значимый предмет, представляемый общественности впервые - 3

3. Предмет, поступивший из-за рубежа - 5

4. Начальник, проверяющий ( адмщ1истр., воен.) - 1

Гостеприимство

1. Внимание и доброжелательное обслуживание (преимущественно в сфере сервиса)-5

2. Дружелюбие, доброжелательное отношение -3

Угощение

Еда (разг., часто ирон.)- 26

Гостинец

Нечто, доставляющее неприятность, неприятную неожиданность (ирон.)-16

Гостиница

Временное помещение для размещения кошек и собак на время отъезда или путешествия их хозяев -1

Гостевой

1. Присущий команде, выступающей на чужом поле, в гостях 1

2. Предназначенный для записи гостей или посетителей на сайте - 25 и др.

В процессе анализа выявлены коммуникативно нерелевантные лексемы (из 69 лексемы поля они составляют 59%, см. выше), а также коммуникативно нерелеватные значения лексем (неупотребительные или единичные): гость

1. устар. до 16 века - крупный русский купец, торгующий с другими городами и зарубежными странами - 1

2. устар. - в конце 16 — начале 18 в., член высшей привилегированной корпорации купцов, имевший от царя особую жалованную грамоту «на гостиное имя» и обязанный выполнять сложные казённые поручения (руководство крупными таможнями, казёнными предприятиями, торговля казёнными товарами и под.) - О

3. устар., истор. воры, грабители (особ, на Волге) - 0 .

4. устар. до 16 века - иноземный купец -О гостинец, чаще гостинцы

1. подарки жениха невесте, вручаемые вслед за помолвкой (малые гостинцы) или после оглашения сговора (большие гостинцы), устар. -1

2. обряд вручения подарков жениха невесте, устар.

3. день вручения невесте подарков жениха, устар.

4. большая проезжая дорога, по которой ездят чужие, гости, обл. устар. гостевой

1. предназначенный для хождения в гости (устар.) -1 гостить

1. устар. угощать, потчевать, гостить кого-либо. -О гостьба

1. пребывание в гостях, устар. -О

2. разъезды по другим странам с целью торговли, продажи товаров, устар.- О и др.

В целом из 66 лексикографических значений единиц исследуемого поля 31 значение коммуникативно нерелевантно, то есть практически половина лексикографических значений не функционируют в современных текстах и неизвестны современному языковому сознанию.

Коммуникативный анализ значений в контекстах выявил два основных варианта актуализации значения - ядерная и ядерно-периферийная актуализация.

Ядерная актуализация обычно характерна для однозначных слов и ядерных, наиболее частотных значений многозначных слов, а также для малочастотных слов и значений, устаревающих значений и слов. Ядерная актуализация осуществляется в двух видах - полная семная актуализация ядра и частичная семная актуализация ядра.

Ядерно-периферийная актуализация выявляет семантический потенциал значений, актуализируя периферийные семы и варьируя состав ядерных сем, создает экспрессию словоупотребления, выявляет лингвокультурологический потенциал значения и в целом свидетельствует о высоком семантическом потенциале слова и его семантической гибкости.

Из общего числа 140 коммуникативных значений слов и словосочетаний единиц исследуемого поля актуализация периферийных сем зафиксирована для 36 значений. Это означает, что именно данные значения имеют максимальную семантическую гибкость и наибольший семантический потенциал. Наиболее активно актуализируются периферийные семы в значениях единиц гость, угощать,, угощение, гостеприимство, гостиница, гостья, гостеприимный, гостить.

Не актуализируются периферийные семы в 19 лексемах из общего числа 69.

Семантический потенциал слова может быть охарактеризован и по количеству значений многозначного слова, в которых актуализируются периферийные семы. Высокий семантический потенциал имеют с этой точки зрения лексемы гостевой, угощение, гостеприимный, гостить, гость, званый гость, угощать, гостья (они актуализируют периферийные семы в 2-5 своих значениях). Эти значения варьируют и в рамках ядра, и в рамках периферии значения, имеют достаточно высокую частотность употребления.

Средний семантический потенциал с данной точки зрения у единиц гостиный, гостинец, гостиная, гостёк, гостеприимство, гостевать, гостьюшка, гостепримец - по 1 значению демонстрируют варьирование с участием периферийных сем. Частотность этих единиц в основном средняя.

Только в рамках ядра варьируют гостьба, гостинщик, гостевание, гостевать, загоститься, гащивать, угоститься, гостеприимность, угостительиый, угоститель. Это единицы с низким семантическим потенциалом, как правило, относительно малоупотребительные.

Исследование показало, что количество и состав значений в лексикографических источниках и реальной коммуникации не совпадает. Для выявления не зафиксированных современными словарями значений слов необходим их коммуникативно-семантический анализ, который позволяет существенно пополнить лингвистические представления о семантике слов в языковом сознании носителей языка. Коммуникативно-семантический анализ значения позволяет выявить многочисленные значения, не имеющие лексикографической фиксации, и описать их семный состав.

В случаях совпадения лексикографических и коммуникативных значений их статус в семантеме может существенно различаться: основные значения в словарях далеко не всегда совпадают с основными значениями в реальной коммуникации и языковом сознании носителей языка.

Как показывает коммуникативно-семантический анализ, практически все лексемы поля имеют заметно больше значений, нежели это отражено в имеющихся словарях русского языка. Таким образом, системно многозначные и употребительные в современном русском языке единицы поля одновременно демонстрируют и тенденцию к активному семантическому развитию, обладают большим семантическим потенциалом. Частотные слова, как правило, демонстрируют и более высокий семантический потенциал.

Устаревание лексических единиц находит отражение в изменении их актуализационных потенций. Отмечается следующая тенденция: если слова устаревают, их значения имеют тенденцию к реализации в основном в объеме ядерных сем, преимущественно - в полном.

В ходе исследования выявлены некоторые тенденции развития исследуемого поля. Исследуемое семантическое поле как лингвокультурный феномен демонстрирует тенденцию к лексемной и семемной редукции состава поля. Это отражает изменения роли гостевания в современном обществе, изменение его характера - в результате люди перестают детально и лексически дифференцированно обсуждать гостевание, тема постепенно утрачивает высокую коммуникативную релевантность

Как уже отмечалось, более половины лексем исследуемого поля уже неактуальна для современного сознания; аналогично, половина

лексикографических зиачеиий единиц исследуемого поля практически не функционирует в современных текстах и неизвестна современному языковому сознанию.

Интересно, что по временной отнесенности исследуемых контекстов видно, что в 20-ом -21-м веках заметно возросла актуализация лексем изучаемого поля в иронических смыслах - слова поля гость все чаще употребляются иронически, для обозначения явлений, противоположных номинируемым лексемами поля. Подобные употребления (в противоположном смысле, негативно эмоциональные) зафиксированы для лексем гость, угощать, гостеприимный, угощение, гостинец, гостить, гостеприимный, гостеприимно, гостёк, гостеприимен, гостейка и нек.др.

Исследованный материал показывает, что выходят из употребления или становятся значительно менее употребительными ласкательные наименования гостей (гостьюшка, гостеиек, гостипчик, гостек, гостипька, гостейка, в значении слова гостья ласкательное значение вышло из употребления совсем). Такие единицы становятся малочастотными. Это объясняется тем, что в современной русской культуре, очевидно, постепенно ослабляется положительно-эмоциональное отношение к гостевашпо, почему и перестает номинироваться ласкательное отношение к гостям. Возможно, это отражение эволюции современной российской культуры гостевания: прием гостей становится более ритуальным, прагматичным и менее эмоциональным, часто переносится в кафе или ресторан, в силу чего эмоциональная составляющая гостеприимства утрачивает коммуникативную востребованность.

Под влиянием культурных факторов некоторые семы могут активизироваться в коммуникации. Так, замечено, что во многих лексемах в современном языке все чаще актуализируется сема угощение (гость, гостья, угощать, гостинец, гостеприимство, гостить, гостеприимный, гостевать и др.), что отражает культурную особенность современного приема гостей - некоторый крен в сторону угощения, усиление аспекта угощения в гостеваний.

В Заключении формулируются основные результаты проведенного исследования.

В Приложении представлены таблица соотношения лексикографических и коммуникативных значений лексико-семантического поля гость, устойчивые словосочетания поля гость, психолингвистические значения единиц лексико-семантического поля гость, а также сформулированные по результатам исследования образцы словарных статей коммуникативно-семантического словаря русского языка на исследованном материале с учетом выявленных в ходе исследования лексикографических и коммуникативных значений и с указанием частотности употребления слов и значений, что отражает иерархию исследованных значений в русском языковом сознании.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Талл Уссейну. Слово «гость» в русских пословицах // Культура общения и его формирование. - Вып. 22. - Воронеж : «Истоки», 2009.- С. 37-41.

2. Талл Уссейну. Слово «гость» в русском языке // Культура общения и его формирование. - Вып. 23. - Воронеж : «Истоки», 2009.-С. 194-196.

3. Талл Уссейну. Концепт «гость» в русских пословицах. // Лингвоконцептология. - Вып 2. - Воронеж : «Истоки», 2009.- С. 174-182.

4. Талл Уссейну. Лексикографическое значение и его описание //Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. Материалы VIII международной научно-методической конференции /Уссейну Талл, И.А.Стсрнин. - Воронеж: «Научная книга», 2010. -С. 98-103.

5. Талл Уссейну. Национальная специфика лексемы гость // Культура общения и его формирование. - Вып. 24. - Воронеж : «Истоки», 2011,- С. 60-65.

6. Талл Уссейну. Методика обобщенного лексикографического описания (на примере слова гость в русском языке) // Вестник Российского университета Дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» - 2011. - Вып. 1. - С. 74-78.

7. Талл Уссейну. Лексема гость в русском языке и сенегальском языковом сознании // Декада русского языка в Сенегале: Материалы научно-методической конференции и семинар для преподавателей-русистов. Москва-Дакар, 2011. /Под общей ред. А.М.Шаклеина. - М.: РУДН, 2011. - С. 76-84.

8. Талл Уссейну. Психолингвистический анализ единиц лексико-семантического поля ГОСТЬ //Лингвоконцептология и психолингвистика. -Вып. 4. - Воронеж: «Истоки», 2011.-С. 121- 128.

9. Талл Уссейну. Семантика слова гостеприимство в художественном тексте //Текст. Дискурс. Картина мира. -Вып.7. - Воронеж: «Истоки», 2011. -С.94-103.

10. Талл Уссейну. Психолингвистическое значение слова гость в русском языке //Язык и национальное сознание. - Вып. 16. - /Уссейну Талл, И.А.Стернин. - Воронеж: «Истоки». 2011,- С. 146-157.

Статья под № 6 опубликована в издании, рекомендованном ВАК.

Подписано в печать 24.05.11. Формат 60*84 '/и>. Усл. неч. л. Тираж 80 экз. Заказ 735.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Уссейну Талл

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы описания семантики 9 лексических единиц в системе языка

1. Значение слова как структура

2. Типология значений по уровню отражения 13 действительности

3. Семемный и семный анализ в лексикологии

4. Проблема варьирования в семантике слова. Семное 20 варьирование слова.

5. Полевый подход в описании лексики и семантики 23 Выводы

Глава 2. Смысловой анализ единиц семантического поля гость в системе русского языка

1. Семантическое поле гость в русском языке

2. Из истории слова гость и его производных

3. Лексикографический анализ единиц поля

4. Психолингвистический анализ единиц поля

5. Лингвокультурологические особенности поля гость в 50 современном русском языке

Выводы

Глава 3. Функционирование единиц семантического 61 поля Гость в современном русском языке

1. Коммуникативно-семантический анализ семантического 61 поля гость в русском общении

2. Лексемы ядра поля в тексте

3. Лексемы ближней периферии поля в тексте

4. Лексемы дальней и крайней периферии поля в тексте

5. Устойчивые словосочетания в тексте 152 Выводы 165 Заключение 179 Использованная литература

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Уссейну Талл

Представление о языке как системе является достижением новейшего времени, основу которого заложил Ф. де Соссюр в начале XX века. Конкретные исследования отдельных подсистем языка позволяют построить модель системы языка в целом, в связи с чем актуальным для лингвистики является изучение отдельных языковых микросистем.

В лингвистике второй половины XX века достаточно хорошо было разработано учение о лексико-семантических группировках (Апресян 1962; Уфимцева, 1962, Кузнецова 1963; Васильев, 1971, Караулов, 1972, Щур, 1974; Апресян, 1974; Караулов, 1976; Полевые структуры в системе языка, 1989; Попова, Стернин, 1984; 2009; Стернин 1985; Ковалев 1993; Барышев 1999; Глобина 1995 и др.).

В исследованиях воронежской теоретико - лингвистической школы (Копыленко, Попова 1979, 2010; Попова Стернин 1984, 2009) развивается полевый подход к системе языка и сформулировано представление о единстве лексики и фразеологии в составе лексической системы, что позволяет говорить о единой лексико - фразеологической системе языка, в которой представлены группировки лексики разного типа.

Исследование различных лексических группировок осуществляется в современной лингвистике достаточно интенсивно, однако оно продолжается, что связано прежде всего с развитием новых методов и совершенствованием уже имевшихся методов семантического описания — семного, семемного, коммуникативного, дискурсивного, когнитивного, лингвокультурологического, а также с новыми задачами лингвистики - в частности когнитивными и лингвокультурологическими задачами.

Интерес исследователей конца XX - начала XXI века постепенно смещается в сферу углубленного изучения языковой семантики в единстве с изучением выражаемых языком культурных реалий, во взаимосвязи с ментальными, когнитивными процессами в сознании человека, дискурсивной практикой человека. Другими словами, актуализируется проблематика «язык и сознание», «язык и общество», что связано с переходом языкознания от редукционистской к глобалистской парадигме исследования языка, то есть переход от «атомарного» дифференциально-структурного описания языка как системы противопоставленных друг другу знаков к его глобальному описанию как функционирующей в сознании, культуре и обществе системе средств общения, в тесной связи с мышлением и общественными факторами.

Объектом исследования в работе является семантическое поле «гость»-совокупность языковых единиц, выражающих общую идею гостевания.

Выбор в качестве объекта исследования семантического поля, возглавляемого словом гость, обусловлен актуальностью семантики гостевания для системы русского языка и русской коммуникации, важностью и национальной самобытностью самой культуры гостевапия в русском обществе и ее отражения в языке.

Особый интерес представляет изучение семантики слов, имеющих высокую лингвокультурологическую значимость для языка. Поле гость, несомненно, относится к такому разряду, занимая важное место в русском языковом сознании, ярко отражая в семантике своих единиц русские культурологические реалии.

Актуальность исследования определяется потребностью в изучении языковых подсистем национальных языков в их взаимосвязи с тенденциями развития национальной культуры, общества и мышления народа, в связи с чем особенно важным является комплексное описание культурно-специфичной лексики в единстве ее системного, психолингвистического и коммуникативного аспектов.

Данное семантическое поле недостаточно изучено в русистике. Есть наблюдения в культурологических, этнографических и страноведческих исследованиях о гостеприимстве русского человека, однако собственно семантическое поле гость не было предметом специального описания. Мы нашли лишь два небольших исследования - тезисы А.Б.Болхоевой (1998, 1999), где рассматривается лексико-семаптическое поле «гостеприимство» в русском и английском языках. В работах данного исследователя было выделено поле «гостеприимство» по данным частотного словаря русского языка, установлено, что его центром является лексема гость, а не гостеприимство.

А.Б.Болхоевой было установлено, что английские соответствия русской лексемы гостеприимство не могут считаться точными эквивалентами, поскольку русский концепт гостеприимство обладает существенной национальной спецификой — в нем усилен признак хлебосольство, но не так ярко представлены признаки общительность и терпимость. Однако детального исследования семантики и функционирования единиц поля в русистке не осуществлено, что делает наше исследование актуальным.

В нашей работе исследуется часть семантического поля гость -исследуемый материал включает слово гость и однокоренные слова, связанные с процессом гостевания в русской культуре. Эти единицы имеют достаточно заметную лингвокультурную значимость и составляют наиболее важную часть поля, его ядро. Данной совокупностью лексических единиц мы ограничиваем материал нашего исследования.

Предметом исследования являются семантические и функциональные особенности единиц поля гость в русском языке.

Целью исследования является описание семантики и употребления единиц семантического поля гость в русском языке.

Задачи исследования: описать семантику единиц поля комплексом взаимодополняющих методов; проследить пути развития семантического поля гость в русском языке; выявить лингвокультурологические особенности единиц поля; разработать образец коммуникативно-семантического толкового словаря на материале исследуемого поля.

Таким образом, исследуемое семантическое поле подвергается комплексному семантико-функциональному и лингвокультурологическому анализу.

Материалом исследования послужили лексемы, устойчивые сочетания, паремии, содержащие лексему гость и однокоренные с ней слова, извлеченные из толковых словарей русского языка методом сплошной выборки (всего 69 лексем, более 160 паремий и устойчивых сочетаний) и русскоязычные тексты, представленные в «Корпусе русского языка». Всего анализу подвергнуты более 20 словарей и более 10 тыс. контекстов употребления исследуемых лексем.

Теоретико-методологической базой данной работы послужили труды ученых в области теории языка, лексикологии, семасиологии и лингвокультурологии (Ю.Д.Апресян, Е.Л. Березович, Л.М.Васильев, Е.М.Верещагин, В.В.Виноградов, В.В. Воробьев, С.Г.Воркачёв, В.Г.Гак, Р.С.Гинзбург, В.И.Карасик, В.Б.Кашкин, М.М.Копыленко, В.В. Красных, В.Г.Костомаров, Э.В.Кузнецова, М.А.Кулинич, О.Л.Леонтович, Е.А. Маклакова, В.А.Маслова, З.Д.Попова, Г.Г. Слышкин, И.А.Стернин, С.Г.Тер-Минасова и ДР-)

В работе использовались описательный метод, методы семемного, семного описания, метод обобщения словарных дефиниций, психолингвистические методы, метод коммуникативно-семантического анализа.

Исследуются лексемы и семемы, зафиксированные в словарях русского языка, начиная со словаря В.И.Даля. В нем уже есть единицы исследуемого поля, отмеченные как «устаревшие» или «в старину», что позволяет исследовать состав поля и тенденции его развития и несколько глубже 19-го века. Некоторые из этих устаревших единиц и значений встречаются в исторических романах, другие уже не встречаются и в таких произведениях. В работе фиксируются и описываются изменения в составе единиц поля и значениях этих единиц на протяжении последних двух веков. ,

Научная новизна проведенного исследования состоит в комплексном исследовании социально и культурно значимого участка лексической системы русского языка, семантико-функциональном описании поля гость в современном русском языке, уточнении семантики слов, образующих исследуемое поле в русском языке, выявлении динамики семантического развития единиц поля, установлении актуальных и устаревших значений в исследуемой лексической группировке, выявлении лингвокультурных особенностей исследуемой лексической группировки в русском языковом сознании. Установлено, что психолингвистическое (психологически реальное) и коммуникативное значение слова в языковом сознании не совпадают с системным описанием значения по лексикографическим источникам по количеству значений и семному составу: психолингвистических значений выявляется значительно меньше, а коммуникативных значений существенно больше, чем лексикографических, зафиксированных в словарях.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в обосновании принципа дополнительности словарных дефиниций разных словарей в описании семантики слова; разработке алгоритма обобщенного лексикографического описания семантики слова по данным словарей; показана необходимость коммуникативно-семантического анализа семного состава реализуемых в текстах значений для лексикографического описания значений в новом типе словаря - коммуникативно-семантическом толковом словаре русского языка.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по лексикологии, семасиологии, фразеологии, лингвокультурологии, этнолингвистике, в практике преподавания русского языка как родного и иностранного. Впервые даны дефиниции многим значениям и устойчивым сочетаниям, входящим в исследуемое поле. Осуществленное в работе уточнение семемной и семной структуры лексических единиц поля гость дает возможность более полно и содержательно сформулировать их толкования, которые могут быть использованы в практической лексикографии.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Семантическое поле гость в русском языке в своей ядерной части является коммуникативно активным и лингвокультурологи чески значимым семантическим разрядом русской лексики, обладает высоким семантическим потенциалом и демонстрирует яркую динамику структурного и семантического развития.

2. Анализ словарей русского языка и употребления единиц поля гость в текстах показывает, что важной закономерностью развития семантического поля гость в русском языке является тенденция к его устойчивой редукции, которая проявляется в сокращении количества лексем и семем и снижении частотности актуализации значительного числа семем, что обусловлено лингвокультурными причинами.

В настоящее время в исследуемом поле представлены менее 50% единиц от общего лексикографического состава поля, полученного по данным словарей, и актуализируется примерно половина зафиксированных у единиц поля значений.

3. Наиболее коммуникативно востребованными лексемами поля в русском дискурсе являются лексемы гость, угощать, угощение, гостеприимство, гостиница, гостья, гостеприимный, гостить. Эти лексемы демонстрируют наиболее высокий семантический потенциал из единиц поля (многозначность; объемные по количеству сем ядерные значения, что обеспечивает многочисленные варианты ядерных актуализаций; большое количество периферийных сем, актуализирующихся в разных значениях; высокая доля значений, выявляемых в контекстах и не зафиксированных в словарях; наличие индивидуально-авторских значений, групповых значений; частотное наведение контекстных сем при употреблении). Эти единицы составляют лексическое ядро поля. Остальные единицы поля составляют его периферию и обладают меньшим семантическим потенциалом.

4. В семантическом пространстве исследуемого поля выявляется коммуникативное ядро - наиболее активные семемы, демонстрирующие высокую частотность в контекстах и активно варьирующие по семному составу при употреблении. При этом из 140 семем исследуемого поля актуально востребованы и активно реализуются в контекстах (с частотой более 50 употреблений) 17 семем следующих лексем: гость (2), угощать (2), гостеприимство, угощение, гостинец, гостиница, гостиная, гостья, гостеприимно, гостеприимный, гостиный, гостить, гостевой, гостиничный номер, незваный гость, которые образуют наиболее коммуникативно активную часть семантического пространства исследуемого поля (всего 12% семем поля). Таким образом, коммуникативное ядро поля в языковом сознании невелико.

5. Коммуникативно-семантический анализ единиц поля позволяет выявить конкретные наборы сем, актуализируемых в употреблении слова в конкретных контекстах. Выделяются два основных вида семной реализации значений - ядерные и ядерно-периферийные. В исследуемом поле преобладают ядерные семные актуализации — как полные, так и частичные, что отражает высокую стереотипизированность основных значений исследуемой группы в русском языковом сознании, высокий уровень согласия носителей языка относительно семного содержания этих единиц. Ядерно-периферийные актуализации характерны для отдельной группы значений и отражают высокий семантический потенциал соответствующих значений.

Коммуникативно-семантический анализ значений дает возможность создать новый тип толкового словаря - коммуникативно-семантический толковый словарь, в котором приводятся все значения слова — как лексикографические, так и выявленные коммуникативным анализом текстовых употреблений (индивидуально-авторские, групповые и системные) с указанием их частотности в проанализированных текстах и ранжированием семем по степени употребительности.

7. Лингвокультурологические особенности семантики исследуемых единиц выявляются как в составе значений исследуемых единиц, так и в их семной структуре, а также в представленности единиц поля в паремиях, суевериях и приметах. Наиболее высокую лингвокультурологическую значимость из единиц поля в русском языковом сознании демонстрирует слово гость, которое имеет в своей семантеме большое количество культурно-обусловленных значений, богато представлено в пословицах и поговорках, суевериях и приметах.

Апробация работы. По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на региональных научных конференциях («Культура общения и ее формирование» - Воронеж, 2009, 2010, 2011), Всероссийской конференции «Современная языковая ситуация и подготовка учителей-словесников», Воронеж, 2010). Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского университета.

По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 1 работа в издании, рекомендованном ВАК.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и употребление единиц семантического поля гость в русском языке"

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы.

Описание значения слова возможно на уровне лексикографического, психолингвистического, коммуникативного значений.

Разные уровни описания предполагают разные цели и методы.

Описание семантики слова предполагает семемный и семный анализ, которые соотносятся как первый и второй этапы семантического исследования. Семный анализ выполняется как на базе лексикографического значения, так и на базе психолингвистического и коммуникативного значений.

Слово в тексте варьирует по семному составу, который может быть описан методами семной семасиологии как совокупность ядерных и периферийных сем, актуализованных в данной коммуникативной ситуации.

Метод обобщения лексикографических дефиниций позволяет выявить большее число значений единиц поля, нежели при опоре на отдельный словарь. В основу семантического исследования поля гость положены именно обобщенные лексикографические дефиниции единиц поля.

Психолингвистические значения отражают меньшее число значений, нежели словарные источники, и существенно отличаются от лексикографических по составу сем. Таким образом, реальностью для языкового сознания являются значения, не совпадающие по яркости, полевому статусу и набору сем с лексикографическими значениями слов.

Для выявления не зафиксированных современными словарями значений слов необходим их коммуникативно-семантический анализ, который позволяет существенно пополнить лингвистические представления о семантике слов в языковом сознании носителей языка. Коммуникативно-семантический анализ значения позволяет выявить многочисленные значения, не имеющие лексикографической фиксации.

В случаях совпадения лексикографических и коммуникативных значений их статус в семантеме может существенно различаться: основные значения в словарях далеко не всегда совпадают с основными значениями в реальной коммуникации и языковом сознании носителей языка.

Проведенный коммуникативно-семантический анализ лексем семантического поля гость в русском языке показал следующее.

Наиболее частотными единицами поля в современном русском языке являются лексемы гость 349, угощать 344, гостеприимство 304, угощение 314, гостиная 301, гостья 301, гостинец (гостинцы) 300, гостишща 300; к разряду среднечастотных относятся единицы гостеприимно 228, гостеприимный 228; гостиный 174, гостить 169, гостевой 116; малочастотны единицы гостинчик 27, гостенек 27, гостевание 12, гостевать 11, гостьюшка 4, гостьба 4, загоститься 3, гащивать 2, гостек 2, гостинщик 2, угощателъ 2, гостеприимен 1, гостепршшностъ 1, угостительный 1, угоститель 1.

Неупотребительные в современном русском языке единицы поля-гостейка, гостейник, гостилка, гостинъка, угостки, угостный, угостительный, угостливый, угостчиеая, гостиное (сущ.), гостепригшствоватъ, гостец, гоститва, угостительный, угощальный, гостинодворец, гостинодворский, гощение, выгостить, выгоститься, выгащиваться, гоститься, отгостить, отгоститься, отгащивать, перегостить, прогащивать, гостепршшнейгиий, прегостеприимно, выгостить, наигостепрштнейший, . прегостипреимнейший, загостеваться, погостевать, гоститься, выгоститься, позагоститься, нагоститься, отгащивать, перегостить.

Комплексный анализ лексических единиц поля позволяет сформулировать понятие семантический потет^иал слова.

Семантический потенциал слова проявляется в следующих признаках: многозначность единицы; объемные по количеству сем ядерные значения, что обеспечивает многочисленные варианты ядерных актуализаций; большое количество периферийных сем, актуализирующихся в разных значениях; высокая доля значений, выявляемых в контекстах и не зафиксированных в словарях; наличие индивидуально-авторских значений, групповых значений; частотное наведение контекстных сем при употреблении.

Наиболее многозначными являются лексемы гость 17, гостья 11, гостевой, угощение, гостеприимный, гостевой 7, гостеприимно, угощать, гостинец 6, гостепригшство, гостить 5. Это говорит о высоком семантическом потенциале этих слов, о том, что они находится в зоне развития. В первую очередь это относится к таким единицам как: гость, угощение, гостинец, гостья, гостеприимный, желанный гость.

Исследование показало, что высокая частотность исследуемых слов в современном русском языке коррелирует с их высокой многозначностью и определяет их высокий семантический потенциал.

Семантический потенциал слова может быть охарактеризован и по количеству его значений, в которых актуализируются периферийные семы.

Высокий семантический потенциал имеют с этой точки зрения лексемы гостевой, угощение, гостеприимный, гостить, гость, угощать, гостья (они актуализируют периферийные семы в 2-5 своих значениях). Эти единицы варьируют и в рамках ядра, и в рамках периферии значения, имеют достаточно высокую частотность употребления.

Средний семантический потенциал с этой точки зрения у единиц гостиный, гостинец, гостиная, гостек, гостеприимство, гостевать, гостьюшка, гостепригтег/ - по 1 значению демонстрирует варьирование с участием периферийных сем. Частотность этих единиц в основном средняя.

Только в рамках ядра варьируют значения лексем гостьба, гостинщик, гостевание, гостевать, загоститься, гащивать, угоститься, гостеприимность, угостительный, угоститель, незваный гость, высокий гость, гостиная комната, заглянуть в гости, поставить угощение. Это единицы с низким семантическим потенциалом, как правило -малоупотребительные единицы.

Выявление коммуникативных значений, не зафиксированных в словарях, не означает, что все эти значения являются новыми для языка. Это касается только части коммуникативных значений, остальная часть отсутствует в словарях в силу тенденции лексикографов обобщать значения при их лексикографическом описании (принципа редукционизма), из-за неполноты охвата имеющимися словарями семантического пространства языка, из-за мапочастотности отдельных значений, в силу чего они не попали в поле зрения лексикографов, и. возможно, по другим причинам. Всего выявлено 22 значения, которые можно считать относительно новыми. Остальные коммуникативные значения, не отраженные в лексикографических дефинициях, являются значениями, не зафиксированными лексикографами, но уже существующими в языке в своем большинстве по крайней мере уже в 20-ом веке.

Установлено, что 31 значение из 65 лексикографических значений лексем поля коммуникативно нерелевантно, то есть более половины лексикографических значений фактически не функционирует в современных текстах и неизвестна современному языковому сознанию.

Устаревание лексических единиц находит отражение в изменении их актуализационпых потенций: если слова устаревают, их значения имеют тенденцию к реализации в основном в ядерном наборе сем, преимущественно - в полном.

Коммуникативный анализ значений в контекстах выявил два основных варианта актуализации значения — ядерная и ядерно-периферийная акту ал изация.

Ядерная актуализация обычно свойственна для однозначных слов и наиболее частотных значений многозначных слов, а также для малочастотных слов и значений, устаревающих значений и слов. Ядерная актуализация осуществляется в нескольких видах — полная семная актуализация, частичная семная актуализация; возможно усиление архисемы значения.

Ядерно-периферийная актуализация выявляет семантический потенциал значений, актуализируя периферийные семы и варьируя состав ядерных сем, создает экспрессию словоупотребления, выявляет лингвокультурологический потенциал значения и в целом свидетельствует о высоком семантическом потенциале слова и его семантической гибкости.

Чисто ядерные актуализации значений зафиксированы для единиц: угоститься, гостинчик, гостевание, гостьба, загоститься, гащивать, гостек, гостиниик, угощатель, гостепримец, гостеприимность, угостительный, угоститель, гостейка.

Из общего числа (140) коммуникативных значений слов и словосочетаний единиц исследуемого поля периферийные семы актуализованы в 36 значениях. Именно эти значения демонстрируют максимальную семантическую гибкость и наибольший семантический потенциал.

Наиболее активно актуализируются периферийные семы в значениях следующих единиц: гость, угощать, угощение, гостеприимство, гостиница, гостья, гостеприимный, гостить.

Выявлены определенные тенденции развития исследуемого поля. Исследуемое семантическое поле как лингвокультурный феномен демонстрирует тенденцию к лексической и семантической редукции. Это, очевидно, отражает изменения роли гостевания в современном обществе, изменение его характера - русский человек ослабляет внимание к гостеванию как явлению, люди перестают это явление детально и лексически дифференцированно обсуждать, меньше употребляется слов, называющих гостевание, само явление становится коммуникативно нерелевантным.

Характерно, что 41 лексема из 69 лексем, выявленных по словарям, не зафиксирована в проанализированных текстах, то есть более половины лексем исследуемого поля неактуальна для современного сознания и коммуникации. Половина лексикографических значений единиц исследуемого поля не функционирует в современных текстах и неизвестна современному языковому сознанию.

Таким образом,,наблюдается процесс лексемной и семемной редукции состава лексико-семантического поля.

По временной отнесенности зафиксированных контекстов видно, что в 20-ом -21-м веках заметно возросла актуализация лексем изучаемого поля в иронических смыслах - слова поля гость все чаще употребляются иронически, для обозначения явлений, противоположных номинируемым лексемами поля - иронические употребления (в противоположном смысле, негативно эмоциональные) зафиксированы для лексем гость, угощать, гостеприимный, угощение, гостинец, гостить, гостеприимный, гостеприимно, гостек. гостепригшец, гостейка.

Многие единицы исследуемого поля имеют лингвокулыпурную значимость.

О лингвокультурной значимости лексемы можно говорить в том случае, если то или иное значение отражает безэквивалентное национальное явление или имеет культурно обусловленные семы, то есть семы, отражающие культурные особенности народа, а также если лексема «участвует» в формировании национальной паремиологии. Это также изменения в употребительности лексемы или семемы, обусловленные культурными изменениями, то есть объяснимые с позиций изменений, происходящих в национальной культуре.

Примеры лингвокультурных значений:

Угощение - благодарность за оказанную услугу в форме угощения. Это чисто русское явление.

Гостиница - временное пристанище для кошек и собак. Это лингвокультурно обусловлено — у нас еще только возникают гостиницы для собак.

Гостиная - в 19-начале 20-го вв. - общественное мероприятие, обычно небольшое, организуемое организацией или частным лицом с культурной или развлекательной г(елью. Явление отражает имевшее место русское культурное мероприятие и др.

Исследованный материал показывает, что выходят из употребления или становятся значительно менее употребительными ласкательные наименования гостей (гостьюшка, гостенек, гостинчик, гостек, гостинька, гостейка, в значении слова гостья ласкательное значение вышло из употребления совсем). Такие единицы становятся малочастотными.

Это объясняется тем, что в современной русской культуре постепенно ослабляется положительно-эмоциональное отношение к гостям, перестает номинироваться ласкательное отношение к гостям (наоборот, можно проследить определенную тенденцию к модификации ласкательных единиц в иронически-неодобрительные). Это признак развития современной российской культуры — прием гостей становится более ритуальным, прагматичным и менее эмоциональным, в силу чего эмоциональная составляющая гостеприимства утрачивает коммуникативную востребованность.

Исследование позволило выявить отдельные лингвокультурные семы -отражающие традиции именно русского гостевания, угощения, гостеприимства.

Такие семы обнаруживаются в психолингвистических значениях. Так, психолингвистическое значение слова гость отражает важные культурные черты русского гостеприимства — доминирование близких друзей среди гостей, гости в основном приходят пешком в гости, гостей очень ждут, хотят видеть, гости обычно приходят вечером, приносят подарки, торт или цветы, гостя обязательно угощают за столом, перед приходом гостей хозяева убирают квартиру, ставят хрустальную посуду, празднично одеваются, хотя гостя могут принимать и на кухне и др.

В психолингвистическом значении глагола угостить отражены русские национальные традиции угощения и гостеприимства - обильность угощения, доминирующее представление об угощении как предложении чая, сладких блюд и алкоголя, испытываемое русским человеком удовольствие от угогцения гостей.

Коммуникативно-семантический анализ позволил выявить следующие лингвокультурные периферийные семы значений:

Гость лицо, пользующееся привилегиями, человек, которого принято расспрашивать, человек, который должен комфортабельно сидеть, пользоваться максимальным комфортом, посуда должна быть идеально чистой, не должен быть озабочен какими-либо бытовыми проблемами в ситуации гостевания.

Угостить угостить особо вкусным, предложить вкусное, изысканное и свежее, предложить еду и питье в знак благодарности, предложить угощение, чтобы задобрить, предложить угощение в качестве поздравления

Угощение выпивка, предлагаемая в подарок в ресторане; нечто особо вкусное, редкое;

Гостеприимство обильное угощение, предоставление ночлега, угощение выпивкой, развлечение гостей застольным пением

Гостиница дороговизна, признак цивилизации, место ночлега, дефицитная услуга, комфортабельное заведение, признак благоустройства местности, казенное учреждение, некомфортное, дорогостоящее, куда лучше не ездить, если можно переночевать дома, привилегированное размещение и т.д.

Отметим также выявившуюся высокую культурную значимость гостиницы в советский период, что связано прежде всего с дефицитностью пользования услугами гостиниц, признаком роскоши в самом факте размещения в гостиницах в тот период. Дефицитность гостиницы как услуги в советское время в настоящее время уступает место дороговизне и комфорту. Это лингвокультурная особенность - сейчас гостиницы стали более комфортабельными, их стало больше, пользоваться ими люди стали чаще.

Обращает на себя внимание, что признаки комфортабельное и некомфортабельное сосуществуют в концепте и в зависимости от того, с чем говорящий сравнивает в своем сознании в данном мыслительном акте, в данной коммуникативной ситуации реальную гостиницу, в значении слова гостиница актуализируется периферийная сем комфортабельность или некомфортабельность и другие разнооценочные когнитивные признаки. В семном составе значения слова гостинш{а этих сем нет, оно неоценочно.

Некоторые семы могут активизироваться в коммуникации под влиянием культурных факторов. Во многих лексемах в современном языке все чаще актуализируется сема угощение (гость, гостья, угощать, гостинец, гостеприимство, гостить, гостеприимный, гостевать и др.), что отражает культурную особенность современного приема гостей -возникший в процессе приема гостей некоторый крен в сторону угощения, а не общения.

Под влиянием культурных факторов устаревать не только значения, но те или иные актуализации значения, актуализация отдельных сем.

Например, лексемы гостинец, гостинчик. Прослеживается тенденция отмирания актуализации сем «вещественный подарок», для текстов современного русского языка преимущественно становятся характерны актуализации «съестное» и «сладкое». Слово гостинчик постепенно выходит из употребления как обозначение вещественных подарков и подарков вообще, и все более проявляет в употреблении семантику съестного и сладкого. Таким образом, устаревает не значение в целом, а некоторые его актуализации, актуальные смыслы.

Лингвокультурологические особенности семантики исследуемых единиц выявляются как в составе значений исследуемых единиц, так и в их семной структуре, а также в представленности единиц поля в паремиях, суевериях и приметах.

Наиболее высокую лингвокультурологическую значимость из единиц исследуемого поля в русском языковом сознании имеет слово гость, которое имеет в своей семантеме много культурно-обусловленных значений, сем, активно представлено в пословицах, поговорках, суевериях и приметах.

Психолингвистические значения слов также ярко отражают лингвокультурную национальную специфику семантики слова. В выявленных семах психолингвистических значений ярко отражаются национальные традиции русской культуры гостеприимства -обнаруживаются лингвокультурные семы: гость - доминирование близких друзей среди гостей, гости в основном приходят в гости пешком, , гости обычно приходят вечером, приносят подарки, торт или цветы, гостя обязательно угощают за столом, перед приходом гостей хозяева убирают квартиру, ставят хрустальную посуду, празднично одеваются, хотя гостя могут принимать и на кухне и др.

В психолингвистическом значении глагола угощать отражены русские национальные традиции угощения и гостеприимства - обильность угощения, доминирующее представление об угощении как предложении чая, сладких блюд и алкоголя, испытываемое русским человеком удовольствие от угощения гостей.

Исследуемое поле, таким образом, имеет существенную лингвокультурологическую значимость в языке. При этом лексемы исследуемого поля практически не используются во фразеологии. Практически нет и русских афоризмов о гостях, хотя зарубежных афоризмов достаточно много. Очевидно, гостевание столь привычный ритуал для русских, что образно-фразеологическое и назидательно-афористическое осмысление этого явление русскому человеку не нужно.

Лингвокультурологические интерпретации материала требуют дальнейшего уточнения и развития.

Лексикографический и коммуникативно-семантический анализ лексико-семантического поля гость в русском языке показывает, что данное семантическое поле является важной лингвокультурологической составляющей лексико-семантической системы русского языка, динамично изменяющейся и претерпевающей существенные структурные и семантические изменения в русском языке.

 

Список научной литературыУссейну Талл, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктура как содержательная основа словаря / Э. Агрикола // Вопр. языкознания. 1984. - № 2. - С. 72— 82.

2. Акованцева Н. В. Образные компоненты значения лексемы отдых / Н.В. Акованцева // Культура общения и ее формирование. — Воронеж, 2011.-Вып. 24.-С. 75-77.

3. Алексеев А. Я. Стилистическая информация языкового знака / А. Я. Алексеев // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. — 1982. — № 1. — С. 50-55.

4. Анисимов С. В. Опыт экспериментального определения значений слов — наименований людей по профессии / С. В. Анисимов // Аспекты лексического значения. — Воронеж, 1982. — С. 62—66.

5. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики : крат, очерк / Ю. Д. Апресян. — М. : Просвещение, 1966. — 302 с.

6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М. : Наука, 1974. - 367 с.

7. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1963. —С. 102—149.

8. Апресян Ю. Д. Экспериментальные исследования семантики русского глагола / Ю. Д. Апресян. М. : Наука, 1967. - 251 с.

9. Арбатский Д. И. О достаточности семантических определений / Д. И. Арбатский // Вопр. языкознания. — 1975. № 6. - С. 29-36.

10. Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте /И. В. Арнольд // Иностр. яз. в шк. —1979.-№5.-С. 10-14.

11. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 302 с.

12. Арнольд И. В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения / И. В. Арнольд // XXII Герценовские чтения. Иностранные языки : материалы межвуз. конф. Л., 1970. - С. 87-90.

13. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М.,1980.-С. 156-249.

14. Арутюнова Н. Д. Логические теории значения / Н. Д. Арутюнова // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 92-119.

15. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 338 с.

16. Ахманова О. С. Лингвистическое значение и его разновидности / О. С. Ахманова // Проблема знака и значения. -М., 1969. С. 110-113.

17. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. М. : Учпедгиз, 1957. - 294 с.

18. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. Изд. 2-е, стер. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 294 с.

19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии. // «Вопросы языкознания». 2009.- № 6. -С.: 21-35

20. Барышев Н. В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19. / Н. В. Барышев ; науч. рук. А. И. Стернин ; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1999. — 160 с.

21. Березович Е. JI. Язык и традиционная культура / Е. JI. Березович. — М. : Андрик, 2007. 599 с.

22. Бобунова М. А. «Позову я в гости гостя.» / М. А. Бобунова, И. С. Климас // Рус. речь. 2002. - № 1. - С. 99-107.

23. Болинджер Д. Атоматизация значения / Д. Болинджер // Новое в зарубежной лингвистике.-М., 1981.—Вып. 10.— С. 200-234.

24. Болхоева А. Б. Национальная специфика лексико-семантического поля «гостеприимство» в русском языке / А. Б. Болхоева // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. - С. 94-95.

25. Болхоева А. Б. Репрезентация концепта «гостеприимство» в русском и английском языках / А. Б. Болхоева // Язык и национальное сознание. -Воронеж, 1999. Вып. 2. - С. 55.

26. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А. В. Бондарко. — Изд. 3-е, стер. — М. : Едиториал УРСС, 2003.-207 с.

27. Бондарко А. В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко. — J1. : Наука, 1984.- 136 с.

28. Брагина А. А. Значение и оттенки значения в термине / А. А. Брагипа // Терминология и культура речи. — М, 1981. С. 37-39.

29. Будагов Р. А. Слово и его значение : науч.-популяр. очерк / Р. А. Будагов. — JL : Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1947. 66 с.

30. Будагов Р. А. Слово и его значение : науч.-популяр. очерк / Р. А. Будагов. — 2-е изд., доп. М. : Добросвет-2000, 2003. - 62 с.

31. Васильев Л. М. Значение в его отношении к системе языка : учеб. пособие по спецкурсу для студентов филол. фак / Л. М. Васильев. — Уфа : Башк. гос. ун-т, 1985. — 61 с.

32. Васильев Л. М. Значение как предмет современной лингвистической семантики / Л. М. Васильев // Исследования по семантике. Уфа, 1983. -С. 11-20.

33. Васильев Л. М. Коннотативный компонент языкового значения / Л. М. Васильев // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. -Екатеринбург, 1997. С. 35-40.

34. Васильев Л. М. Методы современной лингвистики : учеб. пособие по общ. языкознанию / Л. М. Васильев. Уфа : Башк. гос. ун-т, 1997. - 180 с.

35. Васильев JT. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. М. : Высш. шк., 1990. - 175 с.

36. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. Изд. 2-е, доп. - М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 190 с.

37. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. : Рус. яз., 1980. 320 с.

38. Верещагин Е. М. Язык и культура : лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., испр. и доп. - М. : рус. яз., 1990. - 246 с.

39. Верещагин Е. М. Язык и культура : три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Индрик, 2005. - 1037 с.

40. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1953. — № 5. - С. 3-29.

41. Виноградов В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. М. : Высш. шк., 1972.-613 с.

42. Виноградов В. В. Русский язык : (грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. -4-е изд. -М. : Рус. яз., 2001. 717 с.

43. Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии / В. В. Воробьев. — М. : ИРЯП, 1994. 75 с.

44. Всеволодова М. В. Поля, категории и концепты в грамматической системе языка / М. В. Всеволодова // Вопр. языкознания. 2009. —№ 3. — С. 76-99.

45. Гак В. Г. От толкового словаря к энциклопедии языка / В. Г. Гак // Изв. Акад. наук СССР. Сер. лит. и яз. 1971. - Т. 30, вып. 6. - С. 524-530.

46. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В. Г. Гак // Семантическая структура слова. — М., 1971.-С. 78-96.

47. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология : на материале французского и русского языков / В. Г. Гак. — М. : Междунар. отношения, 1977. — 262 с.

48. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. — М., 2000. С. 54-68.

49. Гальперин И. Р. Относительно употребления терминов «значение», «смысл», «содержание» в лингвистических работах / И. Р. Гальперин // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. — 1982. — № 5. — С. 34-43.

50. Гинзбург Р. С. Значения слова и методика компонентного анализа / Р. С. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1978. - № 5. - С. 21-26.

51. Глобина Л. Д. Лексико-семантическое поле партитивной лексики в современном русском языке : автореферат дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Л. В. Глобина ; Воронеж, гос. ун-т ; науч. рук. И. А. Стернин. -Воронеж, 1995. 18 с.

52. Головина Э. Д. К типологии языковой вариативности / Э. Д. Головина // Вопр. языкознания. 1983. -№ 2. - С. 58-63.

53. Горбачевич К. С. Вариантность слова как лексико-грамматический феномен / К. С. Горбачевич // Вопр. языкознания. 1975. — № 1. - С. 55-65.

54. Городецкий Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии / Б. Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. — Вып. 14 : Проблемы и методы лексикографии. — С. 5-25.

55. Гудавичюс А. Использование метода компонентного анализа в исследовании семантической структуры слова / А. Гудавичюс // Проблемы лексикологии. — Минск, 1973. — С. 20-29.

56. Гудавичюс А. Универсальное и специфическое в лексическом значении /

57. A. Гудавичюс // Slavia. Praha, 1980. - Roc. 49. - № 1-2.

58. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М. : Гнозис, 2003. - 286 с.

59. Гулыга Е. В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований.-М., 1976.-С. 291-314.

60. Денисенко В.Н., Красина Е.А., Новикова M.JI. Международная научная конференция «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» // 11-ые Новиковские Чтения .«Филологические науки». -2009. № 6. - С. 145-147.

61. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П. Н. Денисов. М. : Рус. яз., 1980. - 253 с.

62. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии / П. Н. Денисов. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 255 с.

63. Добрыднева Е. А. Коммуникативная семантика фразеологических единиц / Е. А. Добрыднева // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998.-С. 50-51.

64. Жабаева С. С. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» : (на материале каз., рус. и англ. яз.) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / С. С. Жабаева ; Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 2004. - 26 с.

65. Залевская А. А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека : учеб. пособие / А. А. Залевская. — Калинин : Калинин, ун-т, 1977. — 83 с.

66. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст : избр. тр. / А. А. Залевская. М. : Гнозис, 2005. - 542 с.

67. Залевская А. А. Слово о лексиконе человека : психолингвистическое исследование / А. А. Залевская. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. -204 с.

68. Значение и его варьирование в тексте : сб. науч. тр. — Волгоград : Волгогр. гос. пед. ин-т, 1987. 190 с.

69. Исаченко Т.А. Международная научная конференция «Русский Мир и славянство. Письменность, словари, энциклопедии» (В память академика О.Н.Трубачева). / «Филологические науки».- 2011. № 1. С. 120-123.

70. Карасик В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов /

71. B. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов. Волгоград, 2005. -T. 1.-С. 13-15.

72. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность : культурные концепты. — Волгоград ; Архангельск, 1996.-С. 3-16.

73. Карасик В. И. Языковая кристаллизация смысла / В. И. Карасик. — Волгоград : Парадигма, 2010. 210 с.

74. Карасик В. И. Языковой круг. Личность, концепты. Дискурс /

75. B. И. Карасик. М. : Гнозис, 2004. - 390 с.

76. Карасик В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик. — Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.

77. Караулов Ю. М. Общая и русская идеография / Ю. М. Караулов. — М. : Наука, 1976.-355 с.

78. Караулов IO. М. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов ; отв. ред. С. Г. Бархударов. Изд. 2-е. - М. : ЛИБРОКОМ, 2010. - 354 с.

79. Караулов Ю. Н. Рецензия. // Науч. докл. высш. шк. Филол. пауки. — 1981. — № 4. С. 121—125. - Рец. на кн.: Структурно-семантические параметры в лексике / А. М. Кузнецов. — М. : Наука, 1980. — 160 с.

80. Караулов Ю. Н. Национальные образы сознания в ассоциативной структуре слова / Ю. М. Караулов // Национальный менталитет и языковая личность. — Пермь, 2002. — С. 3-17.

81. Кацпельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение /

82. C. Д. Кацнельсон. М. ; Л. : Наука, 1965. - 110 с.

83. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон ; под общ. ред. В. М. Жирмунского. Изд. 2-е, стер. — М. : Едиториал УРСС, 2004. - 108 с.

84. Киселева Л. А. Коммуникативные языковые функции и семантическое строение словесного значения / Л. А. Киселева // Проблемы семантики. — М., 1974.-С. 40-95.

85. Киселевский А. И. Об определениях в энциклопедиях и толковых словарях / А. И. Киселевский // Вопр. языкознания. 1979. - № 2. - С. 9098.

86. Клименко А. П. Вопросы психолингвистического изучения семантики / А. П. Клименко. Минск : Выш. шк., 1970. — 206 с.

87. Кодухов В. И. Лексико-семантические группы слов / В. И. Кодухов. — Л. : Ленингр. гос. пед. ин-т, 1955. 18 с.

88. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1980.- 149 с.

89. Колшанский Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики / Г. В. Колшанский //Вопр. языкознания. 1979. -№ 6. - С. 51-62.

90. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с.

91. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. Изд. 2-е, стер. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 191 с.

92. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж ун-та, 1972. - 123 с.

93. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. — Воронеж : Изд-во Воронеж унта, 1978.- 143 с.

94. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии. Фразеосочетания в системе языка / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. — Воронеж : Изд-во Воронеж ун-та, 1989. 190 с.

95. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии. Фразеосочетания в системе языка / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. — М. : Либроком, 2010. -190 с.

96. Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в русском языке : пособие для студентов / М. М. Копыленко. М. : Просвещение, 1973. - 119 с.

97. Копыленко М. М. Фразеосочегаемость как объект языкознания / М. М. Копыленко // Актуальные проблемы : докл. второй лингв, конф. — Новосибирск, 1969.-С. 149-158.

98. Коротенко. М.А. Международный симпозиум «Русская лексикография и фразеография в контексте славистики : Теория и практика». // «Филологические науки». 2010. № 2.- С: 125-128.

99. Красных В. В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? / В. В. Красных. -М.: Гнозис, 2003. -198 с.

100. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. -М.: Гнозис, 2002. 210 с.

101. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике /

102. A. М. Кузнецов. -М. : Наука, 1980. 160 с.

103. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. — М. : Высш. шк., 1982.-152 с.

104. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1989. - 216 с.

105. Кузнецова Э. В. Русская лексика как система / Э. В. Кузнецова. — Свердловск : Изд-во Урал. гос. ун-та, 1980. 89 с.

106. Куликова И. С. Представление в содержании слова / И. С. Куликова // Языковые значения. Л., 1976. - С. 21—28.

107. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора / М. А. Кулинич. Самара : Изд-во СГПУ, 2004. - 264 с.

108. Левицкий В. В. Экспериментальные методы в семасиологии /

109. B. В. Левицкий, И. А. Стернин ; под ред. 3. Д. Поповой. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 191 с.

110. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию / О. А. Леонтович. -М. : Гнозис, 2007. 367 с.

111. Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения / А. А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований. М, 1976.-С. 46-72.

112. Леонтьев А. А. Словарь ассоциативных норм русского языка / А. А. Леонтьев. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 190 с.

113. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи / Ф. А. Литвин. М. : Высш. шк., 1984. - 119 с.

114. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи / Ф. А. Литвин. -Изд. 2-е, стер. М. : КомКнига, 2005. - 117 с.

115. Литвин Ф. А. Речевая многозначность слова : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19/Ф. А. Литвин.-М., 1978.-48 с.

116. Ломтев Т. П. Значение, смысл, понятие, термин / Т. П. Ломтев // Место терминологии в системе современных наук : тез. докл. науч. симп. — М., 1970.-С. 85-88.

117. Ломтев Т. П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики / Т. П. Ломтев // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. — 1970. -№ 1. С. 69-80.

118. Маклакова Е. А. К вопросу о методике унификации семемного описания наименований лиц и метаязыке описания их семантики / Е. А. Маклакова // Культура общения и ее формирование. — Воронеж, 2011. Вып. 24. — С. 51-52.

119. Маклакова Е. А. Лингвокультурологические аспекты семантики имени собственного / Е. А. Маклакова // Язык и национальное сознание. — Воронеж, 2011.-Вып. 17.-С. 104-110.

120. Маклакова Е. А. Лингвокультурологические аспекты семантики имени собственного / Е. А. Маклакова // Язык и национальное сознание. — Воронеж, 2011. Вып. 17. - С. 104-110.

121. Маклакова Е. А. О понятии лингвокультурологической специфики значения слова // Е. А. Маклакова / Текст. Дискурс. Картина мира. — Воронеж, 2011.-Вып. 7.-С. 3-10.

122. Маклакова Е. А. О понятии лингвокультурологической специфики значения слова / Е. А. Маклакова // Текст. Дискурс. Картина мира. -Воронеж, 2011Вып. 7. С. 3-10.

123. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М. : Академия. 2010.-203 с.

124. Медведева Т. С. Концепт гостеприимство в русской и немецкой языковых картинах мира / Т. С. Медведева // Социальный мир человека. -Ижевск, 2008. Вып. 2. - С. 227-229.

125. Методы изучения лексики / под ред. А. Е. Супруна. — Минск : Изд-во Берорус. гос. ун-та, 1975. 232 с.

126. Морковкин В. В. Слово как номинативная и коммуникативная единица /

127. B. В. Морковкин // Probleme der sprachlichen Nomination. Leipzig, 1982.1. C. 60-74.

128. Морозова E. Б. Агрессия в бытовой коммуникации : ситуация «гость — хозяин» в русском языке и русской культуре / Е. Б. Морозова // Агрессия в языке и речи. М., 2004. - С. 67-80.

129. Никитин В. М. Лексическое значение слова : (структура и комбинаторика) / М. В. Никитин. М. : Высш. шк., 1983. - 127 с.

130. Никитин В. М. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. -М. : Высш. шк., 1988. 165 с.

131. Никитин В. М. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. Изд. 2-е. - М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 165 с.

132. Новиков JI. А. Семантика русского языка : учеб. пособие / JI. А. Новиков.- М. : Высш. шк., 1982. 272 с.

133. Новиков Л. А. Семантические поля как лексическая категория / Л. А. Новиков // Теория поля в современном языкознании : тез. докл. — Уфа, 1983.-4.1.-С. 3-7.

134. Обвинцева Н. В. Иерархические связи в лексико-семантическом поле отношения на материале русского и английского языков / II. В. Обвинцева // Мир рус. слова. 2009. - № 2. - С. 35-38.

135. Овчинникова И. Г. Диалог субкультур (концепты деньги и бизнес в сознании молодых россиян) / И. Г. Овчинникова // Я и другой в пространстве текста. Пермь ; Любляна, 2009. - Вып. 2. - С. 256—280.

136. Оскольская С.А., Сай С.С. Круглый стол «Русский язык: конструкционные и лексико-семантические подходы. 1». // «Вопросы языкознания». -2010. -№ 6. -С.: 153-158.

137. Плотников Б. А. Основы семасиологии / Б. А. Плотников ; под ред. А. Е. Супруна. Минск : Выш. шк., 1984. - 223 с.

138. Полевые структуры в системе языка / науч. ред. 3. Д. Попова. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 198 с.

139. Попова 3. Д. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — М. : Восток-Запад, 2007. 314 с.

140. Попова 3. Д. Лексическая система языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 185 с.

141. Попова 3. Д. Лексическая система языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. -Изд. 3-е, испр. и доп. -М. : ЛИБРОКОМ, 2011. 176 с.

142. Попова 3. Д. Лексическая система языка. Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания / 3. Д. Попова, И. А. Стернин.- Изд. 2-е, испр. и доп. М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 176 с.

143. Попова 3. Д. Модели системы языка в современной лингвистике : метод, указ. к спецкурсу / 3. Д. Попова. — Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 1996. — 38 с.

144. Попова 3. Д. Общее языкознание : учеб. пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М. : ACT : Восток-Запад, 2007.- 408 с.

145. Попова 3. Д. Общее языкознание : учеб. пособие / 3. Д. Попова. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 212 с.

146. Попова 3. Д. Семемный и семный анализ как методы в семасиологии / 3. Д. Попова, И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж, 2009.-Вып. 12.-С. 4-9.

147. Попова 3. Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 3-е изд, доп. и испр. - Воронеж : Истоки, 2003. - 60 с.

148. Правдин М. Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл / М. Н. Правдин // Вопр. языкознания. 1983. -№ 6. - С. 3-16.

149. Приходько Г. В. Лексико-семантические поля с семантикой товарищества в русском и немецком языках / Г. В. Приходько // Сибир. филол. журн.-2011.-№ 1. С. 157-162.

150. Проблемы компонентного анализа в лексике : науч.-аналит. обзор. М. : ИНИОН, 1980.-58 с.

151. Психолингвистические проблемы семантики / отв. ред.: А. А. Леонтьев, А. М. Шахнарович. М. : Наука, 1983. - 285 с.

152. Рудакова А. В. Психолингвистические реальное значение слова чайник в русском языковом сознании / А. В. Рудакова //Лингвоконцептология и психолингвистика. Воронеж, 2010. — Вып. 3. - С. 175—181.

153. Рудакова А. В. Психологические реальное значение слова по данным ассоциативного словаря / А. В. Рудакова // Язык и национальное сознание. -Воронеж, 2011.-Вып. 16.-С. 129-137.

154. Сиротина В. А. Изменение семантической структуры слова в художественной речи / А. А. Сиротина // Вопросы стилистики. — Саратов, 1972.-Вып. 5.-С. 49-68. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема тождества слова) /

155. A. И. Смирницкий // Тр. Ин-та языкознания Акад. наук СССР. 1954. — Т. 4. - С. 3-9.

156. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. — М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 260 с.

157. Соколовская Ж. П. Система в лексической семантике / Ж. П. Соколовская. Киев : Виш. шк., 1989. — 189 с.

158. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы /

159. B. М. Солнцев // Вариантность как свойство языковой системы. М., 1982. -Ч. 2.-С. 70-73.

160. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В. М. Солнцев // Вопр. языкознания. 1984. - № 2. - С. 31-43.

161. Солнцев В. М. К вопросу о семантике, или языковом значении / В. М. Солнцев // Проблемы семантики. М., 1974. -С. 3-11.

162. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев. 2-е изд., доп. - М. : Наука, 1977. - 344 с.

163. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М. : Прогресс, 1977.-695 с.

164. Степанов Ю. С. Основы языкознания / Ю. С. Степанов. М. : Просвещение, 1966. — 272 с.

165. Стернин И. А. Значение слова и его компоненты / И. А. Стернин. Изд. 2-е, испр. и доп. — Воронеж : Истоки, 2008. — 20 с.

166. Стернин И. А. Из наблюдений над вероятностными семами в значении слова / И. А. Стернин // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1980. — С. 14-20.

167. Стернин И. А. К разработке психолингвистического толкового словаря / И. А. Стернин // Вопросы психолингвистики. 2010. - Вып. (2) 12. — С. 5763.

168. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин. М. : ACT : Восток-Запад, 2007. -282 с.

169. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 171 с.

170. Стернин И. А. О новых возможностях лингвокогнитивного анализа (концептуальный анализ и описание психолингвистического значения слова) / И. А. Стернин // Лингвоконцептологии и психолингвистика. -Воронеж, 2010. Вып. З.-С. 14-22.

171. Стернин И. А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Halle : Изд-во Ун-та им. Мартина Лютера, 1989.- 129 с.

172. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. -156 с.

173. Стернин И. А. Слово и образ / И. А. Стернин, М. Я. Розенфельд ; науч. ред. И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2008. - 242 с.

174. Стернин И. П. Психолингвистическое значение слова и его описание / И. А. Стернин // Проблемы динамической лингвистики : материалы междунар. науч. конф., посвящ. 80-летию проф. Л. Н. Мурзина. Пермь,2010.-С. 322-326.

175. Тимашова А. Ю. К типологии вероятностных компонентов в семантике / А. Ю. Тимашова // Культура общения и ее формирование. — Воронеж,2011.-Вып. 24.-С. 58-60.

176. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семилогического описания лексики. / А. А. Уфимцева ; [отв. ред. Ю. С. Степанов]. — М. : Наука, 1986.-239 с.

177. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева ; под ред. Ю. С. Степанова. — Изд. 2-е, стер. М. : Едиториал УРСС, 2002. - 239 с.

178. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1968. - 272 с.

179. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин // Езиковедски изеледования в чест на академик Стефан Младенов. — София, 1957.-С. 526-527.

180. Харченко В. Н. Переносные значения слова / В. К. Харченко. Изд. 2-е. - М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 195 с.

181. Харченко В. Н. Переносные значения слова / В. Н. Харченко. Воронеж : Изд-во Воронеж. Ун-та, 1989. - 195 с.

182. Шанквайлер Э. К вопросу о коммуникативной семантике / Э. Шанквайлер // Проблемы лексикологии. Минск, 1973. - С. 207-213.

183. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / В. И. Шаховский. Волгоград : Изд-во Волгогр. ун-та, 1983. — 267 с.

184. Шведова Н. Ю. Вариативность как всепроникающее явление / Н. Ю. Шведова // Вариантность как свойство языковой системы. М., 1982. -Ч. 2.-С. 68-79.

185. Шведова Н. Ю. К понятию вариативности в языке / Н. Ю. Шведова // Изв. Акад. наук СССР. Сер. лит. и яз. 1983. - Т. 42, № 3. - С. 239-245

186. Шмелев А. Г. Введение в экспериментальную психосемантику : теоретико-методологические основания и психодиагностические возможности / А. Г. Шмелев. М. : Изд -во Моск. ун-та, 1983. — 157 с.

187. Шмелев Д. Н. О типах лексических значений слова // Проблемы современной филологии : сб. ст. семидесятилетию акад. В. В. Виноградова. -М., 1965.-С. 288-292.

188. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. -М. : Просвещение, 1964. 224 с.

189. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. — Изд. 2-е, стер. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 243 с.

190. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа текста : (на материале русского языка) / Д. Н. Шмелев. — М. : Наука, 1973. 280 с.

191. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика : учеб. пособие / Д. Н. Шмелев. — М.: Просвещение, 1977. 335 с.

192. Шрамм А. Н. Структурные типы лексических значений слова / А. Н. Шрам // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1981. — № 2. — С. 5865.

193. Шульгина Д. Н. Психолингвистическое значение слова мент в современном русском языковом сознании / Д. Н. Шульгина // Лингвоконцептология и психолингвистика. Воронеж, 2010. - Вып. 3. - С. 187-189.

194. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур. М. : Наука, 1974. -254 с.

195. Язык и национальное сознание : межвуз. науч. сб. / науч. ред.И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 1998-2011. - Вып. 1-17.198