автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Синонимия и идиоматичность терминов в двуязычном русско-китайском переводном терминологическом словаре

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Тенг Шу-Юань
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
Диссертация по филологии на тему 'Синонимия и идиоматичность терминов в двуязычном русско-китайском переводном терминологическом словаре'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тенг Шу-Юань

Введение.

Глава 1.

Речевое функционирование научно-технических терминов.

1.1. Проблема языка и речи в терминоведении (сфера фиксации - сфера функционирования).

1.2. Проблема слов и словосочетаний в терминоведении и научно-технической лексикографии.

1.2.1. Аббревиация в области военной терминологии.

1.3. Терминология как система.

1.3.1. Основные типы лексических объединений.

1.3.1.1. Семантическое поле и его основные характеристики.

1.3.1.2. Лексико-семантическая группа слов. Понятие базового идентификатора.

1.3.1.3. Тематическая группа слов.

1.3.2. Терминологическая система и терминологическое поле.

1.4. Методы выделения терминов из текста.

Глава 2.

Лексикографические средства и способы описания термина.

2.1.Термин в современных научных словарях.

2.1.1.Терминологические банки данных как фактор развития научно-технической лексикографии.

2.2.Значение термина и его описание.

2.3. Идеографический характер общих и специальных словарей.

2.3.1. Основные этапы создания терминологического словаря.

2.4.Термин в двуязычном переводном словаре.

Глава 3.

Явления идиоматичности и синонимии в области терминологии (на материале терминологической лексики русского и китайских языков).

3.1.Явление идиоматичности в области терминологии.

3.2.Явление синонимии в китайской военной авиационной терминологии (три источника пополнения китайской военной лексики).

3.2.1.Обзор развития современного китайского языка.

3.2.2.Особенности иероглифики в китайском языке.

3.2.3. Синонимия в китайской военной авиационной лексике.

3.2.4. Аббревиация в китайской военной авиационной лексике.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Тенг Шу-Юань

Следствием непрерывной эволюции научно-технического прогресса является параллельное развитие всех областей человеческого знания, включая и науки, обслуживающие технические отрасли. В качестве одной из таких наук следует отметить терминологию и одну из областей терминологии, непосредственно занимающуюся лексикографической обработкой единиц специальной лексики - терминографию. Действительно, научно-техническая терминология является на сегодняшний момент одной из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. Это связано с тем, что в последние несколько десятков лет в сфере функционирования терминологической лексики происходят значительные изменения. Это явление на уровне терминологической лексики получило название «терминологического взрыва», проявлением которого являются массовое возникновение новых терминов, образующих, в свою очередь, совершенно новые терминологические поля и терминосистемы. Кроме того, процессы непрерывного пополнения состава терминологической лексики, относящейся ко всем отраслям человеческого знания, привели к существенным изменениям и в уже существующих, как казалось, практически устоявшихся терминосистемах.

Таким образом, именно специалисты в области терминологии занимаются проблемой представления, обработки и фиксации новых терминологических единиц и процессов, происходящих на уровне терминологической лексики.

Комплекс проводимых в этом направлении работ проводится в рамках трёх основных направлений: информационно-поисковом; лексикографическом; учебно-методическом; наукометрическом

Сущность информационно-поискового аспекта состоит в том, чтобы в процессе обработки новых и уже существующих терминов максимально использовать возможности информационных технологий. Речь идёт о формировании терминологических банков данных (ТБД), в том числе и многоязычных, создании различных по своей структуре баз данных, с соответствующим программным обеспечением.

Как можно заметить, информационно-поисковый аспект терминологических исследований тесно связан с лексикографическим аспектом, в рамках которого решаются основные проблемы терминографии. в том числе и вопрос создания оптимальных моделей определения, представления и организации терминов и терминологических сочетаний. В рамках терминографии выделяется ещё одна дисциплина -сопоставительная терминография, занимающаяся вопросами перевода научно-технических текстов, а также вопросами, связанными с явлениями, отмечающимися в условиях двуязычной ситуации. В качестве таких явлений следует отметить идиоматичность, полисемию и синонимию, с которыми регулярно сталкиваются специалисты, осуществляющие перевод научно-технических текстов.

Очень важное значение имеет и учебно-методический аспектт поскольку исследования в рамках этого аспекта направлены на усовершенствование уже существующих методик обучения специалистов различных областей науки и техники и на составление различных видов учебных словарей терминологической лексики.

Наукометрические исследования терминологической лексики и процессов, происходящих в этой области, позволяют прийти к выводам относительно природы эволюционирования и взаимодействия терминосистем.

Актуальность данного исследования определяется тем обстоятельством, что, во-первых, на Тайване ощущается острая потребность в работах, излагающих в доступной форме основные положения теории терминоведения, поэтому в данной работе, особенно в первой главе, большое внимание уделяется изложению основных теоретических вопросов в этой области.

Следует особо обратить внимание на то обстоятельство, что в настоящее время Тайвань импортирует военную технику из других стран. В связи с этим возрастает и потребность в создании собственной лексикографической базы для обработки, фиксации и перевода иноязычных терминов. Именно поэтому в диссертационном исследовании во второй главе излагаются основные принципы лексикографического описания термина, в том числе и в рамках двуязычного словаря. Действительно, современная ситуация в области практического перевода на Тайване такова, что некоторые термины входного языка ошибочно переводятся по смыслу сокращения входного языка. Так, например, когда в тайваньской прессе обсуждался вопрос о договоре между США и Россией о сокращении стратегического вооружения, для обозначения этого договора, который по-английски обозначается как «Strategic Arms Limitation Talks» (SALT), использовалось китайское слово Л С, - «соль». В процессе грамотного перевода терминологической лексики встаёт вопрос о сущности минимальной единицы терминоведения -терминоэлемента. Обращение в процессе перевода именно к этой единице позволяет добиться максимального эффекта в поиске наиболее подходящего эквивалента в выходном языке. Такая работа с терминоэлементами особенно важна при переводе идиоматичных терминологических сочетаний. Рассмотрению сложных случаев проявления идиоматичности и синонимии в терминологической лексике посвящена третья глава диссертации.

Таким образом, данное диссертационное исследование является очень актуальным и перспективным для дальнейшего развития теории терминологии и её практического применения при составлении лексикографических пособий на Тайване.

Цель данной работы заключается в уточнении основных теоретических положений исследований терминологической лексики, в том числе и сопоставительных, а также анализ явлений идиоматичности и синонимии на материале терминологической лексики русского и китайского языков.

Для выполнения этой цели должны быть выполнены следующие задачи: обоснован системный к подход к изучению терминологических систем; определена основная единица исследования в области терминоведения и научно-технической лексикографии; определены основные методы и параметры выделения терминов и терминологических сочетаний из научно-технических текстов; рассмотрено явление идиоматичности в области терминологии как в рамках одного языка, так и в условиях двуязычной ситуации проанализирована природа явления синонимии на материале военной терминологической лексики китайского языка

В качестве объекта исследования выступали русские и китайские термины-слова, терминологические сочетания (в том числе и идиоматичные) и термины-описания, входящие в терминосистему «Боевая авиационная техника». Как будет обосновано далее, интерес к терминологической лексике, входящей в состав вышеуказанной системы, достаточно закономерен. Ранее мы уже обращали внимание на то обстоятельство, что развитие технического прогресса приводит к появлению всё новых материальных объектов, нуждающихся в терминологическом представлении. Таким образом, с развитием наукоёмких отраслей человеческого знания, растёт и количество терминов в рамках соответствующих терминосистем. Одним из наиболее перспективных направлений научно-технических исследований является военная авиация. Действительно, в современной, достаточно непростой геополитической ситуации безопасность и государственная целостность многих стран, их политический вес во многом зависит от наличия самого совершенного вооружения. В настоящее время очень важно иметь максимально эффективную военную авиацию, в большой степени гарантирующую ненападение противника. Поэтому многие страны активно пополняют потенциал своей военной авиации новейшими видами авиационной техники. Речь идёт о передаче военных заказов отечественным фирмам (если это позволяет уровень развития техники и наличие достаточно квалифицированного персонала), либо о закупке вооружения и авиационной техники у других стран. Таким образом, в области военной авиации сосредоточен большой объём экономических и интеллектуальных средств любого развитого государства. Приоритетное инвестирование этой отрасли и вызывает её постоянное развитие, вызывающее появление всё новых объектов, а вместе с ними и новых терминов. Следовательно, именно в терминосистеме «Боевой авиационной техники» можно наблюдать активизацию процессов, связанных с терминообразованием, изменением в структуре и составе самой терминосистемы. Также большой интерес и практическую значимость представляет решение вопросов, возникающих при переводе данной терминологической лексики на другие языки, особенно на языки совершенно другого строя, в данном случае, - китайский.

В качестве материала данного исследования использовались научно-технические тексты соответствующей тематики, из состава которых было выделено около полутора тысяч терминов и терминологических сочетаний (А-К), входящих в состав терминологической системы «Боевая авиационная техника». Кроме того, в качестве материала исследования использовался корпус русско-китайских, китайско-русских, англо-китайских, китайско-английских и др. переводных и толковых словарей специальной лексики (см. Библиографию). В качестве материала исследования привлекались и различные работы, статьи, монографии, в которых излагаются основные положения теории терминоведения и научно-технической терминографии, а также рассматриваются частные вопросы этих дисциплин.

В диссертации в качестве основных методов исследования использовались традиционные методы лингвистического анализа, в том числе при рассмотрении механизма функционирования терминов и терминологических сочетаний в области языка и речи, явления идиоматичности как в рамках терминологии одного языка, так и в условиях двуязычной ситуации. Эти же методы использовались при анализе явления синонимии на материале китайской военной терминологии. В процессе исследований по определению соотношения количества терминоэлементов в английском и китайском языке использовался метод статистической обработки данных.

Следует особо остановится на теоретической значимости этого исследования, которая определяется тем, что в данной диссертации, помимо изложения основных положений теории терминоведения, на конкретных примерах рассматривается механизм проявления таких сложных для переводчика явлений как синонимия и идиоматичность в области терминологии военной лексики русского и китайского языков.

Практическая значимость диссертации напрямую связана с актуальностью данного исследования для развития терминоведения и научно-технической лексикографии на Тайване. Результаты этой работы могут использоваться для создания лексикографических пособий, в состав которых входит терминологическая лексика, в том числе и для составления терминологических банков данных (ТБД). Данные, излагаемые в диссертации, могут быть использованы также при переводе научно-технических текстов данной тематики.

Структура диссертационного исследования. В состав данной диссертации вошли три главы. В первой главе «Речевое функционирование научно-технических терминов» излагаются основные теоретические положения терминоведения. Рассматривается проблема терминов-слов, терминов-словосочетаний и терминов-описаний. Даётся определение таким понятиям современного терминоведения как терминологическая система (терминосистема) и терминологическое поле (терминополе). Отдельно рассматриваются вопросы, связанные с проблемой выделения терминов из специальных текстов и включение их в терминологические словари различных типов.

В главе второй «Лексикографические средства и способы описания термина» излагаются основные принципы представления и описания терминов и терминологических сочетаний в рамках научно-технической лексикографии (в том числе и в современных автоматических словарях (АС)), Особое внимание в данной главе уделяется рассмотрению способов описания терминов в рамках двуязычной лексикографии.

В третьей главе «Явление идиоматичности и синонимии в области терминологии» рассматриваются явления синонимии и идиоматичности в двуязычной ситуации. Отдельно анализируется механизм возникновения аббревиатур в китайской военной терминологии.

В Библиографии представлен список работ, в которых излагаются основные положения теории терминоведения и сопоставительной терминологии, а также рассматриваются частные вопросы, связанные с функционированием и переводом терминологической лексики.

В Приложении даётся список терминов и терминологических сочетаний^ относящихся к термин осистеме «Боевой авиационной техники» и выявленных в процессе работы с современными текстами соответствующей тематики. Всего в приложении приведено около полутора тысяч терминов и терминологических сочетаний (А-К), организованных по алфавитно-гнездовому способу.