автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка"
л На »ранах рукописи
Сунь И
СИНОНИМИЯ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОПОСТАВЛЕНИИ С СЕМАНТИЧЕСКИМИ АНАЛОГАМИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА .
Специальность 10. 02. 01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1998
Работа выполнена на кафедре обучения русскому языку студентов и специалистов гуманитарного профиля Государственного института русского языка им, А.С. Пушкина
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доцент Аркадьева Э.В.
Официальные оппоненты: доктор филологичес:шх наук,
профессор Аннушкин В.И. кандидат филологических наук, профессор Богачев Ю.П.
Ведущая организация: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Защита состоится" " 1998г. в час на заседании
диссертационного совета Д 053.33.01 при Государственном институте русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 11748.4, Москва, ул. Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.
Автореферат разослан " "_ 1998г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,
профессор Н.Д. Бурвикова
Общая характеристика работы Реферируемое исследование полностью посвящено рассмотрению проблемы синонимичные ФЕ с позиции семасиологии. Е!о фразеологии наиболее ярко, точно и образно отражается национальная самобытность мировоззрения данного народа, его мудрости, его менталитета, исторические судьбы, обычаи.
Выбор указанного исследования объясняется лингвистическими и методическими мотивами. Фразеологизмы вызывают, как правило, большой интерес в иностранной и, что мне близко, в китайской аудитории, так как они являются средством украшения речи и служат эмоциональной и экспрессивной характеристикой содержания. Кроме того, фразеологизмы представляют большой интерес в связи с тем, что в них находят отражение особенности ассоциативного мышления народа и реалии русской культуры. Однако иностранцы зачастую употребляют популярные русские фразеологизмы не к месту, так как они усваивают лишь общее значение фразеологизмов, не учитывая дифференциальных различий между их синонимичными вариантами, поэтому объектом данного исследования являются синонимические отношение между русскими ФЕ.
Развитие практики преподавания русского япыка разным национальным контингентам учащихся потребовало создания словарей, описывающих фразеологизмы на сопоставительной основе. Важной задачей обеспечения учебного процесса является разработка принципов сопоставительного описания русских и китайских фразеологизмов, с учетом реализации этого описания в конкретном учебном материале.
Мы рассматриваем синонимичные ФЕ с позиции семасиологии. Проблема фразеологических синонимов в русском языке рассматривается многими ученными. В русской и китайской лингвистической литературе существуют различные мнения по вопросу
о том, как понимать синонимы, синонимические отношения, синонимичные фразеологизмы.
Проблема сопоставления синонимичных фразеологических единиц русского языка сквозь призму китайского определила выбор темы диссертации.
Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы осуществить сопоставительное рассмотрение русских и китайских фразеологических синонимов на семантическом уровне.
Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:
1) Анализ семантической и стилистической характеристик фразеологических синонимов русского языка.
2) Рассмотрение эмоционально — оценочных характеристик фразеологических синонимов в русском языке в сопоставлении с китайскими фразеологизмами.
3) Выявление общего и отличного между фразеологическими и лексическими синонимами.
4)Разработха приемов ознакомления китайских студентов с русским фразеологическим материалом.
В работе также ставится задача осмысления места и роли фразеологии в преподавании русского языка китайским студентам и выработки оптимальных способов семантизации и толкования русских ФС в китайской аудитории.
Актуальность темы исследования определяется, прежде всего, малой исследованностью фразеологических синонимов в сопоставлении с китайскими фразеологизмами, при наличии реальной потребности их включения в учебный процесс.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней предпринята попытка сопоставления русских и китайских фразеологических синонимов на семантическом уровне. В работе определены оптимальные пути включения в учебный процесс русских
ФЕ, способы семантизации их на основе сопоставления с близкой по смыслу китайских ФЕ.
Предпринята попытка установить, чем отличаются отношения между фразеологическими синонимами от соответствующих отношений между . лексическими синонимами. Теоретическая значимость и практическая ценность работы. Положения, содержащиеся в данном исследовании, могут найти применение в общей теоретической разработке фразеологии, фразеологической синонимики, в исследованиях, посвященных семантике фразеологических и лексических синонимических единиц русского и китайского языков, в лексикографии при создании фразеологических словарей.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования конкретных результатов исследования в практике преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории. Намечены основные методические приемы обучения русским ФЕ, которые могут быть использованы при подготовке будущих преподавателей русского языка —. носителей китайского языка. Результаты исследования могут оказаться полезными и при составлении словников — минимумов русских ФЕ.
На защиту выносятся следующие положения:
^Сопоставительный анализ ФС в русском и китайском языках показывает, что существуют значительное количество точек соприкосновения в изучаемых явлениях. Это заставляет обращать серьезное внимание на изучение данной категории с точки зрения семантики.
2)Сфера, которая в русском языке представлена фразеологизмами, в китайском языке разделятся на такие виды как чэньюй, янъюй, сехоуюй, гуаныонъюй, цзинцзюй. Все типы китайских ФЕ обладают выраженным
национальным своеобразием - она выражена как в системе образов, так и в лексическом своеобразии.
3)При сопоставлении ФЕ русского и китайского языков делятся на полные эквиваленты, частичные эквиваленты и бсзэквивалетные единицы. Безэквивалентные ФЕ вызывают наибольшие трудности при их семантизации в аудитории иностранных учащихся.
4)Усвоение и практическое применение русских ФЕ, ФС китайскими студентами - филологами возможно на базе разработанной системы сопоставительного изучения ФЕ и ФС двух языков с обязательным учетом китайской культурной специфики употребления народных речений.
Методами исследования, используемыми нами в процессе анализа, являются: а/, общенаучные методы: наблюдение, сопоставление, обобщение; б/. лингвистические методы: семантический и стилистический анализ отобранных ФЕ.
В работе использованы: прием классификации, прием семной идентификации, стилистический анализ и др. Исследование проводилось в синхронном плане.
Источниками исследования являются русские фразеологические словари, русские словари фразеологических синонимов, китайские фразеологические словари, русско-китайские фразеологические словари, толковые словари, китайско-русские и русско-китайские словари, русские и китайские тематические словари.
Содержание диссертации
Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во "Введении" обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется цель и задачи исследования, научная новизна, описывается теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава "Общелингвистическая характеристика русских и китайских фразеологизмов в сопоставительном плане" состоит из трех параграфов.
В первом параграфе дается обзор научной литературы, где рассматриваются проблемы фразеологии в русском языке.
Во втором параграфе рассматривается классификация ФЕ в китайском языке. Выделяются следующие явления, соотносимые с понятием ФЕ: чэнъюй, янъюй, сехоуюй, гуанъюнъюй, а также цзинзюй /гэянь и цишо/.
Чэнъюй — это народное речение, состоящее обычно из четырех слов, и построенное по нормам древнекитайского языка - вэньяна. Чэнъюй бытуют в языке в течение многих столетий, сохраняя при этом неизменную форму. Чэнъюй используются, как правило, в нормированной литературной речи.
Чэнъюй, носят экспрессивный характер. Один из важнейших источников их экспрессивности - лаконичность, краткость выражения мысли. Примеры: "Трижды посетить хижину" - (Значение: искренне стараться пригласить кого-либо); "Синяя краска превзошла индиго" -(Значение: об ученике, превзошедшем своего учителя).
По степени образности чэнъюй можно разделить на ] буквальные и 2)образные.
1).3начение буквальных чэнъюев складывается из суммы значений компонентов, компоненты этих чэнъюев употреблены в прямом значении.
2).Образные чэнъюй представляют цельное переносное значение всего выражения, передают определенный характер образа.
Янъюй в русском языке соответствуют пословицы и поговорки. Источник происхождения янъюя — живая разговорная речь. Сфера их использования — разговорная речь и просторечие. Примеры янъюев: "Куда повернется голова дракона, туда повернется и хвост"; "Бить мух на голове у тигра".
Сехоуюй на русский язык переводится как "речение с усекаемой концовкой" или "недоговорка". Сехоуюй представляет собой двучленное речение: первый член представляет собой иносказание, а второй -раскрытие иносказания, которое его объясняет. Например: "Буддийский монах встретил лысого - у обоих голова сверкает"; "Кошка оплакивает мышь - проявляет притворное сострадание".
Гуаныонъюй — это устойчивое выражение, которое состоит из двух -трех компонентов и построено по нормам современного разговорного китайского языка. Основная сфера их употребления - устная разговорная речь. Некоторые гуаныонъюй переводятся на русский язык, как поговорки, другие - как фразеологические сочетания. Например: "Лук притворился чесноком"; "Десять тысяч стрел вонзаются в сердце".
Цзинцзюй разделяются на два типа. Первый тип - гэянь, им в русском языке соответствуют крылатые слова и афоризмы. Второй тип - циию -парадокс, парадоксальное суждение. Он соответствует русским пословицам, и в китайском языке выделяется по смысловому принципу -как семантически, логически парадоксальное суждение. Пример цишо: "И хороший пловец тонет в реке, и умелый наездник падает с лошади".
Таким образом, в китайском языке существует несколько разновидностей фразеологических речений, каждая из которых характеризуется своими особенностями в плане семантики, грамматики, композиции и т.д.
В дальнейшем исследовании мы выбрали одни тип - чзимой, которым тесно связан с явлением синонимии и вариантности.
В третьем параграфе предлагаются основные принципы сопоставления русских и китайских фразеологических единиц с точки зрения семантики. "Среди общенаучных приемов изучения явлений .действительности, - пишет В.П.Нерознак, - сравнению принадлежит
весьма значительная роль"'5. Поэтому в нашей работе мы также сравнение как основной инструмент анализа языкового материала. Установлены "линии сопоставления" ФЕ для выявления сходства и различия между ними. Как правило, сходства/различия ФЕ устанавливаются относительно формы, содержания, частотности употребления, эмоционально-экспрессивного компонента,
современности / архаичности. В нашем исследовании линию
сопоставления мы ведем на основе первообразов ФЕ и общего значения ФЕ. Именно на этой основе устанавливается, в конечном счете, тождественность / нетождественность ФЕ, в нашем случае — русской и китайской. Здесь мы придерживаемся разделения языковых единиц на полные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентные единицы.
1). Примеры полных эквивалентов: МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО %
грудное молоко не обсохло
КАК ГРОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА
гром в ясном небе
2). Примеры частичных эквивалентов:
ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ щ £ ^
ум до самой "вершины" ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА ^
из маленькой темы делать большую
3).Примеры безэквивалентных фразеологизмов:
а/русские: БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА; КАК СОБАКА НА СЕНЕ, б/ китайские: "бумага стоит дорого в Лояне"; "болезнь Цпи Чана". Проанализировав отобранный языковой материал, мы пришли к
1) Нерознак В.П. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.,1987.
1(1
выводу, что самые большие трудности вызывает семантизация безэквивалентных ФЕ при изучении их в иностранной аудитории и при переводе. Такие фразеологические единицы требуют обстоятельного, подробного комментария.
Вторая глава - "Общее описание фразеологических синонимии в русском и китайском языках и принципы их сопоставительного описания в учебных целях" - состоит из шести параграфов.
Первый параграф дает обзор научных трудов, посвященных синонимии, раскрываются внутренние свойства синонимов в их функциях - семантических и стилистических. Кроме иышесказанных функций, в книге М.И. Фоминой1* выделяется стилеразличительная функция, заключающаяся в том, что синонимы указывают на стиль, сферу их употребления.
При рассмотрении синонимических рядов выявляется, что синонимические ряды в русском языке характеризуются относительной незамкнутостью.
Во втором параграфе описывается синонимия в китайском языке. Синонимия возникает в силу разных причин. Многие из синонимов обретают жизнь в языке в результате необходимости передать тонкие смысловые различия.
Источниками синонимии в китайском языке могут быть: 1 Образование новых слов внутренними ресурсами самого языка, 2)древиекитайский язык вэньянь, 3)диалекты, 4)заимствования, 5)терминология, 6)многозначность слов.
Наряду с процессом пополнения синонимических рядов наблюдается и обратное явление - их сокращение. Это обусловлено тем, что некоторые слова
1) Фомина М.И. Современный русский язык -Лексикология, 3-е изд., - М.; Высшая школа, 1990г.
выходят из активного употребления, попадая в число устаревших единиц. Китайский язык в этом отношении не составляет исключения.
Характер китайского иероглифического письма позволяет в некоторых случаях видеть полностью омофоничные синонимические слова. Дальнейшее исследование характера и особенностей синонимических рядов китайского языка, состоящих из слов с обратным и замкнутым порядком синонимического компонента, одна из насущных задач, стоящих перед китайскими филологами. В китайском языке существуют абсолютные синонимы, но их количество незначительно.
Синонимия — явление универсальное, она пронизывает всю систему языка, В научной литературе говорится не только о лексической синонимии, проблемам которой посвящена самая богатая литература на разных языках, но также о синтаксической, словообразовательной и фразеологической синонимии.
Своеобразие фразеологических синонимов определяется их связью, с одной стороны, с лексическими синонимами, с другой — со словосочетанием.
Третий параграф второй главы "Понятие фразеологической синонимии в русском языке" состоит из трех частей. Здесь излагаются общетеоретические вопросы синонимии, которые непосредственно относятся к теме диссертационного исследования.
Вопрос о фразеологической синонимии нашел отражение во многих работах Чепасовой A.M.; Шклярова В.Т.; Жукова В.П.; Кохтева Н.И. Розеиталя Д.Д.; Сидоренко М.И.; Фоминой М.И.; Шанского Н.М.; Чедии В.; Телии В.Н. Яранцева Р.И. и др.
Многие авторы (например: Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розензон, Н.М.Шанский, Ф.А.Краснов и др.) отмечают, что несмотря на некоторые специфические признаки, фразеологическая синонимика тесно сближается с лексической, так как в большинстве своем фразеологизмы являются смысловыми эквивалентами слов, поэтому очень часто при
анализе лексической и фразеологической синонимии можно пользоваться почти одними и теми же методами.
Семантическая близость синонимичных ФЕ проявляется в их соотнесенности с одним понятием и в общности предметной отнесенности и валентности.
МИ.Сидоренко отмечают, что "в качестве ограничительного критерия синонимичности фразеологизмов следует признать отсутствие в их смысловом содержании резко противоположных, взаимоисключающих признаков."1'
В нашей работе в качестве основной рабочей концепции мы берем исследования по синонимии фразеологизмов, изложенные в работах В.П. Жукова. Вслед за В.П. Жуковым под фразеологическими синонимами мы понимаем "фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (режг) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно.
Следует упомянуть о фразеологических вариантах. Фразеологическое варьирование разделяется на лексическое и грамматическое, например: БРАТЬ ЗА ДУШУ — БРАТЬ ЗА СЕРДЦЕ; СВЯЗАТЬ РУКИ — СВЯЗАТЬ ПО РУКАМ.
Синонимы и варианты различаются тем, что первые имеют близкую, лишь частично совпадающую семантическую сочетаемость, а вторые — всегда только тождественную.
1).Сидоренко М.И. Парадигматические отношение фразеологических единиц в современном русском языке, Л.,1982г.
2).Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987г.
Следует также классификация фразеологических синонимов по структуре. Выделяются основные группы: а) одноструктурные фразеологизмы - синонимы; б) разноструктурные фразеологизмы -синонимы; в) сходноструктурные фразеологизмы - синонимы.
Здесь мы не будем подробно рассматривать структурную классификацию, так как употребление фразеологических синонимов в сходных контекстах зависит более от семантической близости фразеологизмов, чем от их конструктивных свойств.
В работах многих лингвистов выделяются три группы ФЕ: 1) семантические синонимы; 2) стилистические синонимы; 3) семантико -стилистические синонимы, семантическим синонимам относится следующие примеры: БЕЗ ОГЛЯДКИ — так быстро, что некогда оглянуться, стремительно; ВО ВСЕ ЛОПАТКИ — очень быстро, напрягая все силы; ВО ВЕСЬ ДУХ — очень быстро, в стремительном темпе; КАК НА ПОЖАР — очень быстро, поспешно, торопливо, стремглав; СЛОМЯ ГОЛОВУ — очень быстро, поспешно, опрометью, не раздумывая, /общее значение: очень быстро (бежать, удирать)/
2).При выявлении стилистической окраски синонимичных фразеологизмов учитывается: О) расслоение фразеологизмов по степени их стилистической высоты и сниженнос'ги;(2) наличие у фразеологизмов эмоционально-экспрессивной окрашенности и оценочного значения;(3) актуальность .употребления фразеологизма в современном русском литературном языке.
В одном синонимическом ряду могут быть стилистически нейтральные фразеологизмы, высокие, сниженные (разговорные, просторечные). Например: ЗА МИЛУЮ ДУШУ (разг.), ЗА ПЕРВЫЙ СОРТ (просторен.)./ общее значение: с большим удовольствием весьма охотно./ Следуют отметить, что синонимы могут отличаться друг от друга и своей стилистической реализацией и своими эмоционально-экспрессивными оттенками, так как фразеологизмы могут относиться к
одному и тому же стилю, а экспрессия у них может быть разного характера.
3) семантико-стилистические синонимы могут отличаться друг от друга как по семантике, так и по стилевой принадлежности и по экспрессии. Например: ПИТАТЬСЯ МАННОЙ НЕБЕСНОЙ (книж.); ЩЕЛКАТЬ ЗУБАМИ, КЛАСТЬ ЗУБЫ НА ПОЖУ (разг.)
Следует сказать о прагматических особенностях употребления русских фразеологизмов, то есть о конкретном использовании их в речевых актах. Необходимо отметить, что эмоционально-экспрессивная и оценочная окрашенность фразеологизмов требует особого внимания при работе с иностранными учащимися, т.к. ошибочное употребление в речи того или иного фразеологизма часто является следствием недостаточного понимания эмоционально - оценочного содержания фразеологизма.
Языковые единицы, в том числе и ФЕ, имеющие сему оценки, чрезвычайно важны для акта коммуникации, так как они могут служить установлению и поддержке контакта между говорящими, (особенно ес-ли их оценка предмета речи совпадает). Однако для иностранных учащихся, на наш взгляд, более важно владение языковыми единицами, имеющими сему позитивной оценки, так как такие единицы больше служат установлению и поддержке контакта.
В нашей работе на основе анализа общего значения синонимического ряда, мы предлагаем классификацию фразеологических синонимов по признаку оценки говорящего. При этом отмечаем, что выделенные ФЕ, входящие в один синонимический ряд, имеют одинаковую оценку (либо позитивную - либо негативную). Такое же явление наблюдается и в китайском языке.
1. ФС, имеющие в своем лексическом значении сему позитивной оценки и используемые, как правило, для выражения позитивного отношения к ситуации, поступку, человеку, и т.д., рекомендуются нами для использования в речи иностранных учащихся. К таким
фразеологизмам мы относим следующие. Например: а/ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ; СЕМИ ПЯДЕЙ ВО ЛБУ; С ГОЛОВОЙ; УМА ПАЛАТА, б/ СОБАКУ СЪЕЛ; ЗУБЫ СЪЕЛ. Для использования в процессе обучения следует выбирать из синонимического ряда наиболее употребительные фразеологизмы.
2. ФС, имеющие в своем лексическом значении сечу негативной оценки, и используемые, как правило, для выражения негативного отношения к ситуации, поступку, человеку, и т.д. Например: а/ ВЫВОДИТЬ ИЗ СЕБЯ; ИГРАТЬ НА НЕРВАХ; ПОРТИТЬ КРОВЬ; б/ МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО; НОС НЕ ДОРОС.
Такие ФЕ целесообразно рекомендовать иностранным учащимся для восприятия, но ограничить употребление; при необходимости выразить свою негативную оценку, следует использовать лексические средства языка.
Отметим здесь, что мы не случайно, характеризуя данные фразеологизмы по присущим им оценкам, пишем "как правило": дело в том, что в реальных речевых ситуациях говорящий может использовать ФЕ таким образом, что ФЕ не только не сохранит присущ;ло ей обычную оценку, но и изменит ее на противоположную. /Например: МИЛОЕ ДЕЛО/
Наряду с ФЕ, имеющими те или иные оценки, в русском языке есть фразеологизмы, в которых отсутствуют ярко выраженные эмоционально-оценочные смысловые оттенки. Очень часто такие "неоценочные" фразеологизмы приобретают ту или иную оценку, — в зависимости от намерений говорящего, его прагматических установок, — коннотации в конкретной ситуации речи.
Следует обратить внимание на то, что составляющие синонимический ряд всегда моносемичны и коррелятивны. Коррелятивность синонимов проявляется в их смысловой общности и — одновременно — противопоставленности по дифференциальным качествам, так как
семантическое сближение не всегда одинаково охватывает все значения фразеологизма. Фразеологизмы, взаимозаменяемые в одном из значений, утрачивают подобное свойство в другом, и подобные фразеологизмы, возглавляющие синонимический ряд, в каждом новом значении вступают с другими оборотами в синонимические связи и отношения.
В четвертом параграфе исследуется ФС в китайском языке. Китайские фразеологизмы во многом отличаются от фразеологизмов русского языка: фразеологизмы китайского языка, в основном, берут свое начало в древних классических произведениях, поэтому в отличие от разговорных русских фразеологизмов они относятся к книжному, стилю, и в силу этого, китайские фразеологизмы употребляются чаще в художественной литературе, чем в разговорной речи; во - вторых, лексический состав китайских фразеологизмов настолько закреплен, что варианты отсутствуют; в - третьих, особенность в структурном отношении: они обычно обладают четырехсложным составом.
Фразеологизмы китайского языка имеют очень строгие и четкие признаки: образность, краткость, четкость, выразительность, грамматическую стабильность, лексическую определенность. Фразеологизмы китайского языка явно отличаются от пословиц, поговорок, крылатых слов, которые являются совсем другим разрядом китайского языка.
Фразеологизмы - синонимы представляют собой словесные сочетания, обороты речи, которые выражают одну и ту же мысль, имея различия и лексическом составе, они обладают вместе с тем одинаковым функционально - грамматическими свойствами.
К синонимам относятся как чэнъюй с разной образной мотивировкой, сближенные общностью значений компонентов чэнъюя, так и близкие чэнъюй, которые претерпели изменения внутреннего образа, что до некоторой степени отразилось на их семантике, сочетаемости или стилистической окрашенности.
Так, выделяются следующие типы ФС:
1/. Оттеночно - смысловые фразеологические синонимы.
Синонимические фразеологизмы этого типа, как и в русском языке, имеют различия, которые связаны с дополнительными смысловыми оттенками.
(а). РЩ- со спокойной душой и чувством удовлетворения
со спокойной душой и чувством умиротворения
(б)- 'С)всей душой и всеми силами
всеи душой и всеми помыслами
2/. экспрессивно — стилистические фразеологические синонимы разглагольствовать, занимаясь фразерством разглагольствовать, высокопарно рассуждая и пространно толкуя.
3/. функционально — стилистические синонимы
Различия между этими синонимами основываются на добавочных оттенках, связанных с особенностями функционирования фразеологических единиц в различных сферах речевого общения.
>3 уЦ говорить, что взбредет в голову
говорить, как хочется — просторечный
Входящие в синонимические ряды фразеологические единицы обладают смысловыми, а также экспрессивными и функциональными особенностями.
Итак, фразеологические синонимы, как и лексические, представляют собой единство тождества и различия. Тождество проявляется в способности их обозначать одно понятие или выражать одно отношение, различие в способности уточнять, детализировать смысловые оттенки понятии или отношений и выражать стилистические различия.
Как слово, так и фразеологизм характеризуется регулярной отнесенностью к одной и той же части речи, выполняют одну и ту же
функцию. Следовательно, слово и фразеологизм могут вступить в синонимические отношения.
Различия между синонимичными фразеологизмами и между синонимичными словами в принципе аналогичны, того же порядка, поэтому фразеологические и лексические синонимы классифицируются в основном по одинаковыми разрядам.
Вместе с тем проявление синонимии в лексике и фразеологии имеет ряд существенных расхождений.
Фразеологизмы намного беднее слов в категориальном и лексико-грамматическом отношением. Вместе с тем, фразеологические синонимы часто отражают такие стороны действительности, которые не передаются лексическими синонимами, т.е. фразеологические синонимы имеют самостоятельную познавательную ценность.
Фразеологические синонимы расходятся с лексическими в стилистическом отношении: фразеологизмы отличаются большей стилистической однородностью, чем слова свободного употребления. Это объясняется тем, что коррелятивность фразеологических синонимов гораздо чаще идет по линии экспрессивно-стилистических, а коррелятивность лексических синонимов по линии семемно-денотативных оттенков.
Синонимичные слова часто употребляются в одном и том же контексте для уточнения мысли говорящего, для более точной характеристики предмета и т.д., а фразеологические синонимы в одном контексте используются крайне редко.
Используя фразеологизмы в разных значениях и зачастую расширяя значения ряда фразеологизмов, широко привлекая синонимичные фразеологические выражения, создавая синонимичные варианты общеупотребительных формул, художники слова способствуют обогащению, обновлению, развитию фразеологического фонда русского языка.
Таким образом, объективным показателем синонимичности фразеологических единиц, в первую очередь, является единство, тождество понятий, обозначаемых ими, во вторую очередь, их лексико-семантическая сочетаемость, так как именно в ней обнаруживаются семантические и стилистические различия синонимичных фразеологизмов.
В пятом параграфе сопоставляются ФС в русском и в китайском языках.
Русские фразеологические синонимы давно привлекают внимание китайских учащихся.
В китайском языке так же как в русском существует классификация фразеологических синонимов по признаку оценки: говорящего, выделяется две группы ФС: 1)ФС с позитивной оценкой, 2) ФС с негативной оценкой.
1) Рассмотрим соответствия русских и китайских ФС, которые имеют в своем лексическом значении сему позитивной оценки, рекомендуются нами для использования в речи иностранных учащихся, в качестве средств экспрессии, которые способствуют установлению контакта при коммуникации.
К таким фразеологизмам - синонимам мы относимся следующие: русские ФС общее значение китайские ФС
1. КАК СВОИ ПЯТЬ очень хорошо, во всех ^ ^ $$ ^ ПАЛЬЦЕВ(разг.) деталях и частностях знать кик пальцы и
(знать, разбираться и т.п.) ладони
ВДОЛЬ И ПОПЕРЕК (разг.)
2. В ПОТЕ ЛИЦА
В ПОТЕ ЛИЦА СВОЕГО (книжн.)
с большим усердием, не жалея сил, не переставая (работать)
забывая обедать и спатъ, очень старательно работать
много и усердно (работать)
очень старательно
не переставая, без отдыха
(работать)
с удивительным усердием и не знать усталость
вкладывать всю душу в работу
ЗАСУЧИВ РУКАВА (разг.)
НЕ ПОКЛАДАЯ РУК (разг.)
НЕ РАЗГИБАЯ СПИНЫ (разг.)
2) Фразеологические синонимы, имеющие в своем лексическом значении сему негативной оценки, рекомендуются нами для понимания, так как такие средства экспрессии необходимы для понимания русской речи.
Среди таких фразеологизмов мы рассматриваем, 1 .КАК НА ИГОЛКАХ в состоянии крайнего ^Ц ^ ^^ (разг.) беспокойства, волнения будто сесть на
нервного возбуждения войлочные иголки
КАК НА
УГОЛЬЯХ
(разг.)
(быть), сидеть, чувствовать ^ ^ себя и т.п.
2.МОЛОКО НА кто-л. слишком молод,
ГУБАХ НЕ , ОБСОХЛО (у кого), (разг.)
недостаточно опытен, чтобы понять, осознать что-л. справиться с чем-л.
неспокойно и сидеть и лежазъ
неспокойно и сидеть и стоять
как муравьи на горячей сковородке
4ЫМ
грудное молоко не обсохло
перо на теле еще не
НОС НЕ ДОРОС (прост.)
полностью выросло В синонимическом ряду фразеологизмов найти доминанту можно, не всегда, это объясняется тем, что идеографические фразеологические синонимы в большинстве случаев не равнозначны по характеру отнесенности к общему значению синонимической группы, почгги у каждой единицы в ряду есть дополнительной отгенск значения; а рассматриваемые нами стилистические синонимы имеют как эмоционально-экспрессивную, так и оценочную окраску.
Отсутствие доминанты создает определенные трудности.
Мы рекомендуем толковать значение ФС посредством отсылки к более известному фразеологизму. Такой подход целесообразно использовать и при обучении русскому языку китайских слушателей, а также при поиске оптимальных путей перевода экспрессивных средств русского языка на китайский язык. Кроме того, при обучении русскому языку китайских студентов - филологов целесообразно отобрать в первую очередь ФЕ, совпадающие в своих первообразах в изучаемом и в родном языке.
В данной работе мы выделяем две группы:
1/ Синонимичные фразеологические единицы, совпадающие в своих первообразах в русском и китайском языках.
Русские ФЕ КАК РЫБА В ВОДЕ
КАК ДОМА
Рассмотренные понимаются и
Значения: совершенно свободно, непринужденно, вполне естественно/ чувствовать себя гдс-л./
Китайские ФЕ словно рыба, которая
попала в воду
гости приехали будто в свой дом фразеологические единицы наиболее легко усваиваются китайскими учащимися, поэтому
рекомендуются для изучения на первом этапе. При усвоении совпадающих в первообразах ФЕ, легче понять значения других ФЕ, входящих в соответствующий синонимический ряд.
2/ Синонимичные фразеологические единицы, не совпадающие в своих первообразах, рекомендуются для продвинутого этапа, так как они вызывают затруднения, и требуется дополнительная работа для их адекватного толкования. Например:
МАСТЕР/НА ВСЕ кто-л. умеет все делать, ^
РУКИ, искусен во всяком деле две руки умеют делать
10000 дел
И ШВЕЦ, И ЖНЕЦ, И НА ДУДЕ ИГРЕЦ,
владеть всем, без исключения
ЗОЛОТЫЕ РУКИ
Мы рассматриваем ФС, имеющие позитивную оценку говорящего, что обусловлено указанными выше психо - лингвистическими причинами.
Чтобы уяснить специфику фразеологической синонимии рассматривается семантические группы, отражающие эмоциональное состояние (гнев, радость, растерянность, стыд, смущение и т.п.). Эмоции имеют яркое внешнее проявление в мимике, жестах, походке, речи, поведении. Благодаря своей экспрессивной стороне они легко доступны восприятию людей, обобщению и переосмыслению, кладутся в основу ФЕ.
Далее в работе мы рассматриваем методические рекомендации по обучению русским фразеологическим единицам китайских студентов -филологов на материале фразеологических синонимов. Рассмотрены различные учебные пособия: как представлены в них русские ФС, как
они семантизируюся, какие типы заданий и упражнений в них предлагаются. Отмечается важность роли преподавателя в учебном процессе. Также отмечается нецелесообразность включения в учебный процесс /как и в учебные пособия/ нечастотных, малоупотребительных русских ФЕ. Предложены примеры заданий, построенных на сопоставлении русских и китайских ФЕ, ФС, учитывающих степень сходства и различия между первообразами русских и китайских выражений.
В результате проведенной работы мы можем констатировать, что сопоставительное изучение русских и китайских фразеологических синонимов дает возможность китайским студентам - филологам сравнивать способы и образы, которыми два языка выражают накопленный опыт народа,' его мудрость. Это, в свою очередь, демонстрирует своеобразие изучаемого языка и способствует усвоению, запоминанию и употреблению в речи русских ФЕ и ФС.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования.
Итак, в настоящей работе предпринята попытка описания русских ФЕ, входящих в рады фразеологических синонимов, имеющих сему оценки.
Проведен анализ их своеобразия с позиций носителя китайского языка. Разработан принцип Сопоставления ФЕ и фразеологических синонимов русского и китайского языков с позиций семасиологии. Даются методические рекомендации по использованию русских ФЕ в практике преподавания русского языка студентам - филологам из Китая.
Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:
1. Русские фразеологизмы с оценочной семой. // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. Сборник материалов, выпущенный к 20-летию кафедры современного русского языка. М. "ИКАР" 1997. -С. 220-223.
2. Сема оценки русских фразеологизмов в сопоставлении с китайским. // Сб. тезисов: "Теория и практика русистики в мироном контексте: международная конференция, посвященная .30-летию МАПРЯЛ" Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект н изучении и преподавании русского языка. МАПРЯЛ., ИРЯП., 1997. -С.190 - 192.
3.К вопросу об изучении фразеологической синонимии при обучении русскому языку китайцев. И Женщины и общество: Вопросы теории, методологии и социальных исследований. - Материалы традиционной (4) Всероссийской конференции с международным участием Ижевск, 1998. -С.353 - 354.
4. Основные принципы обучения русским фразеологизмам китайских учащихся. // Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина. -М., 1998. -Юс. - Библиогр.: с. 10. Деп. в ИНИОН РАН 11.02.98, № 53272. Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. -М., 1998, №8.
¡ПСРИЛ ¡ш.Х^М'т»-!00 изМл.
Текст диссертации на тему "Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка"
Госинститут русского языка им. А.С.Пушкина
Сунь И
СИНОНИМИЯ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОПОСТАВЛЕНИИ С СЕМАНТИЧЕСКИМИ АНАЛОГАМИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10. 02. 01 - русский язык
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1998
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение............................................................................................4-7
Глава первая Общелингвистическая характеристика русских и китайских фразеологизмов и их употребления в сопоставительном плане.......................................................................................8-38
1. Русская фразеология...............................................................8-21
2. Специфика фразеологизмов в китайском языке..................22-30
3. Основанные принципы сопоставления русских и китайских
фразеологических единиц с точки зрения семантики .............31-38
Глава вторая Общее описание фразеологической синонимии в русском и китайском языках и принципы их сопоставительного описания в учебных целях..................................................39-122
1. Общее описание синонимии в русском языке.........................39-45
1.1. Понятие о синонимах........................................................39-41
1.2. Функция синонимов...........................................................41 -43
1.3.Синонимический ряд..........................................................43-45
2. О синонимии в китайской лингвистике....................................46-53
2.1. Источники синонимии...................................................46-48
2.2. Классификация синонимов..............................................49-50
2.3. Синонимический ряд в современном китайском языке................50
2.4. Особенности синонимов в современном китайском языке......51 - 53
3. Понятие фразеологической синонимии в русском языке............54- 76
3.1. Общее определение фразеологических синонимов................54-61
3.2. Типы фразеологических синонимов, их классификация..........61 - 72
3.3. Понятия фразеологического синонимического ряда..............72-76
4. Фразеологическая синонимия в китайском языке....................77-85
4.1. Специфика фразеологических синонимов и их классификация .......................................................................................77-81
4.2. Синонимический ряд в китайском языке
81 -85
5. Сопоставление фразеологических синонимов в русском и китайском языках с точки зрения семантики...........................................86-109
6. Методические рекомендации при обучении русским фразеологическим единицам и фразеологическим синонимам китайских
студентов - филологов..........................................................110-122
Заключение...................................................................................123 - 126
Список использованной литературы............................................127 - 141
ВВЕДЕНИЕ
Русские фразеологизмы длительное время являются объектом исследования, как со стороны языковедов, так и методистов. Несмотря на большое количество литературы по данному вопрос)' часть важных проблем в этой области еще не нашла своего окончательного решения. Таковы, в частности, вопросы понятия фразеологической синонимии, ее классификации, ее семантико - стилистических особенностей и др.
"В плане выражения фразеологических единиц — это структурное объединение двух или более компонентов, имеющих материальную основу лексем - их звуковую (графическую) оболочку и грамматическую оформленность (в соответствии с принадлежностью к той или иной части речи).
В плане содержания ФЕ представляет собой смысловую структуру, состоящую из фразеологического и грамматического значений. Фразеологическое значение — основа содержания единицы, значение материальное, целостное, заключающее в себе экспрессивно -оценочную характеристику предметно - понятийной отнесённости каждой единицы в отдельности." /Сидоренко, 1986/
Выполняя экспрессивно - характеризующую функцию, фразеологические единицы (далее ФЕ) в системе языка находятся между синтаксисом и лексикой.
К объектам фразеологии относятся те языковые единицы, которые, независимо от их компонентно-грамматического построения и источника происхождения, имеют целостное экспрессивно - оценочное значение и выполняют характеризующую функцию.
Развитие практики преподавания русского языка разным национальным контингентам учащихся потребовало создания словарей, описывающих фразеологизмы на сопоставительной основе. Важной задачей обеспечения учебного процесса является разработка принципов
сопоставительного описания русских и китайских фразеологизмов, с учетом реализации этого описания в конкретном учебном материале.
Фразеологизмы вызывают большой интерес в китайской аудитории, т. к. они являются украшением речи. Также в них находят отражение особенности ассоциативного мышления народа и реалии русской культуры. Однако использование фразеологизмов в речи китайских студентов не всегда является уместным по причине незнания дифференциальных различий между фразеологическими синонимами.
Мы рассматриваем синонимичные ФЕ с позиции семасиологии. Проблема фразеологических синонимов (далее ФС) в русском языке рассматривается многими ученными. В русской и китайской лингвистической литературе существуют различные мнения по вопросу о том, как понимать синонимы, синонимические отношения, синонимические фразеологизмы.
Объектом исследования в данной работе являются синонимические отношения между русскими фразеологическими единицами.
Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы осуществить сопоставительное рассмотрение русских и китайских фразеологических синонимов на семантическом уровне. В задачи диссертации входит:
1) Анализ семантической и стилистической характеристик фразеологических синонимов.
2) Рассмотрение эмоционально - оценочных характеристик фразеологических синонимов в русском языке в сопоставлении с китайскими фразеологизмами.
3) Выявление общего и отличного между фразеологическими и лексическими синонимами, а также фразеологическим и лексическим синонимическим рядом.
4)Разработка приемов ознакомления китайских студентов с русским фразеологическим материалом.
В работе также ставится задача осмысления места и роли фразеологии в преподавании русского языка китайским студентам. И выработки оптимальных способов семантизации и толкования русских ФЕ в китайской аудитории.
Актуальность темы исследования определяется, прежде всего, малой исследованностью фразеологических синонимов в сопоставлении с китайскими фразеологизмами при наличии реальной потребности их включения в учебный процесс.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней предпринята попытка сопоставления русских и китайских фразеологических синонимов на семантическом уровне. В работе определены наиболее эффективные пути включения в учебный процесс русских ФЕ, способы семантизации их на основе сопоставления с близкой по смыслу китайских ФЕ.
Предпринята попытка установить, чем отличаются отношения между фразеологическими синонимами от соответствующих отношений между лексическими синонимами.
Теоретическая значимость и практическая ценность работы.
Положения, содержащиеся в данном исследовании, могут найти применение в общей теоретической разработке фразеологии, фразеологической синонимики, в исследованиях, посвященных семантике фразеологических и лексических синонимических единиц русского и китайского языков, в лексикографии при создании фразеологических словарей.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования конкретных результатов исследования в практике преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории. Намечены основные методические приемы обучения русским ФЕ,
которые могут быть использованы при подготовке будущих преподавателей русского языка — носителей китайского языка. Результаты исследования могут оказаться полезными при составлении словников — минимумов русских ФЕ.
Методами исследования, используемыми нами в процессе анализа, являются:
а/, общенаучные методы: наблюдение, сопоставление и обобщение; б/, лингвистические методы: сопоставительный семантический и стилистический анализ отобранных ФЕ.
В работе использованы приемы классификации, прием семной идентификации, стилистический анализ и др. Исследование проводилось в синхронном плане.
Источниками исследования являются русские фразеологические словари, русские словари фразеологических синонимов, китайские фразеологические словари, русско-китайские фразеологические словари, толковые словари, китайско-русские и русско-китайские словари, русские и китайские тематические словари. Материалом исследования являются фразеологические синонимы, имеющие сему оценки.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
ГЛАВА 1 ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ
1. Русская фразеология
Термин фразеология восходит к греческому "phrosis" - выражение и "logos" - учение. Однако в современной науке о языке этот термин употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы языка, и как сам состав или совокупность таких единиц в языке.
О многовековом существовании фразеологизмов свидетельствуют и древние памятники письменности, и произведения литературы нового времени, и записи живой разговорной речи.
Богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития. Фразеологический фонд национального языка — живой источник, обеспечивающий обогащение литерат>рного языка выразительными средствами. Закономерности образования устойчивых сочетаний слов и их значений составляют важную специфическую особенность каждого языка. Однако как самостоятельной раздел науки о языке фразеология оформилась сравнительно недавно. На ее развитие оказали известное влияние работы О.Есперсена, А.Сеше и Ш.Балли. Следует отметить, что предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах российских ученых: А.А.Потебни, И.И.Срезневского, Ф.И.Буслаева, И.А.Бодуэна де Куртенэ, Ф.Ф.Фортунатова и А.А.Шахматова. Уделяли внимание проблеме фразеологии также Л.В.Щерба, Г.О.Винокур и Л.Г.Якубинский. Именно русские ученые глубоко исследовали устойчивые сочетания слов, отмечали их закрепленность в языке благодаря многократному повторению,
устойчивости лексического состава и порядка слов. Кроме того, в России уже к 19 веку, сложилась традиция описании фразеологизма в общих словарях. Например: "Словарь живого русского языка" В.И.Даля, 1863г., Словарь И.Михельсона "Свое и чужое" 1898г. и др.
Одной из основных задач фразеологии как науки является разработка принципов выделения ее в самостоятельную лингвистическую дисциплину. Вопрос об этом впервые поставил в 20-е годы Е.Д.Поливанов, который предвидел, что "фразеология займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего. Поливанов считал, что фразеология должна занимать такое положение по отношению к лексике, какое синтаксис занимает по отношению к морфологии./Поливанов, 1928/
В 30-40-е годы наметилась тенденция выделить фразеологию в особую дисциплину, занимающую "соподчиненное" положение между лексикологией и стилистикой. В работах С.И.Абакумова(1936) и Л.А,Булаховского(1946) проблема предмета фразеологии была связана с определением устойчивых сочетаний слов по признакам их семантической целостности (явление идиоматики) или по узуально-речевому результату (явление фразеологии: словесные шаблоны, речевые клише и материал "ходовой цитации" - пословицы, поговорки, крылатые слова и т.д.).
Окончательное выделение фразеологии в самостоятельный раздел лингвистики явилось результатом исследований на основе работ акад. В.В.Виноградова, который сделал попытку провести исследование на основе категориально-семантических признаков сочетаний слов, обусловливающих их воспроизводимость как готовы?: образований. /Виноградов, 1946/
В работах В.В.Виноградова, создавшего основы теории русской фразеологии, степень семантической неразложимости тех или иных
словосочетаний, приводящая к ослаблению или далее утрате или грамматической расчлененности, находится в центре внимания предложенной им классификации фразеологических единиц.
Во фразеологической системе русского языка 15.В.Виноградов выделяет фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологическое сращение, по определению В.З.Виноградова, "представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов'УВиноградов, 1972/. Анализируя свойства фразеологических сращений, В.В.Виноградов замечает, что этот тип фразеологизмов выделяется легче и естественнее всего. Они представляют собой немотивированные, абсолютно неделимые, неразложимые сочетания, смысл которых не зависит от их лексического состава. Их значение в современном языке не имеет даже потенциальной связи со значением компонентов. Оно условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Например, ЗАРУБИТЬ СЕБЕ НА НОСУ - "твердо запомнить на будущее", СЪЕСТЬ СОБАКУ -"приобрести большой навык, опыт в чем-либо", ВЕШАТЬ ЛАПШУ НА УШИ - "стараться убедить в чем-либо нереальном, обманывать".
В отличие от фразеологического сращения, значение которого не мотивировано, фразеологическое единство обладает уже "потенциальной лексической делимостью, которая предполагает и некоторую "синтаксическую разложимость словосочетания" /Виноградов, 1972/. Его обобщенно-образное значение является мотивированным.
Мотивировка значения связана с пониманием внутреннего образа фразеологизма, потенциального смысла слов, образующих фразеологическое единство. Они "легко расшифровываются как
образные выражения" /Виноградов, 1972/ и имеют экспрессивную окраску, например: ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ - " затаить злобу против кого-либо, быть готовым отомстить", ПЛЯСАТЬ ПОД ЧУЖУЮ ДУДКУ - " во всем подчиняться кому-либо", ПЛЫТЬ ПРОТИВ ТЕЧЕНИЯ - " наперекор всему прокладывать свои, новые пути в жизни".
Как и фразеологические сращения, фразеологические единства представляют собой семантически неделимую, устойчивую группу, выражающую целостное значение, но это целостное значение мотивировано совокупностью лексических компонентов.
Основным признаком, отличающим фразеологические единства от фразеологических сращений, является лексическая разложимость, которая предполагает синтаксическую разложимость словосочетаний.
Говоря о внутренней форме, лежащей в основе фразеологического единства, ученый подчеркивает, что она может быть полузабыта, почти утрачена, но "всегда может быть, вызвана к жизни"
Фразеологические сочетания — это такой аналитический тип устойчивых сочетаний слов, в которых одно из слов-компонентов является несвободным и может выступать лишь в строго определенных контекстах, так как его употребление зависит от грамматической структуры и внутренних семантических отношений языковой системы, Например: ПОТУПИТЬ ВЗГЛЯД (ВЗОР, ГЛАЗА) - "смутившись, опустить вниз взгляд, глаза, взор". Значение фразеологического сочетания более аналитично, чем значение фразеологического единства. Эта категория - самый многочисленный разряд устойчивых словосочетаний в русском языке.
Все три категории в этой классификации связаны друг с другом, существуют промежуточные случаи.
Фразеологическую теорию В.В.Виноградова можзо свести к следующим положениям:
1)Фразеологические единицы - это словесные комплексы, противопоставленные "свободным" сочетаниям слов по признаку воспроизводимости в речи.
2)Устойчивость фразеологических единиц является результатом их семантической неделимости, обусловливающую взаимосвязь компонентов или одностороннюю зависимость одного компонента от другого.
3)3адача фразеологии - "Исследование категорий словесных знаков, которые лежат в основе различных процессов фразе образования в языке" (там же).
4)Исследование семантической неразложимости слов - компонентов должно осуществляться на основе анализа значения целого выражения.
Учитывая и развивая классификацию В.В.Виноградова. Н.М.Шанский предложил выделить еще одну группу фразеологических единиц, которую он назвал "фразеологические выражения".
В отличие от предшествующих разрядов фразеологических единиц, которые преимущественно включаются в состав того или иного предложения и выполняют в нем функцию его отдельных членов, фразеологические выражения могут выступать как самостоятельные предложения. Они состоят в большинстве своев из предложений пословичного типа с яркой эмоциональной окраской и выразительностью: ПОСАДИ СВИНЬЮ ЗА СТОЛ — А ОНА И НОГИ НА СТОЛ, НАЗВАЛСЯ ГРУЗДЕМ — ПОЛЕЗАЙ В КУЗОВОК.
По мнению Н.М.Шанского, эти обороты не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободными значениями /Ша�