автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантизация прилагательных в учебном узбекско-русском синонимическом словаре

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Сиддикова, Ирода Абдузухуровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Семантизация прилагательных в учебном узбекско-русском синонимическом словаре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантизация прилагательных в учебном узбекско-русском синонимическом словаре"

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО lï СРЕДНЕГО СП ЕЦИ А Л Ы1 ОГО 'ОБРАЗОВАН И Я Р Е С П УЕЛ il ÎC i ï УЗ Б Е К f Ï СТА 11

Т Л Ш К Е H Г С К IШ Г О С. УД Л Р СI iï 1 H H1Л й УН ИВЕР С И Т Г: ï Dre л n

0 На правах рукописи

1 з !;;он m

УДК 809.437.5—52 + 808.2—52

СИДДИКОВА ИРОДА АБДУЗУХУРОВНА

СЕЛ1АНТИЗАЦИЯ Il Р И Л А ГА ТЕЛЬНЫХ В УЧЕБНОМ У 3 Б Е К С К О - Р У С С К О VI СИНОН ИМИЧЕСКОЛ1 СЛОВАРЕ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ташкент —

1995

Работа пьпюлпгтп з секторе српвпптсльпо-шпологлпеско-

ги ¡¡¿учсппл яти,ъ Института я-шкозканпя Академии наук Ре-:пу олчкп Узсскпсчпп.

Научный руководитель — доктор филологических наук, про-

с|)ессч>р, член-корреспондент АН РУз А. П. ХОДЖПЕБ

Научный консультант — кандидат филол01 ичсскнх наук

с. л. ким

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор М. ДЖ. ДЖУСУПОВ

кандидат фило:югнческпх паук О. С. КОЖАНВА Ведущая организация: Ташкентский государственный педагогический институт.

Зя/шгга диссертации состоится «¿3 » ¿¿¿¿'/¿Л. 1995 г. в «/4-*» час. на заседании спсцсовета К 007,02.31 но присуждению ученой степени кандидата ; г а у к в Ташкентском государственном университете (700095, Ташкент, Вузгородок, ТашГУ, факультет зарубежной филологии, а уд. 47).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ташкентского госуннверситета (Вузгородок).

Автореферат разослан 1995 г.

Ученый секретарь спецсовета доктор филологических наук, профессор

Н. А. АВАЗБАЕВ.

ИСжлшиш

Ало реферат 3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Повышеннии требовашш, предъявляемые современностью к коммуникативной деятельности человека, выдвигают в качестве первоочередного социального заказа создание словарей метших форм и большей обучающей направленности, обеспечивающих быстроту и легкость наведения справок. В последнее время в республике выдвинуто много интересных идей по составлению двуязычных словарей различных типов. Это вызвано стремлений»! создавать не только словари-справочники, но и словари активного типа, обучающие умению говоргаъ и строить фразы на неродном языке.

Двуязычные синонимические словари являются важным справочником для желающих углубленно изучить иностранный язык, осознать и освоить его лексическое богатство. Ведь умение выбрать правильно слово из ряда синонимичных в зависимости ог той или иной ситуации свидетельствует о хорошем владении иностранным, языком.

Акугип.носп, темы ..исследования. На современном этапе, когда сопоставигсльно-тило логическое изучение узбекского и русского языков достигло значительных успехов и тем самым заложило хорошие предпосылки для соие^енствошиия: существующих и создания новых двуязычных словарей, необходимо приступить к практтпюской реализации этой важной задачи. Узбекский язык обладает, богатой и рпсе.твлениой системой синонимов. Знакомство с 1 синонимами узбекского языка рюкрымег не только богатство его лексики, но и ярко иллюстрирует системный характер языка. Учебный утбекско-русскш! синонимический словарь призван раскрыть сложную семантическую , систему синонимов, дан. неискаженную карпшу лексических значений синонимических рядов, наглядно показать сходство и различия сшюшшгашк слов. А знашгт - науппь использовать синонимы в речи. Таким образом учебный сштошшический словарь в идеале должен учить активному владешоо узбекской речи на достаточно глубоком уровне знания.

Одной из важнейших составляющих нрм создании двуязычного синонимического словаря является выработка принципов описания С1Ш0НИМ0В иного языка (в данном случае - узбекского) на родном языке читателя (в данном случае - на русском).

Цель и задачи исследования Целью исследования являлось обоснование определения границ и подачи значений синонимических рядов прилагательных в учебном узбекско-русскои синонимическом слом ре В соотаетствии с поставленной целью н диссертации решаются следующие задачи:

1. Изучение и обобщение о ¡гота сешшттцш! значений синонимических рядок в двумзычних синонимических словарях яа русском языке.

И-Сядлиова Автореферат 4

2. Разработка процедуры определения границ и структуры значений синонимического ряда с учетом обучающего характера словаря.

3. Сравнительно-сопоставительный анализ семантики узбекских синонимических рядов с соотносительными синонимическими рядами русского языка с целью корректного подбора эквивалентов.

4. Разработка формул семантизации узбекских синонимических рядов па русском языке.

О&ьскт исслгдокшия. В работе поставленные задачи решались главным образом на материале синонимов абаднй. шнгу. доимий. умрбод. мупзсил и хучяи, бдкувтат. кудваипь забкрдаст и их русских лексических эквивалентов. Выбор указанных синонимов был обусловлен следующими причинами

- на примере лакеем сбадий. мшгу. дои,дг1. умрбол. мупзсил было показано, что многозначное слово в разных сши" значениях может входил. а нескольхо 'лзяичпых синонимических рядов. Многозначное слою в двух, и более значениях ;'.опгт являться основным для цеско.);ъких синонимических рядов, причем различных по своему соскау. С другой стороны, степень унотрс Ьккль нос и г, способность наиболее четко в прямом номига-пшюм значении ьыражать общее значение рядд можг приводить к смене догынапты. Е гнет, случаях кахздый такой ряд традиционно должен податься отделено. Перечисленные синонимы как многозначные лс^салы позволяют наглядно щхэдемокстркродать методику такого аналгоа;

- в учебно;.! узбехско-русском синонимическом слогарг важно отразил, способность узбекских ир;и1агатедьиых функционировать в ргшг в каъегке наречий, что яжетси их синтаксической особеннсстт.», на сЕойстгенной прилагательным русского языка;

- слпошагичсскме ряды обычно состоят ::з разных по своему характеру сипош-мов: смысловые, экспрессивные, стилистические. Важной задачей словаря явжется дать характеристику сщюшоюв, раскрывая их особенности путем истолховаши в употтеблеиим, способность/неспособность взадалзамепяться в тех или иных контекстах, сочетаемость, употреб}пельносп., словообразовательные связи Кроме того, целесообразно' в слога ре отражать явленна отраженной сшоттии и однохоренной «шонимин, что наглядно позволяет сделать анализ лексем уучли, бпкувват, к;>ткшт. забапдаст.

- раскрыта тонких откнкоз, разных сторон одного и того жг понятия играет важную роль в язьп$е и речи Для возможности точно выразить мысль. Вместе с тем, слова ие только называют, но н могут при этом выражать оценку, то есть отношение говорящего к факту речи. Члены упомянутого второго синонимического ряда позволяют продемонстрировать методику отражения этого явления б слогзре.

И.СядшкйМ Автореферат 5

Материал исследования- В работе не пользовался материал следующих словарей: АХржиев. $эбек тали сщюнимларининг гао>уш лугати (Тошкент #к?пувчи, 1974); ЛП.Ходхисв, С.Л.йш Узбекско-руссКий ошонимическиЙ словарь (Ташкент: Фан, 1990); Узбек птапшт июхди лугати .в двух томах (М.: Русский язык, 1980); Узбекско-русский словарь (Ташкент. УзСЭ, 1988); Русско-узбекский словарь в двух томах (Ташкент: УзСЭ, 1983 - 1984); Словарь русского .языка в четырех томах (М., 1957 - 1961); Словарь синонимов русского языка в двух томах (М: Наука Ленинградское отделение, 1970 -1971). Иллюстративный материал подбирался из картотеки отдала лексикологии и лексикографии Института языкознания Академии наук Республики Узбекистан.

Методы исследования. При анализе языкового материала применялись комнонетний, дистрибутивный и. сравнительно-сопоставительный методах Семантическая структура узбекских прилагательных и русских экквалентных или соотносительных слов изучалась методом компонентного анализа. Изучение контекстного окружения лексических единиц требовало применения дистрибутивного метода. Соотносительность узбекских и русских слов проверялась при помошн сравнительно-сопоставительного анализа;

Наутая новизна исследовпния. В работе впервые проводился анализ значений узбекских синонимических радов прилагательных с учетом требований учебной двуязычной лексикографии. В диссергациошюм исследовании представлено комплексное срапиитслыю-сопостлвитслыше описание узбекских Н соотносительных русских синонимических рядов прилагательных, й также каждого члена ряда, целенаправленно ориентированное на решение вопросов, относящихся к семантиквдим лексики входного языка в учебном узбексКо-русскои синонимическом словаре. Подложена методика определения границ синонимического ряда с учетом обучающего характер словаря, процедура уточнения семантической,структуры синонимических рядов. Изучен и обобщен опыт семан-птации синонимических рядов в различных двуязычных синонимических словарях, что позволило аргументированно обосновать принципы семантзации и разработать формулы толкования синонимичных прилагательных узбекского языка в учебном узбекско-русском синонимическом словаре.

Теоретическая и практическая значимость работы. Аилиз семантической структуры узбекских синонимичный прилагательных, сравнительно-сопоставительное изучение их с соотносительными русскими прилагательными актуальны и важны в связи с необходимостью создания учебного узбекско-русского словаря. Предложенные рекомендации и формулы толкования могут быть полезны при составлении такого словаря. Используемая методика

ИСишшюва Алтаре ферах 6

сравтггельно-сопосташпелшого анализа можт быть использована прн типологическом изучении лексики разносистсиных языков. Материалы исследования мо1/г применяться при обучении узбекскому языку ках неродному, разработке лекций и практических курсов по лексикологии и лексикографии, семантике узбекского языка.

Апообзшм работы. Основные результаты исследования обсуждены па- конференциях" молодых ученых, проводившихся Институтом языкознания АН РУз (Ташкент, 1990, 1991, 1992. 1993). Республиканских научных и научно-практических конференциях, проводившихся Государственным университетом мировых языков (Ташкент, 1990), Ташкентским гос университетом (1992) и Ташкентским техническим университетом (1993). Диссертация обсуждалась в секторе сопоставительно-типологического изучений языков Института языкознания АН РУз. Материалы и результаты нсследо.тшам наш ли отражение в опубликованных статьях и тезисах

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав. Выводов по диссертации, Списка использованной литературы. Приложения с образцами словарных статей. .

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность темы диссертации, представлен объект исследования, сформулированы цели и задачи работы, названы материал и методы исследования, определены его новизна, теоретическая и практическая значимость,

В первой главе анализируется опыт ссмантизации лексики в синонимических словарях различных типов.

В узбекском и русском языкознании имеются достаточно давние традиции изучения лексической синонимии как особого раздела семасиологии языка. Внимание уделялось поняпоо синонима, полисемии и синонимии, методам изучения синонимии, принципам выделения и классификации склонимся, синхронической ■ и диахронической точкам' зрения на изучение синонимов, трпппдм синонимического ряда, вопросу о семантической доминанте, соотношению однокорневых синонимов с морфологическими и фонетическими вариантами слова и другим Исследовашси последних десятилетий хзртктерклолг/мсь стремлением найти обт-ективныг методы и приемы изучения синонимики. Несмотря на наличие шюлЕстта тгоретичаских исследований, в которые дрлаются попытки выработать определение синониму, тем пс »юнее до сих пор не существует такого, которое было бы непротиворечиво и удонлетворяло бы всех языковедов. Наиболее распростр» ценным явлиед-я примерно следующее: "Синонимы - словд близкие или тождественные пи своему значению, обичшчающис одно и

НСяддяюва Автореферат 7

то же понятие, но отличающиеся друг от друга либо опенками значения, либо стилистической окраской, либо обоими признаками: 1

Несмотря на несовершенство этого определения, в практической работе по составлению синонимических словарей оно представляется возможным. Дело в том, что, как совершенно справедливо отмечает ААУфимпева, "при обсуждении проблем ашогасвт необходимо четко разграничивать два аспекта ее изучения - теоретический и практический.

Первый аспект предполагает исследование самой сущности этого явления в языке с точки зрения механизма, условий и форм бытования синонимов, сходства снношшш! с другими подобными ей отношениями слов (полисемия, одганигсш) п языкатой структуре. Второй аспект изучения снношмов предполагает собой подход к сшюннмшгтого или иного.языка как к его выразительному средству и ставит задачу отбора языкового материала л целях наилучшего обеспечения потребностей языкового обсцетщ. Этот второй аспект ¡пучения синонимии, выходя п область спштспкя, служил делу создаши синонимических словарей". 2

Составление учебных словарей в настоящее время идет по дзум направлениям: I) создание одноязьлшых слоезрзй с фиксирэкднншщ языковыми "правилами" (например, сттагматическиин, дист;п«буциокным1П учет сешншческ'ой сочетаемости в комплексном словаре, фиксация зон синонимии или антонимии в сооткетствуюштгх словарях и т.д.); 2) составление специальных двуязычных словарей с фиксированным употреблением слоя на основа /чета сходств И различий в сопоставляемых языках. Необходимость составления двуязычных: словарей поставим перед.составителями проблему поиска эффективных способов отражения своеобразия лекснко-сешнтической системы входного языка, что является одним го аспектов структуры учебного слога ря. Наиболее адекватным отражением функционально-коммуникаппшого описания лексики являются учебные словари

1 Евгеш-ева А.П Введение. // Словарь синонимов русского языка в двух томах Т. 1. Л.: Наука Ленинградское отделение, 1970. с. 10; Азизов О. Тилшунчсликка кирши. Тошкенг, 1963, 65 б.; К^чхортоев И. Синоним с^элар щ уларшшг баьзи блр хусуслятларк. // Тшяцунослтс мясялалари. Тошхент, 1960, 3 б.; Хржиев А. Узбек ГНЛИНШ1Г спжшнмларшгинг изохли лугати. Тошкент ^кнтувчи, 1974, 3 б.

2 Уфимцева АА Некоторые вопросы сююнимизь //Лексическая семантика. М.; Наука, 1967, сс. 26-27.

И.С1ДШЮК1 Автореферат 8

активного -лта: комплексный словарь, специализированный толковый словарь, словари синонимов, антонимов, конверспвов, учебные -тезаурусы разных типов.

Уз бсксхо-русский ' синошшичесхлй словарь, адресованный русскоязычному читателю, додзевп описывать узбекскую лексику (сипонимы) па русском языке, так как это будет- наиболее эффектшшым способом представить исчерпывающую и объективную информацию об особенностях семантики иноязычных слов на родном языке.

В лексикографической практике последних лет накоплен определешшй опыт составлена двуязычных ишонимичвских словарей, предназначенных для русскоязычных шпателей.

Двуязычные синонимические словари делятся не. инвентарные (в которых приводятся только сами синонимические ряды) л о&ьясгапелышс (в которых сгамшшкчссккс ряды описываются с точки зрешги сеш!птгсх1гх и стилистических сходств 1: различий). В качестве образцов первых следует привести Краткий руссхо-т^даагхскш! к ■пдо'эи:схо-руссхии словарь ошошлюе1, Нелкд^о-русскгаЧ с.пюшоцгчгскк!! словарь2. Прим-рами иррьгс. таыкштся Англо-русский мшошашческий словарь3, Узбскско-русский сквгоппмгмегхий словарь^.

Безусловной ааслугой указанных объяснительных слова рей кгллггси четко разработанная методика вьшмешш тонких семанпкеехих ризлнчий мгжду ошоаимами. Важную роль дгз уяснения читателем семантических, сходств и разшиий между членами ошоикмзггеского ряда играет кетод;1ха выявления семитических пртнакэг. Ваткной составной. частью таких словарей являются комментарии о сходстае И различии синонимов в синтаксическом упсавлсшси. Эта методика опргделЕшга семантических признаков, безусловно, должна быть использована при составлении Учебного узбекско-русского синонимического словаря

Вместе с тем, на наш взглзд, в учебном узОекско-русском сшюшмическом словаре при описании конструктивных. особенностей синонимов при использовании их. в речи следует избегать лингвистических терминов. тактах как субъект, объект, адресат. инстоуакнт. атрибутивно, лредикатипю и т.д. Кроме того, толкование значений рядов или чланов ряда в Англо-русском синонимическом

1 Капранов В.А., Николаев И.Л.; Халилов А.Х. Краткий русско-таджикский л тадошкско-русский словарь синонимов. Душанбе: Маорнф, 1985.

■2 Рахманов И.А., Мшгшга Н.М., Мальцем Д.Г., Нгашгова Л.И. Немецко-русский сшюнимический словарь. М.: Русский язык, 1983.

s Англо-русский синонимический словарь. Под руководством Розенлпна ЛИ. и Апресяна Ю.Д. М.; Русский язык, 1979.

+ Ходжиев Л.П., Ким С.Л. Узбекско-русский синонимический словарь. Ташкент. Фан, 1990.

И.С*ЛШГИ>Ва

Авто рефери 9

словаре стилистически шероховато, содержит некоторые искуственные слова (каузировать к другие), поскольку авторы стремились дать семантически точные, полные и достаточные толкования, использовать каждое слово русского языка ровно в одном смысле. Как представляется, предложенный авторами стандартизованный русский язык достаточно сложен для читателя и не всегда будет восприниматься.

В отличие ог Англо-русского синонимического словаря а Узбекско-русском синонимическом словаре язык семантизации не изобилует сложными понятиями и более соотнесен с языком описания, принятым в Словаре синонимов русского языка в Двух томах и в Словаре русского языка в четырех томах, а значит более доступен шпателю. На наш взгляд, следует учесть' практику составителей Узбекско-руссхого синонимического словарй. так как язык описания учитывает лексикографический опыт составителей предшествующих поколений словарей, современный образовательный уровень читателя, а, самое главное, является устоявшимся и привычным.

Таким образом, Учебный узбекско-русский синонимический словарь должен быть объяснительного типа. Поскольку прн всей своей ценности инвентарные синонимические словари не дают сведений о им, как уногребяять (.лови в речи. Чт касается учебных словарей, представляющих лексику ие родного языка, то общепризнанна необходимое гь в обучающих целях привлечение наиболее ( упот^бителышх, типичных коммуникативно ценных словосочетаний, которые причнтны иялкхуфщюн.пъ использование слов в разных значениях и различных ситуациях, особенно в двуязычных словарях'-

Во второй главе предлагается методика семаншзации прилагательных и выработка с1юрмул толкования значений как самих рядов, так и членов эттгх рядов

Правильное выделение смысловой основы (семантической общности) является одним из критериев установления границ стюнимического ряда. Вместе с тем, проблема грппиц (т.е. отбора членов ряда) тесно связана с типом словаря, его задачами. Предлагаемый нами словарь адресован тем, кто изуиет узбекский язык как неродной. Позтому (в отличие, например, от Толкового словаря синонимов узбекского языка ), он должен быть более ограничен по своему материалу с учетом учебно-методической целесообразности.

' Морковкин В.В. Руеска-иноязьиный словарь сочетаемости, его лингвистические основы и структура. // Проблемы учебной лексикоппфни. М., 1977, с. 84 и далее; Оайгла Э.А. Об одном типе школьною двуязычного словари. У/ Проблемы учебной лсксико1|х1ф>ш «обучения лексике. М., 1978, с. 5>6; Арикин В.Д. Лексическая сочктиемосц. как один из компонентов словарной статен // Актуальные проблемы учебной л^Ксико! рафии М.: Русский язык, I')'/ 7

И.Сищжхо» Лио рефери 10

Так. в Толковом словаре синостозов узбекского языка для ряда АБАДИЙ, МАИ ГУ.. УМРБОД, ТОАБАД, ИЛАЛАБАД выделяется значение - "Хдётшшг ^Зи каби догошй, й?к б^лмайдипш".

ОшЕчайтся, что слова »иадлбад и тоабад употребляются в книжной речи, являются устаревшими и встречаются в основном в поэтических произведениях Этот словарь рассчитан на людей, для которых рбсксдий язык является родным и которые в достаточной »юре владеют «о важнейшими литературными нормами. Кроме того, словарь яллястся не только учебным, но и справочным пособием. Поэтому в нем приводятся стилистически маркированные . и нкйтральлые, устаревшие. ' диалектные и областные, малоупотреСлпе лшые ч лексемы. В учебный узбекско-русский синонимический словарь следует включать слот современного узбекского литературного языка, живой общенациональной разговорной речи. С этик позиций устаревшие и книжные тоабад и илалаСад, не употребляющиеся в современном узбекском языке, целесообразно исключить го этого ряда. Это одна сторона проблемы, связанная с компрессией синонимического ряда. Другая сторона вопроса связана с определением смысловой основы, на основании которой очерчивается граница ряда. Решепис этого вопроса связано с проблемой многозначности.

Многозначные слова, как известно, зачастую являются члена).« разных синонимических рядов. К сожалению, пе всегда в словарях корректна представлена структура .заголовочных слов. Данное обстоятельство затрудняет определение смысла многозначного слова, а значит - отнесение его к тому или иному синонимическому ряду.

Анализ лсксихо-семдитической сочетаемости слова абадий показывает , что г Толковом словаре узбекского языка не корректно предотавлена ею семантическая структура. Для абадий выделено одно значение - "Шкт эътибори билан охири, п<>ени б^ллиган; мангу, доикий". На 11тш взгляд, для этой лексемы следует выделить два значения: • .

ЛБЛДИЙ 1. Вак,т этлибори билан охири, поени б>'лмт1>диган. Абадий дустаик. Абадий хотига. Абадий шухгат.

2. Узун вакт давомида доимо б}ладипш, иктзп;ча эмлс. Абадий касб. А51дий ид ш гул от. АСидий манзил.

Первое значение реализуют актуализаторы. нтысающие человеческие взаимоотношения, чувства. Второе'значение Ц'ализуют актутлнзаторм, называющие , даняшя, связанные с жизнедеятельностью и целенаправленной деятельностью конкретпого человека, происходящие на протяжении длнтсльною срока ею жизни.

Слово мщу имеет аналогичную структуру значений и также не однозначно, как это представлено в Толковом слозэ)ж узбекскою языка. Ср. дистрибу питые характеристики, сопил.1*>щие с дистрибутивными хариг»ср»".-гнкчми слоте'

И-Сждзнхова Автореферат 11

МАНГУ 1: мангу д^схлик, манту хотира, машу шухзпт и т.д.

МАНГУ 2: мангу манзил, мангу касб и т.д

В отличие от абадкй слово мангу имеет ограничения стилистического характера: слово более употребительно в кшгааюй

IB 411

Обратим внимание, что в Толковом словаре узбекского языка слово абздий толкуется через слово доимий. Значения приведенные ДДя дотгмий (их, по сути дела, три), практически совпадают со значениями, предложешшми нами для слов абадкй и манту. Но, помимо общих, в его структуре наличествует ЛСВ "Хдмма вахт б?либ, давом этиб турадиган; ода тот ni" (формулировка нами уточнена. -И. С ). В этом значении доимтпЧ определяет нравственный облих, поведение человека или свойство хакого-либо явления* но при этом подразумевается, что эги качества являются для человека или явления характерной чертой.

Слово умрбод в Толковом словаре узбехского языка представляется как наречие Однако, на наш взгляд, следует уточните его семантическую структуру, т.к. лексема используется и как прилагательное и имеет значения:

УМРБОД 1 Одатдагн. Умрбод к^ркинч. Умрбод пахчма. Умрбод дахщат. Умрбод ггУписа. Умрбод ззоб.

2. Узун вахт давомида доимо буллдиган, одам хдёти давомндд доимо б^ладитап. Умрбод касб. Умрбод хунар. Умрбод машгулот, Умрбод IfflI жойи.

Такие же значения развивает и слово муттасчл. хотя и квалифицируется как однозначное Ср.:

Мупасил 1-, мутасил тамх^рдак, мупасил хУркинч, мугасил

азоб.

Мупасил 2: мупасил кзтнов'ги, мутисил иттг, мупасил машгулот.

Итак, анализ семантической структуры слов абздий. мангу. лонмий.умрбод. мупасил показывает, то лексемы совпадают ие во всех значениях, поскольку имеют различные наборы ЛСВ.

. Таким образом, слова целесообразно разделить на три синонимических ряда:

1. АБАДИЙ, МАНГУ (кшгаш.), ДОИМИЙ Такой, который не имеет временного ограничения; может существовать очень долго"

Прилагательные характеризуют;

1) наименования человеческих взаимоотношений, чувств (д^стлик, шон-шарафлар, хотира, мухдббат и т.д.);

2) наименовании продуктов интеллектуальной деятельности человека (куй, садо, достой, мавзу, cantar, знъана и т.д.).

Сами прилагательные обозначают такой признак, который существует очень долго в памяти людей и, как правило, не ограничен временными решками.

И. Сяжком Автореферат 12

2. ДОИМИЙ, УМРБОД, МУТТАСИЛ, АБАДИЙ. МАИ ГУ (книжя.) "Такой, который рассчитан на длительный срок; не временный".

Прилаительные называют признак, проявляющийся регулярно в течение достаточно длительного срока без каких-либо перерывов или изменений.

Доминантой ряда является слово доимий как наиболее отчетливо и точно выражающее общее лексическое значение парадигмы, стилистически пейтральнос и лишенное стилистических ограничений. ДоимпУ наиболее употребительная лексема для выражения данного значения.

3. ДОИМИЙ, УМРБОД, МУТТАСИЛ "Такой, который присущ кому-либо всегда, постоянно; такой, который не прекращается, продолжается в течение достаточно длительного времени".

Прилагательные обозначают признак, проявляющийся как без Пгрерьшов и остановок, так и имеющий циклический характер. Но в любом случае имеет место указание на его длительный, затяжной характер. В тех случаях, когда синонимы определяют нравственный облик или поведение человека, то подразумевается, что эта ка'Естса являются для пего характерной чертой

Прилагательные определяют

1) деЛ-ствия человека (гамх^рлик, уйк;усизлик, полиса, хухум и

т.д.).

2) черт характера, состояние н манеры поведения человека (к$рк.1шч, ддхщат, азоб, шодлик и т.д.).

Таким образом, уточнение семантической структуры каждого члена рятд, установление их общих и раздающихся компонентов смысла позволяет корректно определить значения, общие для данных слов.

Проблема семантизации Прилагательных тесно связана с необходимостью подбора русских лексических эквивалентов или соотносительных слов для ряда в целом, а 'якже для каждою члена ряда в отдельности.

В Словаре синонимов русского ¡пика идею длительного существования выражают с ледующие четыре ряда:

1. ВЕЧНЫЙ. НЕПРЕХОДЯЩИЙ, БЕССМНРГНЫЙ, НЕТЛЕННЫЙ. Члены ряда определяют наименования 1цх>дуктов интеллектуальной человеческой деятедмости, что нвлче тся их семантической харзкимлктккой, особенностями ссииттичесхой сочетаемости Сами же прплагатеяьнькоГхлначэкп' тпк<>М признак, который существует очень долго в памяти людей, и, как пршчгло, не ограничен вд. мгшшмп ртлками.

ИС«лдиова Автореферат 13

2. БЕССТОЧНЫЙ, ПОЖИЗНЕННЫЙ, ВЕЧНЫЙ. Прилагательные характеризуют реалии материальной жизни человека. Доминирующей семой является указании на существование па протяжении жизни конкретного человека.

3. ПОСТОЯННЫЙ, БЕСПРЕСТАННЫЙ, НЕПРЕСТАННЫЙ, БЕСПРЕРЫВНЫЙ, . НЕПРЕРЫВНЫЙ. БЕСКОНЕЧНЫЙ, НЕСКОНЧАЕМЫЙ, ВЕЧНЫЙ. Отличительной особенностью признака, называемого членами ряда, является регулярность в течение определенного срока. Причем признак молег проявлялся как без перерывов я остановок, так и иметь циклический характер. Но в любом случае имеет место указание на его длительный, затяжной характер.

4. ПОСТОЯННЫЙ, НЕИЗМЕННЫЙ, ВЕЧНЫЙ, ВСЕГДАШНИЙ (разг.). Синонимичные прсиагательные определяют черты нравственного облика или галеры поведения человека (семанпЬеская сочетаемость), но которые являются для этого человека характерной чертой. То есть в данном случае, как правило, предполагается субъект - носитель признака (особенность синтаксической сочетаемости).

С. узбекским синонимическим рядом аСа.'ТКй. тягу, логотнй (Вакт зътиборн билан охири, поёни б?лма'йдиган) соотносится ряд русских синонимов печный. непреходящий, бессмертный, неттаинмй. Например: абадий (мангу, доимий) мухэббат - вечная любэвь; гбздай (юнгу, доимий) шухрат - вечная слава; ябадзсй (мапгу, доимий) хотира - печная память и т.д.

Как видно из комментариев в Словаре синонимов русского языка, для прилагательного непреходящий одной из доминирующих сем является "никогда не утрачивающий сзозго значения", а для бессмертный. нетленный - "не исчезающий ш памяти людей". Эти коиггонен 1Т.1 значений актуальны н для- членов узбекского сино н и м »г к с кото ряда.

Вместе с тем, несмотря на сходство значений узбекского и русского стюшшичесхих рядов, не все члены русского ряда и не во всех случаях могут использоваться кзк лексические эквиваленты или соответствия для узбекских прилагательных. Например; Абадий (мтлгу, дочмий) дУстлих - вечная дружбл, но * непреходящая другая, * пажити /гружГа. Абядий (манту, доимтп!) хошра - вечная память, но * непреходящая память, 'бессмертная память, *)геглеиная намять.

Русские прстатзлельные иеттрехотящий, бессмгртый. нетленный не употребляются длч характеристики чувств, а точнее - особенностей человеческих взаимоотношений (цУсглик - дружба, мухлббат- любовь, шух,ртг - сип га и т.д.). Русские при.паптслыше могуг использоваться как логические экгаямект кто сетаяетстяпя узбекских прилип гелмгггх тол», ко при кяр? к го рис иже шгсчаЯ, идей, слов, тнмт

ИСадинова Автореферат 14

Синонимический ряд доимий. умрбоя. мутгасил. абадий. шнгу (узун вакт давомида доимо б^ладигаы, вактинча эмас) соотносится с рядом постоянный, беспрестанный, непрестанный, беспрерывный, непрерывный, бесконечный, нескончаемый, вечный. Ср.: Доимий (умрбод, мутгасил, абадий, мангу) касб (или хунар) - постоянная работа (ремесло). Доимий (умрбод, мутгасил, абадий, манту) машгулот - постояшое занятие.

Узбекские прилагательные не во всех, случаях взаимозаменимы, например: доимий иш жт'ги. но *а&щий (Штангу. *мутгасил) щи жойи: доимий кУргазма. но *умрбод к^ргазма.

Несмотря На то, что по данным Словаря русского языка в упомянутом синонимическом ряду прилагательные имеют сходное значение, тем : не ' менее слова имеют различную лексическую сочетаемость. Дело в том, что если какое-то действие или явление носит циклический характер (т.е. хотя и является регулярным, но имеет промежуточное начало и конец цикла), то в таких случаях 1« названия обычно не употребляются с прилагательными беспрестанный, непрестанный, беспрерывный, непрерывный, которые указывают на отсутствие перерывов, остановок при протекании этих действий или явлений.

Например: доимий (умрбод. мутгасил, абадий, мангу) машгулот -. постодашое (беспрестанное, непрестанное, беспрерывное, непрерывное, бесконечное, нескончаемое, вечное) занятие; но доимий к^ргазма - постоянная выставка, при *беспрестанная, •непрестанная, ^беспрерывная. ^непрерывная, *6ескоиечная, ♦нескончаемая выставка.

Значению ряда доимий. умрбод. мутгасил "одатдаги" соответствует синонимический ряд постоянный, неизменный, вечный-всегдашний (такой, который имеет Место или присущ кому-либо всегда, постоянно). Узбекские прилагательные определяют внутреннее состояние человека, его поведение, которые являются для него характерной, постоянной чертой. Узбекские прилагательные в этом значении, как правило, взаимозаменимы, также как и русские переводы.

Русский синонимический ряд бессрочный, пожизненный. Е2ШШЙ, несмотря на определенное семантическое сходство, тем не менее не соотносится ни с одним из выделенных значений узбекского синонимического ряда.

Принадлежность к одной части рсш и смысловая близость определяют такое общее свойство синонимов, как совпадение лексической сочетаемости (т.е. способность взаимозаменягься), что является важнейшим критерием синонимичности слов. Поэтому отражение . в словаре особенностей . лексико-семантической сочетаемости яилчется важнейшим компонентом словарной статьи.

ИСмдшиом . Автореферат 15

В Толковом словаре синонимов узбекского языка приводится синонимический ряд КУЧЛИ, БАКУВЗАТ, ЗАБДРДАСТ, значение Которого толкуется следующим образом "Куч куввати нормал да ража дан оргих; (юцори), кучсизнинг акси". Слова совпадают я значении при характеристике физической силы человека.

В Узбекско-русском синонимическом словаре приводятся . дополнительные семантические признаки этих слов: указание не только па силу мышц, плотность телосложения, но и общее физическое здоровье. Отмечается, что слова употребляются по отношению не только к человеку или животному, но и частям их тела. Эти важнейшие признаки должны быть отражены и в толковании значения ряда. Отлетам, что ряд следует дополнить словом кувватли и сформулировать его значение следующим образом;

КУЧЛИ, БАКУВВАТ, КУВВАТЛИ; ЗАБАРДАСТ "Обладающий, отличающийся большой физической силой (о человеке, животном); свидетельствующий о физической силе (о частях тела человека, животного); крепкпй, жизнеспособный"

Данные смысловые опенки в толковании ряда нецелесообразно подразделять па отдельные самостоятельные значения, хотя .для каждого из них присущи свой актуализаторы (указание на сочетаемость приведено в скобках). Дело в том, что эти разные группы актуализаторов реализуют разновидности одного общего значения -указание на физическую силу и формы ее проявления.

Ряд представляет собой синонимичные прилагательные, отличающиеся по степени проявления признака: бакугват и кувсАгш однохорепные синонимы) степень признака выражают сильнее, чем кучли. А забдрдасТ - сильнее, чем бшввах и кувваттм. Кроме того, уучли может характеризовать человека, обладающего как плотным, так и нормальным телосложением. Забавляет обозначает физическую силу тольхо в сочетании с атлетическим телосложением и рослостью. • Слово употребляется реже, чем остальные члены ряда, но заключает в себе эмоциональную оценку.

Такие тонкие смысловые различия, накладывают отпечаток иа лексико-се малтическую сочетаемость слов. С одной стороны:

Кучлк, бакувват, кувватли, забэрдаст -киши (сильный человек), к^ллар (сильные руки), й^лбарс (сильный, могучий тигр).

С другой стороны:

Кучли , бакувват, куввачли от (сильная, выносливая лошадь), при ЧаГирдпс г от Забардаст, кучли к?крак (мощная грудь), при *хус8аттш к^крак. .

Одинаковая лексическая сочетаемость.синонимов - явление, как известно, г-едкое. Поскольку чаще всего они имеют ра-чтый диапазон лексичгс^'чЧ сочетаемости, то в словаре прлесообрпзпо отражать не

ИСвдгаюю

Автореферат 16

только основное качество - взаимозаменяемость, но и несовпадение дистрибуций. Сходные контексты предлагается приводить вместе посла толкования значения и русских эквивалентов, что будет наглядной демонстрацией синонимичности слов. А уж несовпадающие дистрибутивные характеристики, свойственные только одному члену ряда, следует приводить дальше - после комментариев к каждому члену ряда о его смысловых, отличиях, которые и обуславливают разницу дистрибуций. Отличиям должно быть уделено внимание постольку, поскольку читатель, должен ориентироваться в тех случаях, когда слова не могут взаимозаменяться или взаимозамена возможна, но нежелательна.

Особенностью ' многих узбекских прилагательных является возможность использования в роли обстоятельств. Прилагательные, не меняя формы, могут выступать в речи в функции наречий, т.е. как в качестве прюшешюго, так и в качестве приглагольного определений (по .терминологии А Н.Кононова). Такие параллельные синонимические ряды следует подавать отдельно с соответствующими грамматическими пометами, т.к. в русском языке данное явление отсутствует. Например; , "

АБАДИЙ, МАНГУ, ДОИМЙЙ лрил. "Такой, который не имеет временною ограничения; может существовать очень долго"; вечный, непреходящий, бессмертный, нетленный.

АБАДИЙ, МАНГУ, ДОИМИЙ л звач.треч. 'Так, что не имеет временного ограничения; может существовать очень долго"; вечно, навсегда.

' * * *

Проведенное исследование позволило прийти к следующим основным выгодам:

1. Учебный узбекско-русский синонимический словарь, адресованный русскоязычному читателю, должн описывать узбекскую лексику (синонимы) на русском языке, так как это будет паиболее эффективным способом представил, исчерпывающую и объективную информацию об особенностях семантики иноязычных слов на родном языке.

2. Анализ двуязычных синонимических словарей, описывающих лексику иного языка на русском языке, показывает, что наиболее эффективны к учебных, обучающих целях объяснительные словари Несмотря на то, что словарные статьи таких словарей отличаются большим объемом и несколько непривычной структурой, тем не менее это позволяет быстро обнаружить сведения о любых интересующих свойствах, синонимов. Объяснительные словари позволяют описан, не только семантические и спшгстческие сиойство синонимов, но и конструктивные и сочетаемостные особенное ш.

И.Сждшжова * Автореферат 17

Язык описания узбекских синонимов не долзжя изобиловать сложными понятиями я должен 5шь соотнесенным с языком описания, принятым в Словаре синонимов русского языка и двух томах и в Словаре русского языха в четырех томах. Это необходимо для учета лексикографического оттьпа составителей словарей предыдущих поколений, чтобы язык описания был доступен и привычен, ' '

3. В связи с тем, что лексические едюшцы одного языка во мпоптх, еслм ие в большгастве случаи в, не совпадают по своим значениям (дли совпадают частично) с эквивалентной или соотносительной лексикой другого языка (тем боже это относится к синонимическим рядам), то целесообразно приводить дефпнтрпо (кли дефштции) для синонимического ряда входного пзыкз на языке выходного. Призе.-рняе толкования значения ряда необходимо еще и потому, что в ряде случаев отс/гстчуют сооткгтствия во входном языке. С этих позиций предсиглгетая корректным к целесообразным описание не только значения снпотвсгтеского ряда, по и (в необходимых случаях) - каждого члена ряд&. При шгднвидуадьных кскиепшрювг удобнее приводить русские лексические эквиваленты, соответпвующлг только определенному члглу ряда.

4. Огадстго езшопимоз целесообразно иллкстрчрозать короткими речешгями, а синтаксические конструктивные особенности - цетатаыи из художественной литературы.

Несмотря на то, что в комиснтарппх словарных статей одогоязьпгаых емюнтошческих словаре!! указывается на ояределезшые соматические различия синонимов, тем не мггее в зоне иллюстраций эта различия практически ие иллюстртруются. На наш езгляд, такие семаятичесхкв раэлк-аш (если они имеются) иллюстрировать прямераг,ш в учебном двуязычном слова}« обязательно.

5. Таким образом, словарная статья должна иметь сле;цтмду!о структуру:

- узбексюгй сяношашческий рчуг,

- толкование зна'ггпия (значений) ряда на русском языке;

- приведение русской эквивалентной кли соотносительной лексики;

иллюстративный материал, сшздгтелъстцующиЙ о синонимичности слов и возможности взаимозамены членов ряда л иденпгпшх хоятехстах (михрослтуа!н«х);

- комментарии о семантических особенностях (различзгрО членов ряда и нляххпрации к ним;

комментарии по синтаксической сочетаемости слов (конструкции, в которых слом употребляются в речи), иллжхприруедтые цитатами из художественной литературы.

6. ] Цюцедури семзнтизшши синонимического ряда должна на'пги тся с определения грзпш( |пд:5 и отбор! членов ряда с учетом

И.Скдджжои Автореферат i8

учгбао-методической це лесообршюсти. Семантическому

(компонентному) анализу должны подвергаться все лексемы - члены синонимического ряда (по даннымТолкового словаря синонимов узбекского языка), а также все лексемы, через которые толкуются в соответствующем значении члены этого ряда (по данным Толкового словаря узбекского языка), до тех пор пока круг не замкнется.

7. Определение круга дистрибуций (актуализаторов) и распределение их по тематическим группам на базе ингегралыюй семы способствует в ряде случаев уточнению семантической структуры анализируемых потенциальных синонимов." Как показывает практика Толховото словаря узбекского языка, для вокабул не всегда выделяются все лексико-семантические варианты (абадий, мангу) или разные лексизсо-семантнчесхие варианты объединяются в один (Д01ГМИЙ).

Другим результатом этих шагов яалыгтся уточнение состава синонимического ряда с учетом целей и задач учебного узбекско-русского синонимического словаря:

- дополнение (например, введения доимий. мупасил в рлд абадий. млнГУ. умрбод).

- колшрзссия (изъятие устаревших слов, например, то дбид,

шша&л).

8. Правильное выделение смысловой основы позволяет угочнить значешк синонимического ряда или жз выделка новые скнснимичгские ряды. При этом может происходить определенная перегруппировка членов ряда и смена доминанты.

9. Важной процедурой при семаншзацш: синонимов является выявление случаев невозможности или неххлателыюсти взаимозамены в определенных контекстах Комментарии об особенностях лексихо-семантической сочетаемости синонимов, введенные в структуру словарной статьи, должны очерчивать круг актуализаторов, с которьии могут сочетаться все члены ряда, а такхх актуализаторы, с которыми иоавт сочетаться только один член или часть членов ряда.

10. Следующий шаг: при помощи сопоставительно! о анализа узбекской с соотносительной русской лексикой отобрать эквиваленты, наиболее точно передающие значение ряда и, в необходимых слуиях, каждого члена ряда в отдельности Это важно постольку, поскольку не всегда синонимы лолиостьх> совпадают в своих знача киях (напрзаср, абадий и умрбод, г учли и забардаст). Кроме того, сопоставление семантизации ряда л объяснительных синонимических словарях узбекского и русского языков и членов ряда в толковых словарях узбекского и русского языхов дает возможность выработать наиболее точные (формулы толкошиии узбекскою синонимического ряда и ею членов на русском тике на бззг ¡пика описания, принятого в словаря* русского нитка, но с учетом ocoteiuiocrett семантики узбекской лексики, отраженной и словарях узбекскою тика.

И.Сждшюва

. Автореферат 19

П. Особенностью многих прилагательных .узбекского языка является возможность использования н роли обстоятельств, т.е. в функции наречий. Это явление должно вайш отражение в словаре, т.к. эта. способность не свойственна русским, прилагательным. Такие параллельные синонимические ряды целесообразно и наглядно подавать отделы1о с соответствующими грамматическими пометами и формулами толкования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы 1. Лексикографическое одноязычное и двуязычное описание синонимов. // Республика е'ш филолог олкюарнинг анганапий илкий-назарий конференцияси материалларя. - Топкент, 1990. - 100-

2. Семантическая п лексикографическая соотносимость стаонкмов в русско-узбекском словаре. // Язык и словесность (Материалы научной конференции, посвященной 100-летию со для рохдения Е. Д. Поливанова). - Ташхейг, 1990. - с. 169-171.

3. Таржикага асослапгап ошонгоияр лугатн // Узбек тили га адабкёти. - 1991, № 3. - 75-76 б.

4. 1С проблеме лексикографической соотносимое™ сшгопимов в русско-узбекском словаре. // Преподавание языха и литературы. -1993, № 3 - 4. - с. 24-26.

5. Узбекча-русча $кув синонимик лугатида синоним сифатларпштг семантихаскга дойр // 'Узбек тлшунослигига оид •шдкихотлар -Тошкент, 1994. - 142-143 б.

101 б.

ИСидлахова Автореферат 20

РЕЗЮМЕ

Диссергацияда узбек тилидаги сифатлариинг Узбекча-русча синоиимлар УкУв лугатида семантккалаш муаммолари хцл килтшде.

Диссертация икки бобдан иборат. Биринчи боби турли -пшдаги икки тилли синоним лугатларда лексиканинг семалтикалаш тажрибаси, шунингдек, узбекча-русча сидонишар Укув лугатининг 5?зша х.ос хусусиятлари, максад ва вазифаларини Урганишга багишланган. Иккшгш бобда тахдал килинаётган сифатлариинг узига хос семантикаси га уларнинг рус тилидаги лека« эквивалентами \шща фикр юритилиб, сююнимик катордарни изохдаш шаклларкни ишлаб чикиш. лутшшг хусусиятларини хисобга олган хрлда сююнимик катсрлар чсщнсшш белгилаш, узбек тилидаги синонимларшшг сиатакшк жихэтдан Узкга хос хусусиятларини лутатда акс эпириш усуллари асослаб берилди ва дугат тузувчилар учун тавсиялар ишлаб чикилди.

Турли пшдаги »ос к и тилли синоним лугатларда лсксикашшг семалтикалаш тажрибасини тахдил килкш, узбек тилидаги сифагларни ва у билан муносабатдош рус тили лексикасюш киёсий-чогиштирма усулда У рта ниш цуйидаги хулоса/шрни чикаршша имкон берди

Тилни урганиш ва Ургатишдз тавсифий лутахлар энг сашрали восита (манба) х>1собланади

Таьрифланаётган тилда муряккаб тушунчалар к$>н кУлланмаслигя ва таърифланувчк тил икки томли рус тили синонимлар лумти ва рус тилишшг мзохди лугатдарига мое булини керак.

Синонимларшшг лехсшс-семантик жих^тдан богланишидаги Ухшашлик ва фарклар лутаг маколасининг маьлум кисмида албатш мисоллар асосида изохданиши керак интеграл сема бйзасига кУра уларни мавзу гурутуирига булиш ш дистрибуция доирасини белгилашда сш101шмик кдтор чегарасини ва доминантларщти, лугат вазифасини мкобга олиш, катор т.шуний асосларини аниклашга имкон беради. Узбек тилидаги купгина сифатлариинг Узша хос хусусиятлари шундаки, улар равиш каби хрл вцзифасида кУлланиши мумкин. Бу хрлат лугатларда Уз аксюш то ниш и зарур, чунки ушбу хусусияг рус тилидаги сифаткарга хос этс. Бундай пароллел синонимия каторларни алохдца. тегишли грамматик белгилар ва изох. шакллари билан бериш максадга мувофик булади.

HCMMioua

Airropeti&paT 21

SUMMARY

In the; research paper the problems of sernantization of the U;.bek adjectives in the Uzbek-Russian School Dictionary of Synonyms has been solved. The two sets of synonymous adjectives has been taken, as a subject matter of invest igation.

The dissertation paper consists of two chapters. In the first chapter the sernantization experience in bilingual synonymic diction-tries of different types has been studied and the sim and tasks of the Uzbek-Russian School Dictionary of Synor.yins has been described.

In the second chapter the semantic peculiarity of Uzbek synonymous adjectives his been studied and the adjectives ssmaiithation problems proper has beert solved, the following recommendations for tlie dictionary compilers isss been worked out:

- the estimating of boundary of set of synonyms taking into account the tasks of present dictionary,

- the compiling of the for ranks of definitions;

- the re lie c ling of syntactical p;culiirify of Uzbek adisctivcs in tlu , dictionary.

Investi,gating ;he ■Rays of sen^r.tizition in difibreiit bilia^ial dictionaries or synonyms and tit; comparative analysis of Uzbek adjectives ard their Russian equivalents the author earns to tic following cocclujioia.

For teacliin- a foreign h^mpe th: irxt efictive dictionaries are explanatory dictioruriej of dil&rent types. Tlsa language of description should not be complicated and it should not include special terms. The similarity and difference of lexical-semantic combinability of synonyms shou'd be ilhctraied in a special zone of dictionary article. The estimating of word distributors and distributing them ainon^ lexical sets helps io snecjiy the common meaning of synonym», ihe boundary of set and the semantic dominant. Sortie Uzbek adjectives sometimes are used in speech as r.dverbs. This occurrence should be reflected in the dictionary. Such parallel jst3 of synonyms should bs given sepmtely nith proper grammlinl notes and formulas of definitions.