автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Сфера действия лексических единиц
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сфера действия лексических единиц"
• I 6 он
? 6 ЛИР км
Российская академия паук Институт язшсосшэния
На правах рукописи
БОГУСЛАВСКИЙ Игорь Михайлович
СФЕРА ДЕЙСТВИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Специальность: 10.02.19 - Теория языкознания
Автореферат диссертации на соискании учшюй степени доктора филологических наук
Москва - 1993
Работа выполнена в Институте проблем передачи информации Российской академии наук
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, член-корреспондент РАН Н.Д. Арутюнова доктор филологических наук, профессор В. Г. Гак доктор филологических наук Е.В. Падучева
Ведущая организация - Институт русского языка РАН
Зацит? состоится " "_ 1993 г.
в _ часов на заседании Специализированного Совета Д002.1?. 01
по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языкознания Российской академии наук по адресу: .103009, Москва, К-9, ул.' Сеиаико 1/12. - '
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН
/ зтореферат разо1. тн " "____ 1993 г.
Ученый секретарь Специализированного Совета кандидат филологических наук
3. Г. Исаева
Реферируемая работа лежит в точке пересечения проблематики синтаксиса, лингвистической семантики и лексикографии. Более точно, она располагается в русле так называемой "синтаксической семантики" - области исследований, нацеленных на изучение того, ка кии образом значения отдельных слов предложения складываются > ч\ и совокупное значение.
Подобная постановка задачи может бЫть подвергнута критике. Утверждают, что если и можно с некоторой уверенностью говорить о значении целых высказываний, то "такой уверенности у нас нет, когда речь идет о частях высказывания. В особенности нот гарантии гого, чго то или иное слово имеет самостоятельное значение"1. Из соображений такого рода'обычно делается вывод о том, что оиьектом семантического анализа должны быть целые высказывания, и притом взятые в широком ситуационном контексте. Мы далеки от того, чтобы оспаривать утвэрждение о первичности анализа высказпаний, однако все хо исходим из того, что значения высказываний являются сложными образованиями и в значительной мере складываются из значений более простых единиц, входящих в их состав. Скептицизм относительно осмысленности отдельных частей высказываний в немалой степени связан с недостаточностью нащих знаний о механизмах, управляющих объединением значений отдельных единиц в более крупные семантические комплексы. А такие механизмы существуют, и основным из них являотся механизм заполнения семантических валентностей. Всестороннее изучение того, как происходит это заполнение, станогится. таким образом, одной из важнейших задач синтаксической семантики.
К настоящему времени в области изучения валентностей накоплен большой массив знаний. Первым, кто ввел в лингвистику достаточно разработанное понятие и сан термин "валентность", был, по-видимому, до Гроот. Основы теории валентностей были заложены в работах Л. Теньера, И. Д. Апресяна, И.А.Мельчука, Хельбига и Степановой, Велько и др. Имеется несколько словарей валентностей и ..) чотаемости, охватывающих огромный фактический материал (например, слогари Соммерфельда и Шрайбера (1974), Хельбига и Шенкеля (1982), Ю.Д.Апресяна и Э. Палл (1902). Несмотря на это многие важные аспвс-
'а. Воциа }а*ак 1. бажииуста ро^с1е 11сгаЬп1ка 1 ,)чдо тог со i од I 1 и ,]92у)си гоэу^к!». \»гос1а* - Иагвга«а - КгакЛм, 1066, а. 2?.
- г -
ти теории валентностей изучены еще крайне недостаточно. В первую очередь это касается валентностей неглагольной лексики и способов их заполнения. Тот лингвистический инструментарий, который бил разработан с ориентацией на "классические" валентные слова (глаголи и, в маньпей степени, существительные), оказался совериенно недостаточным для описания валентных свойств таких типов слов, как наречия, прилагательные, предлоги, союзы и частицы.
В настоящей работе предпринимается попытка исследовать валентные свойства слов, принадлежащих этим классам. Расвиронио круга изучаемого материала потребовало и обобщения теоретической базы исследования. Было разработано понятие сферы (или области) действия валентного слова, являющееся прямым обобиениеы ' понятия'актанта. Мы не ставили своей целью построить описание валентностей больших классов слов. Направленность наней работы была в большей степени теоретической, чем практической. Исходя из того, что наиболее типичные, массовые классы явлений - если не лексикографически, то по крайней мере, теоретически - освоены вполне.удовлетворительно, мы стремились сосредоточиться скорее на явлениях редких, иногда даже уникальных. Такой подход, как нам кажется, дает больше шансов представить все пространство возможностей, с которыми необходимо считаться, говоря о валентностях и способах их заполнения, реально используемых языком. Подобные явления часто оставались вне зоны, традиционно считающейся областью интересов теории валентностей, и именно они в первую очередь позволяют убедиться в продуктивности и объяснительной силе предлагаемого подхода.
Реферируемая работа построена по следуюнему плану. Она состоит из трех частей, каждая из которых содержит несколько глав. Пор-' вая часть посвящена введению и теоретическому обоснованию понятия сферы действия. В главе 1 дается анализ понятия актанта и предлагается определение сферы действия как его обобщения. Такое обобде-нле необходимо в ьервую очередь для слов с пассивными валентностями, такими как наречия, частицы, предлоги, союзы и другие типы слов с адвербиальной функцией. Все такие слова мы будем в дальнейшем для краткости называть адвербиалами. Вторая глава содержит детальное описание валентной структуры одного относительно иирокого класса адвербиалов - наречий и . предлогов с темпоральным значением. Хотя основная эмпирическая база исследова-
ния - русский язык. в этой главе ни лривлекаем для сопоставления соответствующий материал ряда других языке . В третьей главе рассматривается пирокий спектр явлений, демонстрирующих отсутствие изоморфизма между вырахениями, заполняющими валентности на синтаксическом и семантическом уровне представления высказывания.
Во второй части работы (главы 4, 5 и 6) даются подробные сопоставительные описания сфер действия нескольких уникальных слов 11 выражений: аолъко, единственный, еще (в нескольких значениях), уяе, уже не, больше не. Наконец, в третьей части (главы 7 - 12) нетривиальные сферы действия некоторых слов рассматриваются в связи с рядом проблем общего языкознания, таких как семантическая интерпретация сложного предложения, стратегии понимания, иерархия типов имплицитных значений, кореферентность именных групп в семантической структуре, синтаксические конфликты и• их .разрешение. В последней главе третьей части на примере описания ьшропорождающих обстоятельств демонстрируется связь и взаимопроникновение между теоретической и прикладной семантикой.
В течение 1986 - 1993 гг. результаты работы многократно обсуждались на семинарах р Институте проблем передачи информации РАН (рук. семинара Б. Д. Апресян) и в Институте языкознания РАН (рук. сеиинара Н. Д. Арутюнова), докладывались на Виноградовских чтениях в МГУ, на конференциях в Москве, Ленинграде, Красноярске, Телави, Боржоми, Кутаиси, Варшаве, Флоренции. По материалам диссертации были прочитаны доклады'в ряде университетов Австрии, Бельгии, Ис пании, ФРГ и Швеции, а также курсы лекций в Московском университете, в университете г. Клагенфурт (Австрия) и г. Гетеборг (Швеция).
Практическое значение работы касается,- прежде всего, двух областей - лексикографии и компьютерной лингвистики.
В практической лексикографии и, в частности, в области лексикографического описания служебных слов должна найти отражение » ч-тодика описания валентных свойств и способов заполнения пассивных валентностей, разработанная в данной диссертации.'
В области компьютерной лингвистики ряд результатов диссертации уже наиел воплощение в семантическом компоненте системы "Лингвистический процессор для сложных информационных систем", разработанной в ИППИ РАН и используемой для целей машинного перевода и общения с компьютерными базами данных на естественном языке.
- 4 -
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Часть 1. Понятие сферы действия.
Глава 1. Актанты и сфера действия.
В качестве теоретических ранок исследования мы использовали теорчю "Смысл • Текст", предложенную и развитую прежде всего в работах. И. А. Мельчука и С. Д. Апресяна. В частности, мы принимаем тот взгляд на (поверхнос1но-)синтаксическую структуру предложения, роль и структуру толкования лексической единицы, принципы построения семантической структуры, который сложился к настоящему времени в рамках этой теории.
Стоящая перед нами задача может быть сформулирована следуюдим образом: пусть известна синтаксическая структура предложения и толкования входящих в него слов. Требуется определить, чем заполнены все их валентности.
Основным классом валентных слов являются глаголи. Отчасти это обусловлено их семантикой, то есть тем фактом, что они обозначают действия, процессы, состояния - одним словом, ситуации, предполагающие определенное количество участников. Однако не ыонее важно и то, что глаголы лучие других классов слои npjicnoco6.se-н ы для заполнения валентностей, поскольку они обладают способностью управлять.
Для слов, обладающих этой способностью, в рамках теории "Смысл • Токст" разработан очень эффективный способ описания валентностей - модель управления. С помощью этого инструмента можно исчерпывающим образом охарактеризовать все особенности управления каждой лексемы. Однако любое описание управления - как в рамхах традиционных представлений, так и с помодьы модели управления -ориентировано на канонические способы оформления ак-; танта, которые предсказываются управляющим словом. !.^жду тем, имеютс.1 ситуации, в которых управляюние слова заполняют своп валентности иначе - либо формами, которые не диктуются лексическим» свойствами управляющего слова, либо формами, которые но упраоляются, а согласуются с управляющим словом, либо такими формами, которые выходят даже за рамки подчинения. Приводом примеры па эти три типа отклонения от канонл управления.
1. В определенных условиях то или иные управляемые формы, как
известно, могут регулярным образом заменяться на другие формы. Возможность такой замены об^ловлена не индивидуальными лексическими свойствами управлящего слова, а общими правилами грамматики. Сюда относится, например, употребление родите/^ного падежа существительного вместо именительного и винительного, при наличии отрицания при глаголе или в количественных конструкциях:
(1а) Ты не имеешь права на отсрочку (родительный вместо винительного).
(16) От города нас отделяли пятнадцать километров проселочной дороги [родительный вместо именительного!. Другой пример - употребление предложных и наречных сочетакий со значением приблизительности. Такие сочетания возможны в позиции приглагольного именительного или винительного падежа (сч. (2а)) и исключены в других позициях .(си. (26)):
(2а) Учитель предложил депяи свыше сорока <от сорока до пятидесяти> задач.
л
(26) Учитель предложил задачи свыше сорока <от сорока до пятидесяти> детей.
2. Многие существительные, актанты которых выражаются существительными в родительном падеже и обозначают людей или других живых существ, допускают выражение этих валентностей посредством согласованных с ними притяжательных прилагательных (в той числе, местоименных прилагательных первого и второго лчца): участие Ивана в конференции - мое (твое, наше, ваше> участие в конференции; детство ивана - иванова детство; следы оленя <лисы> на снегу - оленьи <Яисьи> следы на снегу.
Второй, гораздо менбе многочисленный класс существительных, заполняющих валентности с помощью согласованных определений - на этот раз не обязательно местоименных или притяжательных - можно проиллюстрировать примерами типа экономический советник ('совет, ш по вопросам экономики'), политический кризис ('кризис в области политики'), военный министр ('министр по военным вопросам») и т.п. Оба указанных класса адъективных актантов помещаются в толково-комбинаторном словаре в модель управления, хотя они, очевидно, за рамки управления выходят.
Отдельный интересный класс образуют ситуации, когда притягательное местоимение заполняет валентность прила гатель -но го: мой знакомый художник ('художник, с которым я знаком');
твой любиный писатель ('писатель, которого ты любишь'); нав излюбленный маршрут ('маршрут, который мы любим').-
Примеры последнего типа интересны еще в одном отношении. • Они опровергают распространенное представление о том, что линейный порядок определений в именной группе прямо отражает сиотношение их сфер действия. 2 Иначе говоря, предполагается, что элементы, расположенные правее, входят в сферу действия элементов, лежащих левее, но не наоборот. В сочетаниях, приведенных выше, актанты прилагательных - в ней1.. ¿льной речи! - линейно предшествуют им, что является контрпримером к этому обобщению. Сюда хе примыкают и примеры типа ной единственный друг 'единственный, кто является моим другом', в которых прилагательное единственный линейно разбивает ' именную группу•(мой друг), служащую его актантом (подробнее валентные свойства прилагательного единственный рассматриваются в гл. 4).
3. Перейлсд к последнему случаю, иллюстрирующему возможности заполнения активных валентностей способами, отличными от управления. Реч пойдет об употреблении сочинительной связи в функции подчинительной.
Глагол изловчиться, семантически примыкающий к глаголам группы исхитриться, ухитриться, умудриться, смочь, суметь и др., отличается от них тем, что он крайне неохотно присоединяет объектный инфинитив: .
(За) *Как ты изловчился это сделать7
7 7
(36) Я изловчился схватить пса за ошейник.
7 7
(Зв) Попугай изловчился прокусить мне палец до самой косой,
С другой стороны, предложения с глаголом изловчиться так же, ■ как и предложения с глаголами группы ухитриться, оказываются ' неправильными, если объектная валентность в них ннкак не выражена:
(4) *Он изловчился кухищрился, умудрился, сумел... >.
Таким образом, глагол изловчиться оказывается в следующей п-радоксалыюй огуащш. С одной стороны, имеется достаточно высо-
2 M3 HeaaBHHX paOOT CM. K.Hengeveld. Layers and operators In Functional Grammar. // Journal of Linguistics 25, 1909, 127-157; J.Rijkhof. Explaining word order in the noun phrase. // Linguistics '¿B, 1990, 5-4 2.
кая степень обязательности заполнения объектной валентности, а с другой - достаточно сильный запрет на ее . сражение нормальным для такой валентности способом - с помощью инфинитива. Первое свойство сближает глагол изловчиться с глаголами типа ухитриться, а торое отличает от них. Эта ситуация крайне необычна. Если уж слово не может присоединять к себе актант (или присоединяет его к. себе неохотно), то оно должно легко обходиться вообще без этого ак анта. Если же слово требует, утобы в предложении был выражен смысл, заполняющий его валентность, то должен существовать стандартный способ присоединения к этому слову соответствующего актанта.
Конфликт между этипи противоречивыми требованиями закономерно приводит к тому, что вырабатывается и канонизируется в качестве основного и нейтрального некоторый нестандартный способ заполнения валентности, то есть такой, .который не сводится к убавлению.
Для глагола изловчиться таким способом стала сочинительная конструкция:
(5а) Я изловчился и схватил пса за ошейник. (56) Попугай изловчился и прокусил мне палец до самой кости. Существует и другой способ, позволяющий глаголу изловчиться соблюсти оба конфликтующих требования. Это конструкция, в которой глагол изловчиться ставится в форму деепричастия. В этом случае валентность заполняется глаголом, подчиняющим деепричастие:
(6) Пулемеячик, изловчившись, бросил гранату под гусеницы
танка ('...изловчился и бросил...')• Закономерно, что глаголы группы ухитриться, легко присоединяющие инфинитив и поэтому не испытывающие потребности в нестандартных способах выражения, практически не способны образовывать подобные конструкции:
(7а) *Я сумел <смое, умудрился) и схватил пса за ошейник. (76) *Он ухитрился <исхитрился> и кончил гимназию. (7в) Умудрившись (ухитрившись), кот стянул колбасу прямо со стола.
В предложениях типа (5) мы имеем дело с сочинительной конструкцией, п которой участвуют глаголь: п личной форме, соотносящиеся с одним и тем же подлежащим. Тем самым эти глаголы образуют цепочку однородных сказуемых, в которой соблюдено требование однофучк-циональности - конституирующее свойство однородных членов.
С другой стороны, однако, это только синтаксическая однофунк-
циональность. С семантическЬй *е точки зрения эти глаголы .играют совершенно разные роли: один из них заполняет.валентность другого. Таким образом, глагол изловчиться (а также частично глаголы ухитриться, исхитриться и умудриться) используют сочинительную связь для присоединения актанта, то есть для той роли, которую обычно выполняет подчинительная связь. Фактором, вызвавшим неканоническую сочинительную конструкцию, послужило здесь давление системы, требующее .выработать способ выражения для обязательной валентности.
Выше мы рассмотрели некоторые неканонические возможности оформления актантов. Однако в традиционном понимании актантами признаются обычно лишь такие выражения, которые играют синтаксическую роль подлжащего или дополнения. Из этого представления о' возможных синтаксических позициях актантов вытекает несколько более частных утверждений: выражения, заполняющие валентности лексемы L, в синтаксической структуре предложения
(1) зависят от l (а не подчиняют его);
(ii> связаны с l непосредственно (а не через какие-то другие
слова);
(ill) составляют синтаксическую группу своего вершинного элемента.
Кроме того, предполагается, чго
civ) выражения, заполняющие разные валентности лексемы L, не имеют общих частей (то есть, не может быть так, чтобы один и тот же элемент предложения участвовал в заполнении более чем одной валентности лексемы l).
Рассмотрение пирокого круга валентных слов показывает, что. в общем случае каждое из допущений (i) - civ) оказывается слиикон-сильным (см. гл. 1.4). Фрагменты синтаксической структуры предложения, заполняющие валентности предикатных лексем, выходят далеко за рамки групп подлежащих к дополнений (-традиционных актантов) и в общем случае не совпадают ни с одним естественным синтаксическим ».ленением. Поэтоы, для обозначения этого более иирокого понятия целесообразно ввести отдельный термин: фрагмент синтаксической структуры, такой, что смысл входящих в него слов, синтаксических конструкций и интонационных средств заполняет семантическую валентность ср лексемы' L, мы будем называть сферой действия лексемы L по валентности ч> (СД^ь)). Подлежащие и дополнения составляют естественный и наиболее распространенный, но все
же частный случай СД.
Глава 2. Валентная структура темпоральных слов.
Концепция описания валентных свойств лексических единиц, до тально разработанная на материале глагольной и субстантивной лексики в рамках Толково-комбинаторного словаря3, требует, что^ы для каждого валентного слова была сообщена следующая информация: 1) число семантических валентностей, 2) их семантическое содержание, 3) их синтаксический статус, 4) способы их поверхностного выражения и 5) ограничения их выражение. Все эти сведения в совокупности задаются толкованием.слова и его моделью управления. Эта схема в целом хороио приложима и к адвербиалам - в той мере, в какой их валентности заполняются выражениями, связанными с ними синтаксически. Адвербиалы с темпоральным значением, обсуждающиеся в третьей главе, в значительной степени именно таковы. Лексемы, принципиально не описываемые с помощью модели управления и требующие привлечения других средств описания, рассматриваются в последующих главах.
При описании валентных свойств русских темпоральных адвербиа-лов (предлогов и наречий) мы привлекаем для сопоставления адвербиалы ряда других языков (английского, немецкого, шведского, французского, испанского, польского, литовского, финского, венгерского, грузинского).
Особый интерес представляет вопрос о ч и с л е валентностей у темпоральных пре"длогов. Традиционный взгляд на валентную структуру предлогов любого семантического класса состоит в том, что у них всегда усматривается две валентности - одна активная, то есть заполняемая именной группой, синтаксически зависящей от предлога, и одна пассивная, то есть заполняемая выражением, которому презло1' синтаксически подчиняется. В работе выдвигается точка зрения, согласно которой- у предлога может быть три валентности, и рассмат-
3 Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства язи ка. у Н. : Наука, 1974. И.Д.Апресян, А. К. Жолковский, И. А. Мельчу л и др. Толково-комбинаторный словарь современного русского ягшка. ✓ Wien, 1984.,
риваются возможные синтаксические реализации третьей валентности.
Первая возможность состоит в том, что трётья валентность выряжается вместе с одной из двух канонических валентностей. Выражение двух валентностей в составе одной сочиненной группы вполне обычно для симметричных предикатов (ср. Коля дружив с Петей - Коля и Петя дружат) и наблюдается также у симметричного прегтога между (Петя сидит между Нашей и Дашей).
Вторая возможность предполагает самостоятельную выразимость третьей валентности предлога. Эта возможность реализуется в конструкциях типа через два часа после обеда и за час до еды. Поучительно сравнить эти конструкции с соответствующими конструкциями английского, французского и немецкого языков. Оказывается, что валентная структура русских предлогов неизоморфна валентной структуре предлогов в этих языках. Так, в предложениях
Не came two hours after lunch, Il "enalt deux heures tpris 1* déjeuner, Er 1st zwei Stunden nach den Mittagessen gekommen TpeX-
вглентными является предлоги after, aprÄs и nach, означаюдие •после1, в то время как в предложении он пришел через два часа после обеда три валентности имеет не предлог после, являюиийся их прямым соответствием, а предлог через. В пользу этого вывода ыожЯо привести ряд семантических, синтаксических и лексических аргументов.
s
Помимо вопроса о числе валентностей, необходимо ответить
к
также на вопрос о синтаксических и морфо-синтаксических средствах их выражения и об условиях их реализации. „-.............
Пассивная валентность темпоральных адвербиалов заполняется названием любого действия или состояния, способного иметь темпоральную локализацию. Для активных валентностей в русском языке имеются следующие способы аыражения:
1) беспредложная именная группа (постпозитивная или - иногда - препозитивная): до войны, после тебя, два года спустя (спустя дна года>; два гоиа назад (но: назад два года); десятью минутами раньше <ранее, позже, позднее> (но: раньше десятью минутами).
2) предложная именная группа: через (десять минут) после взлета, за (десять кинут) до еды, задолго <незадопго> до рассвета, вскоре <тотчас, сразу, немедленно после приземления, раньше <позже> (тебя) на два дня.
3) союз, вводящий личное предложение, инфинитивный или срав-
нительный оборот: раньше, чем она позвонила (чем ты, чин п лрсчьь.п году>, позже, чем следовало, прежде, чг ; мы начнем (чем тт начать>, до <после> того, как начался спектакль.
Отметин некоторые ограничения, связанные с заполгшык валентностей.
Возможность заполнения некоторой валентности может определяться другими связями данного слова. Например, наречие скоро (ь отличие от вскоре) с трудом заполняет налентность точки отсчета. Фактором, способствующим заполнению этой валентности, являете,! наличие у скоро других зависимых:
(8а) 'скоро поелв гибели бегемотов пропала рыба (надо: вскоре).
(86) Затем истребили бегемотов - и очень скоро < вскоре> после этого пропала рыба.
' Сравнительные наречия типа раньше и позже не могут заполнят ь активную валентность с помощью именной группы с событийным значением (в отличие от близких по смыслу предлогов до и после):
(9а) Я приехал на вокзал до прибытия поезда (раньше, чем пришел поезд>.
(96) "я приехал на вокзал раньве прибытия поезда.
Сравнительные наречия отличаются от соответствующих предлогов еще и в интонационно-коммуникативном отношении. Предложение Он прошел после полуночи произносится с фразовым ударением на существительном и отвечает на вопрос "когда он пришел?". В предложении Он пришел позже полуночи фразовое ударение падает на сравнительное наречие, и предложение отвечает на вопрос "Он пришел раньше или позже полуночи?'.
Среди валентных свойств темпоральных адвербиалов есть и такие, которые обычно не обсуждаются в связи с валентными свойствами глаголов или существительных. Мы имеем в виду вопрос о соотноше' ш актанта, обозначающего временной ориентир, с моментом речи. Темпоральные адвербиалы могут различаться ограничениями на совпадение/несовпадение временного ориентира с моментом речи. Здесь воэ^ ножны адвербиалы трех типов: 1) временной ориентир обязан совиа дать с моментом речи: Сна приехала в понедельник, а он - три дня назад (три дня отсчитываются от момента речи, а не от понедельника). 2) временной ориентир не может совпадать с момонтои речи: она приехала в понедельник, а он - на три дня раньве (три дня отсчпгы-
ваются от понедельника, а не от момента речи). 3) временной ориентир может как совпадать, так и не совпадать с. моментом речи: ответ ты получишь через три дня.
В работе исследовано распределение темпоральных адвербиалов по этим трем классам для ряда европейских языков и сделаны выводы типологического характера.
Глава 3. Неизоморфизм синтаксической и семантической сферы
действия.
Один из важнейших фактов, связанных с нетривиальным заполнением валентностей, состоит в том, что необходимо различать сферы действия синтаксического и семантического уровней. Речь идет о _>м, что между выражением, заполняющим данную валентность на син-га1 ическом уровне, и выражением, заполняющим ее на семантическом уровне, может не быть полного изоморфизма. В главе 3 рассматрива-етсл широкий спектр явлений такого рода. А именно, нас интересуют предложения со ловом ь, которые обладают следующими двумя свойствами. С одней стороны, в них содержится информация о некотором участнике х ситуации, обозначаемой словом г., то есть, валентность х слова ь следует признать заполненной. С другой стороны, эта информация не воплощена в виде отдельного выражения, занимающего в предложении, типовую для данной валектности синтаксическую позицию, а представлена по-другому, каким-то непрямым способом. Иначе говоря, речь идет о предложениях, в которых синтаксическая СД пуста, а семантическая СД непуста.
Основной вывод этоЯ главы можно сформулировать так: значение, которое заполняет валентность лексемы, может быть выражено не только посредством отдельных слов, но и - в общем случае - посредством любой значимой единицы языка. Конкретнее, основными типами носителей значения в естественном языке, как известно, являются 1) лексемы. 2) граммгчы и 3) синтаксемы. Кроме того, существуют единицы, передающие информацию о таких аспектах смысловой стороны предложения, как 4) референционная структура. 5) коммуникативная структура и 6) речевой акт. Оказывается, все эти теоретически мыслимые типы единиц реально используются языком (по крайней мере, русски!/.) при заполнении валентностей. Это
i 3, -
утверждение обосновывается для каждого из перечисленных типов зна-чапих единиц путем подробного разбора nput.jpoB.
Способность части лексического значения словоформы составлять нетривиальную СД иллюстрируется ]вумя типами примеров, связанных с частицей только и с темпоральными обстоятельствами.
1. Частица только в предложениях (10а) и (1Сб)
(10а) Он удовлетворится только обещаниями (никаких гарантии не потребуется) .
(106) Он удовлетворится только надежными гарантиями (никакие обещания не Помогут). при всем их внешнем сходстве имеет едва ли не противоположные интерпретации: в (10а) это значение типа 'большего не требуется», а в. (106) - значение типа 'меньшего не достаточно' Различие в интерпретациях обусловлено, однако, не лексическими различиями, а различиями в СД. В предложении (106) осмысление строится обычным образом. В качества одной из валентностей только выступает значение глагола удовлетвориться в целом: (106) « 'он удовлетворится надежными гарантиями, и ничем другим он не удовлетворится'. В предложении (Юа) эта же валентность заполняется внутри лексического значения этого глагола: (10а) - 'он сочтет, что если будут иметься только обещания, то он (все равно) сможет добиться своей цели' - 'он сочтет, что если будут иметься обещания и кроме них ничего иметься не будет, то он (веб равно) сможет добиться своей цели'.
2. Предложения' (11а) и (116) внешне очень похожи, но (На) недопустимо, а (116) - правильно:
(11а) Я видел тебя завтра.
(116) Я ждал тебя завтра (,а ты приехал сегодня). Причина этого опять заключается в различных СД. В (11а) сл ю завтра воздействует на значение глагола видеть в целом и поэтом/ вступает в противоречие со значением прошедшего времени. В (116) завтра относится лииь к части значения глагола ждать (~ 'считать вероятным прибытие кого-то'): (116) ~ *я считал вероятным, что ты приедень. завтра•.
Грамматическое. значение словоформы попадает в СД наречий почти и практически в предложениях типа (12):
(12) В своих прогнозах он почти ¡практически? не ошибается.
Первое осмысление предложения (12) можно перифразировать как Его прогнозы почти <практически> безошибочны. В ■ этом, осмыслении СД наречий почти и практически составляет значение "не ошибаться, соответствовать действительности'. Второе осмысление (12) синонимично предложениям В своих прогнозах он почти <практически> никогда не ошибается и Его прогнозы безошибочны почти (практически> всегда. Следовательно, при этом осмыслении СД наречий в (12) образована .аспектуальным (узуальным) компонентом значения словоформы ошибается, поскольку значение 'всегда, обычно', составляющее СД, передается в предложении именно граммемой вида.
Пример того, что значение, передаваемое синтаксиче-. ской конструкцией в целом, способно составлять СД некоторой лексемы, предоставляет инфинитивно-модальная конструкция типа Ему не кончить работу за месяц (- 'он не сможет кончить работу за месяц'), которая единственная ответственна за появление в предложении значения 'смочь'. Между тем, это значение способно входить в СД частицы даже. Это видно из сравнения предложений (13а) н (136). _яи предложения синонимичны, и поэтому в них частица даже имеет одну и ту же семантическую СД, несмотря на то, что в первом предложении значение 'смочь' выражено лексически, а во втором - синтаксической конструкцией:
(13а) Он не сможет кончить работу даже за месяц.
(136).Ему не кончить работу даже за месяц.
Возможность включения в СД лексемы значений, передаваемых единицами коммуникативной' природы, иллюстрируется двумя типами фактов - взаимодействием отрицания с актуальным членением и поведением союза или в предложениях с кон-• трастной темой.
Давно замечено, что отрицание ведет себя суиественно по-разному в двух типах контекстов - нейтральном н противопоставительном. Различия касаются всех аспектов предложения - семантики, г лнтакспса, сочетаемости, просодии и коммуникативной организации. Приведем лишь один примеров нейтральном контексте глагол с отрицанием можно заменить на антоним, в то время как контекст противопоставления такой замени не допускает:
(14а) В это время он обычно не спит <бодрспууса>.
(146) Он не спит < бодрствуета дремлет.
Объяснение исех различий непосредственно вытекает из различия
и СД отрицания в этих двух типах контекстов. В нейтральных условиях отрицание воздействует на некоторкЛ фрагмент собственно денотативного содержания предложения, а при противопоставлении его СД составляет предикат актуального членен и я, соединяющий тему и рему ('то, что х, есть у). Так, в предложении (14а) семантическая структура имеет вид 'то, что он делает, есть "он не спит"1, в то время как в (146) она выглядит иначе: 'то, что он делает не есть "он спит", а есть "он дремлет"'. Отсюда видно, что в (14а) отрицание непосредственно связано со значением 'спит', а в (146) оно воздействует на предикат актуального членения и не имеет*прямого отноиения к значению 'спит- Поэтому лишь в первом случае есть основания для замени на антоним.
Способностью взаимодействовать со значением коммуникативной природы обладает еще и союз или. Употоребляя этот со^з, говорящий указывает некоторые возможные альтернативы, но не знает или не считает нужным сообщить, какая из этих альтернатив имеет место в действительности4. Предикатом, формирующим эти альтернативы, служит обычно сказуемое:
(15) Ученик прочитал стихотворение Пушкина ила Лермонтова 'возможно, ученик прочитал стихотворение Пушкина; возможно, ученик прочитал стихотворение Лермонтова; говорящий не знает или не считает нужным указать, чье стихотворение он прочитал'.
В предложениях с контрастной темой5 в качестве такого предиката может выступать предикат выбора, входящий в экспликацию контрастной темы. Ср. предложение (16), произносимое с повышением тона на началбной группе:
(16) Пушкина или ^Лермонтова читать легко.
4Ср. "... мы'употребляем слово или только тогда, когда бываем не уверены" - Б.Рассел. Человеческое познание. Его сфера и границы. Н. , 1957, с. 161. Подробное всестороннее описание союза или см. я книге В. 3. Санников. Русские сочинительные конструкции: Семантика. Прагматика. Синтаксис. М. : Наука, 1989.
5См. о контрастной теме Е. В. Падучева. Высказывание и ого соотнесенность с действительностью. !1 : Наука, 1985.
В этом предложении вовсе не "предполагается, что говорящий не знает или не считает нужным указать, какого из указанных писателей легко читать. Легко читать обоих. Неопределенность, вносимая союзом или. локализована в том компоненте значения предложения, который обусловлен наличием контрастной темы: "...если из релевантного множества писателей выбрать Пувкина или Лермонтова, то про'обоих верно, что их читать легко- - '...если из релевантного множества писателей сделать выбор, такой, что, возможно, будет выС4дк Пушкин; возможно, будет выбран Лермонтов; и говорящий не знает или не считает нужным указывать, кто из них будет выбран, то ...
Переходя к гчачениям, имеющим отношение к референци-альному аспекту высказывания, мы отметим здесь лишь' взимодеиствио значений глаголов с денотативным статусом именной группы. ;
Предложения (17) и,(18), в которых подлежащее имеет родовой денотативный статус, интерпретируются существенно по-разному не* смотря на сходс.во лексических значений бросать и переставать:
(17) Американские девушки бросили курить.
(18) Американские девушки перестали курить.
Предложение (17) предполагает, что сейчас не курят непременно те же люди, которые до этого курили, в то время как (18) допускает и.такое понимание, при котором речь идет о разных людях: прежние американки курили, а нынешние не курят.
Наша гипотеза состоит в том, что в предложениях (17) и (18) представлено разное соотношение СД глагола иквантора генеричности (» 'для всех типичных х верно р1): в (17) значение прекращения входит в сферу действия квантора генеричности, а в (18), наоборот, квантор генеричности попадает в сферу действия глагола.
(17') 'для всех типичных х из класса американских девушек верно: (а) до некоторого момента х курил; (б) после этого момента х не курит'.
(18') (а) 1 до некоторого момента американские девушки курили';
(б) 'после этого момента американские девушки не курят'.
Это различие в сферах действия квантора генеричности автоматически объясняет, почему в предложение (17) можно ввести слово
все (без изменения смысла), а в (18) нет.
По некоторым параметрам (по типу значения и по формальной самостоятельности) родовые именные группы занимают промежуточное положение между двумя видами квантификаторов: кванторами тип все/ некоторые и числовыми граммемами "ед"/"мн". Поэтому им свойственны оба присущие этим типам по отдельности способа поведения. Они могут, подобно кванторам все/некоторые, включать глагольную группу в свою СД (ср. (17)), ас другой стороны, подобно числовым граммемам, они могут воздействовать исключительно на именную группу, входя тем самым в СД глагола (см. (18)).
В последнем разделй" главы 3 рассматриваются ситуации, когда в СД лексемы входит значение речевого, акта вопроса. Сюда относятся факты двух типов: способность некоторых наречий ьключать в свою СД часть значения вопроса, и способность вопроса входить в СД союза и.
Первый тип иожно проиллюстрировать сочетанием еще раз и английским наречием again:
(19а) Еще раз <*снова, *опять, "вновь>, как его зовут? (196) What is hit.name, again? В этих предложениях значение -еще раз' относится к значению вопроса, то есть, к просьбе сообщить информацию: 'прошу тебя еще раз сообщить мне р\
Второй интересующий нас факт связан с тем, что в вопросительном контексте союз и может осмысляться В значении 'или', например: (20) На каких заводах выпускастся генераторы постоянного и переыенндго тока7 Это предложение имеет дйа значения - объединительное и разделительное. В первом случае спрашивающего интересуют такие заводы, на которых выпускаются одновременно оба типа генераторов. Во второй случае он просит перечислить заводы х,.такие, что х выпус! от генераторы постоянного тока или х выпускает генераторы пере -пенного тока. •
Возможность этих двух осмыслений обусловлена логико-семантичёским правилом эквивалентности, описывающим пере нос квантора через оператор вопро с а с заменой на двойственный (то есть, квантор общности замечается на квантор существования, и наоборот). В силу этого npainuiri одно и то же значение может передаваться как квантором общности
(или эквивалентной ему конъюнктивной цепочкой), так и квантором существования (или эквивалентной ему дизъюнктивной цепочкой).
Часть и. Сферы действия уникальных слов.
Глава 4. Прилагательное единственный в сопоставлении с частицей только.
С точки зрения изучения СД очень поучительно сопоставить слова единственный только. Они дают редкую возможность наблюдать яркие СД-различия в условиях практически полного смыслового тождества; ср. синонимичные предложения (21) и (22):
(21) из все семьи меня понимает только отец.
(22) Единственный во всей семье, кто меня понимаем, это отец.
Изложение построено следующим образом. Сначала обсуждаются
синтаксические свойства слов единственный и только, а затем сопоставляются их СД.
Слово только является частицей и поэтому имеет очень иирокую пассивную синтаксическую сочетаемость (то есть, способно присоединяться к словам многих синтаксических классов) и очень узкую активную сочетаемость (то есть, практически не способно подчинять себе другие слова).
Слово единственный, будучи прилагательным, обладает всем спектром синтаксических ролей, свойственных этой части речи, однако наряду с этим имеет и ряд таких свойств, которые делают его синтаксически уникальным. В частности, это слово употребляется в конструкциях типа (23) и (24):
(23) иван единственный причел вовремя.
(24) Единственный, кто привел вовремя, это иван.
Первая из этих конструкций объединяет в.себе свойства определительной и копредикативной конструкций, не совпадая ни с одной из них. Поэтому ее можно назвать определчтельно-копредикативной. С одной стороны, щ .лагательное единственный полностью согласуется с существительным и его линейная позиция жестко связана именно с ним (а не с глаголом). В этом проявляется близость конструкции (23) к определительным. Впрочем, в отличие от обычных определительных конструкций прилагательное не может здесь стоять перед существительным (Англичанин единственный не дошел до финиша V Единственный англичанин не дошел до финиша) и может отно-
СИТЬСЯ К личному H в С Т O II М о Н ¡I ю (ср. с ним едиист-я
венным... vs. с единственным им.,.).
С другой стороны, конструкция (23) сближается с копредикатив■ ной (типа Я помню ее молодой), поскольку слово единственный порождает дополнительную предикацию, связано с глаголом по смыслу и может относиться к личному местоимению. Однако ряд важных свойстп копредикативной конструкции в (23) отсутствует : прилаг?-ельноо единственный согласуется с существительным не только по роду и числу, но и по падежу, не может оыть оторвано от существительного и перенесено к глаголу, невозможно в деепричастном и инфинитивном оборотах (ср. прийти Л]рийдя> к финишу первом vs. прийти <прайдя> к финишу единственным).
Выбирая между возможностью усмотреть в конструкции (23) синтаксическую связь слова единственный с существител*ним или глаголом, следует признать, что в совокупности имеется больше оснований для первой альтернативы.
Конструкция (24) - Единственный, кто пришел вовремя, зто Unan - также очень специфична. Она относится к классу связочных предложений идентификации6. В силу этого подлежащим слздует признать ту именную группу, которая занимает позицию ремы (ср. (24) и предложение с.творительным падежом предикатива Единственным, кто прошел вовремя, был иван). Существенно, однако, что эта позиция не всегда заполнена именной группой в именительном падеже, требуемом ^вяг'кой от своего подлежащего. Выражение, стоящее в этой позиции, может иметь форму, диктуемую не связкой, а сказуемым придаточного относительного, подчиненного слову единственный:
(25а) Единственноё, чем он питался а течение девятнадцати дней, это мясом < мясо убитого им тигра.
(256) Единственное, чего ей не хватает, это времени < время>.
(25е) Единственно, что я посоветовал бы вам как ученыь
6 Синтаксические и семантические особенности предложений идентнфн кацпи раскрыты в работах Н.Д.Арутюнова. Предложение и его смысл. М., 1976; Д.Вайс. Высказывания тождества в русском языке. ✓✓ Новое в зарубежной лингвистике ✓ вып. 15, Н., 1985; Е. В. Пздучпва. ''род-ложения тождества: семантика и коммуникативная структура. // Язык и логическая теория. М. , 1987, 152 - 163.
чаще пользоваться" носовым ляаткак (С.Соколов).
Дело здесь в том, что конструкции типа (24) - (25) не первичны . а производны. В их основе лежит некоторая исходная пропозиция (в (256) это пропозиция Ей не хватает времени), которая подверг--эсь расцеплению на две части, соединенные затем с помощью связки. Тем самым в расщепленных конструкциях обнаруживаются два начала -исхопная пропозиция и результирующая связочная конструкция. В разных типах расщепленных конструкций эти два начала обладают разной силой.
Например, в предложении о чем я мечтаю, так это о поездке к морю <*поездка к морю> влияние исходной пропозиции сильнее, чем давление связочнгТ конструкции: конечная именная группа не может • стоять в именительном падеже. Добавление коррелятивного местоимения то приводит к безусловной победе связки: То. о чем я мечтаю, это поездка < о поездке> к морю. Конструкции со словом единственный типа (24) - (25) замечательны тем, что они находятся в эпицентре борьбы этих двух сил. В разных условиях верх берет то одна,-то другая тенденция, а иногда ни одна не может возобладать над другой: Единственное, о чем я мечтаю, это поездка <о поездке> к морю.
Перейдем к СД слов единственный и только. Как отмечалось . выше, они описывают одну и ту же ситуацию, имеющую трех участников: •во множестве я не существует другого элемента, кроме о, который обладал бы свойством Р'. Однако различия в СД у этих слов настолько разительны, что они практически никогда не бывают взаимозаменами .
Частица только синтаксически всегда подчинена выражению, за- -полняющему валентность выделяемого объекта (о). Валентность р за-■ полняется обычно группой сказуемого, а валентность я - группой предлога из (см. пример (29),ниже). Для прилагательного единственный синтаксическая зависимость от СД по валентности о реализуется л.лпь в определите .ыю-копредикативной и (отчасти) в описательно-определительной конструкции. Поэтому эти конструкции составляют единственный контекст, допускающий замену единственный на только, например: иван единственный пришел вовремя - Только иван привел вовремя.
В других синтаксических контекстах единственный син.оксичоски относится к выражению, заполняющему валентность выделяющего приз-
нака (р) или валентность множества выделения (я). Например, в предложении (26) определяемое существительное заполняет валентность р:
(26) Единственный дом стоял у самого берега - 'дом стоял у самого берега, и кроме него не было ничего, что былр бы домом [р]'.
Естественно, что в этих условиях замена слова единственны0 на только приведет к изменению смысла:
(27) Только дом стоял у самого бер'.га ('дом стоял у самого берега, и кроме него не было ничего, что стояло бы у самого берега с р1')-
Валентность р. определяемое существительное заполняет тогда, когда при нем есть растриктиЕное определение. Само это определение берет на себя тогда валентность р: единственное радостное событие • 'радостное событие, такое, что среди всех событий кроме него нет другого радостного ;рг.
Выделяемый объект о нормально выражается при слове единственный черэз связочный глагол (или с помощью других способов выражения тождества):
(28) Единственным городом, в котором Иисус учил беспрепятственно, была Бифсаида.
Здесь валентность й заполняется словом город, валентность р - придаточным в котором иисус учил беспрепятственно, а валентность о еловой Бифсаида. Убедиться в том, что валентности слова единственный заполняются в (28) именно таким образом, можно, выразив то жа значение с помощью только:
(29) из всех городов иисус учил беспрепяаственно только н Бифсаиде.
Между определптально.1 и связочной конструкциями есть очевидная связь: при превращении одной в другую (если такое превращение возможно) семантическое отношение между именем и прилагательным но изменяется (радостное событие уз. событие - радостное). Прнмор (28) показывает, что в случав прилагательного единственный зга связь усложняется, поскольку определяемое существительное и при связочный член заполняют разные валентности это го слова. Это привочит к тому, что в рамках группы подлежащиго заполняются сразу два валентности, причем СД по валентности р составляет обычно часть СД по валентности о:
(30) Зал на шесшом этаже - единственный в институте - 'в институте CR) нет другого зала tP) кроме зала на шестом этаже tоJ .
Различие в семантической функции определяемой именной группы и ирисвязочного члена относительно прилагательного единственный приводит также к тому, что в связочных предложениях легко восстанавливается определяемая именная группа - операция, затрудненная для обычных прилагательных; ср.: Зал на шестой этаже - единственный зал в институте, но 7'Зал на шестой этаже - просторный зал.
Прилагательное единственный интересно еще и тем, что оно занимает промежуточное место между квэнторными и некванторными прилагательными. Квантпрными мы называем такие прилагательные, одна из валентностей которых заполняется группой сказуемого. К этому классу принадлежат в русском языке слова все, некоторые, многие, немногие, редкие и нек. др. Некванторные прилагательные для своей интерпретации не требуют выхода за пределы той именной группы, в которую они входят. Различие между этими диумя типами прилагательных хорошо видно на следующем примере:
(31а) Немногочисленные посетители выставки по достоинству оценили талант художника (чекванторное прилагательное: 'немного посетителей"), (316) Немногие посетители выставки по достоинству оценили талант художника (кванторное прилагательное: "немного оценивших'). 4 - "
Промежуточное положение слова единственный проявляется в том, то кианторность или некванторность не является его постоянным свойством. В одних синтаксических конструкциях базовых - оно ведет себя как некванторное (ср. (32а)), а в других - конструкциях второго плана - как кванторное (ср. (326)):
(32а) Единственный англичанин не дошел до финиша ("никто другой не является англичанином"). (326) Англичанин единственный не дошел до финиша ("никто другой не сошел с дистанции"). Помимо определительно-копредикативной конструкции (326) прилагательное единственный может быть кванторным в описательно-определительной конструкции, то есть в функции обособленного определения. Если в целом слово единственный занимает промежуточную область между кванторными н некванторными прилагательными, то самую середину этой области, своего рода "апогей промежуточности"
составляют его употребления именно в описательно-определительной конструкции, поскольку она допускает обе интерпретации одновременно; ср. предлохэние (33)
(33) Единственная во всей доме, егс кровать была аккуратно эасаепена,
которое можно понять как в значении 'не было других кроватей', так и в значении 'другие кровати не были застелены'.
Глава 5. Соотношение значения и СД лексем еще, уже и только.
Несмотря на богатую литературу, посвященную специально лексемам еще и уже, они продолжают таить в себе много загадок для исследователей. Интригуют не только их значения сами по себе, но и - в еще большей степени - соотношение этих значений. Одно из самых удивительных свойств слов еце и уже состоит в том, что они как бы осциллируют между синонимией и антонимией. Поясним, что мы инеем в виду.
Преждо всего, интуитивно ощущается определенная п р о т и -воположность значений еще и уже, точнее - заложенных в них ожиданий говорящего. Так, в предложении он еце спит отражено ожидание того, что к данному моменту ситуация "он спит" уже
прекратится, ав предложении Он уже спит - ожидание того, что она еще не начнет иметь места. В своих основных значениях слова еще и уже находятся в отношении двойственности, то есть являются внешними отрицаниями внутренних отрицаний друг друга, или, что то же самое, внешнее отрицание одного из них эквивалентно внутренйнему отрицанию другого.7 Это проявляется, в частности, в том, что эти слова.служат обязательными контекстны ыи заменами друг друга при отрицании:
(34а) Неверно, чао он eme спиа ~ Он уже не спит. . (346) Неверно, что он уже спит = Он еще не слит. 8 С другой стороны, в некоторых ситуациях слова еце и у*е очень
7 S.Löbner. Gernan "schon" - "erst" - "noch": an integrated analysis // Linguistics -nd Philosophy 18, 1S7 - 212.
8 E. В. Падучева. О семантике синтаксиса.. / М. : Наука, 1974, с. 1:9
близки по смыслу и практически взаимозамеьимы:
(35) Об этом знали еще <уяе> в средние века.
Кроме того, одно и то же слово может приобретать противоположные осмысления, причем как в разных синтаксических контекстах (ср. (36) уз. (37)), так и в одном и. том же (ср. (36) V®. (38)).
(36) Он пришел уже в десять часов, 1и мы все успели обсудить до начала заседания] ('пришел рано").
(37) Когда он пришел, было уже десять часов ('десять часов поздно').
(38) Он [завершался на работе и) пришел уже в десять часов, 1Когда все устали и собирались расходиться1 ('пришел поздно').
Эти ситуации и рассматриваются в третьей глава, а именно, отдельные разделы этой главы посвящены:
- противоположным осмыслениям одного к того же слова Iуже или только) в контекстах типа (36) и (37);
- противоположным осмыслениям одного и того же слова (уже) в контекстах типа (36) и (38);
- близким осмыслениям разных слов (еще и уже) в контекстах типа (35).
1. В контекстах (36) и (37) слово уже реализует одно и то же значение, которое можно обобщенно передать как 'реальность опережает ожидания'. Различие же между этими употрзблениями состоит в том, как именно конкретизируется ожидание говорящего.
Ожидание, вносимое словом уже в пропозицию р<1) (где р - ситуация, а I - момент времени), может быть направлено на любой из этих двух элементов и в зависимости от этого предстает несколько по-разному. Если ожидание касается ситуации р, то утверждение о том, что оно отстает от реальности, принимает вид ожидания Р з более поздний момент, чем это было в действительности. Этот . вид ожидания представлен в (36): ожидалось, что ситуация 'он привел* будет иметь место позже, чем в десять часов.
Если же ожидание направлено на момент »., то отставание от реальности может проявляться только в том, что в этот момент ожидается не р, а другая ситуация - такая, которая нормально должна предшествовать р. Именно этот вид ожидания присутствует в (37): ожидалось, что в момент 'когда он пришел' будет иметь место
ситуация, болоо ранняя, чем 'имеет место десять часов', то есть, например, ситуация 'имеет место восемь час в'.
Таким образом, единое значение 'реальность опережает ожидания' воплощается то в зиде того, что данное событие I' произошло раньше, чем его можно било ожидать, то в ьиде того, что в данный момент 1 имела место более продвинутая стадия событий, чем отдалось. Эта смена ракурса и порождает впечатление того, что слово уже выступает в различных до антонимичности значениях.
Такое хе поведение, ^иаь обращенное зеркально, обнаруживает и слово только; . „
(35) он задержался па работе и пришел только в десять часов, когда все уаяали и собирались расходиться ('пришел
поздно').
(40) Когда он пришел, было только десять часов ('десять часов - рано•).
2. Употребление слова уже в значении 'поздно' (типа (38)) специфично дня русского яз1;ка. В других языках в подобных контекстах употребляется слово со значением 'только' (ср. (ЗЭ))9. Однако и в случаях типа (38) йат необходимости говорить об отдельном (ан-тонимичном основному) значении слова уме.
Специфика этих употреблений состоит в том, что в них представлены противоположные, по сравнению со стандартными употреблениями типа (36), сферы действия слова уже. В самом деле, обычно валентность события р заполняется у слова уже группой,сказуемого, а валентность момента времени I -обстоятельством времени. ■Например, в (36) р - он пришел, а ч - в десять часов. В предложении (38) роли этих словосочетаний меняются цветами. Это видно хотя бы из того, что более эксплицитная перифраза (38) имеет вид (37) - Когда он пришел, было уже десять «ч-сов. Следовательно, в (38), как и в (37), но в отличив от (36), сочетание он пришел заполняет не событийную, а ",емноральиую ва-
9 См. А. Нустайоки. 0 семантике русского темпорального ЕЩЕ у/ Доклады финской делегации на X Съезде славистоп ✓ иод род. А.Му-стайоки И др. (- 31ис151«у1са Пп1апс1ппз1о. Юши V), 198Й, Ы9-141.
лентность t, в то время как-выражение (в) десять часов, наоборот, выступает как обозначение события р, ориентируемого относительно точки t.
3. Перейдем к квазисинонимичным употреблениям уже и еще типа (35), которые неоднократно привлекали внимание исследователей. 10 Общим при употреблении этих слов в подобных контекстах является то, что речь идет о событии в прошлом и говорящий подчеркивает значительную временную дистанцию между настоящим (или другой точкой отсчета) и временем осуществления этого события. Различия же касаются взгляда говорящего на описываемое событие. Эти различия могут приводить к тому, что слова еще и уже оказываются не взаичозаменимыми (в отличие от примера (35)):
(41а) Дом старый, его строил еще мой дед. £
(416) Дом старый, его строил уже мой дед.
(42а) Мои прадед начинал с десятью центами в кармане, а ymt дед имел в банке сто тысяч.
(42б) *Мой прадед начинал с десятью центами в кармане, а еще dei имел в банке сто тысяч.
Оба слова подчеркивают удаленность события от точки, в которой мыслит себя говорящий, но делают это по-разному. Слово еще выводит событие за пределы времени говорящего (см. цитированную работу Ю.Д.Апресяна), а слово уже утверждает, что событие
ч
незначительно удалено от npejiect-вующей точки отсчета.
Глава 6. Еще и отрицание.
Выше мы ужа отмечали связь между словами еще, уже и отрицанием. Она состоит в том, что внешнее отрицание.одного из этих слов эквивалентно внутреннему отрицанию другого (см. примеры (34а,б)
'0 Из работ последнего времени отметим статьи Ю. Д. Апресян. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика / вып. 28, Н.,1986, 5-33, А.Мустайоки. О семантике русского темпорального "ЕЩЕ // Доклады финской делегации на X Съезде славистов ✓ под ред. А. Мустайоки И др. (- БИлЛа 31ау1са Пп1апйепз1а, 1,о.„из V), 1988, 99-141.
выие). Интересный факт состоит ь том, что слова еще и уме не могут входить в сферу действия грамматическс.-о (то есть, вн[.>.<:..^¡мго с помощью частицы не) отрицания. Скажем, если в предложении кп. одновременно частица не и_слово.еще (например. Он не спит кци), го это предложение следует иитерпретироватьв значении 'е-це (ол ни спит)', но не в значении 'не (он еще спит)'. Посл~чньз значение, содержащее внешнее относительно еще отрицание, с помощью еще юсч-разимо, но зато, в силу отмеченной выше эквивалентности, выразимо С помощью уже: Он уже не спит.
В разных языках выражения, передающие отрицание пропозиций •еще р- и 'уже Р' могут*Сыть весьма разнообразны и не облз гельно содержат в своем составе сами слова со значением 'уже1 или 'еще1. Например, в немецком языке значение 'уже не- передается сочетанием nicht mehr, в Которое H6 ВХОДИТ НИ СЛОВО schon 'у?^1, ни слово r.och 'еще*. В английском языке для обоих отрицательных значений используются отдельные слова: already 'уже-, still 'еще', not yet ■еще не', по йоге <longer> 'уже не"-'1.
Что касается русского языка, то можно было бы ска. ть, что отрицание пропозиций 'еще р* и "уже Р' выражается в нем тривиальным образом - с помощью выражений уже не и еще не соответственно, - если бы не одно осложнение: отрицание пропозиции с еде имеет два варианта - уже не и больше не. Предложения (43а) и (436) показывают, что эти сочетания очень близки по смыслу:
(43а) иван здесь уже не живет.
(43б) иван здесь больше не живет. В обоих предложениях сообщается, что Иван здесь теперь не живет, хотя раньие и жил. Между' тем, более внимательное рассмотрение позволяет обнаружить между этими выражениями несколько интересных различий.
Частично эти различия скоррелированы о различиями в лексич* ких значениях самого слова еще. В связи с отрицанием представлякт интерес два типа употребления еще - континуальное и аддитивной. Первое из них (условно, еще1) выступает в предложениях типа он еше
'' Сц. J. van der Auwitra. Beyond duality. .// Advarb« яп<1 Partii 1 >• я of Changa and Continuation. / J. van dnr Auwara (ad.), tURQrVf1 Working papara, v,2, 1901, p. 131 - 139.
спит.
Второе, аддитивное употребление еще, имеет два варианта -ударный и безударный, различающиеся как по смыслу, так и просодически. Впервые четкое противопоставление этих диух вариантов аддитивного значения было дано в работе D. Д. Апресян. Типы лексикографической информации об означающем лексемы. // Типология и грамматика. / H. , 1990, с. 102.. Ср. предложения (44а) и (446); (44а) В доме есть еще Граненые. (446) В доме есть *сш,е ранение. Эти варианты можно истолковать следующим образом:
(45) ещеЯ(р,о) [безударное) -'P(Q) сообщается в добавление к тому, что слушающему уже известно, что существует х. не являющийся Q, такой, что имеет место Р(*)'.
(46) eme"*(P,Q) (ударное) -
•P(Q) сообщается в добавление к тому, что слушающему уже известно, что существует некоторое количество х, являющегося Q, но отличного от упомянутого Q, такого, что имев! место Р(х)'. В специальном разделе главы 6 подробно описываются свойства
лексем еще2 и еще3, в том числе их нетривиальные СД. Отметим лииь
2
один любопытный факт: просодия начального еще зависит от типа речевого акта. Если при утверждении и побуждении еще2 может произноситься ,как с нисходящей, так и V восходящей интонацией, то ' в вопросительном предложении восходящая интонация недопустима; ср. примеры (47) и (48): •
(47а) Я *еще, подержи, пожалуйста, молоток. (476) U *еще: подержи, пожалуйста, молоток.
(48a) А <и> *еще; куда мы поставим пианино? а
(486) А <и> *еш.е, куда мы поставим пианино? С точки зрения внешнего, отрицания все три лексемы еще (одна континуальная и две аддитивные) ведут себя по-разному. Из двух
г грицательных вир 'жений, соответствующих еще, - уже не и больше
1*2 3
не - с еще соотносятся оба, с еще только одно, а с еще ни одного. .
Так, предложение иван здесь еще живет, содержащее еще', допускает в качестве отрицания как уже не, так и больше не (см. (3'1а, б)). С предложением (446), содержащим еще? соотносится то in,ко предложение В доме раненых больше не было, но не В доме
ранены* уже не было. Предложение (34а) отрицанию вообще не подвергается.
Выражения уже не и больее не можно сопоставить с трех точек зрения - с точки зрения их значения и сочетаемости, с точки зрения СД а с точки зрения слитности/раздельности элементов, входящих в их состав. Здесь мы остановимся лияь на первых двух аспектах.
. Основное семантическое различие между этими выражениями состоит в том, что ухе не (как п само слово уже) ориентировано на некоторый момент времени I. Утверждение, долаемоэ в предложении, касается, в первую очарепь. положения дел в этот момент. Зто положение дел сопоставляется с Тем, которое имело место до г. Выражение болъае не, напротив, главным образом обращено впорел, делает прогноз на будущее. Конечно, и эдось нечто сообщается о провяом и о настоящем ("в проялон р имело место, а а настоящем.но имеет'), но фокус внимания сосредоточен на том, что ситуация р не Судет иметь места впредь. Это различив ясно видно в примерах (49) - (50):
и
(49) Ты уже пе ребенок V«. Ты болъае пе ребенок.
(50) Ты иле болъае не сын V». Ты пне уже яг сын.
В первом примере говорящий хочет сообщить, что ситуация в данный момент такова, что период детства окончен. Никакого заглядывания вперед здесь нет. Во втором примере, напро тив, речь идет о проекции в будущее. Иначе говоря, предложение Ты мне уже не сын значит "перестал быть сыном', а предложение Ты мне больше не сын - 'но будовь сыном впредь*.
Этим смысловым различием мотивирована и разная сочетаемость: больяе не, в отличив от уже не, не сочетается с актуально-длительным значением несоверженного вида и с точечными обстоятельствами времени; ср. Захода, к уже < больше} не сплю. В этот момент я уже < болъае> не спал.
Интересные различия в СД можно проиллюстрировать такими примерами:
(51а) В этом семестре контрольных уже не будет.
(516) В этом семестре контрольных больше не будет. В предложении (51а) этот семестр может интерпретироваться как юч ка I, разделявшая период, когда контрольные были (предыдущие се
мосгры), и период, когда этого уже не Судет. Подобная интерпретация для больше не невозможна. Предложение (516) можно употребить лишь в другой ситуации: какое-то количество контрольных в это« семестре уже было, а других уже не Судет. В этом случае начало отрезка этот семестр уже не соответствует .точке I, разделяющей периоды р и не-р. Зпои секеслр интерпретируется здесь как интервал, на котором расположена как сама точка ь, так и предшествующий и последующий периоды.
В тех случаях, когда обстоятельство обозначает отрезок, который может циклически повторяться, появляется новая возможность интерпретации предложения. Так. предложение (52)
(52) В июне занятий уже <больяе> не будет, помимо осмыслений уже упомянутых типов, имеет и еие одно: 'раньше (в прошлые годы) занятия в июне были, а теперь занятий в июне не будет-.
Таким образом, темпоральные обстоятельства, могут выполнять отосительно выражений уже не и больше не три различные функции :
- выступать в качестве СД по валентности г (как в (51а));
- входить в состав СД по валентности р (как в (52));
- не входить в состав никакой СД, а. выполнять роль обстоятельства времени, ограничиваюиего отрезок временной оси, релевантный для данного предложения (как в (51б)).
Часть iii. Нетривиальные СД и некоторые проблемы общего языкознания. Глава 7. даже и семантическая интерпретация сложного предложения.
В этой главе изучаются случаи переинтерпретации СД частицы даже в придаточных предложениях некоторых типов. Сравним предложения (53а) - (53в):
(53а) Даже Пеан может поднять этот камень.
(536) Я думаю, что даже иван может поднять этот камень.
(53в) я не думаю, чаю даже Иван может поднять этот камень.
В предложении (53а) возникает представление о том. что камень достаточно легок, чтобы даже такой относительно слабый человек, как Иван, мог его поднять. При поиеже-нии предложения (53а) в позицию придаточного при главной преыо-
жении Я думаю, чао это представление не меняется (см. (536)). Если хе ввести в главное предложение частицу не (см. (53в)), то интерпретация значения даяе становится едва ли "не противоположной: теперь уже камень настолько тяжел, что даже такой относительно сильный человек, как Иван, не может его поднять. Таким образом, частица аая? в придаточном предложении интерпретируется так, как если бы в придаточном было отрицание. Она выражает такие же ожидания говорящего, какие присутствуют В предложении Лаже Иван не может поднять этот камень.
Существо явления, наблюдаемого в (53в), состоит в том, что для интерпретации частицы даже в придаточное предложение должно быть "впрыснуто" отсутствующее в нем отрицание.
В конкретном случае (53в) недостающее в придаточном отрина ние непосредственно имеется в главном предложении. Однако это, строго говоря, необязательно. Имеется четыре класса предикатов, которые, находясь в главном предложении, могут вызывать подобную интерпретацию частицы даже и при этом не нуждаются в наличии эксплицитного отрицания (хотя имплицитно в большей или меньвей степени отрицание имеется во всех случаях).
Первый класс составляют предикаты со значением отрицательной оценки вероятности события.
(54а) Сомневаюсь (сомнительно, маловероятно, невероятно, немыслимо>, чтобы даже такой редкий знаток древностей, как иван, знал эту рукопись.
щ •
(54б) Лаже такой редкий знаток древностей, как иван, знает эту рукопись.
(54в) Лаже аакой редкий знаток «ЗревносяеЯ, гак ипан, не знает эту рукопись.
(55а) Наивно предполагать (смешно думать, вряд ли можно рассчитывать на ао>, что лев способен догнать даже пони, не говоря уже о лошади'.
(556) Лев способен догнать даже пони, не говоря уже о лошади.
(55в) Пев не способен догнать даже пени, не говоря уже о лошади.
Второй класс образуют предикаты со значением 'недостаточно1:
(56а) Одного урока недостаточно (не хватит, мало >, чтобы эту тему усвоили даже самые сильные ученики.
И
(560), Эту тему усвоили даже самые сильные ученики.
(56в) Эту тему,не усвоили даже самые сильные ученики.
Третий класс контекстов, порождающих подобную нетривиальную СД частицы даже, предоотавпяет контекст прямого или косвенного общего вопроса с частицей ли (ср. (57а,б) и (566,в)):
(57а) Смогуа ли dase самые сильные ученики усвоить ату тему?
(576) Неизвестно <интересно, кто «наел, поставим вопрос>, смогут ли даже самые сильные ученики усвоить эту тему?
Наконец, в четвертый класс входят предикаты со значением • мало':
(58а) [Это очень сложный вадачкик.] В нем найдется мало таких задач <трудно найти такие задачи>, которые могли бы реяить даже самые сильные ученики.
л
(586) Такие задачи могли бы решить даже самые сильные ученики.
(58в) Такие задачи не могли бы решить дащр самые сильные ученики.
Какие следствия вытекают из рассмотренного материала для проблемы семантической интерпретации сложного предложения?
Когда мы говорим, что сложноподчиненное предложение, например, тина Я думаю, что Иван может поднять этот камень строится из простых, мы, в частности, имеем в виду, что придаточное предложение ничем не отличается от соответствующего самостоятельного предложения. Точнее, при превращении самостоятельного предложения в придаточное оно полностью сохраняет свою структуру и никакие его внутренние связи не подвергаются переосмыслению. Именно поэтому сложные предложения подобного типа при семантической интерпретации можно расчленить - Я думаю, что S И иван иожеа поднять этот камень - и интерпретировать каждую часть по отдельности, так, как если бы она била самостоятельным предложением.
Рассмотренные выше факты заставляют предположить, что это представление в общем случае неверно. При определенных условиях придаточное, содержащее частицу da*e, не может быть интерпретировано "внутри себя" и требует выхода в главное предложение. Если исходить из того, что предлс}жешш (53в) складывается из значений я не думаю, что S И Даже иван может.поднять этот камень, то придется допустить, что в ходе Подстановки второго значения в первое проис-
холит переинтерпретацня СД частицы ваяе и тем самым существенное изменение исходного значения.
Более привлекательным представляется другой взгляд на строение подобных предложений, позволяющий сохранить тезис о постоянстве интерпретации предло.тения при вставленли его в предложение более высокого уровня. Для этого достаточно признать, что лек-сико-семантической вершиной сложных предложений рассматриваемого типа является не сказуемое главного предложения, а частица да же. В этом случлп меняется порядок интерпретации предложения. Сначала н шрдже-шю Я не думаю, что 5 подставляется простое предложение и пан может поднято этот камень, не содержащее даже, а затем а получояннй результат - Я не думаю, что иван может поднять этот камень вводится частица даже. При таком подходе объединен;^ простых предложений в сложноо протекает без аномалий, г частица даже, применяясь к предложению, содержащему предикат отрицательной оценки вероятности события, получает законную возможность реализовать нетривиальную СД. Таким образом, частица даже предстает как очень любопытный тип лексикс-семантичоской вэршины сложного предложения, расположенной внутри придаточного.
Глава 0. Даже и стратегии понимания.
В этой главе также рассматриваются явления, возникающие при взаимодействии частицы даже с отрицанием. Делается два утверждения: 1) В предложениях с противопоставительным отрицанием частица даже имеет нетривиальух1 СД. 2) Подобные предложения имеют лва типа осмыслений, различающиеся взаимным расположением упоминаемых объектов на «кале ожиданий. Выбор того или иного осмысления определяется тем, какую стратегию понимания применяет слушающий. Возможность разных стратегий обусловлена взаимодействием значения даже и противопоставитольной конструкции с не.
Пусть даже стоит перед именной группой, в которой имеется противопоставительное отрицание. Тогда интерпретация даже строится таким образом, как если бы отрицание находилось не в именной группе, а при глаголе. Сравним, например, предложения (59а) и (596):
(59а) Забастовщики требовали даже изменения конституции.
(590) Забастовщики требовали даже не повышения заработной платы (, п. . . ).
В предложении (59а) частица даже интерпретируется обычный образом: -забастовщики выдвинули ряд требований и среди них -такое, выдвижение которого трудно было ожидать, - требование из-меления конституции'. С точки зрения синтаксической структуры, различия между (59а) и (596) сосредоточены в пределах именной группы, гаковая заполняет лишь одну из валентностей частицы даяе. С семантической же точки зрения, различия более значительны. Они затрагивают также и глагольную группу, которая заполняет вторую из валентностей слова даже. Предложение (596) означает следующее (в скобки мы для наглядности заключаем тот компонент, который является для даже внешний контекстом): 'гзабастовщики выдвинули какие-то требования;) некоторые требования были ие выдвинуты и среди них - такое, невыдвижение которого трудно было ожидать, - требование повышения заработной платы". Сравнение (59а) и (596) показывает, что в (596) интерпретация даже стюится таким образом, как если бы отрицание находилось не в именной группе, а при глаголе.
Итак, игра отрицания и частицы даже приводит к тому, что та ясная дихотомия нейтральное" уз. "противопоставительное" отрицание, которая обсуждалась в раздело 6. 1 главы 3, оказывается несколько размытой. В предложениях типа (596) отрицание выступает, одновременно ь обеих своих ипостасях. Относительно всего предло-жония за вычетом даже отрицание выступает как противопоставительное, а относительно даже (в составе его СД) оно функционирует как нейтральное. Это значит, что в (596) даже имеет по осеин валентностям точно такие же СД, как и в предложении с нейтральным отрицанием при сказуемом: Забастовщики не требовали даже повышения заработной платы. Если разбить предложение (596) на два подпред-ложения, так, чтобы одно отражало значение предложения за вычетом " даже, а второе содержало пропозицию, необходимую для интерпретации этой частицы, то окажется, что в первом из них отрицание противопоставительное, а во второй нейтральное:
(60) Забастовщики требовали не повышения заработной платы * ЗаГастовщики не требовали даже повышения заработной платы.
Из предложенного анализа следует, что предложение (596) по
смыслу "два*дм неполно". С одной стороны, в нем нет положительно-го члена противопоставления, обозначающего то требоцание, которое все-таки было выдвинуто забастовщиками (неполнота относительно противопоставительного не). С другой стороны, в нем никак не обозначены те требования, которые - наряду с требованием повышения заработной платы - не были выдвинуты (неполнота относительно даже). Если обе эти неполноты устранить, то получается конструкция вида (61), которую можно проиллюстрировать примером (62):
(61) V не X и даже не У, а 2.
(62) Забасповцимг требовали не сокращения (X) роенных расходов и даже не повышения 1У] заработной платы, а изменения 121 конституции.
Представляет значитечьный интерес вопрос о возможнее расположении элементов х, у и 2 на шкале ожиданий, то есть гопрос о том, как соотносятся с точки зрения говорящего вероятности того, что элементы х, у к 2 обладают свойством V.
Самой низкой вероятностью обладает элемент г. Это ооусловле-но спецификой самой противопоставительной конструкции не л, а б, которая предполагает своего рода полемику: некто полагает или мог полагать, что имеет место д. Говорящий отвергает эту Точку зрения и противопоставляет ей в. Тем самым элемент л подается кгк ожидаемый, а Б как неожиданный.
Среди элементов х и у большей вероятностью обладает г. Поэтому предложение (63а) менее естественно, чем (636):
(бза)??Забастовщики яребовапи■сокращения военных расходов и даже повышения заработной платы.
(бзб) Забастовщики требовали повышения заработной платы и даже сокращения военных расходов.
Таким образом, в конструкциях типа (61) - (62) наиболее ожидаемым является средчий член У (повышение заработной платы), далее следует элемент х (сокращение военных расходов), а затем г {изменение конституции1.
Поразительный факт состоит в том, что возможны предложения с противоположным соотношением ожиданий элементов х и у:
(64а) иван купаетсч в море не летом и даже не осеньк, а зимой.
(64б) В больнице его навещала не жена и даже не сослуживцы, а люди, с которыми он почти не был знаком раньше.
В отличие от ппвдложений типа (62) максимальное ожидание здесь связано не су, а с х. Поэтому в парах предложений, соотносящихся с предложениями типа (64) так же, как пара (63а) - (65б) соотносится с (62), наблюдаются противоположные по сравнению с (63а) - (63б) оценки правильности:
(65а) иван купается в норе петой и даже осенью.
(65б) '7 иван купается в море осенью и даже петом. Принципиально иное устройство предложений (64) по сравнению с ирадложпниями типа (62) проявляется также в том, что они не допускают представления в виде суммы двух предложений (типа (60)): (64а) * иван купается в море не летом и не осенью, а зимой * иван не купается в море даже осенью. Эта перифраза предполагает, что осенью купаться обычнее всего, а в исходном предложении (64а) такое предположечие делается относительно лета. Таким образом, здесь опять видно, что в (С4) другое соотношение элементов X и г на шкале ожиданий, чем в (62).
Столь разные интерпретации столь схожих предложений мы объясняем тем, что эти предложения по-разному погружаются в дейстрительность. Можно показать, что указанные различия в осмыслениях опираются на различные с т р а -тегии понимания, применяемые слушающим.
Актуальной задачей остается исследование соотношения лексического значения и правил естественно-языкового вывода для широкого класса лексических единиц. Реальные семантические интерпретации выражений естественного языка в значительной степени возникают в результате их взаимодействия.
Глава 9. Не, только, даже и иерархия имплицитных значений.
В том, как значения взаимодействуют друг с другом, существенную роль играет противопоставление п. мплицитных и эксплицитных значений. Говоря об имплицитных значениях осшчно имеют в виду значения, передаваемые грамматическими средствами языка (например, словоизменительными граммемами н служебными словами, в частности, частицами) или заключенные в неассертивных компонентах значения лексических единиц (например, в пресуппозициях или. модальных I мках).
Известно, что значения, выраженные имплицитно, взаимодействуют с другими значениями не так, как эксплицитные значения. Ю. Д. Апресяном сформулирован следующий важный принцип: если противоречат друг другу значения, выраженные эксплицитно, то природа возникающего дефекта на языковая, а чисто логическая - получается логическое противоречие. Если же хотя бы одно из противоречащих друг другу значений выражено имплицитно, то это приводит к языковой аномалии.,г
В главе 9 рассматриваются явления, внещним образом вступающие в конфликт с этим принципом, а на самом деле - вполне согласующиеся с ним, если не буквально, то по духу. Речь идет о взаимодействии значения достаточности, с одной стороны, и значений некоторых частиц, с другой стороны.
Значение ■достаточно', воплощенное в словах типа достаточно, недостаточно, иеЭославажь, хватать, устраивать, удовлетворяться И др., содержит модальную рамку. В предложениях, типа на дорогу кебе достаточно <хвааит> десяти рублей говорящий оценивает сумму в десять рублей как незначительную. Это подтверждается тем, что в-контексте значения •достаточно1 объект легко сочетается с низкой оценкой и не сочетается с высокой:
(бба) Нне хватит <достаточно> всего десяти рублей <пакоО пустяковой сумму, как десять рублей>.
(ббб) *Нне хватит <достаточно» целых десяти рублей <такой
крупной суммы, как десять рублей>.
(67а) Он удовлетворится обещаниями.
(676) Он удовлетворится надежными гарантиями.
Проследим, что происходит с оцепкой, заключенной в значении •достаточно', при введении в предложение некоторых частиц. Если частица сама помещает объект на некоторую «калу, то при одновременном присутствии в предложении как частицы, так и предиката со значением 'достаточно', объект подвергается сразу двум оценкам, и встает вопрос об их согласовании.
Частица даже вносит оценку, действующую в том же направлении, что и оценка 'достаточно': объект, к ■ которому.
12 13.
Твх«..
Д. Апресян. Языковая аномалия к
■/£гу1с. Рое1укв. / Мауепоу» М.И.
логическое противоречие.
(Яв<1.>. »»гос1аи. 1970, к.
// 129.
относится эга частица, низко оценивается говорящим с точки зрения вероятности обладания свойством, обозначенным сказуемым.
(68а) Он удовлетворится даже обещаниями. £
(68б) Он удовлетворится даже надежными гарантиями. Частица не не вносит никакой собственной оценки, и ири этом подавляет оценку, присутствующую в значении 'достаточно': (69) Нне не хватит <недостаточно> десяти рублей. Учитывая сказанное выие о поведении частиц аа*е и не по отдельности, кажется неожиданным тот факт, что одновременное присутствие этих частиц е предложении приводит к изменению оценки на противоположную; ср. (68) и (70):
(70а) *Он не удовлетворится даже обещаниями. (706) Он не удовлетворится.даже надежными гарантиями. Объяснение этого феномена кроется в свойствах отрицания: введение его в предложение со значением 'достаточно' и с частицей даже приводит к тому, что из двух совпадающих оценок одна подавляется, а вторая закономерным образом меняется на противоположную.
Частица только сама по себе вызывает тот же эффект, что и одновременное присутствие частиц даже и не: (71а) *Он удовлетворится только обещаниями'3. (716) Он удовлетворится только надежными гарантиями. Семантическая структура предложения (710) весьма примечательна. Значение предложений с частицей только всегда можно разбить на две части: первая представляет собой значение предложения за вычетом частицы, а вторая описывает непосредственно ее семантический вклад. Для (710) эта операция даст следующий результат:
(72) а. 'он удовлетворится надежными гарантиями'
б. 'он не удовлетворится ничем меньиим, чем надежные гарантии•.
Из компонентов (72а) и (726) можно извлечь противоположные оценки
13 Предложение (700) неправильно только относительно осмысления того же типа, что и у (70а)ч Это не мешает тому, чтобы у (706) имелось значение другого типа - 'он удовлетворится одними обещаниям)!, • - которое подробно рассматривается в разд. I главы 3.
надежных гарантий. Из (726) вытекает, что надежные гарантии занимают высокое место на вкале оценок. С другой стороны, (72а) семантически корректно, только если надежные гарантии занимают низков место на вка^е. В противном случае должна поэникать семантическая аномалия (см. (670)).
Таким образом, модальная рамка' глагола уаовлетворятъсп и час тица столько вносят в (726) противоположные оценки одного и того «в объекта. При конфликте подобных имплицитных значений естественно ожидать возникновения аномалии, которой эдось явно нет. Имплицитная оценка, вносимая частицей, сумела преодолеть противоречаяую ей имплицитную оценку, содержащуюся в глаголо, и навязать себя предложению в целом.
Представляется, что дело здесь в том, что оценка, заключенная в глаголе, в данном случав болев имплицитна, более глубоко запрятана в значение предложения, чем оценка, диктуемая частицей. Глагольная оценка имплицитна как бы дважды - сам. глагол входит в не-ассертивную часть значения предложения, а оценка входит в н'>ассер-тивную часть значения глагола. Оценка же, навязываемая частицей, имплицитна ливь однократно, поскольку значение частицы входит в ассерцию высказывания.
Таким образом, можно высказать следующее предположение. Имплицитные значения могут быть имплицитны в разной степени и поэто му обладать разной силой. Чем смысл слабее, тем его легче заглувить. Языковая аномалия как следствие противоречия между имплицитными смыслами возникает ливь тогда, когда конфликтующие смыслы равноимплицитны. В противном случае менее имплицитный смысл может подавить более имплицитный, но приводя при этом к аномзлии.
Глава 10. > Адвербиалы и соотнояение исходной и производноП
пропозиций.
В предыдущих главах мы неоднократно сталкивались с тем. что многие единицы адвербиального типа вносят в значение предложения добавочную пропозицию. В результате значение предложения, содержащего такой адвербиал, можно представить как состоящее из двух частей: (а) исходной пропозиции (то есть, того значения, которое останется после устранения из предложения, данного адвербиала) и (б) производной п р о п о з и -
ц и и, которую можно считать непосредственный семантический вкладом данного адвербиала.
Производная пропозиция строители а база исходной. Семантический материал исходной пропозиции используется при построении производной пропозиции для заполнения валентностей данного адвербиала. По существу, производная пропозиция - это толкование адвербиала с заполненными (как правило, на основе исходной пропозиции) валентностями.
Обычно для получения производной пропозиции бывает достаточно выделить в исходной пропозиции определенные фрагменты и использовать при построении производной пропозиции непосредственно эти фрагменты. Однако бывают и более сложные ситуации.
В данной главе изучаются явления двух типов: расхождения между рефлексами глаголов и кореферентность/некореферентность именных групп в исходной и производной пропозйциях.
Некоторые элементы предложения имеют два вхождения в семантическую структуру - одно в составе исходной, а другое в составе производной пропозиции. Первый тип нетривиального соответствия между исходной и производной пропозицией состоит в том, . что значение, участвующее в производной пропозиции, не вполне совпадает со своим прототипом в исходной пропозиции. В этом случае один и тот хе элемент предложения имеет два нетождественных рефлекса в семантической структуре. Например:
(73а) (У нас и своих овощей достаточно, ) а ты зачем-то купил еще.
(736) (Все были в нее влюблены,) и даже женщины относились к ней снисходительно.'
Предложение (73а) показывает, что в случае наречия еще (в аддитивном значении) действия из исходной и производной пропозиции не обязаны совпадать: предложение сообщает о покупке овощей дополнительно к тем, которые уже были. Тем самым, предикат из производной пропозиции ('иметься') соотносится с предикатом из исходной пропозиции ('купить') как 'состояние' V!. 'действие, приводящее к этому состоянию1.
Пример (736) делает еще один ваг в направлении расподобления
- 4 1,-
действий в исходной и производной пропозиции. Свойства •относиться снисходительно' и 'быть влюбленным-, фигурирующие, соответственно, в исходной и производной пропозициях, должны быть мыслимы на некоторой количественной «кале, причем свойство из производной пропозиции должно соответствовать больней степени признака, чем свойство из исходной'пропозиции. Так, 'быть влюбленным' - это в некотором смысле "больше", чем 'относиться снисходительно '.
Второй тип осложнений, возникающих при построении производной пропозиции на базе исходной, связан с кореферентннми связями между именными группами. Здесь рассматриваются две проблеиы.
1. Пусть некоторая именная группа, фигурирующая в предложении, входит как в исходную, так и в производную пропозицию. Спрашивается: будут ли эти вхождения кореферентны? Может показаться, что иначе и быть не может. Например, в предложении Только иван прочел эту книгу как в исходной пропозиции ■ ('Иван проче.ч эту книгу'), так и в производной ('никто, кроме Ивана, не прочел этой книги'), идет речь об одном и той же Иване и одной и той же кНиге. Однако это не всегда так. Если именная группа не имеет конкретной референции, то ее вхождения в исходную и производную" пропозиции могут и не быть кореферентны. Сравним примеры (74а) и (746):м
(74а) Только Чван прочел некоторые ия этих книг.
(746) Некоторые из этих книг прочел только иван.
В предложении (74а) наиболее естественное понимание не предполагает кореферентности между именными группами 'некоторые из этих книг' в исходной и производной пропозициях: 'Иван прочел некоторые из этих книг, и нет никого другого, кто прочел бы некоторые (не обязательно те же самые!) из этих книг'. В предложении (746) в обеих пропозициях скорее всего имеются в виду одни и те же книги. Объяснение этого различия состоит в том, что в. предложении (746) кванторное прилагательное некоторые благодаря своему начальному положению включает в свою сферу действия все предложение и, в частности, слово только. Поэтому значение (746) можно представить
14 Обсуждение соответствующих английских примеров см. в книге
Tagllcht J. Message and Eephasls. On Focus and Scope in English. / English language series, N 15, 1984.
так:
(74с) •некоторые из этих книг таковы, что их прочел только Иван'. .
2. Перейден ко второй проблеме, связанной с кореферентностью именных групп в исходной и производной пропозициях. Выше ны говорили о кореферентности имен, имеющих один и тот же прототип в реальном предложении. Теперь ны обратимся к другоыу типу трудностей, который возникает в связи с анафорическими нстоимениями. Чго происходит с антецедентом такого местоимения, если оно входит не только в исходную, но и в производную пропозицию? Оказывается, что при таком "раздвоении" местоимение может иметь разные антецеденты в исходной и производной пропозиции. Так, предложение (75) неоднозначно, поскольку местоинение его в производной пропозиции приобретает новую антецедентную возможность, которой нет у местоимения в исходной пропозиции:
(75) Только Ивану нравится его работа. •
(75') 'Ивану нравится его работа, и, не существует х, отличного от Ивана, такого, что х-у нравится его работа'.
(75>а) 'Ивану нравится работа Ивана, и не существует х, отличного от Ивана, такого, 'что х-у нравится работа Ивана'.
(75'б) 'Ив?ну нравится работа Ивана, и не существует х, отличного от Ивана, такого, что х-у нравится, работа х-а'.
Подобным свойством обладают не все анафорические местоимения. Так, возвратное местоимение свой выбирает антецедент только внутри производной пропозиции; ср. неоднозначное (75) и однозначное (76): '
(76) Только Циан любит свою работу.
Па семантическом уровне установление связи между местоименном и его антецедентом носит несколько иной характер, чем на уровне синтаксической структуры, поскольку, в частности, местоимение лишено согласовательных морфологических характеристик. Благодаря этому в качестве антецедента может выступать именная группа, не согласованная с исходной формой местоимения. Например:
(77) В отличие от Наши, ивану нравимся егр.работа - 'Ивану
нравится его работа, а Майе не нравится е г о / е е работа1.
Из представленного анализа следует, что задача обнаружения антецедентов анафорических местоимений не может быть ревена в полном объеме на уровне какой бы то ни было синтаксической структуры. Производные пропозиции, вводимые в семантическую структуру предложения некоторыми адвербиальными выражениями, могут содержать анафорические местоимения, унаследованные от исходной пропозиции, для которых распиряется круг возможных антецедентов.
Глава 11. Сочинительные союзы и синтаксические конфликты.
В этой главе выносится на обсуждение один класс синтаксических конструкций - так называемые асимметричные сочинительные конструкции. В них не выполняется важнейвее свойство сочинительных конструкций - требование однофункциональноста однородных членов, и тем не менее они остаются в ранках грамматической правильности.
Обсуждаемыо конструкции построены па основе неодномйстных союзов и союзных соединений типа и... и, или...или, по. ..то, как. .. пак и..., не столько... сколько..., же.".. а. . . , не еюлько. .. но и..., если не.. . во... я др. Сюда же примыкают построения с союзом а в соединения с тематически соотнесенными элементами типа сначала х, а повои V. Особенность этих союзных средств по сравнению с одноместными союзами состоит в том. что они маркируют первый член сочиненного ряда. Это делает конструкцию более жесткой, в ней остается меньве степеней свободы, а значит и появляется новая точка, в которой можно ожидать отклонения от канонического построения.
Каноническая сочинительная конструкция с (двухместным) союзным соединением имеет вид
(73) 1Р1 1X1... аг (VI. где 1Р) - слово или словосочетание, находящееся вне сферы действия союзного соединения и относительно которого выражения IX) и Iу ] имеют одинаковые синтаксические функции, а о(( и с<г - компоненты союзного соединения, стоящие непосредственно перед 1X1 и IV1. Мы исходим из того, что сочинительные конструкции типа (78) восходят к более полным конструкциям типа (79), из которых они получаются с помощью так называемого "сочинительного сокращения'.
(79) dj ipi 1x1... d2 (p) iy).
Переход от (79) к (78) складывается из двух преобразований -"Перенос первого вхождения ipi влево за пределы сферы действия союзного соединения" и "Опущение второго вхождения ipi". Возможны конструкции, получающиеся из (79) применением лииь одного из двух указанных преобразований. Такие конструкции мы и будем называть асимметричными конструкциями или конструкциями с асимметричным сокращением. Предложение (80а) - пример конструкции вида "Перенос без опущения", а (806) - "Опущение без переноса".
(80а) Все это сотворено сР1 не ld(] природой (X). которая может не торопиться, создавая, ибо она творит веками и на тысячелетия, a (of^l сотворено [Р1 человеческой волей IY1, создающей хрупкое и преходящее.
(806) Соотносительной видовой парой глагола считаются не только [ai( 1 формы, образованные (Р1 суффиксацией [XI, акцентуацией, меной тематического гласного и другими общепризнанными способами видообразования, но и Ы21 префиксацией t Y1.
Особый интерес представляет тип 'Перенос без опущения" потому, что он обладает мощным прагматическим потенциалом. Рассмотрим предложения.(81а) - (816):
(81а) Слова в языке живут IPJ не idji изйлированно txi, a Ы£1 вступают (Q1 в определенные отношения между собой, уточняющие их функции и значение.
(816) Ниже мы рассмотрим (Р1 понятие семантических валентностей слова сначала [ос{I безотносительно. 1X1 к форие их описания в виде моделей управления, а затем latg) займемся IQ1 самой этой формой.
В этих и подобных предложениях отпечатался процесс конкретизации и модификации смыслового задания по мере продвижения от начала предложения к его концу. Имея первоначально лииь приблизительный проект того, что будет сказано в данном предложении, говорящий начал строить его по сценарию сочинительного сокращения. Он поместил некоторый элемент предложения ipi вне сферы действия союзного соединения в предположении, что этот элемент окажется общим для обеих частей предложения. Однако в дальнейшем по мере конкретизации своего замысла говорящий обнаруживает, что это предположение вступает в тот или иной к о н„$ л и к т с тем,
что он собирается сказать дальше, и поэтому требует пересмотра. Легализованный русским языком способ такого пересмотра состоит в том, что при втором сочиненном члене можно еще раз выразить с необходимыми уточнениями то же значение, что и значение, уже относящееся к обоим сочиненным членам (или значение, близкое к нему). Получающаяся конструкция, с одной стороны, остается в рамках языковой системы, а с другой стороны, она хранит следы деформации. Эта двойственная природа ставит асимметричные конструкции в соверленно особое положение. Это грамматикализованный способ разрешения некоторых конфликтов, возникающих при сочинении.
Эти конфликты могут иметь несколько источников - семантический, синтаксический, сочетаемостный и коммуникативный. Приведем - без комментариев - по примеру на каждый из этих случаев.
Семантический источник конфликта можно видеть тогда, когда сохранение симметрично сокращенной конструкции не позволяет выразить тот смысл, который возник в ходе конкретизации смыслового задания.
(82) Понемногу, трудным путем вырабатывается в человеке или покорность судьбе - и тогда организм медленно и постепенно вступает во все свои отправления, - или горе сломит человека, и он не встанет бальзе.. . (Гончаров).
Конфликт имеет синтаксический источник, если симметричное построение влечет либо нарушение какого-либо синтак-сичского запрета, либо не дает синт?ксической возможности употребить в предложении нужное слово,' возникшее в ходе конкретизации смыслового задания.
(83) Методы освоения должны быть не столько новыми, сколько учитывать <*учитывающими> и народный опыт, и исторически сложившиеся взаимосвязи.
О сочетаемости о-м источнике конфликта можно говорить тогда, когда симметричная конструкция вступает в противоречие с правилами сочетаемости слов.
(84) В этоО семантической концепции подобные лексические
параметры отсутствуют не по недосмотру, а исключены
»
вполне сознательно <■.... отсутствуют не по недосмотру, а сознательно>.
Наконец, к предложениям с коммуникативным источником конфликта мы относим такие, в которых отход от симмет-
ричной конструкции вызван стремлением примирить сочинительное сокращение, предполагающее однократное выражение повторяющегося смысла, и коммуникативно обусловленную потребность в повторе, дублировании.
(84) и вдруг из Парима грянуло известие, которого не шдала не только далекая южная провинция, но не ядала и сама столица! пришла поразительная весть об аресте в день 9 термидора Максимилиана Робеспьера, Сен Жюсша, Куаона и их приверженцев.
I лава 12. Миропорождающиа обстоятельства и прикладная семантика.
В последней главе речь идет о некоторых семантико-синтаксических особенностях локативных обстоятельств, на которые нас натолкнула работа над семантическим компонентом системы общения с базами данных, или лингвистического проце8сора (ЛП), создаваемого в лаборатории компьютерной лингвистики ИППИ РАН (руководитель работ - И. Д. Апресян). В основе лингвистического обеспечения этой системы лежит формальная модель языка, разработанная ранее тем же коллективом для систем ЭТАП-1, ЭТАП-2 и ЭТАП-3, предназначенных для машинного перевода с английского и французского языков
I Б
на русский, а также с русского на английский.
Говоря огрубленно, база данных - это определенным образом организованная совокупность сведений о некоторой области. Специальная система управления базой данных (СУБД) обеспечивает, ■ в частности, введение, хранение и модификацию информации в базе данных, а также ее поиск по запросам пользователей.
Для того чтобы СУБД могла отвечать на вопросы пользователя, касающиеся содержащихся в базе данных сведений, эти вопросы должны быть сформулированы на специальном формальном языке запросов, понятном машине. Чем больше разнообразие допустимых запросов, тем сложнее и богаче должен быть этот язык.
В настоящее время все больвую популярность у разработчиков и
15 Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин, А. В. Лазурский, Н. В. Перцов, В. 3. Санников, Л. Л. Циниан. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. / М: Наука, 1989. . *"-
пользователей СУБД приобретает формальный язык SQL (structured Query Language), который не только позволяет формулировать весьма разнообразные и сложные запросы, но и служит для пополнения и коррекции данных в базе, а также постепенно превраяается в язык манипулирования данными в операционных системах. Для языковедов же он интересен тем, что он достаточно близок к языку исчисления предикатов первого порядка, давно и прочно вошедшему в арсенал средств, используемых в лингвистике для записи семантической информации.
Этот формальный язык весьма далеко отстоят от естественного (в частности, русского) языка. Вполне очевидно, что для того, чтобы сделать базы данных непосредственно доступными для широкого круга пользователей, незнакомых ни с формальным языком запросов, нп со способом организации данных в базе, необходимо предоставить пользователям возможность формулировать запросы на свободном естественном языке.
Именно эту цель и преследует разрабатываемый нами лингвистический процессор. Его задача - обеспечить перевод запросов к база данных, сформулированных на (практически) неограниченном русском языке, на язык запросов SQL. Ясно, что такая постановка задачи весьма близка к задаче машинного поревода: в обоих Случаях речь идет о переводе с одного - естественного - языка на другой - естественный или искусственный. Однако между этими задачами есть и существенное различие. Оно состоит в глубине анализа естественноязыкового выражения. Как известно, глубина анализа при переводе определяется тем, насколько велико структурпое различие между входным и выходным языками. Русский, английскиий и французский языки, с которыми работают наши переводческие системы, обнаруживают достаточную степень подобия для того, чтобы ограничиться при анализе предложения уровнем глубинно-синтаксических структур. Этот уровень представления позволяет снять различия между языками до степени, вполне достаточной для контроля смысла и тем самым дня обеспечения хорошего качества перевода.
Иначе обстоит дело с ЛП. Русский язык (или любой другой естественный язык), с одной стороны, и язык SQL, с другой стороны, имеют настолько разную структуру, что для преодоления этого разли чия необходимо увеличить глубину анализа. Поэтому ЛП имеет еще один уровень представления - уровень семантических структур. Ели ницы этого уровня - семантические элементы, соответствующие объг.к -
таи и отношениям предметной области и не зависящие от естественного языка. В соответствии с этим ЛП должен иметь еще один компонент - семантический. Задача этого компонента - интерпретировать все элементы естественного языка в терминах семантических элементов. По существу, это та же самая задача, которая стоит перед семантикой и в "академической' лингвистике. Она также должна истолковать все значимые единицы естественного языка с помощью некоторого семантического метаязыка.
"Компьютерная" постановка.задачи описания семантики одновременно и облегчает, и усложняет работу лингвиста. Облегчает потому, что в ЛП требуется семантически освоить весьма ограниченный фрагмент естественного языка. Трудность же связана с тем, что мы лишаемся свободы выбора метаязыка описания и степени глубины семантического анализа: все релевантное семантическое содержание запроса должно быть выражено с помощью независимых от нашего выбора элементарных единиц, с которыми работает база данных.
Вторая трудность состоит в тон, что компьютерная парадигма навязывает лингвисту целостный, интегральный подход к описанию языка16. Мы не можем ограничиться описанием линь части языковых явлений, точно так же, как нельзя допустить, чтобы описание одних единиц было не вполне точно согласовано' с описанием других. В -этом случае компьютерная система просто не будет работать.
Все это делает семантическое описание, выполняемое в рамках ЛП» удобным исследовательским полигоном для "академической" семантики. Мы остановимся здесь лишь на одной частной проблеме, выявившейся в ходе компьютерных экспериментов.
Локативные обстоятельства, фигурирующие в запросах, с которыми работает ЛП,- ведут себя во многих отношениях иначе, чем обычные локативные обстоятельства. Оказалось, что следует различать два типа локативных обстоятельств - собственно локативные и локативно-мпроиорождакшшо. 17 ^ГЬСк^иг^гнлл^
'и Подробнее см. 13. Д. Апресян. Интегральное описание языка и толковый словарь. ■// Вопросы языкознания, 1986, \12.
17 Близкий круг явлений обсуждается в книге Е. В.Падучева. 0 семантике синтаксиса. // М. : Наука, 1974, с. 235.
стей, которые можно резюмировать следующим образом.
1). Если собственно локативные обстоятельства определяют область физического пространства, в которой локализуется ситуация и/или ее участники, то ниропорождаюдие обстоятельства лияь фиксируют мир, в рамках которого мыслится высказывание. Например, предложение Т85)
(85) Здесь солнце не заходит имеет две интерпретации. При локативной интерпретации слово здесь фиксирует ту часть небосвода, в которой солнце уходит за горизонт. При миропорождающей интерпретации речь идет нэ о местонахождении солнца в момент захода, а о мире, в котором имеет или не имеет место ситуация захода солнца.
2). Вследствие этого локативные обстоятельства не сочетаются с бОльвими классами предикатов, обозначающих ситуации, которые нельзя мыслить как разворачиваюциося в физическом пространстве. Таковы, например, постояшше свойства, отноненил, так назыэзомые устойчивые состояния и др. Ыиропорождающие обстоятельства легко сочетаются с любыми предикатами; ср. :
(85а) *Он ненавидит в саду.
(856) В навек городе все ненавидят шару.
3). Задавая мир, в котором рассматривается ситуация в целом, миропорождающие обстоятельства могут одновременно воздействовать и на именные группы, входящие в их сферу действия. В целом это воздействие заключается в том, что утверждается принадлежность референта именной группы к данному миру, хотя конкретная форма этого воздействия может быть разной. Одна из таких форм - ограничение экстенсионала именной группы.
4). Если миропорождарщее обстоятельство ограничивает экстен-сионал именной группы, то оно может быть превращено в атрибут этой именной группы (ср. (86а) и (866)). Обратно, атрибут именной группы может быть превращен в ииропорождающее обстоятельство, только если вся ситуация может мыслиться в составе соответствующего мира. В противном случае такое обстоятельство невозможно (ср. (86а) и (86в)).
(86а) В нашем городе школьники по субботам не учатся.
(866) Вкольники нашего города по субботам не учатся.
(86в) В нашем городе школьники провели лето в Крыму.
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные научные результаты:
1). Заложены основы нового направления лингвистической семантики, исследующего нетривиальные механизмы объединения значений лексических единиц. Предложен понятийный аппарат для описания нетривиальных валентных свойств. Разработана теория сфер действия для синтаксического и семантического уровней представления высказываний. , •
2). Доказан неизоморфизм сфер действия на синтаксическом и семантическом уровнях и выявлены его источники. Исчислены возможные типы нулевых синтаксических сфер действия. Описаны "внутренние" сферы действия нескольких классов лексических единиц.
3). Дано сопоставительное описание валентных свойств темпоральных предлогов и наречий в русском и ряде других европейских языков. В частности, показаны принципиальные различия в актантных структурах трехвалентных русских и английских предлогов.
4). Описаны различия между собственно-локативными и миропо-рождающими (детерминантными) обстоятельствами.
5). Описаны механизмы разреиения синтаксических конфликтов и вскрыты источники их возникновения. В частности, выявлен новый класс связочных предложений, при построении которых взаимодействуют две разнонаправленные стратегии - связочная и расщепленная. Кроме того, описан класс неканонических сочинительных конструкций, в которых правило однофункциональности однородных членов вступает в конфликт с'фактором линейного развертывания речи.
6). Описано взаимодействие значения и сфер действия ряда уникальных лексем (еще, уже, больше не. только, единственный и др.). .
?). Обнаружена иерархия имплицитно выражаемых значений на уровне модальных рамок.
8). На базе описания нетривиальной сферы действия слова даже выявлены случаи нахождения лексико-семантйческой вершины сложноподчиненного предложения внутри придаточного.
9). Обнаружено, что для семантической интерпретации предложений с частицей даже помимо толкования необходимо привлечение правил естественной логики, и с.формулнрованы эти правила.
10). Сформулировано правило логико-семантической эквивалентности, ' соотносящее оператор вопроса и кванторы. Это правило позво-
ляет объяснить регулярную интерпретацию конъюнктивных союзов в дизъюнктивном значении. . .
Содержанке работы отражено в следующих публикациях:
Монографии:
1. Исследования по сиптаксической семантике: сферы действия логических слов. / М. : Наука, 1985, 174 с.
2. Лингвистический процессор для сложных информационных систем. / М. : Наука, 1992, 253 с. (с О.Д.Апресяном и др.).
' Статьи:
3. О понятии сферы действия предикатных слов. // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка, т. 39, н4, 1980, с. 359-368.
4. Отрицание и противопоставление. II Проблемы структур-1 ной лингвистики 1980 / М. : Наука, 1982, с. 63 - 75.
5. Семантика отрицания и актуальное членение предложения. II Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. / Школа-семинар, г. Телави. Тезисы докладов и сообщений. Ы., 1983, с. 124 - 126.
6. Соотнояение предикатов со значением 'достаточно' с частицами ТОЛЬКО и ДА1Е. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. / Школа-семинар. Кутаиси-85. Тезисы докладов и сообщений. Ы., 1985, с. 285-287.
7. К семантико-синтаксическому анализу логических слов естественного языка. // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.. 1985. с. 59-61.
8. Нулевая сфера действия как особый тип незаполнения валентности. II Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. / Тезисы краевой научной конференции. Красноярск, 1986, с. 120-122.
9. Некоторые типы неявно выраженных смыслов (нулевые сферы действия). // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. / Тезисы докладов рабочего совещания. Ц. . 1987. с. 20-23.
10. Внешняя il внутренняя сфера действия некоторых темпоральных обстоятельств. // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. / Всесоюзная школа-семинар, г. Боржоми. Тезисы докладов и сообщений. Ii., 1988. с. 287-289.
11. О некоторых типах неканонических сочинительных конструкций. // Проблемы разработки формальной модели языка. / Сер. 'Вопросы кибернетики", ti., 1988, с. 5 - 18.
12. О прагматике синтаксиса, или один способ разревения синтаксического конфликта. // Прагматика и проблемы интенсионально-сти. U., 1988. с. 70 - 123.
13. Лингвистический процессор для общения с базами данных на естественном языке. // Третья Всесоюзная конференция по созданию машинного фонда русского языка. / Тезисы докладов, ч. I, U.. ' 1989, с. 136-139 (с Л.Л. Цинманом).
14. О некоторых типах семантического взаимодействия между словами со значением "достаточно" и частицами. /¥ Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов, M . Наука, 1989, с. 197-215.
15. A linguistic Procastor for Natural Language Dialogue with Databases. // Artificial Intelligence and I r\f or»» t ion-Control Systems of Robot s-89 / I.Plander (Erf.) Elsevier Science Publishers B.V.. 1889. p.273-27« (с Л. Л.ЦиНМаНОМ).
16. Семантический компонент лингвистического процессора. // Семиотика и информатика, вып. 30, Н., 1990, с. 25-30 (с Л. Л. Цин-маном). ' .
17. Общение с СУБД на естественном языке. // JI Всесоюзная конференция "Искусственный интеллект-90", Минск, 1990, с. 65 - 67 (с Л. Л. Цинманом)'.
Л • ^
18. О некоторых типах неканонического заполнения валентностей: пустая сфера действия. // Linguistische Arbeitsber1chtej N 73, Leipzig, 1990 (перепечатано в Zeitschrift fur Slawistik, 35, 1990, Б, p.833- 840).
19. Внешняя и внутренняя сфера действия некоторых темпоральных обстоятельств. // Uatody formalne w opisie Jezykov s lowiansk ich. / Z.Salçnl, ed., Dzia* wydawnlctw Filii UW w Blalymstoku, 1990, s. 137 - -148. .
20. Лингвистический процессор и локативные обстоятельства. /✓ Вопросы языкознания, WI, 1991, с. 69;78.
21. Словарная статья прилагательного единствеhhuü. // Семип тика и информатика, вып. 32, Н., 1991, с. 55-62.
- 22. О семантике взаимодействия частиц и модальных рамок: иерархия ИМПЛИЦИТНЫХ значений. // Words «г* physicians for an • Hing «lnd, Ssgnera slavlatlech« Sanalung, Band 17, München. 1991, s.ea-oz.
23. lasues In syntactic leaintlcn соrefe rent 1•111у In derived propos111 one. II Arbeitspapiere der GMD 071 / Karin Haenult, Leo Banner (Ed«.), International Workshop on the Meaning-Text Theory, 1802. S.70-91.
24. Соотпозенио значения п сфер действия в темпоральных употреблениях СЛОВ еще, уже Н ВОЛМО. // Slavlatlache Beiträge. Barrl 292, Slavlatlache Llngulatlk 1901. Referate dea XVII. Konstanter 3lev1 a11schen Ar be 11a reffena Klagenfurt - St. Qeorg^Langsее И). 14.0.1991, München. 1002, 5.04-01.
25. Semantics in a llngulatic processor. II Computers ant Artificial Intelligence, vol.1. IB92, If 4. p.385-400 (С Л. Л. ЦиНМа Hill).
¿■У
Поди, в печать 23.03.93. Формат 6üxB4 I/I6. Ьвчать оперативная. Объем 3,Ь п.л. Тирах IUU вкз. Заказ 156.
Издательство Щ "Приборист". Ротапринт ШШ