автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках"
На правах рукописи Демченко Екатерина Владимировна
СЕМАНТИКО-СИНТАКСНЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ
Специальности 10 02 19-теория языка 10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филолох ических наук
Ростов-на-Дону - 2007
003062955
Работа выполнена на кафедре теории и практики английского языка Педагси ического института ФГОУ ВПО «Южный федеральны» университет»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Агапова Софья Григорьевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Фоммченко Любовь Георгиевна
доктор филологических наук, профессор Нсчан Юрий Петрович
Ведущая организация ГОУ ВПО «Ставропольский
государственный университет»
Защита состоится <&?/>> мая 2007 года вЛЬ^часов на заседании диссертационного совета Д 212 208 17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33, ауд 202
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33, ауд 209
Автореферат разослан /О* апреля 2007г
Ученый секретарь диссертационного совета
Н О Григорьева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Речевое общение считается одним из важнейших видов человеческой деятельности Вежливость является обязательным элементом этого общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание Будучи одной из базовых составляющих межличностного общения, вежливость представляет собой наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости в современных английском и русском языках (на материале текстов художественной литературы)
В прагматическом плане вежливость рассматривается как стратегия или набор стратегий, ориентированных на достижение положительного результата в общении Выбор той или иной стратегии коммуникантами зависит как от внешних, так и от внутренних факторов, а именно от параметров ситуации, моральных установок и культурных ценностей С точки зрения прагматики для детального исследования теории вежливости необходимо изучить механизмы выбора соответствующих речевых стратегий для оформления коммуникативных намерений участников общения, рассмотреть различные аспекты дискурсивной деятельности человека и влияние на нее социокультурных норм и правил речевого поведения
Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного на достижение взаимопонимания, относительно малой
разработанностью теории вежливости в отечественном языкознании, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействия людей, а также влияния тендерного фактора на выбор языковых средств для реализации коммуникативных намерений собеседников
Объектом исследования является категория вежливости В качестве предмета исследования выступают гендерные особенности семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости, используемые участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных целей в ряде ситуаций повседневного общения Языковые средства рассматриваются в рамках диалога художественного текста, так как он представляет собой наиболее благоприятную речевую среду для передачи межличностных отношений и может являться прототипом естественного общения В художественном тексте личностные характеристики отражаются как в речи персонажей, так и в комментариях автора, который прямо или косвенно дает оценку их речевым действиям
Материалом для анализа послужили диалоги, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений современных
английских и русских писателей XX века (С Шелдона, Дж Гришема, С Моэма, Р Чандлера, О Робски, М Веллера, А Рыбакова, Ч Абдуллаева, JI Улицкой и др ) Общее количество проанализированных высказываний, содержащих средства выражения категории вежливости, составило 3100
Основная цель исследования заключается в изучении семантико-синтаксических средств, используемых для реализации категории вежливости в определенных речевых актах в процессе коммуникации разнополыми представителями английского и русского социума, а также выявлении экстралингвистических факторов, оказывавших влияние на выбор данных языковых средств
В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи
1) определить набор и рассмотреть специфику семантических и синтаксических средств выражения категории вежливости в английском и русском языках,
2) рассмотреть влияние тендерных особенностей коммуникантов на выбор семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости,
3) выявить специфику форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры
Методологическая база исследования. Диссертационная работа опирается на диалектический принцип познания действительности, учитывающий всеобщую связь явлений в природе, обществе и сознании, единство формы и содержания, закон перехода количественных изменений в качественные и другие общефилософские законы
Общенаучной основой исследования послужили работы Р Якобсона (1975), НД Арутюновой (1985, 1990), Г Грайса (1985), Дж Остина (1986, 1999), посвященные изучению проблемы дискурса, принципов речевой коммуникации и речевого акта
Частнонаучными предпосылками и базой исследования явились труды П Браун, С Левинсона (1978, 1987), Дж Лича (1983), И Гоффмана (1967), Г Каспер, Р. Уоттса (2003), рассматривающие природу категории вежливости, Р Лакофф (1975), С Миллз (2003), Дж Холмс (1986, 1995), Д Таннен (1990), Л Муллани (1999), А В Кирилиной (1999, 2000), Е А Земской (1990), анализирующие функционирование тендерного аспекта в языке, исследования В И Карасика (1992, 2002), НИ Формановской (1989), ТВ Лариной (2003), посвященные изучению речевого акта, языка социального статуса, проблем этикета и т д
Методы исследования В качестве основных в работе использовались метод лингвистического описания, дискурсивный анализ, элементы гипотетико-дедуктивного метода, метод статистического анализа
Положения, выносимые на защиту:
1 В английском и русском языках категория вежливости реализуется с помощью как семантических, так и синтаксических средств К
семантическим средствам относятся маркеры благодарности, извинения, модальные слова и глаголы, почтительные формы обращения и др К синтаксическим - косвенное оформление повелительных речевых актов просьбы, приказа, совета, приглашения, предложения, косвенное оформление вопросительных речевых актов, эллипсис Тем не менее, набор таких маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу, что объясняется особенностями языка и культуры
2 Тендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, отражаясь как на поведении личности, в том числе и речевом, так и на процессах ее языковой социализации В связи с изменением социальных ролей между мужчиной и женщиной в современном обществе качества, ранее приписываемые женской речи, теперь характерны и для мужской, и, наоборот, женская речь приобретает характеристики мужского стиля общения Так, женщины стремятся к простоте высказывания, более прямолинейны в выражении своих мыслей, не заботятся о правильности своей речи В то же время мужчины склонны проявлять свои чувства в процессе коммуникации, более вежливы и тактичны при общении с противоположным полом
3 Формы, считающиеся вежливыми в английском языке, могут восприниматься как странные, неискренние и даже грубые в русском Так, в русской культуре, основанной на общности и солидарности, отсутствует такая культурная ценность, как автономия личности, в то время как для английской культуры она очень важна Характерной чертой английского вербального поведения является недопустимость или уменьшение до минимума форм коммуникативного воздействия на партнера Для русской коммуникативной культуры давление на собеседника во время разговора воспринимается вполне естественным и допустимым
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведено многоаспектное исследование влияния тендерных особенностей участников коммуникации, принадлежащих к разным культурам, на выбор ими языковых средств выражения категории вежливости, рассмотрены особенности семантико-синтаксических средств ее реализации, а также выявлена специфика форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно расширяет существующие в науке представления о наборе языковых средств выражения категории вежливости, раскрывает изменения параметров выбора данных языковых средств в речи мужчин и женщин разных лингвокультур, связанных с социокультурными изменениями, перераспределением социальных ролей в обществе, в связи с культурными, политическими и экономическими процессами, происшедшими в XX веке Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания о категории вежливости как важнейшем элементе человеческого общения, рассматривает семантико-синтаксические средства, служащие для ее реализации в статике (языке) и
в динамике (в речи), что расширяет представление о зависимости языковых норм и речевых форм общения от тендерных особенностей и социокультурных различий
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и основные результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания теории языка, сопоставительного языкознания, современного английского и русского языков, курсов стилистики, культуры речевого общения, в спецкурсе по прагмалингвистике, для разработки курсов по межкультурной коммуникации, практических руководств по межкультурному общению, а также при написании курсовых и дипломных работ
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на III Международной научной конференции «Язык Дискурс Текст» (Ростов-на-Дону, 2007г), на III Тендерных чтениях (Ростов-на-Дону, 2006г ), на региональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе» (Ростов-на-Дону, 2006г), студенческой научной конференции Ростовского государственного педагогического университета (2006 г.) и отражены в 3 публикациях, в том числе в журнале, рекомендованном ВАК РФ для публикации
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи, выделяются объект и предмет исследования, излагаются методологические основы данной работы, представляются основные положения, выносимые на защиту, отмечаются новизна полученных результатов, теоретическая и практическая значимость работы
Первая глава «Категория везклиеости в зарубежной и отечественной лингвистике» посвящена анализу основных подходов к исследованию и определению понятия категория вежливости в зарубежной и отечественной лингвистике
В последнее время в зарубежной и отечественной лингвистической литературе придается большое значение разработке теории вежливости (Р Brown, S Levinson, 1987, В Fraser, 1990, G Kasper, 1996, P Ратмайр, H И Формановская, Т В Ларина, В И Карасик, Е А Земская и др ), так как считается, что данная категория играет немаловажную роль в процессе коммуникации Важно отметить, что по традиции, восходящей к работе П Браун и С Левинсона, и поддержанной некоторыми отечественными исследователями (Е А Земская, H И Формановская), выделяются два вида вежливости «негативная» и «позитивная», определяемые двумя основными желаниями желанием не испытывать помех в своих действиях и желанием получить одобрение Эти желания определяют общие
поведенческие стратегии, направленные на достижение собеседниками коммуникативных целей
Значительное место в разработке теории вежливости занимают концепты «лицо» и «акт, угрожающий лицу» («Face threatening act») По мнению П Браун и С Левинсона, понятие «лица» представляет собой, с одной стороны, образ участника коммуникации, его имидж, с другой стороны, его территорию, включающую не только личное пространство говорящего, его время, «оболочку» (тело и одежду), но и пространство когнитивное (Brown, Р, Levinson, S Universals m language usage Politeness phenomena [Текст] / P Brown, S Levinson // Questions and politeness Strategies in social interaction // Eds Goody EN Cambridge Cambridge University Press, 1978 PP 66-74)
«Ликоугрожающие акты» не представляют собой какого-либо отклонения от нормы или проявления враждебности Это естественная и важная часть нормального человеческого диалога Люди достаточно часто вынуждены не соглашаться с чужим мнением (угроза положительному лицу) или создавать определенные обязательства (угроза негативному лицу) Единственный возможный способ разрешить такую ситуацию — совершить «ликоугрожающий акт»
Поскольку «ликоугрожающие акты» очень распространены, а угроза рассматривается как негативное явление в процессе коммуникации, люди используют множество различных стратегий, чтобы смягчить или завуалировать негативное содержание своих высказываний Стратегии представляют собой способы, с помощью которых человек планирует структуру своих коммуникативных актов, стремясь восполнить нанесенный человеку вред (Brown, Р, Levinson, S Umversals in language usage Politeness phenomena [Текст] / P Brown, S Levinson // Questions and politeness Strategies in social interaction // Eds Goody EN Cambridge Cambridge University Press, 1978 PP 66-74)
Лингвистические формы вежливости представляют собой метакоммуникативные стратегии, используемые для достижения коммуникативных целей, таких как реализация и поддержание хороших отношений
Вежливость — это, прежде всего, вопрос того, что и как говорят, а не вопрос того, что думают или чему верят Цель вежливости - сохранить гармоничные и равные социальные отношения, несмотря на необходимость передать сообщения, умаляющие достоинство собеседника Ученые в своих исследованиях уделяют внимание и отдельным аспектам категории вежливости извинению, благодарности, комплименту и др Все они направлены на поддержание успешной коммуникации между собеседниками в процессе взаимодействия
Вежливость представляет собой сложное социально-культурное явление, определяемое социально-культурной организацией общества, отражающее межличностные отношения между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь В результате предъявляются определенные требования к поведению членов общества Человек должен принимать во
внимание интересы партнера по коммуникации, его мнение и желания Вежливость является одним из наиболее важных принципов, стабилизирующих разговор, способствующих успешной реализации намерений людей при взаимодействии (Агапова, С Г Основы межличностной и межкультурной коммуникации [Текст] / С Г Агапова -Ростов н/Д Феникс, 2004 С 142)
Формы категории вежливости не являются самостоятельными системами Они изменчивы, отражают историческое время и социальный статус применения Формы категории вежливости ситуативны, то есть зависят от той или иной ситуации общения официальной или неофициальной
В настоящее время вербальная коммуникация понимается не только как обмен информацией, но и как раскрытие своего отношения к собеседнику Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников выражать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера, что объясняется наличием различного понимания норм вежливости в разных культурах Поэтому знание национально-культурных особенностей данной категории ведет к пониманию коммуникативного поведения народа и дает возможность избежать конфликта Игнорирование их затрудняет общение и порождает недопонимание
Вторая глава «Гепдерный аспект категории вежливости» включает рассмотрение категории вежливости с точки зрения тендерного подхода к проблеме языковых средств выражения вежливости
Тендерные отношения являются важным элементом социальной организации общества Они отражают ее системные характеристики и определяют отношения между людьми
В культурах мира поведение человека часто определяется в зависимости от пола Это означает, что мужчинам и женщинам необходимо придерживаться определенных социальных установок, предъявляемых обществом Тендер находит свое отражение во всех областях жизни человека, не исключение и языковая область
Во второй половине XX столетия появились работы, посвященные изучению связи социокультурных особенностей пола и языка Интерес к этой проблеме вызван рядом предшествующих исследований, в которых в некоторых языках были обнаружены лексические, морфологические и синтаксические различия в зависимости от пола собеседника Это позволило говорить о наличии специфичных особенностей в языке мужчин и женщин
Подобные открытия послужили толчком к переходу лингвистической мысли на новый этап и обусловили необходимость более тщательного изучения языковой репрезентации тендера
Тендерные различия в языке обнаруживаются как на лексическом, так и на синтаксическом уровне Так, например, Р Лакофф считает, что женщины говорят так называемым «безвластным языком», выражающим
отсутствие авторитета, обозначенным разделительными вопросами, простыми предложениями, намеренно преувеличенными, смягченными выражениями, в отличие от мужчин, которые более склонны к невежливой лексике, сленгу и резкой манере разговора Р Лакофф полагает, что такие речевые различия объясняются, как правило, подчиненным социальным положением женщин, что приводит к ощущению социальной незащищенности (Lakoff, R Language and Women's Place [Текст] / R Lakoff-New York Harper & Row, 1975 PP 45-79)
Однако в современной художественной литературе примеров, подтверждающих эту точку зрения, обнаружить достаточно трудно В настоящее время женщины более уверены в своем положении, что сказывается и в их речи Например
1 "I'm sorry if I sounded like a pompous ass in there It was rust such a - "
"No You were perfectly right, Edward Why on earth should they have chosen me
"Honey, you'd probably make a great ambassador or ambassadress,
or_^
"I [Mary] still can't believe it"
"You 're really excited about this, aren't you? "
"Of course I am Wouldn't you be?
"It is a great honor, honey I'm sure it's not one they would offer lightly" (S Sheldon Windmills of the Gods)
Этот разговор между мужем и женой показывает, что женщина, традиционно находящаяся в семье на втором плане, теперь приобретает равное положение, высказывает свои мысли прямолинейно и уверенно Мужчина же наоборот пытается разными способами смягчить свои речевые акты, чтобы не затронуть чувства женщины
2 - Может, ты уже не будешь курить? — спросил Митя
- Буду, - сказала Катя, - причем с таким удовольствием1 (О Робски Casual)
Разговор Кати и Мити ясно отражает характер их взаимоотношений, при которых мужчина не занимает доминирующую позицию, он использует не императивные конструкции, а, наоборот, вопросительное предложение со смягчающим словом «может», в то время как Катя достаточно уверена в себе, что выражается в ее восклицании
На наш взгляд, нельзя четко стереотипизировать женскую и мужскую речь, или рассматривать какие-либо особенности, как типично мужские или женские, так как на выбор языковых форм мужчинами и женщинами влияют различные факторы коммуникации
В настоящее время тендер понимается как непрерывный процесс создания обществом различий в мужских и женских ролях, умственных и эмоциональных характеристиках, речевом поведении При этом тендерные роли и нормы не имеют универсального содержания и значительно варьируются от общества к обществу Мужчины и женщины занимают все более равное положение в сфере образования и профессиональной
деятельности Поскольку язык помогает людям выразить свою идентичность и свой пол, возможно предположить, что при изменении представлений людей о мужских и женских характеристиках, видоизменяется также и их речь Хотя в настоящее время более распространенной является тенденция рассматривать мужчин и женщин как равных, тем не менее существует определенная разница в использовании языковых средств разнополыми участниками коммуникации, что объясняется врожденными биологическими различиями, процессами социализации, неравномерным распределением власти в обществе Традиционное воспитание и социализация людей изменились, вследствие этого поменялись и некоторые понятия тендера Поэтому в диссертации мы анализируем использование лингвистических средств выражения категории вежливости разнополыми представителями англоязычной и русскоязычной культур на уровне дискурса
В XX веке, благодаря промышленному и техническому прогрессу, происходит сближение моральных норм поведения мужчин и женщин Индустриализация сравняла функциональную значимость половых различий Женщина получает некоторую социальную свободу и возможность почувствовать себя таким же членом общества, как и мужчина, начинает претендовать и на собственную социальную роль в нем, отказываясь от функции пассивного наблюдателя Во многом это связано с социокультурными модификациями, изменениями в воспитании детей
Однако в сознании человека все еще присутствуют «гендерные стереотипы», ведущие к тому, что он воспринимает представителей противоположного пола как абсолютно отличных от него людей Эти гендерные установки часто действуют как социальные нормы, следуя которым человек может получить социальное одобрение или избежать социального неодобрения
Стремление женщин занять равное положение с противоположным полом и преуспеть в сферах, ранее полностью принадлежащих мужчинам, ведет к тому, что их поведение изменяется и достаточно часто рассматривается как невежливое, несвойственное для них Женщины стремятся к простоте высказывания, более прямолинейны в выражении своих мыслей Таким образом, изменяются правила речевого этикета, происходят преобразования в выборе языковых форм и конструкций выражения категории вежливости
Ранее считалось, что женщины извиняются чаще, чем мужчины, тем самым показывая свое подчиненное положение, свою неуверенность Рассмотрев ряд примеров, отобранных из современной художественной литературы, можно прейти к следующим выводам Женщины используют маркеры извинения «pardon», «excuse те», «sorry», «apologize» реже, чем мужчины Количество употреблений этих маркеров вежливости в женской речи составляет 40,9%, в то время как в мужской - 59%
3 Why haven V you called? ' she asked, coolly, yet with a slight touch of concern
'I'm sorry I fell asleep What time is it?' He rubbed his eyes and focused on his watch
'Eleven I wish you would call ' 'I did call No one answered ' 'When
'Between eight and nine Where were you?'
She did not answered She waited 'Are you coming home ?'
'No I need to work all night '
'I expected you home, Mitch And at least you could've done was call Dinner is still on the stove '
'I'm sorry I'm up to my ears in deadlines and I lost track of time / apologize' (J Grisham The Firm)
В данном примере мужчина несколько раз прибегает к извинению, в то время как женщина не стремится смягчить свои речевые акты, она достаточно резка, даже несмотря на оправдание, предложенное мужчиной
Маркеры благодарности «thank you», «thanks», «grateful» более характерны для женской речи (58% от общего числа речевых актов, содержащих маркеры благодарности)
4 'Thanks for coming,' she said into his face 'I've been waiting for four hours I knew of no other way to find you '
Mitch nodded and smiled as if to say, 'It's okay You did the right thing' (J Grisham The Firm)
5 "Would he like us to transfer it to a money market account? It's not drawing any interest sitting here, and I could—"
"No He wants it right where it is," Tracy assured him "Okay "
"Thank you so much, Lester You're a darlm' " (S Sheldon If Tomorrow Comes)
Из речи персонажей русской прозы видно, что женщины используют маркеры благодарности и маркеры извинения реже, чем мужчины (маркеры извинения составляют 36% от общего числа речевых актов извинения, маркеры благодарности —37%)
6 — Елизавета Павловна, простите, откройте, пожалуйста, на минутку
- В чем депо?
- Откройте, я не могу кричать9 - ответил из-за двери Красавченко
- Извините, Анатолий Григорьевич, но я уже сплю
- Я всего на одну минуточку, это очень важно Еще раз извините, - Красавченко шагнул в номер (П Дашкова Эфирное время)
Из примера (6) видно, что мужчина несколько раз извиняется за то, что претендует на время и внимание своей собеседницы, в то время как она извиняется всего один раз за то, что отказывает ему в этом
Просьбы с маркером «please» встречаются чаще у мужчин, чем у женщин (количество употреблений этого маркера в мужской речи составляет 52%, в женской - 47,6%), тем самым они пытаются смягчить ликоугрожающий акт, содержащийся в речевом акте просьбы
7 The older man, Dennis Trevor, was saying, "Would you open your luggage, please?" It was not a question but an order (S Sheldon If Tomorrow Comes)
В русском языке наблюдаются схожие результаты женщины используют маркер «пожалуйста» реже (36%) по сравнению с мужчинами (64%)
8 - Спасибо, Наталья Владимировна Вы успокойтесь и, пожалуйста, никуда не выходите из дома Я через полчаса у вас буду (П Дашкова Эфирное время)
В 80-е годы лингвистами Р Brown, F Crosby, N Lind были сделаны интересные наблюдения при исследовании модальности Было замечено, что женщины чаще используют модальные глаголы в прошедшем времени, вводные слова и фразы, выражающие различную степень уверенности говорящего, а также ссылки на собственное или какое-либо другое мнение (Горошко, Е И Differentiation in Male and Female Speech Styles [Текст] / E И Горошко Budapest, 1999)
Однако анализ современной художественной литературы показывает, что значительной разницы в использовании мужчинами и женщинами таких маркеров вежливости, смягчающих высказываемое мнение, нет Процент употребления модальных глаголов в мужской речи составляет приблизительно 51,16%, в женской - 46,3%, что касается модальных слов, то в мужской речи они встречаются чаще (60,7%). Это объясняется желанием мужчин не задеть чувства человека, смягчить свое высказывание и добиться поставленной коммуникативной цели, что может оказаться невозможным при прямом оформлении высказывания
9 'I'd like to talk about the accident, ' Mitch said
'You can ask I may not answer '
'What caused the explosion? '
'I don't know Perhaps an air compressor Perhaps some fuel We are not certain ' (J Grisham The Firm)
Из примера (9) видно, что мужчина не хотел бы делать точных выводов, он не уверен в своем высказывании, и поэтому смягчает свои предположения словом «perhaps»
10 - Я [официант] прошу прощения, это, наверное, вы забыли в туалете номерок Его отдали в гардероб Не волнуйтесь, пожалуйста'
Я очень разозлился Он же видел, как мы минут пять что-то искали Не мог раньше подойти и сказать9 '
Мы снова присели, чтобы допить кофе, и нам принесли счет (Е Гришковец Рубашка)
В примере (10) официант сомневается в том, кто именно потерял номерок, поэтому использует слово «наверное», чтобы при ошибке не задеть чувства человека, к которому он обращается
Употребление модальных слов и глаголов в речи мужчин и женщин служит в основном одной функции - смягчить воздействие их речевого акта на собеседника
В литературе первой половины XX столетия разделительные вопросы рассматриваются как характерная черта женской речи, так как они ассоциируются с неуверенностью (Lakoff, R Language and Women's Place [Текст] / R Lakoff -New York Harper & Row, 1975)
Проанализировав примеры, взятые из современной английской художественной литературы, мы приходим к выводу, что разделительные вопросы не являются характерной чертой женской речи Мужчины в определенных ситуациях прибегают к ним чаще (74% от общего количества проанализированных высказываний, содержащих разделительные вопросы), для смягчения своего высказывания или вовлечения собеседника в разговор Женщины же используют их для более вежливого запроса информации у собеседника или для подтверждения сообщения, в котором они не уверены
11 Не rose to his feet and showed her to the door "You must understand, Miss Whitney, that if there were the slightest danger of anyone's being caught, I would not be involved in this I have my reputation to protect "
"Ipromise you I won't say anything about it," Tracy said coldly He grinned "There's really nothing you could say, my dear, is there7 I mean, who would believe you7 I am Conrad Morgan "
As they reached the front entrance of the store, Morgan said, "You will let me know if you change your mind, won't you7 The best time to telephone me is after six o'clock in the evening I'll wait for your call "
"Don't," Tracy said curtly, and she walked out into the approaching night When she reached her room, she was still trembling (S Sheldon If Tomorrow Comes)
В первом случае в примере (11) мистер Морган прибегает к разделительному вопросу с целью смягчить смысл своего высказывания У него превосходная репутация и никто не поверит героине, если даже она и осмелится что-либо сообщить Мужчина хорошо воспитан и не прибегает к угрозам
Во втором случае в примере (11) мистер Морган, задавая разделительный вопрос, не нуждается в ответе, он уверен в том, что девушка ему позвонит, он просто сообщает необходимую информацию в более вежливой форме
12 Finally Lenme called
"Hi" Lucky said, holding her breath, hoping he was going to say — I'm sorry, I've behaved like a jerk, I'm on my way out there, and we '11 get through this together
"Lucky, what the hell is all this about my contract7 " he asked bluntly "I thought you would be pleased", she replied "Panther is releasing you from all future commitment You can tear your contract up"
He didn 't sound as pleased as she'd hoped "Oh, really ", he said "It's what you wanted, isn't it7 " "Sure" (J Collins Lady Boss)
В примере (12) Лаки задает вопрос с целью получения подтверждения, в то же время такое оформление высказывания дает ей
возможность избежать резкой интонации в вопросе, несмотря на неудовлетворительный ответ собеседника
Исследование различных речевых актов с разнообразными языковыми формами выражения категории вежливости как в позитивном, так и в негативном плане позволяет сделать вывод, что резкое разделение между так называемым «женским» и «мужским» языком постепенно исчезает Женщины все чаще прибегают к мужскому стилю общения, стремятся быть более прямолинейными, сокращать сложные конструкции, чаще используют повелительное наклонение, не заботятся о правильности своей речи В то же время мужчины склонны проявлять свои чувства в процессе коммуникации, более вежливы и тактичны при общении с противоположным полом Такие изменения в поведении мужчин и женщин сказываются и на их коммуникативном поведении Однако следует отметить, что сохраняются определенные различия и в то же время появляются новые в речевом поведении женщин и мужчин с точки зрения соблюдения ими норм вежливости
В третьей главе «Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости на уровне дискурса в английском и русском языках» проводится дискурсивный анализ языковых средств выражения категории вежливости в современных английском и русском языках Дискурс представляет собой динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, поэтому анализ категории вежливости на его уровне помогает выявить специфику языковых средств ее реализации
В данной работе мы рассматривали особенности вербального поведения английской и русской коммуникативных культур, отражающиеся в выборе языковых средств выражения категории вежливости Так, важнейшей чертой английской культуры принято считать ее эгоцентризм, индивидуализм (Ларина, ТВ Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах [Текст] /ТВ Ларина // Лингвистика и межкультурная коммуникация Вестник МГУ Сер 19 2003 №4 С 137-147) Важным элементом вербального взаимодействия данной культуры является недопустимость или уменьшение до минимума прямого воздействия на собеседника Для русской коммуникативной культуры, основанной на общности и солидарности, давление на партнера во время разговора воспринимается вполне естественным и допустимым
В английском и русском языках категория вежливости реализуется с помощью различных языковых средств, в частности семантических и синтаксических Тем не менее, набор маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу, что объясняется особенностями языка и культуры Одними из наиболее распространенных семантических средств выражения категории вежливости являются маркеры благодарности Благодарность представляет собой выражение признательности за совершенное или запланированное действие, добро, внимание, услугу Нейтральные формы благодарности и ответы на нее включают «thank you», «thanks», «you're
welcome», «that's all right», «that's ок», «no problem», «not at all» К более вежливым средствам благодарности относятся следующие слова и фразы «thank you very much», «thanks a lot», «many thanks», «pardon», «I'm grateful to »
13 The telephone rang It was Jason "Did you get your house?" he
asked
"It's beautiful1" Paige said "Thank you so much" (S Sheldon Nothing Lasts Forever)
Помимо истинного выражения благодарности, люди часто используют так называемую «ничего не говорящую благодарность» («bald thanks»), употребляемую автоматически (Rubin, J The use of «thank you» [Текст] / J Rubin // Paper presented at the sociolinguistics colloquium, TESOL Conversation Toronto, Canada, 1983 PP 36-74) Особенно это свойственно английской коммуникативной культуре
14 The maltre d' greeted her "A table for one, mademoiselle
Tracy looked around the room "I'm joining some friends, thank you "
She continued on to the next dining car (S Sheldon If Tomorrow Comes)
15 - Передавай привет своей жене Скажи, что я ее очень люблю
- Спасибо (О Робски Casual)
В русском языке выражение благодарности в основном осуществляется с помощью таких средств, как «спасибо», «спасибо большое», другие формы, например, «благодарю вас », используются обычно на формальном уровне ведения беседы
J б Ко мне подошел Вадим
- Ну, как ты ?
Он редко звонил Я не обижалась
-Нормально, -улыбнулась я — Работаю
- Ты молодец У тебя здорово получается
- Спасибо (О Робски Casual)
17 - Помолись об упокоении Екатерины
- Спасибо вам большое, помолюсь, - сказала Зинаида и перекрестилась (Л Улицкая Народ избранный)
18 - Позвольте вас спросить, гражданин, - с грустью осведомился человечек в чесунче, - где квартира номер пятьдесят7
- Выше1 - отрывисто ответил Поплавский
- Покорнейше вас бчагодарю, гражданин, - так же грустно сказал человечек и пошел вверх, а Поплавский поднялся и побежал вниз (М Булгаков Мастер и Маргарита)
К семантическим средствам выражения категории вежливости относятся и маркеры извинения Извинение — речевой акт, используемый для восстановления социальных отношений, выражающий внутреннее состояние говорящего Извинение тем самым направлено на сокращение влияния угрожающего поведения
Высказывания с извинениями в английском языке содержат следующие ключевые слова и фразы «excuse те», «apology (apologies, apologize)», «sorry», «I am afraid», «forgive»
¡9 "I-I'm [Elizabeth! sorry to have put you to all this trouble " "Please It is a pleasure I [the Chief of Police] mean — I am distressed about the circumstances, but it is always a pleasure to be of service Detective Campagna will drive you back to your villa" (S Sheldon Bloodline)
20 - "This is Lieutenant Miller of the New Orleans Police Department Is this Tracy Whitney7"
"Yes " Her heart began to pound "I'm afraid I have bad news for you "
Her hand clenched around the phone (S Sheldon If Tomorrow Comes) Слова «apology, apologize» употребляются в разговорном английском редко, только в тех случаях, когда требуется соблюдение формальности ил и абсолютная недвусмысленность В процентном соотношении они составляют 15,7% от общего числа проанализированных высказываний, содержащих маркеры извинения Высказывание с лексемой «sorry» имеет очень большую сферу употребления и является в английском языке наиболее распространенным (52%) Группа актов извинения с выражением «I'm afraid» содержит не только значение извинения, но и значение мягкого возражения, сомнения
В русском языке для выражения извинения используются следующие языковые средства, «прости», «простите», «извини», «извините», «приношу свои извинения»
21 Одиннадцатиклассника приблизилась
- Здравствуй, Лампа, - вежливо кивнула она -Как дела7
- Нормально, извини, меня тут ждут
- Это я (Д Донцова Но-шпа на троих)
Из примера (21) видно, что женщина стремится закончить разговор и, чтобы смягчить свое достаточно резкое высказывание, использует слово «извини», однако последнее не передает истинного извинения за какое-либо угрожающее действие, а употребляется, скорее всего, автоматически для поддержания вежливого тона разговора
22 Лучше б вы не приезжали Ветер отдувал занавеску
- Простите меня - проговорила она, наконец
- Ничего
- Нет, вы простите Да и я ведь вам всю жизнь обязана Не отблагодарить А сказали вы правду (М Веллер Рассказы)
В примере (22) женщина искренне сожалеет о своих действиях и просит простить ее
Категория вежливости часто оформляется при помощи уклончивых, смягчающих средств, особенно в ситуациях, где есть риск обидеть человека
Модальные слова «possibly», «perhaps», «maybe», «может быть», «возможно», «наверное» выражают явное ограничение вовлеченности говорящего Они могут также указывать на неуверенность или на то, что сообщаемая информация представляется как мнение, а не как доказанный
факт, или могут использоваться для выражения уважения к взглядам собеседника
23 Nina stuck her head through "I hate to tell you this, but your new furniture is here "
He [Mitch] rubbed his temples and mumbled incoherently "Perhaps you could work in the library for a couple of hours " "Perhaps" (J Grisham The Firm)
24 " I just refuse to talk about it [the money]," she insists
"Okay Fine with me But I think that maybe you should consider talking to a tax lawyer about this "
"That's what my old lawyer said, but I don't want to A lawyer is a lawyer as far as I'm concerned, and a will is a will" (J Grisham The Rainmaker)
25 - Во-первых, у Туманова, у моего первого мужа, никогда не имелось бобровой шапки Это был по призванию нищий музыкант Не по Сеньке шапка-то А во-вторых, в то время, когда тебе привиделась бобровая шапка, мой прежний муж как раз находился в доме у родителей, и мы обедали всей семьей - бывшей семьей, я хотела сказать
- Выходит, Аня, я в тот день дважды обознался Или ты, как это часто бывало в твоей жизни, непонятно для чего сейчас говоришь неправду Ты забыла, очевидно, что сказала мне в тот вечер, вернувшись домой, а теперь вот рассказываешь совсем другое Ошибаешься или врешь 7
- Но ведь и ты, милый, возможно, ошибаешься сейчас или врешь (М Веллер, Рассказы)
В формах вежливого обращения раскрывается уважение к собеседнику, что представляет собой очевидное влияние социальных факторов на языковые структуры
Обращение — один из важнейших и необходимых компонентов речевого этикета Оно используется на любом этапе общения, на всем его протяжении, служит его неотъемлемой частью
Формы обращения могут варьироваться от формальных, вежливых обращений к неформальным, фамильярно-сниженным
В качестве неформального выражения обращения рассматриваются фразы «Say», «Look (here)'», «See here1», «Слушай», «Послушайте» или стилистически сниженные «Hi'», «Неу'», «Эй», а также обращения «friend», «mate», «pal», «buddy», «друг», «приятель» и другие
26 They joined the circle of policemen, who were now quiet and waiting to see the kid
"Hey, fellas, this is Mark Sway, the kid who made the call," Hardy announced "You did make the call, didn't you, Mark9"
He wanted to lie, but at the moment he doubted a lie would work. "Uh, yes sir" (J Grisham The Client)
27 Иван почувствовал, что теряется Задыхаясь, он обратился к регенту
- Эй, гражданин, помогите задержать преступника' Вы обязаны это сделать' (М Булгаков Мастер и Маргарита)
Вежливым обращением будут считаться фразы «excuse те», «извините», «простите»
28 She was busy behind the nurses' station when Paige approached
"Excuse me "
Nurse Spenser looked up "Yes7"
"I was told to report here I'm Dr Taylor" (S Sheldon Nothing Lasts Forever)
29 — Ради бога, простите, - сказала Софья Александровна — С вами говорит сестра вашей соседки, Полины Александровны Знаете, такая неприятность, срочное очень дело, тут связанное Вы не могли бы позвать мою сестру, будьте так добры
- Сейчас, - недовольным голосом ответила женщина (А Рыбников Дети Арбата)
Русские обращения «мужчина», «женщина», «мать», «мамаша», «отец», «папаша», «батя», «гражданка» нельзя отнести к вежливым обращениям, хотя они достаточно распространенны в повседневном общении
30 Возчик закричал
- Поверну назад, покажу вам бунтовать
- Папаша, не будем ссориться», по-начальнически произнес Борис, подсаживая Карцева на телегу (А Рыбников Дети Арбата)
По отношению к молодым людям употребляются обращения «молодой человек», «юноша», «девушка», более неформально будут звучать обращения «парень», «малый», «young man», «youth», «you there», «young woman»
В некоторых контекстах, особенно в русском языке, среди людей среднего класса просторечные обращения «браток», «сестричка», «сестренка», «brother», «buddy», «old man», «mate» не являются грубым нарушением этикетных норм
31 "How did you get in?" she asked suspiciously
"Through the back window It's always open"
"You set off the silent alarm There's a beam across it"
He tried to look contrite "Sorry, little sis, didn't mean to cause no trouble" (J Collins Lady Boss)
32 Mitch stood in the aisle and looked down at the agent "Three million, Tarrance Not a penny less "
"Sure, Mitch You might play a game or two, but they'd find you within a week And we wouldn't be there to protect you So long, buddy" (J Grisham The Firm)
33 Поскольку эта его шутка была дежурной, даже Влад сморщился и предложил
- Придумал бы ты, брат, что-нибудь поновее, а то уже скулы сводит от твоего незатейливого юмора, честное слово'
- Пожалуйста' - ничуть не обиделся Митя (М Вольская Интерьер для птицы счастья)
Фамильярно-грубых форм, соответствующих русским «Сашка», «Ленка», «Петровна», «Борисович» в материале нашей выборки на английском языке не обнаружено
34 В группе листок пошел по рукам
- Почешутся, - обрадовался Руночкии, - Ковалев, будешь теперь каяться?
- Сашка, ты молодец», - сказала Позднякова (А Рыбников Дети Арбата)
Существуют специальные формы обращений для выражения уважения к людям определенного социального слоя как в русском, так и в английском языке Они используются в формальных ситуациях общения «Ladies and Gentlemen», «Дамы и господа», «Your Excellency», «Your Highness», «Mr и Madam President, Prime Minister»
35 "Ladies and gentlemen" Abe savoured the words "I'd like you to meet the new owner of Panther Studios " He turned to Lucky "Allow me to introduce Lucky Santangelo "
There way another long silence (J Collins Lady Boss)
36 Вдруг к нам подошел менеджер заведения и указал на человека, который стоял у входа в зал
- Господа. - сказал менеджер, - у того господина, - он указал на человека в кофте, - для вас что-то есть Он хочет вам что-то отдать К сожалению, он так одет, что мы попросили его подождать у вхо (Е Гришковец Рубашка)
Комплимент - это высказывание, используемое в ситуациях, требующих одобрительного замечания Основная функция комплимента в речи заключается в создании или поддержании солидарности между собеседниками
Использование комплимента в речи говорящего может быть продиктовано как искренними, так и неискренними намерениями Говорящий может использовать данный речевой акт, чтобы заставить слушающего выполнить действие, в котором он заинтересован
37 Взгляд его надолго застыл в одной точке Казалось, он ничего не видит и не слышит, не чувствует изумительного вкуса запеченной семги
- Все-таки у тебя потрясающие глаза, - услышала Варя его чуть охрипший, усталый голос и поняла, что все это время он смотрел не куда-нибудь, а на нее — Угораздило же тебя родиться с такими глазами'
- Спасибо, - она благодарно улыбнулась Он редко баловал ее комплиментами (77 Дашкова Эфирное время)
Из данного примера видно, что мужчина делает своей спутнице искренний комплимент, он настолько поражен ее внешностью, что не может сдержать своих чувств, несмотря на привычную холодность, что ясно из комментариев автора
38 Abby served strawberry shortcake and coffee She looked helplessly at her husband, but he ita? noncommittal
"This is a real nice place you've sot here," her father said for the third time as he surveyed the backyard Mitch could see his mind working He had
taken the measure of the house and neighborhood, and the curiosity was becoming unbearable How much did the place cost, dammit? That's what he wanted to know How much down7 How much a month? Everything He would keep pecking away until he could work in the questions somewhere
"This is a lovely place." her mother said for the tenth time (J Grisham The Firm)
В данном примере молодой человек поясняет тот факт, что его собеседник делает комплимент, с целью получить определенную информацию для себя
Комплимент может быть направлен на выражение одобрения или поздравления, или сопровождать речевой акт приветствия
39 "Wonderful idea!" Effie exclaimed "With your legs you'll be a sensation " (J Collins Lady Boss)
40 "Good mornine", Jason said "You look beautiful"
"Thank you "
"What would you like to do today? "
Paige said, "It's your town You lead, I'll follow" (S Sheldon Nothing Lasts Forever)
Регулярное использование формул комплимента способствует их быстрому распознаванию и выполнению важнейшей функции - созданию и поддержанию солидарности и хороших отношений между коммуникантами
Синтаксический уровень языка, как и другие уровни, отражает разнообразную информацию о культурных ценностях, особенностях коммуникативного поведения людей, а также специфику их мировоззрения и представления об окружающем мире Категория вежливости находит свое выражение на синтаксическом уровне как в английском, так и в русском языке. В силу особенностей английской и русской лингвокультур синтаксическая организация высказываний их представителей будет достаточно сильно отличаться
Просьба, как речевое действие, традиционно рассматривается среди формул речевого этикета, так как при ее оформлении говорящий стремится не отступать от правил вежливости, иначе он может не достигнуть своей цели Сама по себе просьба является невежливым речевым актом, так как явно выражает намерение говорящего заставить своего собеседника совершить действие Результат просьбы направлен в пользу говорящего, и чтобы достичь чего-то для себя с помощью просьбы, человек должен быть вежливым
В русской коммуникативной культуре просьба может быть оформлена прямыми (императивными конструкциями) и косвенными высказываниями (вопросами) Первые конструкции более употребительны (составляют около 77% от общего числа проанализированных речевых актов просьбы), однако они смягчаются словом «пожалуйста», которое имеет более сильное прагматическое значение, чем английское слово «please» Такая повелительная конструкция в русском языке будет звучать уже не настолько требовательно В русской культуре слово «пожалуйста»
называется «волшебным», так как считается, что человек, просящий о чем-либо и употребляющий это слово, никогда не получит отказа Таким образом, в большинстве случаев русское высказывание со словом «пожалуйста» будет рассматриваться не как приказ, а как вежливая просьба
41 Она посмотрела на Сашу, улыбнулась
- Это все седьмая школа Стишки, эпиграммы
Саша пододвинул листок
- Распишитесь, пожалуйста (А Рыбников Дети Арбата)
Такой коммуникативной культуре, как английская, свойственно уважение личной независимости каждого и давление на собеседника, во всяком случае внешне, неприемлемо Поэтому представители этой культуры прибегают к различным косвенным оформлениям такого речевого акта, как просьба
42 She leaned forward in her seat and said to the driver, "Could you so faster, please1" (S Sheldon If Tomorrow Comes)
В русском языке также используются косвенные высказывания, однако они звучат формально и отдаленно, употребляются преимущественно на официальном уровне коммуникации.
43 - Вопрос «кто там7» прозвучал минуты через три
- Следователь Бородин, - бодро отозвался Илья Никитич, - будьте любезны, откройте, пожалуйста
-А в чем дело7 У вас есть санкция прокурора7
- Елена Петровна, я не собираюсь сейчас проводить ни допросов, ни обысков (П Дашкова Эфирное время)
Совет также рассматривается как невежливый акт, поэтому англичане стремятся его смягчить различными способами
44 Tracy smiledfor the benefit of those around them "That's really none of your concern, is it?"
"Ah, but it is In fact, I'm concerned enough to give you some friendly advice Don't try to rob this chateau "
"Why7 Are you planning to do it first7 " (S Sheldon If Tomorrow Comes)
Для русской коммуникативной культуры такие формы нетипичны, так как считается, что русский человек более открыт для окружающих, он не скрывает своих эмоций, желаний, своего мнения Он настолько уверен в своей компетентности и в своем собственном опыте, что не воспринимает совет как акт, способный обидеть собеседника, поставить его в неловкое положение
45 - Вы будете бриться7
- Нет
- Послушайте меня, Саша, сбрейте бороду, зачем она вам7 Сейчас выйдем на улицу, и вы увидите, какие тут девушки
Саша уже видел этих девушек От были прекрасны (А Рыбников Дети Арбата)
При оформлении речевого акта приглашения английские коммуниканты стремятся дать выбор слушающему, в то время как русские об этом не заботятся, они выражают свои намерения прямо с использованием императивов Английские вежливые приглашения могут расцениваться русскими как неискренние, и, естественно, приведут к отрицательному ответу, так как возможный вариант в высказывании будет восприниматься как стремление говорящего к обратному и, следовательно, как недопустимое поведение в данной ситуации, и тем более как выражение неуважения к слушающему
46 "1 fDr Pes forges] was wondering if vou might care to have dinner with me one evening - but I know how busy you must be and—"
"I would love it, " Mary said quickly (S Sheldon, Windmills of the Gods)
47 "Yes I'm giving a dinner party tomorrow night Would vou like to come9"
Jeff looked at the woman for a long moment before he answered "Why not9" (S Sheldon If Tomorrow Comes)
48 - У меня завтра день рождения Я устраиваю небольшой коктейль для друзей Приедешь9
- Приеду Спасибо — Я церемонно наклонила голову (О Робски Casual)
49 - Хочешь чаю9
-Давай (О Робски Casual)
Вопросительный акт в целом можно отнести к невежливым высказываниям, так как, задавая вопрос, говорящий претендует на контроль действий слушающего, принимая коммуникативную инициативу на себя и обозначая тему для разговора, тем самым побуждая собеседника к ответу
Наименее вежливыми считаются повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи
50 "Tell те about у он, " Jason said "Where did vou grow up9"
"You won't believe me "
"I promise I will" (S Sheldon If Tomorrow Comes)
51 - Скажите, а многие засыпают, когда вы их стрижете7
- Да все почти, - глядя мне в глаза через зеркало, сказала она [парикмахерша] - Да вы спите, только не дергайтесь (Е Гришковец Рубашка)
Такие высказывания допустимы лишь при очень близких отношениях равных по статусу коммуникантов, либо при обращении старшего к младшему В любом случае такая форма будет считаться невежливой
Однако категоричность побуждения может значительно смягчиться благодаря использованию конструкций «Would/Could you tell me 7», «Не могли бы вы » Такие высказывания рассматриваются как вежливые способы получения информации, в особенности при общении незнакомых или малознакомых людей
52 "I'm sorry, Miss Birdie There are a lot of crooked lawyers "
"That's what Reverend Chandler said "
"I'm sure he did Look, I don't wanna know all the specifics, but could you tell me if the money is m real estate, stocks, bonds, cash or other investments7 It's very important for estate planning purposes to know where the money is " "It's all in one place " "Okay Where7"
"Atlanta" (J Grisham The Rainmaker)
Прямой вопрос, так же как и повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи, побуждает слушающего к ответной реакции Наиболее невежливыми из них являются вопросительно-отрицательные предложения, так как в них уже содержится мнение говорящего о ситуации, и он ожидает подтверждения его слушающим
Достаточно распространенной формой оформления вопросительного речевого акта является разделительный вопрос, который придает высказываемому мнению некатегоричный, проблемный характер и одновременно вовлекает собеседника в обсуждение, давая ему возможность высказать свою точку зрения, а говорящему изменить свое мнение
53 Ifolded the paper and put it down beside me "I've enjoyed my dinner," he remarked
"I think we might have our coffee here, don't you7" "Yes" (S Maugham The Moon and Sixpence)
Разделительные вопросы нетипичны для русского языка, однако такое же значение некатегоричности, вовлеченности в разговор могут передавать фразы «не так ли», «правда ли», завершающие оформление высказывания
54 Дарья дождалась, когда клиентка глотнет кофе, и уверенно произнесла
- Ну вот' И вы себя уже лучше чувствуете, не так ли7 Марьяна, обжегшись горячим кофе, подумала, что если это Каштановое Каре еще хоть раз спросит «Не так ли7», то она уйдет из «Мадлен» и купит что-нибудь подходящее в ларьке возле метро (М Вольская Интерьер для птицы счастья)
Вовлечение в разговор другого человека (в особенности малознакомого или вышестоящего по положению) является вмешательством на его территорию Поэтому социально предпочтительной является такая форма вопросительного высказывания, которая позволяла бы слушающему самому решать, вступать или не вступать во взаимодействие К данной форме можно отнести косвенный вопрос, лишь выявляющий желание говорящего получить некоторую информацию, но не содержащий прямого побуждения к ответной реакции
55 "Well, I'd like to know how many different groups will be following me down there Is that asking too much7 I'm sure we'll attract a crowd, andfrankly, we had hoped for a little privacy "
"Firm condo7"
"Of course" (J Grisham The Firm)
56 Хотелось бы узнать. вы действительно все точно просчитываете или просто ловко меня разыгрываете, заставляя верить в вашу безупречную логику ? - спросил Андрей с вызовом
- Конечно, разыгрываю, - устало усмехнулся Дронго - Поедем домой, Андрей, я очень устал (Ч Абдуллаев Стиль подлеца)
На наш взгляд, вежливость является относительным понятием не только в определении того, что считать вежливым, но и в какой степени она реализуется той или иной языковой формой Существуют абсолютные маркеры вежливости - такие, как «пожалуйста» или «спасибо» («thank you», «please»), но их в языке немного Большинство лингвистических единиц получают необходимое оформление с точки зрения норм вежливости в определенном контексте и неодинаково трактуются представителями разных лингвокультур
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования, формулируются основные выводы и предлагаются дальнейшие перспективы разработки темы
Приложение включает статистические данные употребления языковых средств выражения категории вежливости в речи мужчин и женщин в английском и русском языках
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 Демченко, Е В Категория вежливости в социокультурном общении (гендерный аспект) [Текст] /ЕВ Демченко // Гуманитарные и социально-экономические науки - Ростов н/Д, 2006 - № 4 (0,3 п л)
2 Демченко, Е В Двойственная природа вежливости [Текст] / Е В Демченко // Тендерная повседневность (Материалы третьих тендерных чтений) - Ростов н/Д «Наука-Пресс», 2006 (0,3 п л )
3 Демченко, Е В Реализация категории вежливости в речи мужчин и женщин [Текст] / ЕВ Демченко // Язык Дискурс Текст Материалы III международной научной конференции - Ростов н/Д ЮФУ, 2007 (0,5 п л)
Подписано в печать ^¡ОЧ.О^" Формат 60x84 1/16 Офсетная печать Объем О уел печ л Тираж V00 экз Заказ №
ИПО ПИ ЮФУ 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Демченко, Екатерина Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ЗАРУБЕЖНОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.
1.1. Категория вежливости в зарубежной лингвистике.
1.2. Категория вежливости в отечественной лингвистике.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ.
2.1 Роль тендера в речевом общении.
2.2 Категория вежливости: тендерный аспект.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ НА
УРОВНЕ ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
3.1. Рассмотрение проблемы дискурса в лингвистической науке.
3.2. Семантические средства выражения категории вежливости.
3.3. Синтаксические средства выражения категории вежливости
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Демченко, Екатерина Владимировна
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению языковых средств выражения категории вежливости в современных английском и русском языках (на материале текстов художественной литературы).
На современном этапе развития лингвистической науки ученые сходятся во мнении, что вежливость является основным элементом межличностного общения. Она воспринимается как наиболее сильный и важнейший регулятор поведения человека в обществе, необходимый для достижения наиболее эффективного социального взаимодействия.
В прагматическом плане вежливость рассматривается как стратегия или набор стратегий, ориентированных на достижение положительного результата в общении. Выбор той или иной стратегии коммуникантами зависит как от внешних, так и внутренних факторов, а именно от параметров ситуации, моральных установок и культурных ценностей. С точки зрения прагматики для детального исследования теории вежливости необходимо изучить механизмы выбора соответствующих речевых стратегий для оформления коммуникативных намерений участников общения, рассмотреть различные аспекты дискурсивной деятельности человека и влияние на него социокультурных норм и правил речевого поведения.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного на достижение взаимопонимания, относительно малой разработанностью теории вежливости в отечественном языкознании, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействия людей, а также влияния тендерного фактора на выбор языковых средств для реализации коммуникативных намерений собеседников.
Объектом исследования является категория вежливости.
В качестве предмета исследования выступают гендерные особенности семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости, используемые участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных целей в ряде ситуаций повседневного общения. Языковые средства рассматриваются в рамках диалога художественного текста, так как он представляет собой наиболее благоприятную речевую среду для передачи межличностных отношений и может являться прототипом естественного общения. В художественном тексте личностные характеристики отражаются как в речи персонажей, так и в комментариях автора, который прямо или косвенно дает оценку их речевым действиям.
Материалам для анализа послужили диалоги, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений современных английских и русских писателей XX века (С. Шелдона, Дж. Гришема, С. Моэма, Р. Чандлера, О. Робски, М. Веллера, А. Рыбакова, Ч. Абдуллаева, JI. Улицкой и др.). Общее количество проанализированных высказываний, содержащих средства выражения категории вежливости, составило 3100.
Основная цель исследования заключается в изучении семантико-синтаксических средств, используемых для реализации категории вежливости в определенных речевых актах в процессе коммуникации разнополыми представителями английского и русского социума, а также выявлении экстралингвистических факторов, оказывавших влияние на выбор данных языковых средств.
Данная цель предопределила постановку следующих исследовательских задач:
1) определить набор и рассмотреть специфику семантических и синтаксических средств выражения категории вежливости в английском и русском языках;
2) рассмотреть влияние гендерных особенностей коммуникантов на выбор семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости;
3) выявить специфику форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.
Методологическая база исследования. Диссертационная работа опирается на диалектический принцип познания действительности, учитывающий всеобщую связь явлений в природе, обществе и сознании; единство формы и содержания; закон перехода количественных изменений в качественные и другие общефилософские законы.
Общенаучной основой исследования послужили работа Р. Якобсона (1975), Н.Д. Арутюновой (1985, 1990), Г. Грайса (1985), Дж. Остина (1986, 1999), посвященные изучению проблемы дискурса, принципов речевой коммуникации и речевого акта.
Частнонаучными предпосылками и базой исследования явились труды П. Браун, С. Левинсона (1978, 1987), Дж. Лича (1983), Э. Гоффмана (1967), Г. Каспер, Р. Уотгса (2003), рассматривающие природу категории вежливости; Р. Лакофф (1975), С. Миллз (2003), Дж. Холмс (1986, 1995), Д. Таннен (1990), Л. Муллани (1999), А.В. Кирилиной (1999, 2000), Е.А. Земской (1990), анализирующие функционирование гендерного аспекта в языке; исследования В.И. Карасика (1992, 2002), Н.И. Формановской (1989), Т.В. Лариной (2003), посвященные изучению речевого акта, языка социального статуса, проблем этикета и т.д.
Методы исследования. В качестве основных в работе использовались: метод лингвистического описания, дискурсивный анализ, элементы пшотетико-дедуктивного метода, метод статистического анализа.
Положения, выносимые на защищу:
1. В английском и русском языках категория вежливости реализуется с помощью как семантических, так и синтаксических средств. К семантическим средствам относятся маркеры благодарности, извинения, модальные слова и глаголы, почтительные формы обращения и др. К синтаксическим - косвенное оформление повелительных речевых актов: просьбы, приказа, совета, приглашения, предложения; косвенное оформление вопросительных речевых актов. Тем не менее, набор таких маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу, что объясняется особенностями языка и культуры.
2. Тендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, отражаясь как на поведении личности, в том числе и речевом, так и на процессах ее языковой социализации. В связи с изменением социальных ролей между мужчиной и женщиной в современном обществе качества, ранее приписываемые женской речи, теперь характерны и для мужской, и, наоборот, женская речь приобретает характеристики мужского стиля общения. Так, женщины стремятся к простоте высказывания, более прямолинейны в выражении своих мыслей, не заботятся о правильности своей речи. В то же время мужчины склонны проявлять свои чувства в процессе коммуникации, более вежливы и тактичны при общении с противоположным полом.
3. Формы, считающиеся вежливыми в английском языке, могут восприниматься как странные, неискренние и даже грубые в русском. Так, в русской культуре, основанной на общности и солидарности, отсутствует такая культурная ценность, как автономия личности, в то время как для английской культуры она очень важна. Характерной чертой английского вербального поведения является недопустимость или уменьшение до минимума форм коммуникативного воздействия на партнера. Для русской коммуникативной культуры давление на собеседника во время разговора воспринимается вполне естественным и допустимым.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведено многоаспектное исследование влияния гендерных особенностей участников коммуникации, принадлежащих к разным культурам, на выбор ими языковых средств выражения категории вежливости, рассмотрены особенности семантико-синтаксических средств ее реализации, а также выявлена специфика форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно расширяет существующие в науке представления о наборе языковых средств выражения категории вежливости, раскрывает изменения параметров выбора данных языковых средств в речи мужчин и женщин разных лингвокультур, связанных с социокультурными изменениями, перераспределением социальных ролей в обществе, в связи с культурными, политическими и экономическими процессами, происшедшими в XX веке. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания о категории вежливости как важнейшем элементе человеческого общения, рассматривает семантико-синтаксические средства, служащие для ее реализации в статике (языке) и в динамике (в речи), что расширяет представление о зависимости языковых норм и речевых форм общения от тендерных особенностей и социокультурных различий.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и основные результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания теории языка, сопоставительного языкознания, современного английского и русского языков, курсов стилистики, культуры речевого общения, в спецкурсе по прагмалингвистике, для разработки курсов по межкультурной коммуникации, практических руководств по межкультурному общению, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей, перечня сокращений фактического материала и приложения. Во «Введении» формулируются основная цель и задачи работы, обосновываются актуальность и теоретическая значимость исследования. В первой главе «Категория вежливости в зарубежной и отечественной лингвистике» произведен обзор подходов к изучению категории вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Вторая глава «Тендерный аспект категории вежливости» включает рассмотрение категории вежливости с
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках"
Выводы по третьей главе
1. В настоящее время широко распространенным является мнение о том, что вербальная коммуникация - это не только обмен информацией, а также демонстрация своего отношения к собеседнику. Многие сложности в общении возникают при установлении и поддержании межличностного контакта с собеседником, достижения взаимопонимания и гармонии в общении и вызваны неумением собеседников взаимодействовать, то есть демонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества. В разных культурах существует свое понимание вежливости. Пренебрежение этим фактом затрудняет общение и порождает различные стереотипы. Современные изменения охватывают все человечество и, следовательно, языковое варьирование форм можно наблюдать в речи мужчин и женщин как в английском, так и в русском языке.
2. Вежливость или вовлечение слушающего в разговор может реализовываться при помощи большого количества лингвистически выраженных стратегий, включающих формы обращения, маркеры вежливости и косвенные речевые акты, а также с помощью преднамеренного выбора содержания высказывания и темы разговора.
Быть вежливым означает быть внимательным к коммуникативным партнерам или к выбору соответствующих слов и выражений.
3. В разных языках мира существует разнообразные средства выражения вежливости, специфика которых проявляется на различных языковых уровнях, но и варьируются от языка к языку. Формы, считающиеся вежливыми в одном языке, могут восприниматься как странные, неискренние и даже грубые в другом. Это обусловливается определенными культурными особенностями. Так, в русской культуре, основанной на общности и солидарности, отсутствует такая культурная ценность, как автономия личности, в то время как для английской культуры она очень важна. Русские люди легко вмешиваются в разговор, задают личные вопросы, делают замечания, критикуют. Английские же коммуниканты постоянно проявляют внимание к окружающим, выражают расположенность к ним, оказывают коммуникативную поддержку собеседнику, что проявляется в частой благодарности и извинениях. Русские благодарят и извиняются реже, короче, но это не означает, что они менее вежливы, как это кажется представителям других культур. В последнее время русские стремятся принять некоторые западные образцы поведения и организацию общества, но этот процесс происходит достаточно медленно и непродуктивно.
134
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Активизация междисциплинарных исследований в 70-90-х годах XX века привела к расширению границ лингвистического знания, к изменению подхода к самим лингвистическим задачам и к смене научной парадигмы. Наибольший интерес стали представлять исследования дискурса с учетом социальных и психологических факторов. В центре внимания лингвистов оказались языковые явления, которые ранее находились за пределами лингвистической теории: функционирование языка в условиях повседневного общения, способы речевого планирования и контроля, проблемы коммуникативных неудач. Особый интерес вызывает изучение языковых средств выражения категории вежливости в аспекте тендерных особенностей, социолингвистическом и культурологическом аспекте.
В результате проведенного анализа мы пришли к следующим выводам:
1. Вежливость представляет собой важнейшую категорию коммуникативного сознания, она является основой, регулирующей коммуникативное поведение людей. Знание ее национальных специфических черт ведет к пониманию коммуникативного поведения народа и дает возможность избежать конфликта. Игнорирование их затрудняет общение и порождает недопонимание.
2. В настоящее время происходит изменение тендерных стереотипов. Резкое разделение между так называемым «женским» и «мужским» языком постепенно исчезает. Это связано с тем, что женщина получает некоторую социальную свободу и возможность выполнять те же функции, что и мужчины, отказываясь от функции пассивного наблюдателя. Во многом это связано с социокультурными изменениями, перераспределением социальных ролей в обществе, в связи с культурными, политическими и экономическими процессами, происшедшими в мире в XX века.
Реальные гендерные различия относительно малы, так как в большинстве типов поведения у мужчин и женщин больше сходств, чем различий, а традиционные гендерные роли не в состоянии полно удовлетворять потребности общества. Все же различия в поведении мужчин и женщин все еще остаются и, кроме того, появляются новые, так как люди стараются соответствовать социальным ролям, определяемым обществом, чтобы получить социальное одобрение или избежать осуждения.
Изучение теоретических работ отечественных и зарубежных авторов приводит к выводу, что в начале XX века существовал определенный стереотип разграничения языка на мужской и женский.
Проанализировав диалоги, отобранные из художественных произведений современных английских и русских писателей, содержащие маркеры вежливости, приходим к выводу, что в конце XX и начале XXI века стремление женского пола занять равное положение с противоположным полом и преуспеть в сферах, ранее полностью принадлежащих мужчинам, ведет к тому, что их вербальное поведение изменяется и достаточно часто рассматривается как невежливое, несвойственное для них. Женщины стремятся к простоте высказывания, более прямолинейны, чаще прибегают к повелительному наклонению, не заботятся о правильности своей речи. В то же время мужчины склонны проявлять свои чувства, более вежливы и тактичны при общении с противоположным полом.
3. Статистический анализ данных показал, что разделительные вопросы не являются характерной чертой женской речи, как считалось ранее, мужчины в определенных ситуациях прибегают к ним чаще (74% от общего количества проанализированных высказываний, содержащих разделительные вопросы), для смягчения своего высказывания или вовлечения собеседника в разговор. В процентном соотношении использование разделительных вопросов с целью получения какой-либо информации составляет 32,6%, с целью смягчения высказывания и поддержания разговора - 67,4% от общего числа проанализированных речевых актов, содержащих разделительные вопросы. Второе, однако, более распространенно при разговоре с женщинами или с нижестоящим по социальному положению человеком. Употребление же разделительных вопросов с модальным и эмоциональным значением в женской речи незначительно отличается (43,75% от общего числа речевых актов составляют разделительные вопросы с модальным значением, 56,25% -с эмоциональным). В настоящее время женщины часто прибегают к разделительным вопросам для более вежливого запроса информации у собеседника или для подтверждения сообщения, в котором они не уверены.
Принципиального расхождения в использовании смягчающих средств в речи мужчин и женщин в русском и английском языках нет. Что же касается извинения, то в английском языке они встречаются в речи женщин реже. Количество употреблений этих маркеров категории вежливости в женской речи составляет 40,9%, в то время как в мужской - 59%. Вежливые маркеры «thank you», «thanks», «grateful» более характерны для женской речи (58% от общего количества речевых актов, содержащих маркеры благодарности). В русской культуре женщины используют маркеры благодарности и маркеры извинения реже, чем мужчины (маркеры извинения составляют 36% от общего количества проанализированных речевых актов, содержащих маркеры извинения, маркеры благодарности - 37%).
Просьбы с вежливым маркером «please» в английском языке встречаются чаще у мужчин, чем у женщин (количество употреблений этого маркера в мужской речи составляет 52%, в женской - 47,6%); тем самым они пытаются смягчить угрожающий акт, содержащийся в речевом акте просьбы. В русском языке наблюдаются схожие результаты: женщины используют маркер «пожалуйста» реже (36%) по сравнению с мужчинами (64%).
4. Как показал анализ теоретической литературы и фактического материала, отобранного из современных художественных произведший, существуют различные языковые средства для выражения категории вежливости в английском и русском языках, и в частности семантические, включающих формы обращения, извинения, благодарности, комплимента, модальные слова и глаголы; и синтаксические - косвенное оформление повелительных речевых актов: просьбы, приказа, совета, приглашения, предложения; косвенное оформление вопросительных речевых актов, эллипсис. Однако набор таких маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу. Это объясняется тем, что в русской культуре, основанной на общности и солидарности, отсутствует такая культурная ценность, как автономия личности, в то время как для английской культуры она очень важна. Русские люди легко вмешиваются в разговор, задают личные вопросы, делают замечания, критикуют. Английские же коммуниканты постоянно проявляют внимание к окружающим, выражают расположенность к ним, оказывают коммуникативную поддержку собеседнику, что проявляется в частой благодарности и извинениях. Русским коммуникантам не свойственно косвенное оформление повелительных и вопросительных речевых актов, извинения, благодарности, но это не означает, что они менее вежливы, как это кажется представителям других культур. В последнее время русские стремятся принять некоторые западные образцы поведения и организацию общества, но этот процесс происходит достаточно медленно и непродуктивно.
Таким образом, в работе была рассмотрена и проанализирована специфика семантических и синтаксических средств выражения категории вежливости, используемых участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных целей, в английской и русской культурах; определена зависимость употребления языковых средств выражения категории вежливости от гендерных особенностей участников коммуникации, принадлежащих к разным культурам, выявлены особенности форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.
К сожалению, приходиться констатировать тот факт, что речь людей в целом становится более эллиптичной и грубой, так как опускаются именно вежливые слова, выражения, упрощаются вежливые конструкции. Представители английской и русской культуры стремятся к сокращению своей речи, заменяют вежливые, смягченные конструкции вопросительными предложениями, повелительным наклонением, более прямолинейны в своих высказываниях. Это в основном касается речи среднего и низшего слоя общества, молодежи. Поэтому представляется важным дальнейшее рассмотрение данной проблемы, с целью определить набор языковых средств выражения категории вежливости и параметров их выбора в отдельных слоях социума в рамках естественного общения в одной или разных коммуникативных культурах.
139
Список научной литературыДемченко, Екатерина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации Текст. / С.Г. Агапова. - Ростов н/Д.: Феникс, 2004. - 288 с.
2. Агаркова, О.А. Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета Электронный ресурс. / О.Б. Агаркова // Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2004. - http://mirrabot.com/work/work l 1976.html.
3. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арупонова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. М.: Прогресс, 1985. - С. 8-42.
4. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арупонова // БЭС «Языкознание» / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 136-137.
5. Беляева, Е.И. Принцип вежливости в речевом общении способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи Текст. / Е.И. Беляева // Иностранные языки в школе. 1985. - № 2. - С. 1316.
6. Беляева, Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах Текст. / Е.И. Беляева // Иностранные языки в школе. 1990. - № 1. -С. 43-46.
7. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист -М.: Прогресс, 1974. С. 75.
8. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи Текст. / Л.А. Введенская Ростов н/Д: Феникс. - 2005. - 544 с.
9. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 412 с.
10. Вежбицкая, А. Речевые акты Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Выпуск XVI. -М.: Прогресс, 1985. С. 238-267.
11. Вейлерт, А.А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица Текст. / А.А. Вейлерт // Вопросы языкознания. -1976. N2 5. - С. 138-143.
12. Винокур, Т.Г. Диалогическая речь Текст. / Т.Г. Винокур // БЭС «Языкознание» / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 135.
13. Вишневская, Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм Электронный ресурс. / Г.М. Вишневская // Педагогический вестник, 2005. http://sun20.history.yar.ru/ vestnik/novyeIssledovaniy/l 31/.
14. Голубева-Монаткина, И.И. Классификационное исследование вопросов и ответов диалогической речи Текст. / И.И. Голубева-Монаткина // Вопросы языкознания. -1991. № 1. - С. 125-134.
15. Горошко, Е.И. Мужчина и женщина: меняющиеся роли и образы Текст. / Е.И. Горошко //Новый образ. -1997. № 1. - С. 16-17.
16. Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма Текст. / Е.И. Горошко // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Сб. науч. тр. Вып. 446.- М.: МГЛУ, 1999. С. 44-60.
17. Горошко, Е.И. Differentiation in Male and Female Speech Styles Электронный ресурс. / Е.И. Горошко. Budapest, 1999. - http://rss.archives. ceu.hu/archive/0000101 l/01/12.pdf.
18. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. XVI.-М.: Прогресс, 1985. С. 217-236.
19. Грацианова, Н.Н. Косвенные стратегии вежливости в «конфликтных» коммуникативных актах Текст. / Н.Н. Грацианова // Вестник МГЛУ. Вып. 460. М.: МГЛУ «Рема», 2001. - http://sng.edu.ru/ linguistics/Vol460.pdf.
20. Гущина, JI.B. Фатическая функция обращения в диалогической речи (на материале современного английского языка) Текст. / Л.В. Гущина // Автореферат дис. к. филолог, н. Ростов-на-Дону, 2006. - 19 с.
21. Давыдов, М.В., Малюга, Е.Н. Интонация коммуникативных типов предложений в английском языке Текст. / М.В. Давыдов, Е.Н. Малюга М.: Дело и сервис, 2002. - 222 с.
22. Жинкин, Н.И. Вопрос и вопросительное предложение Текст. / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания. -1955. № 3. - С. 22-30.
23. Земская, Е.А., Китайгородская, М.В., Розанова, Н.Н. Особенности мужской и женской речи Текст. / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русский язык и его функционирование / Под ред. Е.А. Земской, Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1993. - С. 90-136.
24. Земская, Е.А. Русская разговорная речь Текст. / Е.А. Земская. -М.: Наука, 1973.-239 с.
25. Земская, Е.А., Китайгородская, М.В., Розанова, Н.Н. Особенности мужской и женской речи в современном русском языке Текст. / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Язык: система и подсистема. М.: Наука, 1990. С. 224-242.
26. Изотова, Н.В. О диалоге как фрагменте художественного текста Текст. / Н.В. Изотова // Предложение и Слово. Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: СГУ, 2002. С. 121-123.
27. Иокояма, О.Т. Когнитивный статус тендерных различий в языке и их прагматическое моделирование Электронный ресурс. / О.Т. Йокояма // Известия Уральского государственного университета, 2003. №25. -http://murmix.narod.ru/uch/rus/gender.doc.
28. Йокояма, О.Т. Оппозиция свой чужой в русском языке Текст. / О Т. Йокояма // American Contributions to the Eleventh International Congress of Slavists / Eds. R.A. Maguire, A. Timberlake. - Columbus, 1993. - PP. 452-459.
29. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград, 2002. - С. 65-76.
30. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. -М.: Ин-т языкознания РАН, Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 333 с.
31. Кибрик, А.Е., Паршин, П.Б. Дискурс Электронный ресурс. / А.Е. Кибрик, П.Б.Паршин // Энциклопедия «Кругосвет», 2006. -http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/iMint.htm.
32. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания Текст. / А.Е. Кибрик. М.: МГУ, 1992. - 336 с.
33. Кирилина, А.В. Гендерные стереотипы, общение и пол говорящего Текст. / А.В. Кирилина // Женщины в российском обществе. -1999,-№2.-С.27-45.
34. Кирилина, А.В. Тендер: Лингвистические аспекты Текст. / А.В. Кирилина. М.: Институт социологии РАН, 1999. -189 с.
35. Кирилина, А.В. О применении понятия тендер в русскоязычном лингвистическом описании Текст. / А.В. Кирилина // Филологические науки. 2000. - № 3. - С. 18-27.
36. Кирилина, А.В. Тендер и язык Текст. / А.В. Кирилина. -М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 160-165.
37. Кубрякова, Е.С. Когнитивные аспекты морфологии Текст. / Е.С. Кубрякова // Язык: теория, история, типология: Памяти В. Н. Ярцевой. -М.: 2000.-С. 10.
38. Курилович, Н. Языковая репрезентация тендера Электронный ресурс. / Н. Курилович // Иной взгляд. Международный альманах гендерных исследований. Минск, 2001. - № 3. - http://envila.iatp.by/gcentre/another3/ artl 1 .html#up
39. Лабов, У. Исследование языка в его социальном контексте Текст. / У. Лабов // Новое в лингвистике. Социолингвистика. Вып. 7. -М.: Прогресс, 1975. С. 96-181.
40. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина // Монография. -М.: РУДН, 2003.
41. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. М.: 2003. - Сер 19. - № 4. -С. 137-147.
42. Ласкова, М.В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики Текст. / М.В. Ласкова // Автореферат дис. д. филолог, н. Краснодар, 2001. - 37 с.
43. Ласкова, М.В. Грамматическая категория рода в аспекте гендерной лингвистики Текст. / М.В. Ласкова. Ростов н/Д: РГЭУ, 2001. -187 с.
44. Леонтьев, В.В. Женские комплименты в английской лингвокультуре Текст. / В.В. Леонтьев // Языкознание. Вестник ВолГУ. Сер.2. Выпуск 1. Волгоград, 2001. - С. 118-123.
45. Лузина, Л.Г. Дискурс межкультурного профессионального общения Электронный ресурс. / Л.Г. Лузина // Язык и культура. -М.: ИНИОН, 1999. С. 64-87. - http://www.auditorium.ru/books/1000/gl4.pdf.
46. Лузина, Л.Г. Теория воспитания: философско-антропологический подход Текст. / Л.Г. Лузина Псков: Псков, гос. пед. ин-т им. С.М. Кирова, 2000. - С. 138.
47. Малюга, Е.Н. Функционально-прагматические аспекты английских вопросительных предложений: на основе сопоставления британских и американских деловых и художественных текстов Текст. / Е.Н. Малюга. М.: МАКС Пресс, 2001. - С. 113-122.
48. Неверов, С В. Позиция слушающего и говорящего в речевой деятельности японцев Текст. / С.В. Неверов // Эгаопсихолингвистика. -М.: 1988.-С. 96.
49. Овшиева, Н.Л. О стереотипном речевом поведении Электронный ресурс. / Н.Л. Овшиева // Вестник ОГУ 148. 2002. - № 6. - С. 145-148. -www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk28.pdf.
50. Петелина, Е С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести Текст. / Е.С. Петелина // Синтагматический аспект коммуникативной семантики. Сборник научных трудов. Нальчик: Кабардино-Балкарск. ун-та, 1985. - С. 150-154.
51. Ратмайр, Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры Текст. / Р. Ратмайр. -М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.
52. Рыжкина, О.А., Реснянская, Л.Н. Психо- и социолингвистический анализ языкового портрета горожанина: Экспрессивы женщин и мужчин Текст. / О.А. Рыжкина, Л.Н. Реснянская // Живая речь уральского города. Свердловск, 1988. С. 39-47.
53. Сальникова, О. Роль комбинированных речевых актов в процессе коммуникации Электронный ресурс. / О. Сальникова // Вестник МГЛУ.
54. Вып. 460. М.: МГЛУ «Рема», 2001. - С. 99-119. -http://sng.edu.ni/lmguistics/Vol460.pdf.
55. Трощенко, Е.Е. Некоторые аспекты изучения проблемы «Язык и тендер» в англоязычной специальной литературе Текст. / Е.Е. Трощенко //Язык и социум: Материалы Международной конференции, 1997. Мн.: Белгосуниверситет, 1998.
56. Турунен, Н. Русский характер и коммуникативное поведение в восприятии финнов Русское и финское коммуникативное поведение Электронный ресурс. / Н. Турунен. Воронеж: ВГТУ, 2000. - С. 25-37. -http ://conmbehavior. narod.ru/RusFin/RusFin2000^urunen 1 .htm
57. Тягунова, Ж.А. Аспекты теории вежливости Текст. / Ж.А. Тягунова // Вопросы романо-германской и русской филологии. Межвуз. сб. науч. статей. Выпуск 1. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 80-86.
58. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.Н. Формановская. М: Высшая школа, 1989. - 234 с.
59. Шаповалова, О.И. Тендерный аспект управления коммуникативным поведением собеседников Текст. / О.И. Шаповалова // Доклады первой международной конференции «Тендер: Язык, Культура, Коммуникация». М.: Изд-во МГЛУ, 2001. - С. 333-342.
60. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика Текст. / Р. Якобсон // Структурализм: «За» и «против». М.: 1975. - С. 193-230.
61. Янчук, Е.И. Тендер Текст. / Е.И. Янчук // Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. Мн.: Книжный Дом, 2003. -С. 155-157.
62. Austin, J.L. How to do things with words Текст. / J.L. Austin. -Cambridge: Harvard University Press, 1968. -176 p.
63. Baalen, I. Male and female language: growing together Электронный ресурс. / I. van Baalen // Historical Sociolinguistics and Sociohistorical Linguistics. Internet Journal, 2001. http://www.let.leidenuniv.nl/ hslshl/van%20Baalen.htm.
64. Bergvall, V., Freed, A. Rethinking Language and Gender Research: Theory and Practice Текст. / V. Bergvall, A. Freed. London: Longman, 1996.
65. Blum-Kulka, S., House, J. Cross-cultural and situational variation in requesting behavior, in Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies Текст. / S. Blum-Kulka, J. House. Ablex: Norwood, NJ, 1989. - 289 p.
66. Bonvillain, N. Language, Culture, and Communication: The Meaning of Messages Текст. / N. Bonvillan. Prentice Hall, 2002. - 432 p.
67. Braun, F., Schubert, K. When polite forms are impolite, or what politeness actually is Текст. / F. Braun, K. Schubert // Terms of Address. Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. - PP. 45-64.
68. Brown P., Levinson S. Universale in language usage: Politeness phenomena Текст. / P. Brown, S. Levinson // Questions and politeness: Strategies in social interaction // Eds. Goody E.N. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.-PP. 56-289.
69. Brown R., Gilman A. The pronouns of power and solidarity Текст. / R. Brown, A. Gilman // Style in Language / Eds. Thomas A. Sebeok. New York and Cambridge, Mass., 1960. - PP. 253-276.
70. Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some universale in language usage. Cambridge Текст. / P. Brown, S. Levinson. UK: Cambridge University Press, 1987. - 352 p.
71. Buffeiy, A., Gray, J. Sex differences in the development of spatial and linguistic skills Текст. / A. Buffery, J. Grey // Gender differences, their ontogeny and significance/Eds. C. Ounsted, D. Taylor. Edinburgh, 1972. - PP. 123-158.
72. Butler, J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity Текст. / J. Butler. N.Y., L.: Routledge, 1990. - P. 25.
73. Cameron, D. Performing Gender Identity: Young Men's Talk and the Construction of Heterosexual Masculinity Текст. / D. Cameron // Language and Masculinity / Eds. Johnson S. and Meinhof U. Blackwell Publishers, 1997. -PP. 45-63.
74. Cameron, D. Rethinking language and gender studies: some issues for the 1990s Текст. / D. Cameron // Ed. S. Mills / Language and Gender: Interdisciplinary Perspectives. New York: Longman, 1995. - PP. 31-44.
75. Coates, J. Women, men and language. Longman, 1991 Текст. / J. Coates // Тендер н язык / A.B. Кирилина. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 624 с.
76. Coates, J., Cameron, D. Women in Their Speech Communities Текст. / J. Coates, D. Cameron. London, 1989. - 200 p.
77. Coats, J. Women Talk, Conversation between Women Friends Текст. / J. Coates. Oxford: Backwell, 1996. - PP. 152-173.
78. Coulmas, F. Poison to your soul Текст. / F. Coulmas // Conversational routine / Eds. F. Coulmas. The Hague: Mouton, 1981. - PP. 6991.
79. Crosby, F., Lind, N. The Female Register: an Empirical Study of LakofFs Hypotheses Текст. / F. Crosby, N. Lind // Language in Society. 1977. -№6. -PP. 313-322.
80. Culpeper, J. Towards an anatomy of impoliteness Текст. / J. Culpeper // Journal of Pragmatics. -1996. № 25 (3). - P. 120.
81. Dubois, В., Crouch, I. The Question of Tag Questions in Women's Speech: They Really Don't Use More of Them Текст. / В. Dubois, I. Crouch // Language in Society. -1975. № 4. - PP. 289-294.
82. Durkheim, E. The Elementary Forms of the Religious Life Текст. / E. Durkheim. London: Free Press. Reprint edition. -1995. - 416 p.
83. Eelen, G. A critique of politeness theories Текст. / G. Eelen. -Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. 280 p.
84. Ehlich, K. On the historicity of politeness Текст. / К. Ehlich // Politeness in Language. Studies in its History, Theory and Practice / Eds. R. Watts, S. Ide, K. Ehlich. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. - PP. 71-107.
85. Ehrlich, S. Communities of practice, gender and the representation of sexual assault Текст. / S. Ehrlich // Language in Society, 1999. № 28. -PP. 239-56.
86. Escandell-Vidal, V. Towards a cognitive approach to politeness Текст. / V. Escandell-Vidal // Language Sciences. Oxford, 1996. - № 18. -PP. 3-4.
87. Fishman, P. Conversational Insecurity Текст. / P. Fishman // Language: Social Psychological Perspectives. Oxford: Pergamon Publications, 1980. - PP. 127-132.
88. Fraser, B. Perspectives on politeness Текст. / В. Fraser // Journal of Pragmatics, 1990. № 14. - PP. 219-236.
89. Freed, A. Language and gender in an experimental setting Текст. / A. Freed // Eds. V. Bergvall, J. Bing, A. Freed // Rethinking Language and Gender Research: Theory and Practice. New York: Longman, 1996. - PP. 54-76.
90. Goffinan, E. Interaction ritual: Essay on face-to-face behavior Текст. / E. Goffinan. Garden City, New York: Anchor Books, 1967. - 270 p.
91. Goffinan, E. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction Текст. / E. Goffinan // Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behaviour. New York: Pantheon Books, 1967. - PP. 5-45.
92. Grice, G.H. Logic and conversation Текст. / G.H. Grice // Eds. Cole & Morgan. -1975. PP. 41-58.
93. Grob, L., Meyers, R., Schuh, R. Powerful/Powerless Language Use in Group Interactions: Sex Differences or Similarities? Текст. / L. Grob, R. Meyers, R. Schuh // Communication Quarterly. -1997. № 45 (3). - PP. 282-303.
94. Habermas, J. Toward a Rational Society Текст. / J. Habermas. -Boston: Beacon, 1970. -132 p.
95. Harris, S. Questions as a Mode of Control in Magistrates7 Courts Текст. / S. Harris // International Journal of Sociology of Language. 1984. -P. 49.
96. Haugh, M. Revisiting the conceptualization of politeness in English and Japanese Текст. / M. Haugh // Multilingua, 2004. № 23. - PP. 85-109.
97. Hayashi, T. Reconstructing a universal theory of Politeness; Face, Politeness and Model of Realization Электронный ресурс. / Т. Hayashi. Japan, 2004. - http://ww.nord.helsinki.fi/clpg/CLPG/Takuo%20Hayashi.pdf.
98. Hill, В., Ide, S. Universale of linguistic politeness: quantitative evidence from Japanese and American English Текст. / В. Hill, S. Ide // Journal of Pragmatics. -1986. -№ Ю. PP. 347-371.
99. Hirschman, L. Female-Male Differences in Conversation Interaction Текст. / L. Hirschman // Language in Society. 1994. - № 23. - PP. 427 - 442.
100. Holmes, J. Functions of you know in women's speech Текст. / J. Holmes // Language and Society. -1986. -№ 15. PP. 1-22.
101. Holmes, J. Women, Men and Politeness Текст. / J. Holmes. -Longman, 1995. 254 p.
102. Holmes, J. Women's Language: A Functional Approach Текст. / J. Holmes // General Linguistics. -1984. № 24/3. - PP. 149-178.
103. Homberger, D. M&mersprache Frauensprache: ein Problem der Sprachkultur Текст. / D. Homberger // Muttersprache. - Bibliographisches Institut. Mannheim, 1993. -PP 89-112.
104. Jespersen, O. Language: Its Nature, Development and Origin Текст. / О. Jespersen. London: Allen&Unwin, 1922.
105. Jessmer, S., Anderson, D. The effect of politeness and grammar on user perceptions of electronic mail Текст. / S. Jessmer, D. Anderson // North American Journal of Psychology. 2001. - № 3. - PP. 1-15.
106. Jones, E., Wortman, C. Integration: An attributional approach Текст. / E. Jones, C. Wortman. Morristown, NJ: General Learning Corp, 1973. - 54 p.
107. Kasper, G. Linguistic Politeness: Current Research Issues Текст. / G. Kasper // Journal of Pragmatics. 1990. - № 2. - PP. 193-218.
108. Kitamura, N. Politeness Phenomena and Mild Conflict in Japanese Casual Conversation Электронный ресурс. / N. Kitamura. University of Sydney, 2001. - PP. 12-30. - http://ses.library.usyd.edu.aU/bitstream/2123/844/l/ adtNU20020813.11471402whole.pdf.
109. Kunsmann, P. Gender, Status and Power in discourse Behavior of men and Women Электронный ресурс. / P. Kunsmann // Linguistic online 5, 2002. -http://www.linguistik-odine.de/l00/KUNSMANN.HTM.
110. Labov, W. The intersection of sex and social class in the course of linguistic change Текст. / W. Labov // Language Variation and Change. 1990. -№2.-PP. 205-254.
111. Lakoff, R. Language and Women's Place Текст. / R. Lakoff. New York: Harper & Row, 1975. - PP. 45-79.
112. Leech, G. Principles of Pragmatics Текст. / G. Leech. London: Longman Publishing Group, 1983. - PP. 131-139.
113. Liberman, M. Language and Gender Электронный ресурс. / M. Libermann // Lecture 15, Course "Linguistics 001", Department of Linguistics. University of Pennsylvania, 2006. - http://www.ling.upenn.edu/courses/ Fall2006/ling001/gender.html.
114. Locher, M.A. Power and Politeness in action: Disagreements in Oral Communication Текст. / MA. Locher. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004. -365 p.
115. Locher, M.A., Watts, R.J. Politeness theory and relational work Электронный ресурс. / M.A. Locher, R.J. Watts // Journal of Politeness Research/ 2005. - № 1. - PP. 9-33. - http://www.atypon-link.com/WDG/doi/abs/ 10.1515/jplr.2005.1.1.9.
116. Maltz, D., Barker, R. A Cultural Approach to Male-Female Miscommunication Текст. / D. Maltz, R. Borker // Handbook of Language and Social Psychology / Eds. J. Gumperz. -1982. PP. 417-434.
117. Marquez-Reiter, R. Linguistic Politeness in Britain and Uruguay Текст. / R. Marquez-Reiter // A Contrastive Study of Requests and Apologies. -Amsterdam: John Benjamins, 2000. 461 p.
118. Matsumoto, Y. Re-examination of the universality of face: politeness phenomena in Japanese Текст. / Y. Matsumoto // Journal of Pragmatics. 1988. -№11.-PP. 404-425.
119. Matsumoto, Y. Politeness and conversational universals observations from Japanese Текст. / Y. Matsumoto // Multilingua. 1989. - № 8. - PP. 207221.
120. Meier, A. Defining politeness: Universality in appropriateness Текст. / A. Meier // Languages Sciences. Oxford, 1995. - Vol. 17. - № 4. - PP. 345-356.
121. Meier, A. Passages of politeness Текст. / A. Meier // Journal of Pragmatics. -1995. № 24. - PP. 381-392.
122. Mills, S. Gender and Politeness Текст. / S. Mills. Cambridge University Press, 2003. - 278 p.
123. Mullany, L. Linguistic politeness and sex differences in BBC Radio 4 broadcast interviews Электронный ресурс. / L. Mullany. School of English. University of Leeds, 1999. -http://www.leeds.ac.uk/linguistics/WPL/WP1999/ mullany.pdf.
124. O'Bair, W., Atkins, B. "Women's language" or "powerless language"? Текст. / W. O'Barr, B. Atkins // Women and Language in Literature and Society / Eds. S. McConnell-Ginet. New York: Praeger, 1980. - PP. 93-110.
125. Owen, M. Apologies and remedial interchanges Текст. / M. Owen. -Berlin. Mouton, 1983. 254 p.
126. Preisler, B. Linguistic Sex Roles in Conversation: social variation in the expressing tentativeness in English Текст. / В. Preisler. Berlin, Mouth de Gruyter, 1986. - 347 p.
127. Rubin, J. The use of «thank you» Текст. / J. Rubin // Paper presented at the sociolinguistics colloquium, TESOL Conversation. Toronto, Canada, 1983. - PP. 36-74.
128. Sacks, H., Schegloff, E., Jefferson, G. A simplest sytematics for the organization of turn-taking in conversation Текст. / H. Sacks, E. Schegloff, G. Jefferson // Language. -1974. № 50. - PP. 696-735.
129. Salager-Meyer, F. Hedges and textual communicative function in medical English written discourse. English for Specific Purposes Текст. / F. Salager-Meyer. 1994. - № 13(2). - PP. 149-170.
130. Sifianou, M. Politeness Phenomena in England and Greece Текст. / M. Sifianou. Oxford: Clarendon Press, 1992. - 268 p.
131. Smith, C.B., Osborne, K.K. Conduct controls on Usenet Электронный ресурс. / C.B. Smith, K.K. Osborne // Journal of Computer-Mediated Communication. -1997. № 2 (4). -http://jcmc.indiana.edu/vol2/issue4/ abstracts.html.
132. Tannen, D. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation Текст. / D. Tannen. New York: Morrow, 1990. - 336 p.
133. Thomas, J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics Текст. / J. Thomas. New York: Longman: Addison Wesley Publishing Company, 1995. - P. 167.
134. Trudgill, P. On Dialect Текст. / P. Trudgill. Oxford: Basil Blackwell, 1983.-315 p.
135. Trudgill, P. Sociolinguistic patterns in British English Текст. / P. Trudgill. London, 1978. - P. 19.
136. Usami, M. Discourse Politeness Theory and Cross-Cultural Pragmatics Текст. / M. Usami // Readings in Second Language Pedagogy and Second Language Acquisition in Japanese Context. 2006, vi. - PP. 19-41.
137. Watts, R. Politeness Текст. / R. Watts. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2003. - 299 p.
138. Watts, R., Ehlich, K. Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice Текст. / R. Watts, K. Ehlich. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992. - P. 3.
139. West, C., Zimmermann, D. Doing Gender Текст. / С. West, D. Zimmerman // The Social Construction of Gender / Eds. J. Lorber, S. Farrell. -London, 1991.-PP. 13-38.
140. Wierzbicka, A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction Текст. / A. Wierzbicka. Berlin: Mounton de Gruyter, 2003. - 502 p.
141. Wilkie, J. Human-Computer Studies Текст. / J. Wilkie // International Journal of Human-Computer Studies. 2005. - Vol. 62. - Issue 1. -PP. 41-71.
142. Zimmerman, D., West, C. Sex Roles. Interruptions and Silences in Conversations Текст. / D. Zimmerman, C. West // Language and Sex: Differenceand Dominance / Eds. B. Thome, N. Henley. Newbury House, Boston, 1975. -PP. 78-94.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
143. Большой толковый социологический словарь Текст. / Collins. -М.: Вече ACT, 1999. Т1. - 544 с.
144. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.
145. Логический словарь справочник Текст. / Под ред. Н.И. Кондаков -М.: Наука, 1976. -720 с.
146. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов // Под ред. Н.Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. - М.: Элпис, 2005. - 944 с.
147. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ТЕКСТОВ
148. Абдуллаев, Ч.А. Игры профессионалов. Текст. / Ч.А. Абдуллаев. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2000. - 348 с.
149. Абдуллаев, Ч.А. Стиль подлеца Текст. / Ч.А. Абдуллаев. -М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2000. 384 с.
150. Булгаков, М. Мастер и Маргарита Текст. / М. Булгаков. -М.: Современник, 1990. 365 с.
151. Веллер, М. Легенды Текст. / М. Веллер. СПб: Фолио, 2003.416 с.
152. Веллер, М. Рассказы Текст. / М. Веллер. СПб: Фолио, 2003.541 с.
153. Веллер, М. Разбиватель сердец Текст. / М. Веллер. СПб: Фолио, 1988. - 384 с.
154. Веллер, М. Самовар Текст. / М. Веллер. СПб: Фолио, 2000.399 с.
155. Вольская, М. Интерьер для птицы счастья Текст. / М. Вольская. -М.: Эксмо, 2005. 320 с.
156. Гришковец, Е. Рубашка Текст. / Е. Гришковец. М.: Время, 2004. -132 с.
157. Дашкова, П.В. Кровь нерожденных Текст. / П.В. Дашкова. -М.: ЭКСМО-Пресс, 1998. 432 с.
158. Дашкова, П. Эфирное время Текст. / П. Дашкова. М.: ЭКСМО-Поесс. 2000. - 320 с.1. А '
159. Донцова, Д. Но-шпа на троих Текст. / Д. Донцова. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2005. 350 с.
160. Куликова, Г. Пенсне для слепой курицы Текст. / Г. Куликова. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2004. 368 с.
161. Робски, О. Casual Текст. / О. Робски. М.: РОСМЭН, 2005.335 с.
162. Рыбников, А. Дети Арбата Текст. / А. Рыбников. -М.: Московский рабочий, 1988. 592 с.
163. Токарева, В. Птица счастья Текст. / В. Токарева. М.: Эксмо,2002.-365 с.
164. Улицкая, Л. Бедные, злые, любимые Текст. / Л. Улицкая. -М.: Эксмо, 2006.-384 с.
165. Chandler, R. Farewell, My Lovely Текст. / R. Chandler. -M.: «Менеджер», 2000. 320 p.
166. Chandler, R. The Little Sister Текст. / R. Chandler. M.: «Менеджер», 2000. 304 p.
167. Collins, J. Chances Текст. / J. Collins. London.: Pan Books, 1990.613 p.
168. Collins, J. Lady Boss Текст. / J. Collins. London.: Pan Books, 1990.-559 p.
169. Collins, J. Lovers and Gamblers Текст. / J. Collins. London.: Pan Books, 1995.-624 p.
170. English Story Текст. / Сост. H.A. Самуэльян. M.: «Менеджер», 2000.-320 p.
171. Fielding, H. Bridget Jones Текст. / H. Fielding. London Picador,2003.-422 p.
172. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby Текст. / F.S. Fitzgerald. -Macmillan, 1992.-72 p.
173. Galsworthy, J. The Man of Property Текст. / J. Galsworthy. -M.: «Менеджер», 2000. 384 p.
174. Grisham, J. The Client Текст. / J. Grisham. UK.: Arrow Books.1990.-457 p.
175. Grisham, J. The Firm Текст. / J. Grisham. UK.: Arrow Books.1991.-490 p.
176. Grisham, J. The Rainmaker Текст. / J. Grisham. UK.: Arrow Books. 1991.-568 p.
177. Maugham, W.S. Selected Prose Текст. / W.S. Maugham. -M.: «Менеджер», 1999. 288 p.
178. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence Текст. / W.S. Maugham. -M.: «Менеджер», 2000. 320 p.
179. Maugham, W.S. The Painted Veil Текст. / W.S. Maugham. -M.: «Менеджер», 1999. 272 p.
180. Maugham, W.S. The Rain Текст. / W.S. Maugham. -M.: «Менеджер», 2000. 407 p.
181. Maugham, W.S. The Razor's Edge Текст. / W.S. Maugham. -M.: «Менеджер», 2000. 320 p.
182. Maugham, W.S. Theatre Текст. / W.S. Maugham. -M.: «Менеджер», 1999. 304 p.
183. Rendell, R. Keys to the Street Текст. / R. Rendell. London: Arrow Books, 1997.-384 p.
184. Sheldon, S. Sands of the Time Текст. / S. Sheldon. USA.: Warner Books. 1995. - 368 p.
185. Sheldon, S. Tell Me Your Dreams Текст. / S. Sheldon. USA.: HarperCollins, 1999. - 384 p.
186. Sheldon, S. The Sky is Falling Текст. / S. Sheldon. USA.: Warner Books, 2001.-416 p.
187. Sheldon, S. Bloodline Текст. / S. Sheldon. USA.: Warner Books, 2005.-460 p.
188. Sheldon, S. If Tomorrow Comes Текст. / S. Sheldon. USA.: Warner Books, 2005. - 408 p.
189. Sheldon, S. Morning, Noon and Night Текст. / S. Sheldon. USA.: Warner Books, 2005. - 388 p.
190. Sheldon, S. Nothing Lasts Forever Текст. / S. Sheldon. USA.: Warner Books, 2001. - 384 p.
191. Sheldon, S. Windmills of the Gods Текст. / S. Sheldon. USA.: Warner Books, 2005. - 434 p.