автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Синонимия глагольной лексики персидского языка

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Азимджанова, Динара Амирджановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Синонимия глагольной лексики персидского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимия глагольной лексики персидского языка"

МИНИСТРЕСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО С" ОБРАЗОВАНИЯ

Й' РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

о..

ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

со

I На правах рукописи

УДК 809.15-0 А-35

АЗИМДЖАНОВА Динара Амирджановна

СИНОНИМИЯ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ПЕРСИДСКОГО

ЯЗЫКА

специальность 10.02.22 - языки народов Азии и Африки, аборигенов Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ташкент -1998

Работа выполнена в Ташкентском государственном институте востоковедения Министерства высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

Ведущая организация - Самаркандский государственный университет Министерства высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан.

Защита диссертации состоится " 1998г. в // часов

на заседании специализированного совета ДК067.70.22 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Ташкентском государственном институте востоковедения Минвуза Республики Узбекистан по адресу: 700047, Ташкент, улЛахути, 25.

С диссертацией можно ознакомиться в бибилиотеке Ташкентского государственного института востоковедения Минвуза Руз /Ташкент, улЛахути, 25/.

доцент САТЦАЕВ Э.Б.

Официальные оппоненты: - доктор филологических наук,

- академик РУСТАМОВ АР.

- кандидат филологических наук, -доцент ЯКУБОВА Э.С.

Автореферат разослан ".

Ыи-Л 1998г.

Ученый секретарь Специализированного совета,' доктор филологических наук

ТА.МУХТАРОВ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Данное диссертационное исследование представляет собой попытку изучения явления синонимии глагольной лексики персидского языка. Несомненно, изучение вопросов синонимии имеет важное значение. Синонимы, будучи одной из категорий языка, являются показателем его богатства, создают широкие возможности для речевого творчества, помогают передать тончайшие смысловые оттенки.

Появление синонимов обусловлено как внутренними, так и внешними факторами. Развитие науки и техники, смена общественно-политических формаций ведут к появлению таких понятий, для выражения которых создаются новые слова, заимствуется иноязычная лексика или используются старые слова с новым внутренним содержанием. Все это приводит к пополнению и обогащению словарного состава языка, усложнению семантической структуры имеющихся слов и как результат - к развитию и расширению синонимических связей между словами.

Практический аспект данной проблемы предусматривает изучение синонимов как выразительных средств языка,1 которые характеризуются наличием социально-стилистической дифференциации". Синонимы, относясь к лексической системе языка, наряду с другими средствами, также могут участвовать в разграничении функциональных стилей.

Кроме того, несомненный интерес представляют приемы употребления синонимов, так как практическая значимость проявляется в речи. При использовании синонимов вырабатываются определенные приемы, которые и подчеркивают их ценность, раскрывают индивидуальные признаки, актуализируют те или иные оттенки значения.

Интерес к глагольной синонимии персидского языка обусловлен структурным разнообразием глагола, его смысловой емкостью, богатством и разнообразием значений, лексических связей, наличием социально-стилистической дифференциации, грамматических различий, что, в свою очередь, не может не

1

А . А.Уфимцева. Некоторые вопросы синонимии. - Лексическая синонимия.-М.. 1967. с.27.

отразиться и на характере синонимических отношений.

Изучение глагольной синонимии персидского языка дает возможность рассмотреть наиболее приоритетные пути пополнения и развития глагольных- синонимических рядов, сделать обоснованный вывод о соотношении" тех или иных способов эв-фемизации отдельных понятий, показать роль глагольных синонимов в разграничении функциональных стилей и детализировать вопрос о приемах их употребления.

Таким образом, актуальность исследования состоит в том, что в нем впервые в узбекской иранистике анализируется взаимосвязь между жизнью общества и развитием языка, в частности, пополнением и расширением глагольных синонимических рядов, показывается роль глагольных синонимов в разграничении функциональных стилей, изучаются приемы их употребления.

Основной объект исследования - глагольная лексика персидского языка, представленная основными структурными типами: простыми(отыменными^ префиксальными и сложными глаголами.

Целью данного исследования является определение и научная интерпретация путей пополнения глагольных синонимических рядов, попытка систематизации отличительных особенностей глагольных синонимов с учетом их стилистической принадлежности, а также конкретизация приемов их употребления. Отсюда и вытекает главная задача - выяснить динамику развития синонимических отношений между глаголами.

Материалом для исследования служили доступные нам публикации и работы, касающиеся указанной проблематики. Для сбора иллюстративного материала использовалась художественная литература, произведения иранских писателей современности, книги публицистического и научного характера, научно-популярные журналы, иранская периодика и т. п.

В результате было собрано около 1500 примеров, часть из которых использована в работе в качестве иллюстративного материала.

За основу транскрипции взят тот ее вариант, который применен в "Персидско-руеском словаре" под ред. доктора филологических наук Ю.А. Рубинчика, где использован русский алфавит с добавлением отдельной диакритики, графемы Ъ, апострофа.

Наше диссертационное исследование имеет и научную новизну. ибо вопрос глагольной синонимии персидского языка, изучение путей пополнения и развития глагольных синонимических рядов, выявление динамики синонимических отношений между глаголами, стилистические особенности глагольных синонимов, конкретизация приемов их употребления впервые стали объектом монографического исследования. Некоторые аспекты данной проблематики рассматривались лишь фрагментарно, другие вообще не затрагивались в научной литературе.

В основу методики данного диссертационного исследования положен описательный метод. В качестве теоретической базы исследования использованы работы востоковедов Ю. А. Рубинчика, Л.С.Пейсикова. В.С.Расторгуевой, Н.З.Хатеми, М.Е. Радовиль-ского, Н.А.Мухамедовой, А. И.Касымова и многочисленные публикации, касающиеся данной проблематики на материале других восточных и западно-европейских языков.

Практическая значимость работы вытекает из задач диссертации. Материалы диссертации могут быть использованы при изучении синонимов других частей речи персидского языка, при составлении учебников и учебных пособий для изучающих персидский язык, при составлении словаря синонимов.

Структура диссертации определена ее задачами. Она состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ТашГИВ. По теме диссертации опубликовано пять статей, раскрывающих ее основное содержание.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы, рассматриваются различные точки зрения на изучаемое языковое явлений таких ученых-языковедов как Виноградов В.В., Звегинцев В.А., Брагина A.A., Вилюман В.Г., Бережан С.Г.. Анализируются работы ученых-иранистов: ХатемиН.З., Пейсикова Л. С., Ра-довильского М.Е. и др., где так или иначе затрагивались вопросы синонимии персидского языка. Одновременно анализу под-

вергались вопросы, связанные с решением определения понятия синонимии и синонима, выделения критериев синонимичности, классификации синонимов применительно к глагольной лексике персидского языка. При решении этих и других вопросов, имеющих отношение к синонимии, необходимо учитывать социально-стилистическую дифференциацию персидского языка, наличие в нем слов эмоционально-экспрессивной окраски.

Возникновение и развитие языка, обогащение его словарного состава тесно связано с возникновением и развитием общества. Это и понятно, потому что словарный состав любого языка, непосредственно отражая в языке действительность, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей и явлений. Этот процесс всегда является фактором развития языка, его словарного состава, пополнения и стилистической дифференциации, Среди источников образования и пополнения синонимических рядов различают внутренние и внешние по отношению к лексической системе языка. Анализу внутренних и внешних факторов, способствующих образованию новых синонимических рядов и пополнению уже имеющихся посвящена I глава данного диссертационного исследования "Пути образования и пополнения глагольных синонимических рядов в персидском языке". В ней рассматриваются такие источники пополнения глагольных синонимических рядов как словообразование, заимствование иноязычной лексики, перенос и расширение значения слова, эвфеми-зация понятий.

Словообразование как источник глагольных синонимов характеризуется следующими особенностями:

а/ в персидском языке различаются следующие пути развития глагольной лексики:

1. изменение значений простых глаголов в результате соединения с префиксами;

2. образование отыменных глаголов по модели ИМЯ - ГЛАГОЛ;

3. образование сложных глаголов по правилам фразеологического моделирования.

Из трех способов пополнения и развития глагольной лексики наиболее продуктивен третий, так как основная масса префиксальных глаголов образована прежде, а что касается об-

разования новых отыменных глаголов, то этот источник пополнения глагольной лексики малопродуктивен, а появляющиеся новые отыменные глаголы, в основном, используются в разговорной речи.

б/ Рассматривая сложные глаголы в овете синонимии следует обратить внимание на их структурно-семантические особенности. Эти особенности заключаются в том, что огромное численное превосходство сложных глаголов создает широкие возможности для развития синонимических отношений как между собой, так и с префиксальными и отыменными глаголами.

На конкретном языковом материале нами выделено семь эквивалентных пар, где сложные глаголы соотносимы в своих значениях с простыми и префиксальными глаголами:

1. некоторые сложные глаголы, именная часть которых (ИЧ) является производящей основой отыменных глаголов, например: намидан-нам дадан - "называть", талабидан-талаб кардан - "требовать".

2. Некоторые простые и префиксальные глаголы и синонимичные им сложные глаголы. ИЧ которых образована причастием прошедшего времени глаголов-эквивалентов: бар-авар-дан-бар-авардз кардан - "вытаскивать, исполнять, осуществлять", ва-задан-ва-задэ кардан - "браковать, отвергать" и т. п.

3. Сложные глаголы, ИЧ которых представлена отглаголь- ' ным именем на -Э. являются синонимами простых глаголов, от которых они образованы: хандэ кардан-хандидан - "смеяться", герйе кардан - геристан - "плакать, рыдать" и т.п.

4. Все сложные глаголы, ИЧ которых представлена глагольным именем на -ЕШ, являются в той или иной степени синонимами простых глаголов, от которых образованы последние, например: ризэш к'ардан-рихтан - "течь, протекать", гардэш кардан-гардидан - "гулять, прогуливаться" и т.п.

5. Сложные глаголы, ИЧ которых образована сочетаниями парных синонимов или близких по значению слов с сочинительным -0-, выступают синонимами простого глагола, от которого образовано одно «из слов сочетания: сай-о-кушэш кардан-куши-дан - "стараться", герйе-о-налэ кардан-геристан - "рыдать" и т.п.

6. Простые глаголы являются синонимами сложных глаголов, ИЧ которых представлена причастием настоящего времени: тарсидан-тарсан шодан - "бояться", горихтан-горизан шодан -"убегать", рафтан-раван шодан - "идти, двигаться" и т.п.

7. Некоторые простые глаголы являются синонимами сложных глаголов, ИЧ которых представлена основой этого же простого глагола, например: харидан-харид кардан - "покупать", бафтан-бафт кардан - "плести", немудан-немуд кардан - "казаться, выглядеть" и т.п.

Анализ значений этих пар позволил сделать вывод, что степень синонимичности у них неодинакова. Среди них есть абсолютные синонимы, значения которых совпадают полностью: рагсидан-рагс кардан - "танцевать", харидан-харид кардан -"покупать", хандидан-хандэ кардан - "смеяться" и т.п. и относительные, значения которых совпадают в одном-двух значениях: малидан - "тереть, растирать", "отменять, аннулировать", хамущдан - "смолкать, замолкать", хамуш шодан -"смолкать, замолчать, замолкать, потухать, гаснуть" и т.п.

Что касается заимствования иноязычной лексики, то в диссертационном исследовании дается ее характеристика, указываются причины, в силу которых заимствуется то или иное слово.

Особенности формирования глагольной системы, а также возможности фразеологического моделирования (в области глагольной лексики) позволяют говорить о значительной роли иноязычных заимствований в пополнении глагольной лексики персидского языка. И как следствие этого расширение глагольных синонимических рядов, которое осуществляется следующими путями:

1. Заимствованное слово, включаясь в глагольную словообразовательную парадигму, образует простой глагол, являющийся синонимом уже имеющемуся другому простому или сложному глаголу:

талаб - "требование", талабидан - "требовать" (син.хас-тан. xahaH-э чиз-и будан), фШш - "понимание", фаЬмидан -"понимать" (син.'пей бордан, cap дар-ав2рдан) и т.п.

Европейские заимствования не участвуют в образовании простых (отыменных глаголов), так как проникновение евро-

пейских заимствований началось в период, когда процесс формирования отыменных глаголов был завершен, и основным способом глагольного словообразования стало образование сложных глаголов.

2. При помощи заимствованного слова образуется сложный глагол, являющийся синонимом простому, или сложному глаголу: моражэат кард&н - "возвращаться" (син.бар-гаштан, пас ама-дан), фэкр кардан - "думать, полагать" (син.андишидан, пан-даштан) и т.п.

В работе затрагивается проблема однокорневых синонимов и вариантов, имеющая первостепенное значение для решения вопроса о границах лексической синонимии. Анализ значений однокорневых синонимов позволил сделать обоснованный вывод о том. что сложные глаголы с однокорневыми образованиями в именной части нельзя назвать вариантными формами какого-либо глагола.

Также в работе на языковом материале показано различие в оттенках значений между синонимичными сложными глаголами, имеющими в именной части арабское и европейское заимствованное слово, обосновывается необходимость сосуществования подобных синонимичных пар.

Затрагивая проблему появления у слов переносных значений, способствующих расширению синонимических связей между словами, в работе* отмечается, что на образование переносных-значений влияют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Обращается внимание на то, что лингвистические факторы формирования переносных значений связаны с внутриязыковыми процессами, а экстралингвистические факторы с развитием логического мышления человека, со становлением общества в целом. И в зависимости от того какие значения глаголов: основные или второстепенные, прямые или переносные, -являются соотносительными, выделены следующие типы возможных отношений:

1. глаголы-синонимы, у которых синонимичны основные, свободные значения: таб кардан-энтэшар дадан - "издавать", дадан-сэпордан "давать, вручать".

2. глаголы-синонимы, с соотносительными основными и второстепенными значениями: феЛмидан - "понимать"

(осн.знач.), монтагэл шодан - "понимать" (втор.знач.).

3. глаголы-синонимы, у которых соотносительны переносные значения: моштамэл шодан - бэ джуш амад5н - "волноваться, возбуждаться".

4. глаголы, синонимичные как в прямом, так и в переносном значениях: гарг шодан-фору рафтан - "погружаться" (и в прямом и в перен.знач.), паж^морд&н - паласидан-пажулидан -"вянуть, блекнуть" (в прям, и перен.смысле).

На конкретных языковых примерах, взятых из произведений художественной литературы, в работе показаны особенности каждого типа отношений между синонимичными глаголами.

Раскрывая роль семантического словообразования в пополнении синонимических рядов, в работе обращается внимание на взаимосвязь между полисемией и синонимией. В результате такого взаимовлияния наблюдаются следующие процессы:

1. Новое значение какого-либо глагола становится синонимичным значению другого или других глаголов. В этом случае новое значение глагола образует новый синонимичный ряд, или становится новым синонимом в уже существующем синонимическом ряду. Это положение обосновывется на конкретных языковых примерах, с использованием персидско-русских словарей М.А.Гаффарова и Ю. А. Рубинчика.

2. Кроме того, новые значения могут развиваться и у слов, вошедших в синонимический ряд. В этом случае производные синонимические значения могут появиться и у других членов ряда, в результате чего образуется многозначный ряд, например:

Э' тегад кардан, агидэ даштан, иман даштан -

1) верить, веровать (быть уверенньм, убежденным в чем-либо);

2) верить, веровать (быть религиозным).

Джушидан, бэ джуш амадан, галийан кардан -

1) кипеть, закипать (о воде);

2) кипеть, закипать, волноваться (о чувствах) и т.д.

Таким образом, делается вывод о том, что если развитие синонимического значения в слове приводит или к образованию нового синонимического ряда, или к вхождению нового синонима в уже существующий ряд, то развитие новых значений у слов, являющихся членами синонимического ряда, образует многозначный ряд.

В заключительной части главы показана роль эвфемизмов как одного из источников пополнения синонимических рядов, дается определение понятию "эвфемизм", обосновываются причины их употребления в персидском языке. Отмечается, что в основе эвфемистического употребления слов лежит или экспрессивно-стилистический, или социальный фактор. Исходя из этого, в работе названы следующие причины, обусловившие появление и употребление глаголов-эвфемизмов в персидском языке. Сюда отнесены следующие случаи:

- употребление глаголов-эвфемизмов вместо грубых по смыслу глаголов;

- эвфемизмы, употребление которых вызвано чувством стыда или застенчивости;

- эвфемизмы, использование которых является требованием стиля или экспрессии;

- эвфемизмы, выражающие почёт, уважение, дружеские чувства;

- эвфемизмы, выражающие иронию, . шутку, порицание. С точки зрения использованных языковых средств выделены следующие приемы эвфемизации:

1) употребление глаголов, имеющих ярко выраженную стилистическую окраску;

2) образование, синонима к слову путем отрицания его антонима: доруг гофтан - "лгать", раст нагофтан - "не говорить правду", мариз будйн - "быть больным" - насалем буд&н и т.п.

3) употребление слова в переносном значении, его мета-форизация: асудан - "успокаиваться" (в перен.знач. - "умирать"), нахуш кардан - "сделать больной, испортить" (в перен. знач. - "сделать беременной, лишить девственности") и т.п.

4) замена того или иного нежелательного глагола глагольным сочетанием, имеющим идиоматический характер:

мордан - "умирать", - бэ асман парваз кардан (доел, "улететь на небо") и т.п.

5) употребление глагольных сочетаний идиоматического характера, являющихся синонимом другим глаголам, но с несколько смягчающим значением, например: вместо фарамуш кардан

- "забывать" возможно употребление аз йад бордан, мордан -"умирать", - аз донийа р&фтан; дафн кардан - "хоронить" - бэ хак сэпордан - "предавать земле" и т.п.

Далее делается вывод о том, что мотивы, обусловившие эвфемизацию того или иного действия различны и независимы от языка. Приемы же эвфемизации ограничены рамками языковых средств. Кроме того, необходимо учитывать и контекст, который также может служить одним из средств эвфемизации понятия.

Во второй главе реферируемой диссертации "Особенности стилистического употребления глагольных синонимов в персидском языке" показана роль глагольных синонимов в разграничении функциональных стилей, определяются стилистические приемы употребления глаголов-синонимов.

Во вводной части главы дается определение функциональных стилей, указываются факторы, участвующие в формировании стилей, обосновывается разделение стилей на книжно-письменный, разговорный и поэтический в данном диссертационном исследовании, выделяются характерные особенности, присущие тому или иному стилю персидского языка. В работе, в частности, отмечается, что в каждом из стилей проявляются своеобразные, присущие только ему особенности, проявляющиеся в использовании тех или иных средств и способов выражения. Одним из таких лексических средств и являются синонимы, по-разному проявляющиеся в различных стилях.

Например, глагольные синонимы книжно-письменного в персидском языке стиля характеризуются следующими признаками:

1) Прежде всего их строгая принадлежность к книжному стилю. Это касается..как простых глаголов: негаристан - "взирать" (син. негай кардан), фармудан - "изволить сказать" (син.гофт&н - "говорить"), афаридан - "творить, создавать" (син.сахтан) и т.п., так и сложных: марЬамат кардан - "дарить, жаловать" (син.бахшидан), мойадэсэ кардан - "беседовать" (син.сойбат кардан) и т.п.

Хотя основную смысловую нагрузку несет именная часть сложного глагола, в то же_ время и компонирующий глагол может передавать стилистическую окраску: синонимом книжного тарк гофтан - "покидать, оставлять" является глагол тарк кардан с

этим же значением, но употребляемом в основном в разговорной речи и т.п.

Иногда для придания характера книжности, официальности используют соответствующий книжный синоним в именной части: пасох дадан - "отвечать" (син.джаваб дадан) и т.п.

Также.для этого стиля характерно использование глагольных фразеологических сочетаний: дар амал пийадэ сахтан. джа-мэ-йе £мал пушандан - "осуществлять, приводить в исполнение", вместо анджам дадан; бэ пайан рэсандан - "заканчивать", вместо тамам кардан и т.п.

Другим стилистическим средством, отличающим книжно-письменный стиль от других стилей, является употребление рамочных конструкций некоторых сложных глаголов: моурэд-э баЬс гарар дадан - "обсуждать" (син.баЬс кардан). машгул.-э чиз-и будан - "заниматься чем-либо" (син. машгул будан) и т. п.

По своей социальной функции разговорная речь является самой массовой и самой живой из всех языковых форм и стилей. Как и другие стили языка разговорная речь также имеет свои характерные особенности.

Применительно к глагольной лексике персидского языка, для разговорного стиля характерно употребление глаголов с несколько сниженной окраской: каппэ кардан - "дрыхнуть, спать" (син. хабидан), бафтан - "придумывать, сочинять, врать" (син. доруг гофтан), тамаргидан - "сидеть" (син. не-шастан).

Так же как и у глаголов книжно-письменного стиля, для глаголов, используемых в разговорной речи, возможна замена компонирующего глагола, что позволяет отнести данный глагол к другому стилю, например: тамаллог дадан - "подхалимничать". Замена компонирующего глагола дадан на гофтан дает возможность использовать его в другом стиле.

Кроме того, характерной особенностью разговорного стиля является употребление разговорной лексики в качестве именной части сложных глаголов: бамбул задан - "обманывать, надувать" (син.ферифтан, фериб дадан), баччетарс кардан - "запугивать, устрашать" (син.тарсандан) и т.п.

Для разговорного стиля характерно широкое употребление

глагольных фразеологических оборотов идиоматического характера, например: мошт-э кас-и баз кардан - "разоблачать кого-либо" (син. эфша кардан), саг задан - "бить баклуши, бездельничать") (син.Ьарзэгарди кардан), лаб тар кардан - "намекать" (син. кенайе гофтан) и т.п.

Использование подобных идиоматических выражений позволяет автору решить несколько задач: строится яркая, привлекательная речь, производится определенное эмоциональное воздействие, демонстрируется отношение к происходящему, а также показывается сила выражаемой экспрессии. Все эти положения демонстрируются в работе конкретными примерами из произведений художественной прозы.

Язык поэзии, отличаясь от языка прозы образностью, торжественностью, использует для их выражения традиционные языковые средства. Сюда относятся торжественная, высокая лексика, создающая определенный эмоциональный настрой; глаголы, выражающие, как правило, наиболее интенсивный признак действия.

Использование устаревших фонетических вариантов простых глаголов, переносных значений глаголов по линии метонимии, метафоры и др. также является одной из характерных черт поэтического стиля.

К числу проблем, представляющих и теоретический и практический интерес, относится изучение стилистических функций глаголов-синонимов. Это объясняется тем, что функциональная ценность синонимов реализуется в речи, где вырабатываются определенные приемы, помогающие раскрыть индивидуальные признаки синонимов, подчеркнуть их характерные особенности.

В главе рассматриваются стилистические приемы употребления глаголов-синонимов, которые иллюстрируются примерами, взятыми из произведений художественной прозы, газетных и журнальных статей и т.п.

Наблюдения показывают, что синонимы, в основном, используются совместно. Причем различные способы их употребления помогают подчеркнуть тот или иной оттенок значения.

При одиночном употреблении синонима данное слово ведёт себя как слово, являющееся для называния того или иного действия. Другие маркированные в том или ином отношении си-

нонимы используются, в основном, для выделения каких-либо стилистических оттенков, для эмоционального воздействия, социальной дифференциации.

В работе обосновывается парное употребление глаголов-синонимов и на конкретных языковых примерах показаны следующие его случаи:

I. совместное употребление нейтрального и стилистически или эмоционально-окрашенного синонима. В этом случае, как правило, второй синоним будучи стилистически или эмоционально маркированным выражает большую интенсивность действия или экспрессии: мордан-джан дадан - "умирать, погибать" (т.е. отдать душу, жизнь); кар кардан-заЛмат кешидан - "работать, трудиться".

II. Прием градации нарастающей и убывающей последовательности. Здесь возможны следующие сочетания синонимов:

а) синонимическая пара - сочетание двух стилистически нейтральных глаголов: ' джан герэфтан-зэнде шодан - "оживать, воскреснуть", "воскресать", шекафтан-тэкке-тэкке кардан -"расколоть, разбить".

б) Синонимическая пара - сочетание двух или нескольких глаголов, один из которых синонимичен в переносном значении: горридан - "рычать" (в перен.знач.) - хорушидан - "кричать, реветь, вопить".

в) Синонимическая пара - сочетание двух глаголов, упот- ' ребленных в переносном смысле: мордан - "умирать" (в перен. знач. "гаснуть, угасать"), хамуш шодан - "затухать, гаснуть, угаснуть" (в перен.знач.).

III. Употребление синонимов во избежание повтора. Учитывая многоаспектность употребления и наличие различных способов образования глаголов в персидском языке, в работе показаны следующие случаи парного употребления синонимов во избежание повторения:

1) парное употребление разнокорневых сложных и простых глаголов, относящихся, как правило, к одному стилистическому пласту: фарар кардан-горихтан - "убегать, сбегать, спасаться бегством".

2) Синонимическая пара - простой глагол и образованный от него сложный глагол: герйе кардан-геристан - "плакать,

рыдать", галт задан-галтидан - "переворачиваться с боку на бок, ворочаться" и т.д.

3) Использование различных форм компонирующих глаголов несинонимичных сложных глаголов: шодан-гаштан-гардидан; кар-дан-нэмудан.

IV. Парное употребление синонимов с целью пояснения, раскрытия содержания. Нередко в этих случаях используются пояснительные союзы типа йани - "то есть", выражения бэ эс-тэлаЬ, бэ гул, сравнительные союзы манандэ инке, мэсл-э инке и т.п.

Гофтам: ман... ыак... тадшс миконам йани даре мидэйам (Нэмунэ-ha-H адабийат-э иран, стр.178).

Я сказал: "Я... я... даю уроки, то есть преподаю".

V. Противопоставление синонимов. Иногда при парном употреблении синонимы противопоставляются по своим семантический, стилистическим, эмоциональным признакам. В результате такого противопоставления более детально, конкретно характеризуется то или иное понятие, явление, действие. В этом случае возможно употребление противительных союзов: амма, вали - "но" и т.п.

Ьаммэ гоман микардан ке фаридун дженни шодз. амма у ди-ванэ шодэ буд.

(Elateap-ha-HH наср-э фарси-йе моасэр, джэлд-э доввом, тепран, 1330, стр.21).

Все полагали, что Фаридун помешался, но он сошел с ума.

Дар ин кешвар йарф-э бад джозв-э джарайем балке джена-йат аст (ШаЬкар-йа-йе наср-э фарси-йе моасэр, джелд-э доввом, теЬран, 1332, стр.46).

В этой стране плохое слово - проступок даже преступление.

VIИспользование парных синонимов или близких по значению слов с соединительным союзом -о- в именной части сложного глагола: хастэ-о-касал шодан - "уставать"; кей-фур-о-сар-э пал шодан - "приходить в хорошее настроение" и т. п.

Еще большая выразительность подобного рода глаголов достигается наличием фонетического фактора: джар-о-джанджал

кардан - "скандалить", ташвиш-о-таргиб кардан - "побуждать, поощрять", бз джомб-о-джуш амадан - "приходить в волнение, возбуждение" и т.п.

VII.. Расположение слов близких по значению. Этот прием позволяет использовать синонимы, содержаще различные признаки одного и того же действия, тем самым и передается полнота характеризуемого действия.

Пошт-э сарам дард микард, тир микашид, шагигэ-йа-йам даг шодэ... (lilahKapha-йе наср-э фарси-йе моасэр, джэлд-э доввом, 1330, стр.157). Мой затылок болел, ломил, виски жгло.

...Ирадж... аз ин эшЬ фарар минэмуд, мигорихт (М.Ма-ти-и, Мумяйайифорушан". стр.107).

...Ирадж... избегал, сторонился этой любви.

VIII. Прием "нанизывания" синонимов, то есть употребление парных синонимов, объединенных бессоюзной связью, имеющих однородную стилистическую окраску.

IX. Парное употребление глагола и глагольного фразеологизма идиоматического характера, например: гоз1штан-сэпари шодан "проходить" и глагольная идиома бэ агуш-э заман панай бордан - "проходить" (доел, прятаться в объятиях времени).

X' . Парное употребление глагольных идиом усиливает экспрессию стиля, создает впечатление логичной полноты и семантической завершенности: пиш-э кас-и páHr надаштан-таррэ сабз накардан - "не ставить ни во что кого-либо, не считаться"; нароу з&дан-папуш духтан-писи сар-э кас-и авардан - "подкла-дывать свинью, обводить вокруг пальца, делать гадости" и т. п.

Кроме того, синонимы, употребляясь совместно, могут выполнять и эвфемистическую функцию.

Наблюдения над синонимами показывают, что в процессе функционирования синонимы вырабатывают особые приемы применения, которые имеют те или иные формальные показатели и помогают подчеркнуть те или иные особенности синонимов. Разумеется, приемы употребления синонимов не ограничены указанными случаями. Живая разговорная речь, художественная литература, публицистика создавали и создают широкие возможности для проявления тех или иных свойств синонимов, выработки но-

вых приемов их употребления.

В заключении диссертации подводятся общие итоги проведенного исследования, формулируются выводы. Отмечается, что в развитом литературном языке синонимичные слова составляют одну большую лексическую группу и являются очень интересной семантической категорией. На появление новых синонимов и пополнение уже имеющихся синонимических рядов оказывают влияние различные внутрилингвистические и экстралингвистические факторы.

1. Словообразование как источник глагольных синонимов может пополнить глагольные синонимические ряды, в основном, за счет образования сложных глаголов.

2. Появление у глаголов переносных значений в силу различных факторов, приводит к развитию различных типов взаимоотношений между ними, что также сказывается на семантической структуре языка.

3. Расширение значений ведет к образованию нового синонимического ряда или вхождению нового синонимического слова в уже имеющийся ряд. Кроме того, появление новых значений у слов, уже входящих в синонимический ряд, образует многозначный ряд.

4. Эвфемизация понятия также может служить источником синонимии, но, помимо языковых средств, используемых в целях эвфемизации тех или иных действий, необходимо учитывать и контекст.

5. Наличие в литературном языке различных стилей привело к появлению специфических слов и оборотов, закрепленных за тем или иным стилем. Это также затронуло и глагольные синонимы, которые имеют свои характерные особенности в каждом конкретном стиле. 6. Функциональная ценность синонимов реализуется в речи. При использовании синонимов вырабатываются различные приемы употребления, имеющие свои те или иные формальные показатели.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Роль заимствований в формировании глагольных синонимических рядов,- "Развитие и становление проблем языка, культуры, философии и науки: традиции и современность.-

Сб.научных трудов ТашГТУ им.Абу Райхана Бируни - Ташкент ТашГУ, 1995-С. 190-194.

2. О путях пополнения глагольных синонимических рядов в современном персидском языке. - Актуальные проблемы высшей школы в области гуманитарных и фундаментальных наук. - Сб. научных трудов ТашГТУ им. Абу Райхана Бируни. - Ташкент: ТашГУ, 1996.-С.114-122.

3. Словообразование как один из путей пополнения глагольных синонимических рядов. - Ёш шардшунос олимлар илмий туплами. -Ташкент: ТошДШИ, 1996 - С. 56-64.

4. О путях глагольной эвфемизации в персидском языке -Шар^шунослик. - Ташкент: ТошДШИ, 1997. - 9 с.

5. Форс тилида феъл синонимлари х^улланилишининг стилистик хусусияшари / Тил ва адабиёт таълими. - Т, 1998 - №2 - 4с.

^ИС^АЧА МАЗМУНИ

Мазкур диссертация адабий форс тили феъллар синонимиясининг лексикасини урганншга багишланган.

Кириш цисмида тад^гщот учун мавзунинг танланиши, унинг мухимлнги, долзарблигига асосланиб асосий вазпфалари ва амалий зарурлиги анщланади.

Суз бошида тилнинг ургалплаёгган холатларига нисбатан турли фикрлар куриб чш-плгаи булиб, эроншунос олимларнинг ишларидаги форс тали синошшияси ^а^идаги масалаларга мурожаат этганликлари хам тахлил дилинган.

Биринчи бобда форс талндаги феълларшшт синонимик цаторларининг ясалиши ва тулдирилиши йуллари куриб чи^илади. Суз ясалиши феъл синонимларнинг манбаси булиб суз ясаш шакллари билан чегараланади. Бунда мураккаб феълларнинг ясалиши мухим урин тугади. Хорижий лексика асосан ^ушма феълнинг от 1;исии сифатида фойдаланилади ва тилда мавжуд булган сузга синоним булиб хисобланади. Асосан буидай феъллар умумлашгарувчи маънони англатиб, узларига 6о1ща синонимик феълларга хос булган барча иаънолар мазмунини ^абул киладилар. Бу тарзда ясалган ?;ушма феъллар талда мавжуд булган боища феълларга нисбатан синонимик феъл хнеоблалади.

Феъллардаги • асосий кучма маънонинг пайдо булишидан таищари улар орасида узаро муносабатларнинг турли хилларишшг ривожланишига олиб келади.Феъл маъносининг кенгалтирилпшп,

бириячидан, янги синоннмик феълнинг 1;уишлишига; учинчидан, куп маъноли 1;аторнинг хосил булишиха олиб келади.

Кайд этилган эвфемизациянинг сабабларв у ёки бу ^аракатнннг тилдан муста^иллигидир. Эвфемизация тарзлари эса тил воситалари ва контекст билан чегараланган.

Иккинчи бобда функционал услубларнинг китобий-ёзма, сузлашув ва шеърий турларига булиниши исботланади; феъл синонимларининг мазкур услублардаги чегараланишзшнг а^амияш ?;авд этплади; ва форс талидаги феъл синонимларининг ишлаталиши иллюстрация тарзида анщ мисоллар асосида курсатилган.

Хотимада хулоса ва ^ис^ача диссертация мазмуни берилади:

- суз ясаш феъл синонимларининг манбаси булиб, асосан, синонииик ^аторларни мураккаб феълларнинг ^исобидан тулдиради;

- кучма маъноларнинг хосил булииш, феълларнинг узаро муносабатларида турли хилларшшнг ривожланишига олиб келади;

- маъноларнинг кенгайищи ёки янги синонимик ^атор иайдо булишига ёки унинг куп маъноликлигига олиб келади;

- феъл синонимларининг лугат таркибини бойитишда асосий ролни бажариб, шунингдек функционал услубларининг чегараланиш воситаларидан бири з^исобланади.

This thesis is devoted to study of modern Persian literary language verbal vocabulary synonymy phenomenon.

n the introduction research theme choice , its importance, urgency are ¡ubstantiated, main tasks and practical value are determined.

'n the foreword different points of view on studied language phenomenon are :onsidered, works of scientists- Iranists are analysed, where questions of synonymy Df Persian language are considered.

[n the first chapter ways of formation and widening of verbal synonym lines in Persian language are considered. It has been mentioned, that words formation as a source of verbal synonyms is restricted by word forming frames. Main role here plays formation of so called complex verbs. Borrowed foreign vocabulary is mainly used as a nominal component of a complex verb, being a synonym of already existing one in the language. Often such verbs express general notion, incorporate all nuances of the meaning, possessed by other verbs synonymous to them. AppTcaranee of figurative meaning of verbs besides primary meaning leads to development of different types of relations between them. Expansion of verbal value leads to the following:

1) Formation of a new synonym line;

2) Incorporation of a new synonym verb to the already existing line;

3) Formation of a polysemantic line.

Reasons causing euphemisation of one or another action are independent of the language. Methods of euphemisation are restricted by frames of language means and the context.

f. T .

In the second chapter division of functional styles to pedantic , spoken and poetic shows the role of verbal synonyms in differentiation of the mentioned styles, at concrete examples methods of verbal synonyms usage in Persian language are shown.

Conclusion includes the following:

- word formation as a source of verbal synonyms widens synonym lines mainly due to complex verbs;

- appearance of figurative meanings leads to development of different types of relations between verbs;

- expansion of values leads to formation of one or another synonym line;

- verbal synonyms, executing an important role in widening of the language vocabulary are also one of the means of differentiation of functional styles.