автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Синтагматика пословично-поговорочных выражений

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Назаров, Николай Всеволодович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Синтагматика пословично-поговорочных выражений'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтагматика пословично-поговорочных выражений"

На правах

11ц.

НАЗАРОВ Николай Всеволодович

СИНТАГМАТИКА ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ

Специальность 10.02.02 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре современного русского языка Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Бондаренко Виктор Терентьевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Зимин Валентин Ильич

кандидат филологических наук, Маркина Наталья Алексеевна

Ведущая организация: Российский университет

дружбы народов

Защита состоится « /Я » Ю 2005 г. в «/t'9.00» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан « /£ » О9 200Sг.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук

я

2.оое>-ч

Общая характеристика работы

Предлагаемая диссертация представляет собой описание синтагматики по-словично-поговорочных выражений в связи с их семантическим варьированием.

Актуальность темы. Пословицы и поговорки издавна считались сокровищницей народной мудрости, источником общепонятных образов и языковых метафор. Фразеология обнаружила у пословично-поговорочных выражений многие свойства, характерные для языкового знака: устойчивость, воспроизводимость, ситуативную номинативность, способность быть основой для новых высказываний [Архангельский 1964; Чернышёва 1977; Бондаренко 1995; Савенкова 2001 и др.]. Всё это позволяет рассматривать ППВ как знаки языка, принадлежащие к группе фразеологических единиц (ФЕ), обладающих структурой предложения - устойчивым фразам (УФ). В работе пословицами называются замкнутые устойчивые фразы, выражающие обобщённые суждения о классах явлений, закономерностях, этических нормах; поговорками - замкнутые и незамкнутые устойчивые фразы, выражающие суждения о единичных ситуациях и объектах. Совокупность названных УФ обозначается как «пословично-поговорочные выражения»(ППВ).

Рассмотрение ППВ как единиц языка делает необходимым изучение и других свойств, присущих языковому знаку, прежде всего - их отношений с другими знаками по осям синтагматики и парадигматики. Выяснение синтагматических свойств ППВ позволит не только уточнить классификации данных единиц языка, но и яснее представить их место в системе языка, разграничить узуально закреплённые и индивидуально-окказиональные особенности их использования ППВ в речи.

Изучение синтагматических свойств ППВ не может ограничиваться классификацией тех единиц, с которыми ППВ вступают в синтагматические отношения; изучая ППВ как единицы языка, реализующиеся во множестве речевых вариантов, необходимо выявлять зависимости между окружением ППВ и их варьированием.

Объектом исследования являются пословицы и поговорки замкнутого и потенциально незамкнутого типа в различных контекстах - в оамках ггоостого или

сложного предложения - в художественных, публицистических и научных текстах XVIII-XXI века.

Предметом данного исследования является взаимосвязь между синтагматикой ППВ и их семантическим варьированием, способность отдельных видов контекста определять выбор семантического варианта ППВ. Данная связь рассматривается с точки зрения того, кто воспринимает текст, содержащий ППВ, и интерпретирует их на основе указаний, предоставляемых ему контекстом.

В ходе исследования была выдвинута и подвергнута проверке гипотеза о том, что существуют типичные контексты, способные служить достаточным основанием для того, чтобы интерпретатор мог сделать вывод о семантическом варианте ППВ, который был выбран говорящим.

Целью диссертационной работы является описание типичных контекстов, в которых встречаются ППВ, и их способности служить показателем варьирования говорящим семантической структуры ППВ.

Для достижения этой цели потребовалось решить следующие задачи:

1) выявить инвариантную структуру ППВ как языковых знаков и способы её семантического варьирования;

2) изучить существующие в лингвистике способы описания взаимодействия между ППВ и его синтагматическим окружением;

3) установить типичные контексты, в которых бытуют ППВ в речи;

4) выявить способность различных типов контекстов служить показателями семантического варьирования ППВ

5) определить механизмы, при помощи которых адресат по контексту определяет наличие и тип семантического варьирования ППВ.

Поставленные цель и задачи определили методы исследования. В качестве основного принят описательный метод, предполагающий собирание, систематизацию и классификацию языкового материала с целью установления типичных контекстов, с которыми ППВ вступают в синтагматические отношения. Для выявления

семантического варьирования ППВ в контексте использовался метод толкования, состоящий в замене неоднозначных или эллиптичных выражений синонимичными им однозначными полными выражениями; кроме вышеуказанных, в работе применяются методы контекстуального и ситуативно-контекстуального анализа, сопоставления различных реализаций фразеологического значения.

Материалом для исследования послужили примеры употребления ППВ, собранные в художественных, публицистических и научных текстах XVIII - XXI века. Д ля анализа были избраны около 1000 примеров такого использования ППВ из книг и периодических изданий.

Теоретическая значимость работы определяется развитием фразеологической теории в рамках современной лингвопрагматики, а также более полным представлением соотношения фразеологической единицы и контекста.

Практическая ценность выполненного исследования состоит в том, что фактический материал и отдельные положения диссертации могут служить средством пополнения толковых словарей ППВ информацией о типичной сочетаемости и семантическом варьировании ФЕ. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в работе по освоению фразеологического корпуса русского языка в школьном и вузовском курсах современного русского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проблема синтагматических свойств ППВ рассматривается в связи с варьированием их семантической структуры.

Достоверность и надежность полученных в ходе исследования данных обеспечивается опорой на обширный фактический материал, а также ссылками на словари, указанные в приложении. Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного количества источников, связанных с вопросами, поставленными в исследовании

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в качестве докладов на Виноградовских чтениях в Институте русского языка им.

А.С. Пушкина (Москва, 1998,1999), всероссийских и международных научных конференциях «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 2000), «Русский язык, литература и культура: актуальные лингвистические исследования и проблемы преподавания:» (Тула 2002), научных конференциях и заседаниях кафедр современного русского языка и русского языка как иностранного Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого в 1997-2005 гг. Также по теме диссертации опубликованы 10 работ.

Положения, выносимые на защиту:

1.111Ш являются единицами фразеологического уровня языка, обладают инвариантной формальной и семантической структурой, которая реализуется во множестве семантических и формальных вариантов.

2. В реальной речевой практике ППВ вступают в синтагматические отношения с разными единицами речи, не только с частями сложного предложения и самостоятельными высказываниями, но и со словами.

3. Адресат, декодирующий высказывание, может использовать синтагматические отношения ППВ с окружающим контекстом для того, чтобы определить наличие варьирования и тал семантического варианта ППВ.

4. Разнообразие синтагматических отношений ППВ с контекстом позволяет классифицировать контексты на основании их синтаксической природы. При выяснении способности контекстов выявлять семантическое варьирование ППВ значимым является лексическое наполнение типичных синтаксических структур.

5. Синтагматические свойства ППВ, их способность сочетаться с различными видами контекстов, определяются в первую очередь инвариантной формальной и семантической структурой ППВ.

Диссертация обсуждена на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы (182 наименования) и двух прило-

жений.

Основное содержание работы

Во введении обоснована актуальность темы исследования, определены объект, предмет, сформулированы цель, задачи, гипотеза, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описываются методы, материал и апробация исследования. Указана структура диссертации и положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Пословично-поговорочные выражения как еди-ницы языка и речи» рассматриваются теоретические вопросы, связанные со статусом ППВ как объектов лингвистического исследования, методах исследования их синтагматики. Уточняется место указанных единиц в системе языка, рассматривается структура ППВ как языковых знаков, описываются аспекты варьирования инвариантной структуры ППВ в речи.

В разделе «ППВ как фразеологические единицы» рассматривается история изучения пословиц и поговорок в отечественной филологии. Одним из ключевых при этом является вопрос о возможности причисления ППВ к единицам языка. С точки зрения ученых, считающих основным признаком ФЕ устойчивость и воспроизводимость (Н.М. Шанский, Л.И. Ройзензон, В.Л. Архангельский, И.И. Чернышева), ППВ закономерно включаются в объем фразеологии. Другая группа учёных (С.И. Ожегов, Ю.А. Гвоздарёв, В.Н. Телия и др.), признавая названные свойства УФ, считает всё же их недостаточным основанием для причисления УФ к фразеологическим единицам языка из-за наличия у ППВ свойств, сближающих их со свободными предложениями, прежде всего синтаксической предикативности.

Однако предикативность пословицы или поговорки проявляется при употреблении её в речи, когда пословичное значение соотносится с тем или иным референтом. Более того, регулярное варьирование УФ по линии предикативности [Бон-даренко 1995] свидетельствует о том, что сама эта категория не является узу-ально

закреплённой - пословица или поговорка как единица языка наделяется предикативностью в соответствии с речевым намерением говорящего. Взятое вне контекста, как единица языка, 1111В не обладает реальной предикативностью, оно лишь актуализируется в конкретных условиях употребления. Между тем основные дифференциальные свойства языкового знака - устойчивость, воспроизводимость, вариабельность, асимметричность и др. - характеризуют 111Ш, как и обычные фразеологизмы. Поэтому возможно считать I HIB фразеологическими единицами.

Таким образом, ППВ представляют собой устойчивые и воспроизводимые фразеологические единицы пропозитивной семантики, семантически достаточные для употребления в качестве самостоятельных предложений или содержащие один или несколько пропозициональных смыслов, требующих определения из контекста. К этой точке зрения, к которой мы присоединяемся, пришли такие фразеологи, как ВЛ. Архангельский, A.B. Кунин, Н.М. Шанский, Л.И. Ройзензон, С.Г. Гаврин, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский, H.A. Алефиренко, Ю.Д. Левин, В.Т. Бондаренко.

Разделение ППВ на пословицы и поговорки может опираться на два тесно связанных между собой признака: 1) наличие\отсугствие в их пропозициональной структуре компонентов, требующих при актуализации выражения обязательного соотнесения с единичной ситуацией; 2) узуальное употребление этих выражений, соответственно, в частном или обобщенном смысле. Предлагаемый признак является сугубо семантическим, и потому объединяет в одну группу ФЕ и поговорку Обжегся на воде, дует и на воду, и поговорку Это еще цветочки, а ягодки впереди, и поговорку Игра стоит свеч. Независимо от выраженности субъектного смысла понимание этих выражений требует обращения к контексту.

Во разделе «Структура ППВ как языковых знаков» обсуждается проблема соотношения инвариантной языковой структуры ППВ и ее речевых реализаций. В плане выражения ППВ, как и прочие УФ, представляют собой предложения или предикативные сочетания, а в плане содержания - пропозиции. Инвариантное денотативное значение ППВ не содержит показателей референции, а лишь связывает ти-

пизированные образы предметов типизированными отношениями. Говорящий в акте референции определяет отношение своего высказывания к действительности: имеет ли он в виду какую-либо реальную ситуацию, точно локализуемую в пространстве-времени, или же он говорит о всех возможных ситуациях, подходящих под структуру пропозиции.

В диссертации принята следующая классификация референциальных характеристик высказывания. С точки зрения референтной отнесенности именйых груш следует различать обобщенную (референт - класс) и единичную (референт - индивид) референцию. С точки зрения характеристик предикатного выражения различается абстрактная (гномические предикаты) и конкретная (эпизодические предикаты) референция. Существуют также случаи так называемого автонимного употребления ППВ, при котором выражение отсылает само к себе, а не к фактам внеязыковой действительности [Шмелев 1996]. Главным средством различения вариантов становится толкование ППВ на основе его значения, синтаксической формы и контекста В толковании обобщенный характер референции экспли-цируется с помощью «кванторных» определений при субъекте все, каждый, некоторые, многие; абстрактный характер референции - с помощью «гномических операторов» всегда, иногда, часто и т.д. Единичную референцию можно эксплици-ровать с помощью указательных местоимений этот, тот, данный, конкретную — «эпизодическими операторами» в этот момент, тогда, сейчас.

Анализ реальных случаев употребления ППВ показывает, что коммуникант склонен соотносить элементы выражаемой пропозиции с отдельными лексемами или сочетаниями лексем, занимающими соответствующие синтаксические позиции, даже если ППВ имеет образный характер. Таким образом, включая ППВ в речь, говорящий актуализирует и семантическую, и формальную структуру выражения; при этом контекст ППВ выступает для адресата основным источником информации о способе актуализации семантической структуры. Это позволяет поставить вопрос о синтагматических отношениях ППВ в речевой цепи.

В разделе «Изучение синтагматики ФЕ в отечественной фразеологии» рассматриваются основные подходы к изучению синтагматики, сложив-шиеся в отечественной фразеологии.

В литературе по фразеологии можно обнаружить два основных подхода к изучению синтагматики ФЕ. Первый из них является попыткой описать данную совокупность явлений в терминах дистрибутивного анализа, таких, как «дистрибуция», «окружение», «сочетаемость». Основные работы, реализующие данный подход, были выполнены в 60-е годы (В.Л. Архангельский, М.Т. Тагиев).

Другой подход к изучению синтагматики ФЕ можно назвать контекстологическим», так как основным средством описания отношений ФЕ с соседствующими в речевой цепи единицами здесь является понятие контекста как условия семантической реализации той или иной языковой единицы. Это прежде всего фразеологическая концепция А.В. Купина.

Главная задача - задача описания семантического взаимодействия ФЕ и контекста - не до конца решена до сих пор. Описание внешних синтаксических связей и отношений ФЕ и контекста - лишь первый этап в решении этой задачи. Вторым этапом должно стать описание тех семантических процессов, которые сопровождают включение ФЕ в речевую цепь. Возможна следующая последовательность в изучении контекстов, в которых реализуются инвариантные структуры ППВ. сначала определяются типичные синтаксические конструкции (и, при необходи-мости, лексическое наполнение этих конструкций), в рамках которых регулярно включаются в речь ППВ. Эта ти-пичные конструкции логично распределить между тремя уровнями внешней синтагматики ППВ: уровнем простого предложения, уровнем сложного предложения и уровнем сверхфразового единства. Исследование синтагматики ППВ на двух первых уровнях является содержанием работы.

Во второй главе «Синтагматика ППВ на уровне простого предло-жения» рассматривается способность распространителей разного рода служить показателем семантического варьирования.

Под распространением ППВ в работе понимается включение говорящим в реализацию узуально закрепленной лекеико-синтаксической структуры ППВ слова или сочетания слов, производящееся на основе той или иной синтаксической связи между распространителем и компонентами инвариантной структуры или структурой в целом.

Предлагается следующая классификация распространителей ППВ: различаются распространители, присоединяющиеся к ППВ на основе подчинительной и сочинительной связи. Распространители, присоединяющиеся на основе подчинительной связи, делятся на присловные и неприсловные. Присловные распространители по роли в предложении делятся на распространители-обстоятельства, определения и дополнения; неприсловные - на распространители, относящиеся к ППВ в целом (детерминанты) или являющиеся частью его предикативной основы - подлежащие и сказуемые.

В разделе «Распространение ППВ детерминантами» рассматриваются типичные детерминанты-распространители ППВ и их способность определять семантическое варьирование выражений.

Обстоятельственные детерминанты вводятся говорящим в предложение, реализующее структуру ППВ, чтобы определить круг ситуаций, к которым применима выражаемая ППВ пропозиция.

Детерминанты с временной семантикой являются самой частотной группой распространителей структуры ППВ. Как правило, с помощью такого распространителя говорящий указывает на время, когда имеет место ситуация, описываемая пословицей - Это надо было как-то прежде делать, до сокращения, а теперь уж хоть и грех воровать, да нельзя миновать (Лесков) - или поговоркой - Прежде-то и мы были нужны, а теперь на вашей улице праздник (Мамин-Сибиряк).

Распространители-детерминанты с временной семантикой обладают достаточным влиянием на выбор семантического денотативного варианта ППВ, чтобы однозначно определить его референтную отнесенность. Конкретно-референтный

распространитель задает конкретную референцию не только поговорок (Теперь ищи ветра в поле, лови черкесов (Васильев) - «Теперь, после того как мы упустили возможность поймать черкесов, мы не сможем этого сделать»), но и пословиц: Это надо было как-то прежде делать, до сокращения, а теперь уж хоть и грех воровать, да нельзя миновать (ОГ, 2001, № 42) - «Теперь, после сокращения, мы должны будем совершить предосудительный поступок, который ранее совершили бы». Распространение ППВ детерминантами с абстрактной референцией автоматически залает референцию ППВ: Иной раз клин клином и вышибают - «Иногда, в некоторых ситуациях действию чего-либо противопоста-вляют действие того же или аналогичного средства». В этом случае распространители выполняют роль «гноми-ческого оператора» и прямо определяют тип референции предикатных выражений.

С помощью детерминантов с пространственной семантикой говорящий указывает на то, что правило, сообщаемое пословицей, действует только в определенном пространстве, или что только в этом пространстве имеет место ситуация, описываемая поговоркой: — В Серебрянске ты вообще ничего не решишь Здесь рука руку моет (7 дней, 7.04.1999).

Семантический эффект распространения ППВ детерминантами с пространственной или пространственно-условной семантикой тесно связан с целями распространения: локализация вообще ограничивает круг ситуаций, к которому применимы эти выражения. Конкретно-референтные распространители поговорок определяют выбор соответственного семантического варианта: пример В Испании для Бонапарта цветочки были, а в России будут ягодки (Затонский) может быть истолкован только так - «Партизанская война в Испании для Бонапарта была лишь малой неприятностью, а в России она превратится в большую проблему». Абстракт-ные рас-пространители-детерми-нанты с пространственной и пространственно-условной семантикой также более точно задают класс ситуаций, для которых верна выражаемая ППВ пропозиция. Пример В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив (Гранин) может быть истолкован как норма, действующая во всех местах, назван-

ных детерминантом - «Во всех чужих домах всегда думай не о недо-статках других, а о своём поведениии».

Значение детерминантов с условной семантикой сближается со значе-нием временных распространителей: условные детерминанты указывают на ситуации, которые должны предшествововать другим ситуациям, чтобы к ним можно было применить инвариантную пропозицию: Осматривать же ящики каждый день - такая возня, что, действительно, в этом случае игра не стоит свеч (Миклухо-Маклай) -«Ежедневный осмотр ящиков требует стольких усилий, что, если бы я стал этим заниматься. результат не оправдает таких затрат». Это позволяет квалифицировать варианты поговорок как обладающие абстрактной референцией: говорящий сообщает, что закономерная связь между событиями будет существовать всегда.

Значительное число детерминантов с субъектной семантикой выражает значение субъекта состояния, при том что семантическая структура ППВ уже содержит этот пропозициональный смысл. В таком случае смысл, выражаемый инвариантной синтаксической структурой, стремится к чистому предикату: Торги да промыслы заводить, надо достатки иметь, а у меня, - прибавил он, усмехаясь, - две полы, обе голы, да и те не свои - подаренные (Мельников-Печерский) - «У меня ничего нет».

Распространение структуры ППВ субъектными детерминантами приводит к изменению пропозициональной структуры, когда детерминант указывает на ситуацию, включающую в себя положение дел, описанное ППВ. Такого рода значение могут приобретать следующие группы детерминантов:

детерминанты в форме дательного падежа без предлога со значением субъекта эмоционального или интеллектуального состояния, долженствова-ния: кому -Стоявший первым юноша в серой ветровке - пар ему, что ли, костей не ломит - надавил на окошко пальцем и распахнул его внутрь. (А. Логинов).

детерминанты в форме родительного падежа с предлогом: у кого - со значением субъекта обладания, носителя постоянного признака, субъекта состояния, действия, ситуации в целом — Он (судья) ведь что плотник• что захочет, то и вырубит, а

закон у него что дышло - куда захочет, туда и поворотит (Мельников-Печерский); для кого — со значением субъекта восприятия и оценки -Для меня "с милым рай и в шалаше", - шутила она, не уступая ему (Горький)

Детерминанты со значением субъекта действия, обладания, ситуации задают выбор обобщенного или единичного варианта интерпретации пословиц, но не способны повлиять на интерпретацию временной локализации пословицы.- Видно, у тебя с глаз долой, так из думы вон. (Мельников-Пе-черский) - «Ты всегда забываешь, кого не видишь» при невозможности толкования «Ты забыл о ком-то, как только перестал его видеть». В поговорках детерминанты со значением субъ-екта действия или обладания определяют выбор конкретного семантического варианта: Ведь у нас куда ни кинь - везде клин, нет ничего! (Н-Успенский) - «Мы сейчас находимся в затруднительном положении»

Детерминанты со значением субъекта интеллектуального или эмоционального состояния задают однозначно референтную отнесенность поговорок, но лишь в том случае, когда сами распространители вполне прозрачны с точки зрения референции; Тебе бы вынь да паложь, все бы на скорую ручку да в кучку (Мельников-Печерский) - «Ты хочешь, чтобы все произошло быстро и легко» при возможности «Ты всегда хочешь, чтобы все происходило...». Референтная отнесённость ППВ при этом согласуется с референцией детерминанта.

Детерминанты с объектной семантикой распространяют ППВ редко Так вот что скажу: от тюленя, чтоб ему сдохнуть! прибытки не прытки (Мельников-Печерский) - «Тюлень стоит столько, что заработать на нем невозможно». Эти распро-стра-нители могут достаточно определенно свидетельствовать об отнесенности ППВ к конкретной ситуации или целому классу ситуаций, но только в том случае, если сами они однозначно (указательными местоимениями или иными средствами) отсылают к определенному фрагменту реальности.

В разделе «Распространители, занимающие позицию компонента предикативной основы предложения» рассматривается введение нового компонента

предикативной основы предложения в ППВ

Говорящий часто реализует элементы пропозициональной структуры, подразумевавшиеся структурой односоставных и неполных предложений: на оснвое неполного предложения: Слышали люди звон, да не знают, откуда он (Овеч-кин); на основе определенно-личного предложения: А ты про одни дрожжи не поминай трожды (Мельников-Печерский); на основе неопределенно-личного пред-ложения: Собаки добрые с двора на двор не ры-щут И от добра добра не шцут (Хемницер).

Распространение ППВ компонентами, занимающими позицию субъекта, возможно и для ППВ со структурой полного двусоставного предложения. В таких случаях происходит перераспределение ролей на семантическом и синтаксическом уровнях структуры ППВ: А сама Бельгия - тоже та маленькая собачка, которая до старости щенок... (Конецкий). Распространитель вводит новый пропозициональный смысл на позицию субъекта в семантической структуре ППВ, а бывший субъектный пропозициональный смысл переходит на роль предиката.

Введение компонентов с субъектным значением создает условия для того, чтобы слушающий мог однозначно определить, с денотативным вариантом какого рода он имеет дело.

Распространение 111Ш словами, занимающими позицию сказуемого или его компонента, происходит, когда говорящий восстанавливает (порой трансформируя) лексему, опушенную в инвариантной синтаксической структуре неполных предложений с опущенным сказуемым или в предложениях, синтаксическая структура которых выражает синтаксическое настоящее: Ложка дегтя попадет-таки в бочку меду1. (Тургенев) - исх. «Ложка дёгтю в бочку мёду». Распространители при этом выражают то или иное модально-временное значение. Дополнительные модальные значения обязательности, нормативности и т.д., свойственные пословицам, регулярно эксплицируются при помощи компонентов составного сказуемого; Да ведь и то сказать, ваше сиятельство, с волками жить, надо по-волчьи и выть (Н. Успенский) - из С волками жить - по волчьи выть - «Человек вынужден прино-

равливаться к окружающим, принимать их образ жизни». Распространители, вводящие новый предикативный смысл, лишь отчасти свидетельствуют о времен-ной локализации ситуации, описываемой 111Ш, так как они зачастую неоднозначны.

В разделе «Распространение отдельных компонентов структуры ППВ» рассматриваются распространители, синтаксически связанные с отдельными компонентами инвариантной синтаксической структуры.

Самым частотным способом распространения пословиц обстоятельством является введение в ее структуру компонента всегда, являющегося показателем абстрактной референции." Твое дело молодое, а честь завсегда лучше бесчестья (Мамин-Сибиряк). Он однозначно задает абстрактную референцию пословиц и поговорок. Обстоятельственные присловные распространители со значением времени функционально тождественны темпоральным детерминантам: они также указывают на локализацию во времени ситуации или закономерности, описываемой ППВ. Вывод об изофункциональности детерминирующих и присловных обстоятельственных распространителей может бьггь распространен и на другие семантические разновидности распространителей ППВ с обстоятельственной семантикой. При-словные обстоятельственные распространители ограничивают выбор варианта референтной отнесенности ППВ.

Определения часто эксплицируют избыточные смыслы, которые не выражаются в исходной форме ППВ из-за их очевидности, например, в силу согласованности субъектных валентностей предиката и актанта: От своей судьбы не уйдешь! (Островский) «Человек не может избежать предначертанного ему». С точки зрения референтной отнесенности определения обладают весьма ограниченными возможностями: только те определения, которые по своей лексической природе ориентированы на выражение референциальных отношений (указательные и определительные местоимения и т.д.)., могут служить достаточно ясным знаком рефе-ренциального варьирования: Всякая живая душа калачика хочет (Мамин-Сибиряк) «Каждый человек хочет чего-либо привлекательного, заманчивого».

Фактически все прямые дополнения, вводимые говорящими в ППВ, оказываются экспликаторами объектного пропозиционального смысла. Лишь неполно-значность фазисного глагола заставляет эксплицировать объектный смысл в примере Лиха беда начать дело, а продолжать его будет уже легко (Панаева). В тех случаях, когда распространитель лексически ориентирован на выражение референциальных отношений (это, всё), он выступает как знак референции.

В разделе «Распространение ППВ компонентами, осложняющими структуру предложения» рассматриваются разнотипные распространители - ряды словоформ на основе сочинительной связи, обращения, вводные конструкции. Все они объединены тем, что при помощи данных элементов говорящий вводит дополнительное сообщение.

Распространители, образующие ряды словоформ на основе сочинительной связи, могут выполнять в структуре ППВ практически любую функцию. Независимо от синтаксической позиции распространителей, вводимых на основе сочинительной связи, для всех них типично согласование своей референтной отнесенности с компонентом, к которому они присоединяются.

Обращения регулярно распространяют ППВ, как в ситуации явного диалога, так и при изображении внутреннего «диалогизированного» монолога. Если обращение вводится в ППВ, имеющее форму второго лица; мы склонны воспринимать выражаемую ППВ пропозицию не как отвлеченную информацию обо всем и всех, а как сообщение о ситуации, в которую включен сам адресат- Не плюй в колодец, Сережа, пригодится воды напиться1 - по-отечески посоветовал Белый (Степанов). Таким образом, обращение может служить одним из показателей денотативного семантического варьирования.

Самыми частотными вводными конструкциями-распространителями ППВ являются модальные незамкнутые УФ как говорится и как говорят: Как говорится, нет худа без добра По крайней мере мы что-то узнали (Степанов). Эти вводные предложения подчеркивают, что используемое говорящим выражение употре-бляется

многими людьми. Такие распространители не могут определить референ-тную отнесенность ППВ. Еще одна вводная конструкция, внешне сходная с ними - как известно. Отличие этой конструкции от как говорится и проч. в том, что говорящий старается найти в коллективном опыте информацию, которая поможет ему выразить мысль и одновременно подтвердит ее. Эта конструкция используется преимущественно в сочетании с пословицами: У Саши не было общего языка с собственным отцом, зато был со старым учителем, ибо природа, как известно, пу-стоты не терпит (Устинов). При этом обращение к коллективному опыту предпо-лагает, что говорящий не может использовать конкретно-референтные варианты пословиц. Поговорки с данной вводной конструкцией интерпретируются скорее как информация о единичном объекте, накопленная коллективом; но эта информация характеризует все же абстрактного индивида: Ты помалкивай, Воронин. Без адвоката обойдусь Ты, как известно, и нашим, и вашим... (Степанов). Поэтому можно считать, что распространитель как известно однозначно маркирует выбор говорящим абстрактно-референтного варианта и пословиц, и поговорок.

Конструкции, оценивающие выражаемую предложением информацию с точки зрения ее обычности, частотности - бывает, случается, как водится, как правило. Как следует из самих этих распространителей, они призваны сообщить, что говорящий считает сообщаемую им информацию верной, но только для некоторых случаев; тем самым он задает неопределенную абстрактную референцию.

В главе «Синтагматика ППВ на уровне сложного предложения» рассматриваются сложные предложения в качестве контекстов ППВ.

В разделе «ППВ в составе сложносочинённых предложений» используется классификация СП, принятая в академической «Русской грамматике»; при этом различие между союзной и бессоюзной связью при совпадении смысловых отношений между частями игнорируется.

Необходимым условием реализации сопоставительных отношений является контекстуальная информация, подтверждающая сопоставимость соединяемых час-

тей. ППВ может выступать в роли первого или второго члена ССП с сопоставительными отношениями: Рыба гниет с головы, а пароход гниет с капитана (Конецкий); Каждый волен своё съесть, а на чужой каравай рот не разевай (Решетни-ков). Сопоставительное значение может реализоваться и в БСП: Бедному жениться и ночь коротка, богатому только задумал, загадал, - все тебе, как пожелал, так и сбудется (Л. Толстой). Отношения несоответствия можно рассматривать как пре-дельный случай сопоставления. ППВ в таких предложениях обычно становятся вго-рой частью: Смеются, в глаза смеются, а ему... все божья роса (Шукшин).

Если ППВ стоит первым, оно утверждает истинность пропозиции, которая им выражена В силу этого пословицы в таких условиях реализуются обычно (если не противодействует предшествующий контекст) абстрактно-референтными вариантами: В миру опять же кто смел, тот два съел, а кто подтянувши живот сидит да на свой пуп глядит, - заметил мужик, интересовавшийся землёй (Козлов) — «В миру всякий смелый, энергичный, ловкий человек получает наибольшие преимущества». Поговорки в данной позиции реализуются конкретно-референтным семантическим вариантом, если предыдущий текст не задаёт иной интерпретации. ППВ во второй части указанных ССП сообщает об отличии выражаемой ППВ пропозиции от того, что было сообщено в первой части. При этом отличная ситуация может иметь место в реальности - Думает, что лучше нет ее-то Серапиена Михалыча, а еще бабушка надвое сказала (Мамин-Сибиряк); может относиться и к некому идеальному положению дел, которому противопоставлена реальность: Ты так легко меняешь друзей, а старый друг лучше новых двух (Николаева). В целом позиция второй части ССП со значением сопоставления и несоответствия не является достаточным контекстом дня определения семантического варианта пословиц. Поговорки в таком контексте будут интерпретироваться конкретно-референтно: Долго раздумывали студенты над своим положением, а куда ни кинь, всё получался клин (Заря, 21.04.1999).

В предложениях, выражающих присоединительно-распространительные отношения. вторая часть служит факультативным примечанием по поводу того, о чем

сообщается в первой части, или развивает предшествующее сообщение. ППВ может занимать как первое, так и второе место: Лиха беда начать, а там всё как по маслу пойдёт (Мельников-Печерский); В армии солдатам легче • они все вместе, а на миру и смерть красна (Попов). В качестве первой части ППВ может указывать как на общее правило, так и на конкретную ситуацию, ССП в данном случае не является достаточным контекстом; в качестве второй часта пословицы выполняют функцию комментария, замечания «по ходу дела», а потому тяготеют к абстракт-ному употреблению. Поговорки в качестве второй части данной конструкции упо-требляются в конкретном варианте: Вы можете потратить на оформление участка все деньги, а игра стоит свеч, лишь когда ваши затраты превысят определённый уровень (Садовое хозяйство, 1999, № 4).

ППВ в ССП с союзами но, зато, однако, да с противительно-ограничительным значением обычно являются второй частью ССП. Пословицы в таком случае выражают общее правило, которое противоречит обозначенной первой частью ССП ситуации: Может статься, у него ума палата, да на всякого мудреца довольно простоты (Кокорев). Описывая общую норму, пословицы в то же время указывают и на конкретные шаги, которые из этой нормы следуют. Если пословица находится в первой части, она также интерпретируется абстрактно-референтно, но выражаемое ей правило получает ограничение во второй части: Согласно ряду гипотез, чем больше объем головного мозга, тем выше мыслительные способности (конечно, нет правил без исключений, но тенденг(ия именно такова) (Компьютерра, 10.10.2000). Поговорки в данной конструкции выступают в конкретно-референтных вариантах: Они (редкие марки виски), конечно, значительно дороже и их мало продают в Москве, но овчинка выделки стоит (Итоги) - "Покупка дорогого и редкого виски оправдает себя". Отметим невозможность замены толкования словарным: «Дело (не) стоит потраченных на него сил, средств и т.п.» [СРПП, 233].

ППВ может оказаться в любой части ССП с союзом и: Всякому овощу своё время, и спор хорош - рабочий, деятельный, и никому не нужен запоздалый (Кожев-

ников); Лучше сейчас, чем позже, и лучше поздно, чем никогда (Вирта). Части предложений соединены собственно-соединительными отношениями, а их референтная отнесённость согласована. ППВ во второй части С СП вынуждено согласовывать свою референтную отнесённость с первой частью, причём это прави-ло распространяется даже на поговорки. Аналогично ведут себя ППВ в составе БСП. основанных на перечислении: наличие хотя бы одной части с явной референт-ной отнесённостью позволяет определить тип семантического варьирования ППВ: Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо (Помяловский).

ППВ могут занимать позицию как первой, так и второй части предложений с факультативно-комментирующими отношениями: Просто, как ни кинь, всё выходит клин, то ись, как умом-разумом не разводи, а всё толку не добьёшься (Железнов). ППВ в роли поясняющего компонента согласует свою референтную отнесённость с поясняемой частью. Сходным образом ППВ используются в БСП с пояснительными отношениями: если ППВ занимает позицию поясня-ющего компонента, его референтная отнесённость согласуется с референцией поясняемого предложения, или же она определяется отношениями ППВ с претекстом: Однако аппетит приходит во время еды: обретя способность видеть, врачи возжелали способности действовать (Итоги).

В разделе «ППВ в сложноподчинённых предложениях» анализируюься отношения между ППВ и частями СП в соответствующих конструкциях. Это прежде всего СШ1 нерасчленённой структуры с придаточными изъяснительными, а также БСП с изъяснительным отношением частей. Наиболее типичной для ППВ является функция придаточного изъяснительного. Придаточное может соотноситься со сказуемым: - Миллион лет толкуют, что у бабы волос длинный, а ум короткий (Г. Коновалов). Контексты такого рода сопоставимы с вводными конструкциями, выражающими различные модальные значения. Главные части предложения, которые отсылают к общим фондам знаний или выражений и сами имеют абстрактную референтную отнесённость, определяют абстрактную интерпретацию пословиц. Поговорки также имеют в таком контексте абстрактную референтную отнесённость: -

Друг без дружки никуда .. Вот уж подлинно ■ куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (Тургенев).

В роли сказуемого может оказаться глагол, обозначающий локализованные ментальные состояния или речевые действия: Вскоре он понял, что обещанного три года ждут, и не стал дожидаться окончательного отказа (Васильев); В таком контексте пословицы интерпретируются как конкретно-референтные варианты - ср. наиболее вероятное толкование: «Он понял, что будет вынужден ждать обещанного очень долго». Поговорки же интерпретируются конкретно-референтно независимо от того, какого рода состояние испытывает / какой речевой акт совершает субъект.

Очень близки по смыслу к изъяснительным СП с определительными отношениями между частями, в которых ППВ выступают в качестве определительных придаточных при словах «пословица», «поговорка» и проч.: А знаешь пословицу бодливой корове бог рог не дает? (Салтыков-Щедрин) Здесь ППВ получает абстрактно-референтную интерпретацию, поскольку и ППВ предстает как часть фонда коллективных знаний. ППВ выступают как определения и слов «закон», «мораль»: Эх, хоть бы малость пожить без хитрости.. В законе простом, ясном и суровом: один за всех, все за одного (Г. Коновалов). В этом случае можно говорить об автонимном употреблении ППВ, при котором выражение отсылает к самому себе.

Среди СП с расчленённой структурой главную часть составляют С1Ц L с придаточными причины и БСП со значением обоснования: - Плохо жени-ться бедному женись, а и ночь коротка! - замечает Скуратов (Достоев-ский). При этом характер отнесённости главного предложения не влияет на референцию придаточного (или соответствующей части БСП): все пословицы-придаточные передают причинно-аргументирующее значение, то есть описывают правило, позволяющее сделать вывод, выражаемый главной частью СП Поговорки независимо от оттенков семантики СП получают конкретно-референтную интерпретацию: Если вы очень утомлены, Дарья Дмитриевна, можно эту ночь передохнуть, над нами не каплет (А. Толстой).

ППВ в роли придеточных цели чаще выступают в конкретно-референтных

вариантах, поскольку семантика конструкции предполагает, что в придаточном сообщается о ситуации, которая желательна, предназначена к осуществлению, но возможны и абстрактные варианты: А таланты, наверное, без отсебятины не могут.. Гнать их за это7 Надо сделать, чтобы и овцы были целы, и волки «»»»«/.(Полонский).

ППВ в роли придаточного уступки интерпретируется в соответствии с семантикой ОТ - либо в придаточной части сообщается о неблагоприятном условии, либо в этой части заключен контраргумент. Пословицы в таком контексте интерпретируются абстрактно-референтно, приобретая значение контраргумента. Однако пословица может описывать как общую закономерность, так и её конкретное проявление. Поэтому позиция придаточного изъяснительного как таковая не является достаточным контекстом для интерпретации семантического варианта пословиц. Поговорки же в данном контексте интерпретируются конкретно-референтно: Бурно-сов пытался уговорить своего начальника опробовать новую установку, хотя коса давно нашла на камень, и на все предложения звучал ответ «Нет» (Сухарев).

В целом ППВ активно используются в качестве строевого элемента сложного предложения, совмещая основную функцию - выражение пропозиции - с дополнительными функциями, которые определяются структурой сложного предложения. При этом ППВ не утрачивают своей способности к варьированию, они приспосабливаются говорящим к тем задачам, которые ППВ должны выполнить в тексте.

В заключении отражены основные итоги исследования.

В приложениях представлен список ППВ, примеры употребления которых приведены в тексте диссертации, а также список сокращений.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1.0 синтагматике пословиц как речевого жанра // Функционирование языка в различных речевых жанрах (материалы Всероссийской науч. конференции). Рост, гос. университет. - Ростов-на-Дону, 1997.-Вып.4. С. 22-24.

2. К вопросу о семантической членимости пословиц и поговорок // Лингвистические исследования. Межвуз. сборник науч. трудов. Тул. гос. пед. университет.

- Тула, 1998,- С. 143 - 152. Рукопись деп. в ИНИОН РАН 21 мая 1998 г., № 53575.

3. О некоторых механизмах экспрессивности пословично-поговорочных выражений // Экспрессия в языке и в речи. Институт рус. языка им. A.C. Пушкина. Сборник тезисов. - М, 1998.- С. 26-28.

4. Метафорический перенос в пословично-поговорочных выражениях // Ви-ноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике (тезисы докладов научной конференции). Институт рус. языка им. A.C. Пушкина. - М., 1999,- С 36-38.

5. Пословично-поговорочные выражения в составе СФЕ: контекст и варьирование // Фразеология-2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков; достижения, проблемы, перспективы». - Тула, 2000. - С. 170-171.

6. Пословицы и поговорки в составе сложносочиненных предложений // Фра-зеология-2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула, 2000. - С. 170-171

7.0 процессе актуализации пословиц и поговорок в речи // Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и студентов ТГПУ им. JI.H. Толстого. 1999-2000.-Тула, 2000. -С. 212-215.

8. К вопросу о статусе пословиц и поговорок как объектов лингвистического исследования И Единицы языка в их структурно-семантическом и функциональном освещении. Межвуз. сборник науч. трудов. ТГПУ. - Тула, 2001. - С. 121 - 129. -Дет. в ИНИОН РАН 18.12.2000 г. №56844.

9. Синтагматика пословично-поговорочных выражений (ППВ) как совокупность ограничений на сочетаемость // Сборник науч. трудов преподавателей, аспирантов и студентов ТГПУ им. Л.Н. Толстого. 2000-2001. - Тула, 2001. - С. 181 -184.

10. О форме толкования пословично-поговорочных выражений в словаре, предназначенном для иностранцев // Русский язык, литература и культура: актуальные лингвистические исследования и проблемы преподавания: Материалы межд. науч.-практ. конф. - Тула, 2002. - С. 63-64.

Назаров Николай Всеволодович

СИНТАГМАТИКА ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ЛИД 00057 от 10.08.99

Отпечатано с готового оригинал-макета в ООО РИФ «Инфра» 300034 г. Тула, ул. Революции, д. 39 Тел /факс: (0872) 36-47-65, 30-19-77 E-mail: lidar@tula.net Заказ № 700. Тираж 100 экз.

>

»

л

J

»173 7 4

РНБ Русский фонд

2006-4 13667

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Назаров, Николай Всеволодович

Введение

Глава 1. Пословично-поговорочные выражения как единицы языка и речи.

1.1. Пословично-поговорочные выражения как фразеологические единицы.

1.2. Структура пословично-поговорочных выражений как языковых знаков.

1.3. Изучение синтагматики фразеологических единиц в отечественной фразеологии.

1.3.1. Дистрибутивные концепции в изучении синтагматики фразеологических единиц.

1.3.2. Контекстологические концепции синтагматики фразеологических единиц.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Синтагматика пословично-поговорочных выражений на уровне простого предложения.

2.1. Распространение пословично-поговорочных выражений детерминантами.

2.2. Распространители, занимающие позицию компонента предикативной основы предложения.

2.3. Распространение отдельных компонентов структуры пословично-поговорочных выражений.

2.4. Распространение пословично-поговорочных. выражений компонентами, осложняющими структуру предложения.

Выводы по 2 главе.

Глава 3. Синтагматика пословично-поговорочных выражений на уровне сложного предложения.

3.1. Пословично-поговорочные выражения в составе сложносочинённых предложений.

3.2. Пословично-поговорочные выражения в сложноподчинённых предложениях.

Выводы по 3 главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Назаров, Николай Всеволодович

Пословицы и поговорки издавна считались сокровищницей народной мудрости, средоточием человеческого опыта, источником общепонятных образов и языковых метафор. Отражая народные представления о добре и зле, окружающем мире, человеческих отношениях и выражая их в чеканных словесных формулах, пословицы и поговорки «органично совмещают в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своём изяществе фигур ораторского искусства» [Тарланов 1999, 3].

Возникшая в XX веке новая лингвистическая дисциплина - фразеология — обнаружила у пословично-поговорочных выражений многие свойства, характерные для языкового знака: устойчивость, воспроизводимость, ситуативную номинативность, способность быть основой для высказываний, форма и смысл которых не сводится к зафиксированной в культуре формальной и семантической структуре пословицы или поговорки [Архангельский .1964; Чернышёва 1977; Бондаренко 1995; Савенкова 2001 и др.]. Всё это позволяет рассматривать 1111В как знаки языка, принадлежащие к фразеологизмам, точнее, к группе фразеологических единиц (далее — ФЕ), обладающих структурой предложения — устойчивым фразам (далее - УФ). Далее в работе пословицами будут называться замкнутые устойчивые фразы народного происхождения, выражающие обобщённые суждения о классах явлений, закономерностях, этических нормах, обязательных для каждого человека; поговорками будут называться замкнутые и незамкнутые устойчивые фразы народного происхождения, выражающие суждения о единичных ситуациях и объектах. Совокупность названных устойчивых фраз мы будем обозначать как «пословично-поговорочные выражения» (далее - 111 1В).

Рассмотрение 1111В как единиц языка делает необходимым изучение и других свойств, присущих языковому знаку, прежде всего - их отношений с другими знаками по осям синтагматики и парадигматики. Выяснение парадигматических и синтагматических свойств ППВ позволит не только уточнить существующие классификации данных единиц языка, но и яснее представить их место в общей системе языка, разграничить узуально закреплённые и индивидуально-окказиональные особенности их использования в речи.

Изучение синтагматических свойств ППВ не может ограничиваться классификацией тех единиц, с которыми ППВ вступают в синтагматические отношения; рассматривая ППВ как единицы языка, то есть как инвариант, реализующийся во множестве речевых вариантов, необходимо также выявлять существующие зависимости между окружением ППВ и их варьированием.

Этим определяется актуальность избранной темы исследования; как отмечает В.Н. Телия, перспективы дальнейшего развития фразеологии как раздела лингвистики, изучающего устойчиво воспроизводимые сверхсловные наименования, заключаются в обращении «пристального внимания к таким проблемам, как условия референции, прагматической функции фразеологического знака, его роль в высказывании, речевом акте и текстообразующие потенции» [Телия 1996, 55-56].

Именно взаимосвязь между синтагматикой ППВ и их семантическим варьированием, способность отдельных видов контекста определять выбор того или иного семантического варианта ППВ и стала предметом данного исследования. При этом данная взаимосвязь рассматривается нами с точки зрения адресата, слушающего, того, кто воспринимает текст, содержащий ППВ, и интерпретирует устойчивую фразу в соответствии с теми указаниями, которые предоставляет ему контекст. В ходе исследования была выдвинута и подвергнута проверке гипотеза о том, что существуют типичные контексты, способные служить достаточным основанием для того, чтобы интерпретатор мог сделать вывод о том семантическом варианте ППВ, который был выбран говорящим.

Объектом исследования являются пословицы и поговорки замкнутого или потенциально незамкнутого типа в различных контекстах — в рамках простого или сложного предложения - в художественных, публицистических и научных текстах XVIII - XXI века. Для анализа были избраны около 1000 примеров такого использования из книг и периодических изданий.

Целью диссертационной работы является описание типичных контекстов, в которых встречаются ПЦВ, и их способности служить указателем варьирования говорящим семантической структуры 1111В.

В качестве задач, которые было необходимо решить для достижения указанной цели, можно назвать следующие:

1) выявить инвариантную структуру 1111В как языковых знаков и способы её семантического варьирования;

2) изучить существующие в лингвистике способы описания взаимодействия между ППВ и его синтагматическим окружением;

3) установить типичные контексты, в которых встречаются ППВ в речи;

4) выявить способность различных типов контекстов служить показателями семантического варьирования 1111В

5) определить механизмы, при помощи которых адресат по контексту определяет наличие и тип семантического варьирования ППВ.

Поставленные цель и задачи определили методы исследования.

В качестве основного метода принят описательный метод, предполагающий собирание, систематизацию и классификацию языкового материала с целью установления. типичных контекстов, с которыми ППВ вступают в синтагматические отношения. Для выявления семантического варьирования ППВ в контексте использовался метод толкования, состоящий в замене метафоричных, неоднозначных или эллиптичных выражений синонимичными им однозначными буквальными и полными выражениями; кроме вышеуказанных, в работе применяются методы контекстуального и ситуативно-контекстуального анализа, который проводился с учётом ситуативно-детерминированных связей фразеологических единиц и способов их употребления; сопоставления различных конситуативных реализаций фразеологического значения.

Теоретическая значимость работы определяется развитием фразеологической теории в рамках современной лингвопрагматики, а также углублением понимания соотношения значения и смысла фразеологической единицы в тексте.

Практическая ценность выполненного исследования состоит в том, что фактический материал и отдельные положения диссертации может служить средством пополнения толковых словарей ППВ информацией о типичной сочетаемости и семантическом варьировании ФЕ. Кроме этого, материалы исследования могут быть использованы в работе по практическому освоению фразеологического корпуса русского языка в школьном и вузовском курсах современного русского языка и лингвистического анализа текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ППВ являются единицами фразеологического уровня языка, обладают инвариантной формальной и семантической структурой, которая реализуется во множестве семантических и формальных вариантов.

2. В реальной речевой практике ППВ вступают в синтагматические отношения с разными единицами речи, не только с частями сложного предложения и самостоятельными высказываниями, но и со словами.

3. Адресат, декодирующий высказывание, может использовать синтагматические отношения ППВ с окружающим контекстом для того, чтобы определить наличие варьирования и тип семантического варианта ППВ.

4. Разнообразие синтагматических отношений 111 IB с контекстом позволяет классифицировать контексты на основании их синтаксической природы. При выяснении способности контекстов выявлять семантическое варьирование 1111В значимым является также лексическое наполнение типичных синтаксических структур.

5. Синтагматические свойства 1111В, их способность сочетаться с различными видами контекстов, определяются в первую очередь инвариантной формальной и семантической структурой ППВ.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проблема синтагматических свойств ППВ рассматривается в связи с варьированием их семантической структуры.

Апробация работы.

Основные положения диссертации были представлены в качестве докладов на Виноградовских чтениях в Институте русского языка им. А.С. Пушкина (Москва, 1998, 1999), всероссийских и международных научных конференциях «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 2000), «Русский язык, литература и культура: актуальные лингвистические исследования и проблемы преподавания:» (Тула 2002), научных конференциях и заседаниях кафедры современного русского языка и русского языка как иностранного Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого в 1997-2003 гг.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синтагматика пословично-поговорочных выражений"

Выводы по 3 главе

1. ППВ регулярно выступают в качестве элементов сложных предложений различного типа. Наиболее типичными конструкциями, в составе которых выступают 1111В, являются сложносочинённые предложения различной семантики, а также сложноподчинённые предложения (и соотносительные с ними БСП), в которых 1111В выступают в роли придаточных изъяснительных и причинных.

2. С точки зрения семантического варьирования 1111В ССП с противительными союзами (и схожие с ними по смыслу БСП) не являются достаточно определённым контекстом для пословиц; поговорки в таких конструкциях реализуются конкретно-референтными вариантами. Конструкции с сочинительными союзами предполагают согласование референтной отнесённости частей СП, причём как для пословиц, так и для поговорок.

3. В структуре СПП ППВ стремятся прежде всего к позиции придаточного, при этом может использоваться как союзная, так и местоимённая связь; в БСП ППВ также обычно занимают позицию подчинённого, семантически обусловленного компонента. В роли придаточного изъяснительного семантика 1111В существенным образом зависит от лексического наполнения и референтной отнесённости главного предложения. Аналогичным образом функционируют ППВ в роли придаточных определительных. В качестве придаточных сравнительных, а также в составе сложных предложений с расчленённой структурой, прежде всего в качестве придаточных причины, ППВ в большей степени зависят от собственной формальной и семантической структуры: выражения, которые имеют форму, способную выражать обобщённые значения, интрпретируются абстрактно-референтно. Роль придаточного уступки для пословиц не является достаточным контекстом, позволяющим определить тип семантического варьирования, тогда как поговорки в этой роли интерпретируются конкретно-референтно.

4. Функционирование ППВ в роли элементов сложного предложения доказывает, что данные единицы не являются застывшими клишированными выражениями с раз и навсегда установленным значением, они активно преобразуются говорящим в соответствии с коммуникативным заданием, а адресат по указаниям единиц контекста разного уровня, используя сведения грамматического, семантического, прагматического характера способен восстановить замысел говорящего и правильно интерпретировать смысл 1111В в высказывании. Это в свою очередь свидетельствует о том, что ППВ — подлинные единицы языка, представленные в речи множеством вариантов.

Заключение

Отношения между языком и речью, с одной стороны, высказыванием и действительностью — с другой, определяют ту основную систему координат, в которой была выстроена данная работа. Понимание того, чем же являются ППВ как единицы языка, необходимо для изучения их синтагматических свойств, так как лишь существование единого, общего языкового ядра у множества употреблений ППВ в речи позволяет задаться вопросом о том, что же привносит контекст в это употребление, как ППВ взаимодействует с речевым окружением. «Как исследование парадигматики невозможно без понятий инварианта и оппозиции, так исследование синтагматики невозможно без понятий варианта и позиции» [Виноградов 1973, 225]. Между тем взгляд на 1111В как на неизменный, застывший текст, смысл которого задан и не может подвергаться преобразованиям, продолжает существовать, не позволяя обнаружить весь смысловой потенциал этих выражений.

Говорящий регулярно преобразует устойчивую, сложившуюся в употреблении, отточенную множеством повторений структуру 1111В, изменяя как её форму, так и содержание. Если бы смысл ППВ был известен, не могла бы возникнуть проблема интерпретации ППВ в тексте - однако даже в пределах данной работы можно найти примеры того, какая сложная аналитическая работа должна совершаться адресатом для того, чтобы правильно восстановить намерения говорящего, его коммуникативный замысел. Это заставляет обратиться. ко второй важнейшей проблеме — проблеме отношения высказывания и действительности.

Сама эта проблема получила активное развитие лишь в последние десятилетия, с разработкой различных аспектов лингвистической прагматики. Множество разрозненных наблюдений над смыслом отдельных выражений, конструкций, языковых единиц, которые делались лингвистами и до того, получили общее оформление, достаточно мощный концептуальный аппарат.

Важной частью лингвистической прагматики стала теория референции. Благодаря ей можно, в частности, уточнить суждения о том, что пословицы и поговорки выражают обобщённые суждения о закономерностях, нормах жизни или типичных ситуациях. Анализ конкретных случаев употребления ППВ в речи показывает, что спектр возможностей их применения гораздо шире: в условиях контекста ППВ могут приобретать как абстрактно-референтное, обобщающее, так и конкретно-референтное, частное значение.

При этом рассмотрение ППВ как единиц языка требует и дальнейшего уточнения в вопросе о том, что же является инвариантной языковой структурой, актуализирующейся в процессе речи. Абстрактность пословичного смысла, поскольку она подвергается варьированию в процессе речи, не может рассматриваться как неотъемлемое свойство пословиц. Языковая семантическая структура лишь проявляется и в абстрактной, и в конкретной референции, не будучи ни тем, ни другим.

Реализуя свои коммуникативные намерения, говорящий использует контекст для указания на выбранный им тип семантического варьирования инвариантной структуры ППВ. При этом значимыми оказываются самые различные характеристики единиц, образующих окружение ППВ - значения слов, синтаксические отношения, в которые ППВ вступают с этими словами, референция, которую приобретают окружающие ППВ единицы в речи. При всём многообразии механизмов, позволяющих интерпретировать ППВ в речи, можно выделить некоторые типичные контексты, которые могут служить опорой при определении типа семантического варьирования ППВ. Эти типичные контексты и можно рассматривать как позиции, определяющие выбор варианта ППВ, то есть как проявление синтагматических свойств ППВ.

Существенную роль в интерпретации ППВ играют распространители — слова, которые вводятся говорящим в высказывания, содержащие ППВ. Эти слова не только актуализируют синтаксическую структуру 1111В, заставляя обратиться к внутренней форме ППВ, осмыслить роли элементов ППВ в предложении, но и могут прямо указать на тип семантического варьирования, особенно в тех случаях, когда непосредственным образом связаны с выражением различных аспектов референциальной семантики. Это прежде всего распространители-обстоятельства, а также распространители, выражающие модальную рамку высказывания — обращения, вводные слова. Другие распространители имеют меньшее значение при интерпретации референциальной отнесённости ППВ, они прежде всего дополняют структуру выражаемой ППВ пропозиции.

В составе' сложного предложения ППВ также имеют более или менее определённые указания на их референтную отнесённость; при этом имеет значение как семантика самой синтаксической конструкции, так и её лексическое наполнение, а также референтная отнесённость остальных частей сложного предложения. Наиболее типичными позициями 111 IB в составе СП следует признать позиции придаточных изъяснительных и придаточных причины.

Следует отметить, что изучение семантического варьирования ППВ в различных контекстах обнаружило существование существенных различий в интерпретации пословиц и поговорок. Это может служить свидетельством того, что данное разграничение, проведённое на уровне формальной и семантической структуры 1111В, получает подтверждение и на уровне их синтагматических свойств, а не является абстрактной классификацией, существующей в отрыве от всех остальных признаков этих языковых единиц.

Изучение синтагматики 1111В в связи с семантическим варьированием представляется чрезвычайно перспектиынм направлением не только с точки зрения фразеологической теории, но и с точки зрения общей теории синтаксиса. Само последовательное применение понятия референции к уровню предложения является задачей будущих исследований, и ППВ в данном случае выступают как модель, специфический объект, на котором более чётко проявляются свойства всех изучаемых единиц. Кроме того, дальнейшая разработка • данной проблематики позволит лучше понять механизмы соотнесения высказывания с действительностью, механизмы функционирования фразеологических единиц в речи. Полученные результаты могут найти применение и во фразеографической практике: исходя из знаний о механизмах интерпретации ППВ в тексте, можно добиваться максимально точного и эксплицитного отражения инвариантной семантической структуры ППВ в толковании, описывая возможные семантические варианты в виде правил преобразования данной структуры.

Пословицы и поговорки остаются языковым явлением, привлекающим внимание филологов и лингвистов. Их особый статус среди прочих единиц языка, их включённость в живую речь делают их совершенно своеобразным объектом исследования, на примере которого можно обнаруживать многие закономерности функционирования языка. Не вызывает сомнений, что и в дальнейшем они будут неисчерпаемым источником знаний о языке и речи.

 

Список научной литературыНазаров, Николай Всеволодович, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авдеева О.В. Фразеологическая синтагматика и структура значения фразеологизма // Фразеология-2000. Мат. Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула: Изд-во ТГПУ, 2000. С. 153-155.

2. Алефиренко Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла. -Астрахань, 2000. 220 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. -Волгоград, 1993. 147 с.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. - 130 с.

5. Апресян Ю.Д, Методы структурной лингвистики. М.: Наука, 1966. - 220 с.

6. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967. - 247 с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системное языкознание. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 624 с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. — М.: Наука, 1976. — 384 с.

9. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. С. 259 - 339.

10. Ю.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.

11. П.Архангельский В. Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд. Рост, ун-та, 1968. - С. 75-96.

12. Архангельский B.J1. Омонимические соответствия устойчивых фраз и свободных предложений (на материале русского языка) // Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. Тула, 1970. - С. 39-74.

13. Бабайцева В. В. Система членов предложения в современном русском языке. -М., 1988.-176 с.

14. Н.Бабкин A.M. Русская фразеология: её развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-263 с.

15. Бажутина Г.В. Особенности внешних связей глагольного фразеологизма в сопоставлении со свойствами переменных словосочетаний. Дис. . канд. фил. наук. -М., 1975. 457 с.

16. Бахшиева Ф.С. Семантико-структурные изменения в пословицах и поговорках русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 2000.-22 с.

17. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: "Высшая школа", 1977.

18. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

19. Бойченко В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб.: Изд-во СПб-го ун-та экономики и финансов, 1993. — 16 с.

20. Бондаренко В.Т. Использование пословичных и поговорочных выражений в роли членов предложения // Рус. яз. в шк. 1985. № 4. С. 86 - 89.

21. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русском языке. Тула, 1995. - 151 с:

22. Бондаренко В.Т. О распространении устойчивых фраз в речи детерминирующими членами // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии: Тез. докл. респуб. меж:вуз. науч. конф, Часть I. Новгород, 1991.-С. 36-42.

23. Бондаренко В.Т. О двух видах использования устойчивых фраз в качестве риторических средств // Тез. научн. конф. «Риторика в развитии человека и общества». Пермь, 1992. - С. 9 - 13.

24. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). — М.: Школа "Языки русской культуры", 1997.-576 с.

25. Валимова Г.В. Функциональные типы сложного предложения. Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М.: 1967. 32 с.

26. Варлакова Г.С. Бессоюзные сложные предложения в пословицах. Дис. . канд. фил. наук.-Симферополь: 1955. 186 с.

27. Вежбицкая А. Концептуальные основы психологии культуры / Перев. А.И. Полторацкого // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. С. 376 - 404.

28. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. - 406 с.

29. Виноградов В. А., Методы типологии // Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. - С. 224 — 256.

30. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. — М.: Высш. школа, 1972.-614 с.

31. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — С. 140161.

32. Витковска Ф. Взаимодействие языковой формы и содержания в русской паремиологии. Дис. . канд. фил. наук. Минск, 1986. - 152 с.

33. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке / Ученые записки Пермского государственного педагогического института, вып. XVII. Пермь, 1958. - С. 25-39.

34. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теорииотражения. Пермь, 1974. — 143 с.

35. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М., 1973. - С. 325 - 372.

36. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.-С. 78-95.

37. Гвоздарев Ю:А. Основы русского фразообразования. М.: Наука, 1981. -138 с.

38. Гвоздев В.В., Место пословиц и поговорок как структурно-семантических образований в языке. Дис. канд. фил. наук. — М.: 1983. — 195 с.

39. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. — Саратов, 1987. — 126 с.

40. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985.

41. Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. М.: МАПРЯЛ, 1999. -С. 120-125.

42. Даль В.Й. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. — М.: TERRA, «Книжная лавка РТР», 1996.

43. Даниленко Л.П. Союзное подчинение в языке русских пословиц и поговорок: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1973. - 20 с.

44. Дашевская В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании семантики контекста // Фразеология и контекст (МГПИИЯ). Вып. 198. М., 1982. - С. 35-46.

45. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979. - 192 с.

46. Диброва" Е.И, Природа значения вариантной фразеологической единицы // Вопросы лексической и фразеологической семантики. — Ростов-н/Д., 1979. с. 74-80.

47. Дидковская В.Г. Сочетаемость глагольных фразеологизмов и фразеологических сочетаний со словом (на материале языка конца XVIII — начала XIX в.). Дис. . канд. фил. наук. М., 1986. - 185 с.

48. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград, 2000. — 156 с.

49. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1964. - 17 с.

50. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике, вып. I. — М., I960.

51. Жовтис А. Л. Стих в пословице // Русское стихосложение. Традиции и проблемы развития / Отв. ред. Л.И. Тимофеев. М.: Наука, 1985. - С. 168 -179.

52. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-т, 1984. 93 с.

53. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет//ВЯ, 1967,№5.-С. 104-113.

54. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 400 с.

55. Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте. Л., 1989.

56. Исабеков С.Е. О семантической структуре немецких поговорок ( вопросы формально-семантической членимости) // Вопросы романской филологии: Науч. труды МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 71- М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1973. -С. 58-60.

57. Калашникова А.Ф. Критерии фразеологичности в системном анализе воспроизводимых единиц языка. Дис. . канд. фил. наук. Минск, 1989. -212 с.

58. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002 - 264 с.

59. Карцевский С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака, в кн.: Звегинцев В. А., История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях, ч. 2, М., 1965

60. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986, № 1. С. 82-90.

61. Клобуков Е.В. Семантика падежных форм в современном русском литературном языке: Введение в методику позиционного анализа. М.: Изд-во МГУ, 1986.-118 с.

62. Козырева JL Ф. Устойчивые фразы и контекст. Ростов-на-Дону: Изд. Рост, ун-та, 1983.- 120 с.

63. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. 150 с.

64. Колшанский Г.В. О природе контекста. // Вопросы языкознания, 1959, № 4. -С. 19-31.

65. Копыленко М. М. Об уровневой организации фразеологических единиц и методе "окружения".// Труды Самаркандского ГУ им. Алишера Навои. Новая серия,, вып. № 219. Вопросы фразеологии, V, часть первая. — Самарканд, 1972. С. 33-39.

66. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.- 124 с.

67. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. Монография. -М.: Диалог-МГУ, 1998. -352 с.

68. Краткая литературная энциклопедия. Т. 5. М.: Сов. энциклопедия, 1968. -976 стб.

69. Краткая русская грамматика / Под ред. Шведовой Н.Ю. и Лопатина В.В. -М.: Русский язык, 1989. 639 с.

70. Кунин А. В. Английская фразеология. — М.: Выс. школа, 1970. — 276 с.

71. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе, 1971, № 5. С. 6-14.

72. Кунин А.В. За дальнейшее укрепление позиций фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Самаркандского ГУ им. Алишера Навои. Новая серия, вып. № 219. Вопросы фразеологи, V, часть первая. -Самарканд, 1972. С. 3-17.

73. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Выс. школа, 1980.-288 с.

74. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект). Дис. канд. фил. наук. М., 1994.-176 с.

75. Лазутин С.Г. Некоторые вопросы стихотворной формы русских пословиц // Русский фольклор. XII. Л., 1971. - С. 135 - 147.

76. Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора: Учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов. -2-е изд., испр. и доп.- М.: Высшая школа, 1989. 208 с.

77. Лазутин С.Г. Сравнения в пословицах и поговорках // Язык и стиль произведений фольклора и литературы. Воронеж, 1986. - С. 3 - 9.

78. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.

79. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

80. Ломтев Т.П. Принципы построения формулы предложения // Филол. науки. -М., 1969, №5.-С. 56-68.

81. Ляхова Т. Н. Синтаксис фразеологической единицы. Автореферат дис. . канд. филол. наук. СПб.: 1992 - 16 с.

82. Мартьянова И.А. Особенности функционирования местоименно-соотносительных предложений отождествительного типа // Сложное предложение в системе других синтаксических категорий. Л.: ЛГПИ, 1984. -С. 122-129.

83. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // ВЯ, 1983, № 6. — С. 48-56.

84. Мелерович A.M. О соотношении лексических компонентов фразеологизмов с элементами фразеологического значения // Проблемы русской фразеологии. Семантика фразеологических единиц. — Тула: 1975. — С. 26-38.

85. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль, 1979. 79 с.

86. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. 856 с.

87. Михалеева С.Н. Семантико-прагматический аспект вводно -вставочных конструкций во французском, языке. Автореф. дисс. . кандидата филологических наук. Иркутск, 2000. - 18 с.

88. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Выс. школа, 1980. — 208 с.

89. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. — 283 с.

90. Морозова JI.A. Пословицы и поговорки (К вопросу об определении и разграничении) // Вестник МГУ. Серия 10. Филология. 1972. - № 2. - С. 57 -65.

91. Морозова JI.A. Художественные формы пословиц // Вопросы жанров русского фольклора: Сб. ст. / Под ред. Н.И. Кравцова. М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1972. - С. 3 - 18.

92. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: Дис. . канд. филол. наук. JL, 1984. - 191 с.

93. Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1978. - 497 с.

94. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. — М.: Наука, 1972. — 540 с.

95. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. // Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Выс. школа, 1974. - С. 182-219.

96. Оркина J1.H. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: Дис. д-ра филол. наук. М.: Российский государственный педагогический университет (РГПУ), 2000. - 3 82 с.

97. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: "Наука", 1974. — 206 с.

98. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., Наука, 1985.-271 с.

99. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.- 464 с.

100. Панов М.В. О парадигматике и синтагматике // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 39. М., 1980. № 2. С. 128 — 137.

101. Пашкова А.В. Предикативные фразеологические единицы в современном русском языке (парадигматический и синтагматический аспект). Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1985. - 150 с.

102. Пермяков Г.Л. Грамматика пословичной мудрости // Пословицы и поговорки народов Востока. — М., 1979. С. 7-61.

103. Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Словари и лингвострановедение. — М., 1982. — С. 131 — 137.

104. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. — М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Мин. просвещения РСФСР, 1956. 560 с.

105. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. — М.: Высшая школа, 1976. 200 с.

106. Попова З.Д. Структурная схема простого предложения и позиционная схема высказывания как разные уровни синтаксического анализа // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. ст. / РАН. Отд. литературы и языка. ИРЯ им. В.В. Виноградова . М., 1996. - С. 265-268.

107. Поселенова А.В. Коммуникативно-прагматические свойства фразеологических единиц в диалогической речи (на материале русской драматургии XIX в.): Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999

108. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.-С. 98-111.

109. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г.А. Лилич. СПб, 1996.-146 с.

110. Прохоров Ю.Е. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и крылатых выражений // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. С. 137 - 142.

111. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении иностранцев. — М.: Русский язык, 1996. — 350 с.

112. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Выс. школа, 1980. 143 с.

113. Распопов И.П. О так называемой семантической структуре предложения //ВЯ, 1981, №4. С. 24-34.

114. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1077. - 119 с.

115. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. М.: Просвещение, 1968.-210 с.

116. Русская грамматика. Т. И: Синтаксис. М.: Наука, 1980. - 710 с.

117. Русская разговорная речь / Под ред. Е.А. Земской. — М.: Наука, 1979.

118. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта. . Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1986 - 16 с.

119. Саввина Е. Н. О трансформации клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. - С. 200-222.

120. Савельева Л.В. Отрицательные конструкции в некоторых прозаических жанрах русского фольклора // Язык жанров русского фольклора. V: Межвуз. науч. сб. / Отв. ред. З.К. Тарланов. Петрозаводск, 1977. - С. 58 - 75.

121. Савенкова Л.Б.: Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 2001.-240 с.

122. Савченко А.Н. Речь и образное мышление // ВЯ, 1980, № 2. — С. 21 32.

123. Секретарь А.Л. О возможности временной актуализации действия в пословичных выражениях // Проблемы фразеологии. — Тула: 1975. — С. 102 — 108.

124. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999. - 250 с.

125. Синько Л.А. Конструкции со словом ведь в союзной функции в современном русском литературном языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 1997. - 13 с.

126. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. — М.: ЭллисЛак, 1995.-416 с.

127. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., 1954.

128. Снегирёв И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. — М.: Унив. типография, 1831 -1834.-Кн. 1-4.

129. Соло дуб Ю.И. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки, 1994, N 3. С. 24-40.

130. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.-С. 31 -285.

131. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. 824 с.

132. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. — М., 1975

133. Страхова B.C. Валентность в структуре СПП. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1972,- 18 с.

134. Сэпир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред и вступ. ст. А.Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.

135. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. — Баку: Изд-во «Маариф», 1966. 251 с.

136. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. JL: Изд-во ЛГУ, 1982.- 136 с.

137. Тарланов З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса (к истории изучения и определения пословиц). // Уч. записки ЛГУ, т. 4, вып. 7. Петрозаводск, 1972. - С. 73-80.

138. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск: Петрозаводск, гос. ун-т, 1999. - 448 с.

139. Телия В.Н. Русская фразеология. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. 288 с.

140. Телия В.Н. Фразеология. // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 259 - 339.

141. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - 456 с.

142. Торсуев Г.П. К вопросу об интонационной структуре обращения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1971. 264 с.

143. Тюменцева Е.В. Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале вторичных речевых комических жанров). Дис. . канд. фил. наук. Волгоград, 2002. -243 с.

144. Умарходжаев М.И. Центр и периферия во фразеологии // ИАН СЛЯ 1980 т. 39, №2.-С. 147-152.

145. Урысон Е. В. Языковая картина мира VS. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. № 2. -С.3-21

146. Фигуровская Г.Д. Системные связи сложных предложений в современном русском языке. Автореф. д-ра филол. наук. М.: МПГУ, 1997. — 46 с.

147. Филипповская И.А. О синтаксическом строе русских пословиц. Дис. . канд. фил. наук. Казань, 1955.-215 с.

148. Фоменко Ю.В. Трудные и спорные вопросы синтаксиса современного русского языка: Учебное пособие. Новосибирск, 1997. — 108 с.

149. Харрис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре // Новое в лингвистике, вып. II. М. 1962.

150. Хауген Э. Направления в современном языкознании // Новое в лингвистике, вып. I. — М. 1960.

151. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологической единицы. Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб., 1996. - 32 с.

152. Чепасова ' A.M. Особенности проявления рода предметных фразеологизмов // Фразеологическая система языка. — Челябинск, 1978. -С. 31-35.

153. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы: (Пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура. Смысл. Текст) / Под ред. Г.Л. Пермякова. М., 1978. - С. 35 - 52.

154. Чернецкая М.М. Из наблюдений над синтаксисом русских пословиц (Двусоставное предложение с глагольным сказуемым) // Учён. зап. Харьков, гос. ун-та. Т. 116. - Труды филологического факультета. - Т. 10. - Харьков, 1962.-С. 138- 150.

155. Чернецкая М.М. Об одном типе конструкций с именным сказуемым в языке русских пословиц // Учён. зап. Харьков, гос. ун-та. Т. 116. - Труды филологического факультета. - Т. 10. - Харьков, 1962. - С. 151 - 159.

156. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии. // Вопросы языкознания, 1977, N 5. С. 23-45.

157. Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме.// Филологические науки, 1997, № 2, с. 76 Филологические науки, 1997, № 2. -С. 76-82.

158. Шавкунова О.В. К вопросу о связях ФЕ с контекстом и о внут. фразеологических связях.// Уч. зап. МОПИ им. Крупской, т. 160. РЯ. Вопр. рус. фразеологии. Вып. 2. М., 1966. - С. 32-45.

159. Шавкунова О.В. Особенности структуры и функционирования незамкнутых предикативных фразеологических единиц. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964. — 16 с.

160. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991. — 218 с.

161. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 4-е изд., испр. и доп. СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.

162. Шаповалова Т.Е. Категория синтаксического времени в русском языке. — М.:МПУ, 2000.- 151 с.

163. Шаранда И.Г. Фразеология в произведениях Ганса Фаллады. Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1966. 200 с.

164. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 3-е изд. — М.: УРСС, 2001. — 470 с.

165. Шведова Н. Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения // Вопросы языкознания. М., 1964. № 6. - С. 77 - 93.

166. Шведова Н.Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения? // Вопросы языкознания. -М., 1968. №2.-С. 18-27.

167. Швыдкая Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и структура их значения // Стиль и контекст. Л.: 1972-С. 132-140.

168. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

169. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах. Дис. канд. филол наук. М.: 1981.

170. Шрамм А.Н. Наблюдения над синтаксическим строем русских пословиц (простое предложение). Дис. . канд. фил. наук. — М.: 1954.

171. Эмирова A.M. О специфике синтагматических и парадигматических отношений во фразеологии // Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Самарканд, 1971.

172. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент, 1988.-84 с.