автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Языковое воплощение концепта "Труд" в пословичной картине мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковое воплощение концепта "Труд" в пословичной картине мира"
На правах рукописи
Жуков Константин Анатольевич
ЯЗЫКОВОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ КОНЦЕПТА «ТРУД» В ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА
(на материале русской и английской паремиологии)
Специальность 10.02.19 - теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Великий Новгород 2004
Работа выполнена на кафедре языков северных стран ГОУВПО «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого».
Научный руководитель:
доктор филологических наук профессор Виктор Васильевич Иваницкий
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор Виктор Трофимович Малыгин
кандидат филологических наук доцент Андрей Арнольдович Шумков
Ведущая организация:
Ленинградский государственный университет имени АС.Пушкина
Защита с о с » О^^Чу^Л- 0 О года в ^часов на заседании диссертационного (/совета Д212.168.09 при Новгородском государственном университете имени Ярослава Мудрого (173014, Великий Новгород, Антоново, Гуманитарный институт, филологический факультет, кафедра русского языка, ауд. 1217).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке университета.
16
Автореферат разослан «_
/¿ея/рл- 200^
года.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент
В.И.Заика
»
«В поте лица твоего снеси хлеб твой», - сказал господь человеку, оставляя его за вратамирая и открывая перед ним широкую землю. Труд сделался довершительнымзаконом человеческой природы, телесной, и духовной, и человеческой жизни на земле, отдельной и в обществе, необходимымусловием его телесного, нравственного иумственного совершенствования, его человеческого достоинства, его свободы и, наконец, его наслаждений и его счастья.
К.Д.Ушинский.
Актуальность диссертации обусловлена, с одной стороны, необходимостью расширения когнитивной ветви лингвистических исследований, позволяющей увидеть новые горизонты и наметить перспективы развития языкознания. С другой стороны, осмысление, описание и систематизация паремиологического фонда всегда были для русского языка задачами в высшей степени важными, так как в обществе и научных кругах не ослабевал интерес к образчикам народной мудрости. Подготовка и издание первых сборников пословиц и поговорок началось почти два века назад (см., например, известные сборники XIX вв. Д.Княжевича, И.М.Снегирева, В.И.Даля, П.К.Симони, М.И.Михельсона и др.). Большой вклад в пополнение и изучение пословично-поговорочного фонда русского и английского языков, а также в развитие самой теории паремиологии внесли такие отечественные ученые, как И.М.Снегирев, В.И.Даль, Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня, И.И.Иллюстров, М.А.Рыбникова, В.П.Аникин, А.В.Кунин, В.П.Жуков,
B.Л.Архангельский, Г .Л. Пермяков, З.К.Тарланов, В.П.Фелицына, Н.Л.Шадрин,
C.С.Кузьмин, В.Н.Телия, В.М.Мокиенко, Ю.П.Солодуб, С.Влахов, В.Т.Бондаренко, Т.Г.Никитина, Г.Д.Сидоркова, Л.Б.Савенкова, Е.В.Иванова, М.Ю.Котова и др.). Вместе с тем до сих пор недостаточно изученным остается языковой статус паремий, требует своего дальнейшего исследования ценностный аспект пословичной картины мира, практический интерес представляет использование паремий в обыденной, научной и художественной речи. Этот перечень может быть дополнен ещецелым рядом проблем, которые
«
I
предстоит в ближайшем будущем решить как отечественной, так и зарубежной лингвистике.
Современный этап лингвистических исследований отмечен новым уровнем осмысления проблем языкознания. В центре внимания лингвистической науки сегодня оказалась языковая картина мира как фундаментальное понятие антропоцентрической парадигмы. Автор термина парадигма американский ученый Т.Кун определяет его следующим образом: это «признанные всеми научные достижения, которые в течение определенного времени дают научному сообществу модель постановки проблем и их решений»1 Наряду с антропоцентрической продолжают сохранять свое значение сравнительно-историческая и системно-структурная парадигмы.
Антропоцентрическая тенденция в лингвистике обнаружила себя в конце 80-х — начале 90-х годов. Именно в это время появились коллективные работы, монографии, в которых принцип антропоцентризма был провозглашен парадигмообразующей идеей современного языкознания.2
Обращение к концепту «Труд» обусловлено тем, что наибольший интерес в плане исследования культурно-концептуального содержания представляют концепты, отражающие такие феномены, которые в жизни этноса занимают видное место и вследствие этого получают богатую историко-культурную «ауру».
Труд отражает реалию, многосторонне осваиваемую человеком в процессе его жизнедеятельности. Подобные феномены всегда привлекали внимание ученых разных областей знания. Не обойдена вниманием реалия «Труд» и в лингвистических исследованиях (см., например, работы Н.А.Косенко, Е.В.Ганапольской, Г.В.Токарева и др.). Следует особо подчеркнуть методологическую значимость монографии Г.В.Токарева.
'Т.Кун. Структура научных революциям., 1977.С. П.
2 См., например: Роль человеческого фактора в языке. Язык н картина мира. М., 1988; Язык и личность. М., 1989; Ю.Н.Караулов" ("усский язык ирзыКовая личность. М., 1987; Ю.ДАпресян. Дейксис в лексике и
грамматике й наивная модель-мира//Ю.Д.Апресян. Избранные труды. Т. 2 М., 1995; и др. • ;
5 и» гг.
Однако проблемы воплощения, объективации отдельных концептов средствами языка (особенно в сравнительно-сопоставительном и типологическом отношениях) являются настолько многоаспектными и сложными, что их решение в современной лингвистике будет одной из насущных исследовательских задач.
Истоки идеи антропоцентричности восходят к лингвистической концепции В. фон Гумбольдта, согласно которой язык делает человека человеком. Именно в языке скрываются огромные силы, таящие в себе возможность реализовать творческий потенциал человека. Ученый рассматривал язык как форму выражения народного духа. Другим основоположником современного учения о языковой картине мира является немецкий ученый И.Гердер, высказавший идею о неразрывной связи языка с культурой. Гердер характеризовал язык как важнейший компонент национального духа. В начале XX века идеи И.Гердера и В.Гумбольдта получили новое направление в русле зародившейся этнолингвистики (Ф.Боас, Э.Сэпир, Б.Уорф). Суть этнолингвистического подхода состоит в том, что главные ценностные ориентиры этноса оказывают решающее влияние на формирование языковой картины мира данного народа (гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа).
В России эта проблематика нашла свое выражение в трудах Ф.И.Буслаева, А.Н.Афанасьева, А.А.Потебни и др.
На нынешнем этапе развития лингвистики антропоцентрическое направление все больше и больше привлекает внимание лингвистов. Оно является той методологической основой, которая объединяет когнитивную и лингвокультурную парадигмы. В их русле защищаются кандидатские и докторские диссертации (Н.А.Новикова, Е.В.Иванова, Л.Б.Савенкова и др.), проводятся общероссийские и международные конгрессы, симпозиумы,
семинары.3 Появился целый ряд монографий, статей, написанных с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
Таким образом, рассмотрение нашей темы в рамках именно этой парадигмы созвучно времени и предоставляет возможность подойти к изучению пословиц русского и английского языков под новым углом зрения.
Объектом исследования является пословичная картина мира.
Предметом данного исследования является специфика воплощения концепта «Труд» в русской и английской пословичных картинах мира в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Цель настоящего исследования заключается в сопоставительном когнитивном анализе английской и русской пословичных фрагментов картин мира с ключевым словом «Труд».
Достижение поставленной цели обеспечивается решением следующих задач
1) теоретическим обоснованием использования когнитивной и лингвокультурологической парадигм для анализа воплощения концепта «Труд» в русском и английском паремиологическом фондах (паремиосферах);
2) уточнением и пересмотром под собственным углом зрения основополагающих положений когнитивного анализа и антропоцентрических парадигмообразующих идей с целью использования их в качестве методологем при анализе «трудовой» паремиологии;
3) определением категориального аппарата исследования, введением в него новых дефиниций;
4) изучением имеющегося опыта лингвистических исследований, связанного с осмыслением места концепта «Труд» в русском языке;
5) определением когнитивного и лингвокультурологического статусов пословицы как основной единицы паремиосферы, выявлением возможных критериев классификации паремий с позиций когнитивного подхода и
5 См., например, материалы международного конгресса в рамках МАПРЯЛ: Русское слово в мировой культуре. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений. СПб., 2003.
анализом специфических особенностей разных типов пословиц в рамках предложенной классификации;
6) сопоставлением фрагментов пословичной картины мира с ключевым словом (концептом) «Труд» в английском и русском языках и установлением черт сходства и различия способов концептуализации мира в двух сравниваемых языках.
Поставленные в работе цель и задачи обусловили выбор методики исследования, которая в свою очередь определила методы и приемы, используемые в работе: лингвокультурологический метод, метод историко-ретроспективного изучения лингвокультурной ситуации, концептуально-идеографический анализ культурной специфики фразеологизмов В.Н.Телия, методика лингвокультурологического анализа концепта Г.В.Токарева, метод концептуального анализа, статистический метод, метод лингвистической интроспекции А.Вежбицкой, методику паремиологического исследования Ф.Ф.Фатхутдиновой, метод когнитивного анализа Е.В.Ивановой.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые под углом зрения когнитивной и лингвокультурологической парадигм сопоставляются пословичные картины мира русского и английского языков с ключевым словом «Труд», в ходе чего выявляется ряд сходств и различий как в содержательно-концептуальном, так и в функциональном планах.
Предпринята попытка расширить методологическую базу паремиологического исследования за счет включения в неё идей и концептуальных положений когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в следующем:
1. Расширено представление о содержании и сфере языковой объективации концепта «Труд»;
2. Под новым углом зрения рассмотрены «трудовые» паремиологические фонды русского и английского языков;
3. Выявлен ряд различий в концептуализации мира, отраженной пословичными картинами;
4. Разработана структурно-функциональная модель воплощения концепта в языковую модель мира.
Теоретической и методологической базой исследования послужили:
- идеи и концепции когнитивной и культурологической лингвистики (И.Гердер, В. фон Гумбольдт, Дж.Лакофф, Ч.Филлмор, Р.Лангакер, Р.Джекендоф, М.Минский, Т. ван Дейк, Э.Рош, А.Ченки, А.Вежбицкая; в русистике - Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов, Ю.Н.Караулов, Н. Д. Арутюнова, Ю.Д.Апресян, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова, Г.И.Богин, С.Г.Воркачев,
A.Н.Баранов, В.А.Маслова, Е.С.Яковлева, Е.В.Иванова, Н.Е.Сулименко);
- идеи и теоретические положения этнографов, ученых-паремиологов и фразеологов (И.М.Снегирев, В.И.Даль, А.А.Потебня, В.П.Аникин, Н.И.Толстой, В.П.Жуков, Г.Л.Пермяков, З.К.Тарланов, В.М.Мокиенко,
B.Н.Телия, Ю.П.Солодуб, С.Влахов, Н.Л.Шадрин, В.Т.Бондаренко, Т.Г.Никитина, В.Т.Малыгин, Г.Д.Сидоркова, И.Я.Лепешев, Г.В.Токарев, Л.Б.Савенкова, М.Ю.Котова и др.).
Практическая ценность работы заключается в возможности использовать полученные результаты в практике преподавания теоретической грамматики, межкультурной коммуникации, лексикологии русского и английского языков, страноведения, чтении спецкурсов по когнитивной семантике, сравнительному языкознанию, а также в преподавании теории и практики перевода.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Концепт «Труд» актуализирует общечеловеческие ценности наиболее ярко по сравнению с другими концептами и в русском и в английском языках, так как труд неотъемлемая сторона жизнедеятельности человека.
2. Концептуальное представление труда всегда опирается на местные, народные, культурноисторические традиции, поэтому имеет идиоэтнический характер.
3. Языковое воплощение концепта «Труд» представляет собой множество совокупных моделей, концептуализированных системными лексико-семантическими группировками «ключевой лексики» с компонентом «Труд» как в русском, так и в английском языках.
4. Расширение смыслового объема концепта «Труд» осуществляется не только за счет образного и ценностного компонентов их содержания, но и за счет идей, накапливаемых разными народами в ходе исторического развития.
5. Сопоставительный анализ ценностного аспекта концепта «Труд» может быть осуществлен не только с помощью логем или когнитем, но и с помощью аксиологем, выступающих в качестве критериев сравнительно-сопоставительного анализа пословичных картин мира разных языков.
Материал сопоставительного анализа составили 305 английских и 635 русских пословиц и пословично-поговорочных выражений о труде На этой языковой основе осуществлялась реконструкция «трудовой» пословичной картины мира.
Верификация полученных результатов и сопоставление характеристик пословичных картин мира осуществляется на материале 975 английских и 2000 русских пословиц.
Справочным материалом для исследования послужили следующие основные словари и справочники:
И.М.Снегирев. Словарь русских пословиц и поговорок. Нижний Новгород, 1996; В.И.Даль. Пословицы русского народа. Т. I-II. М.: Художественная литература, 1984; В.И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. I- IV. - М.: Терра - Книжный клуб, 1998 {Репр. воспр. изд. 1903-1909 гг. / Под ред. ИАБодуэна де Куртенэ]; П.КСимони. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и пр. XVII-ХГХ столетий. Вып. 12. СПб., 1899; М.И.Михельсон. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. I—II. - СПб; Словарь современного русского литературного языка. Т. I-XVII. - М.-Л.: Наука, 1950-1965; Н.САшукин, М.Г.Ашукина. Крылатые слова. 4-е изд. М.: Художественная литература, 1987; Избранные пословицы и поговорки русского народа. М.: Учпедгиз, 1957; В.ПАникин. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Учпедгиз, 1957; Г.Л.Пермяков. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории, клише). М.: Наука, 1970; W.G.Smith. The Oxford Dictionary English Proverbs. Oxford, 1970; Словарь русского языка. Т. I- IV. 3-е изд. М.: Русский язык, 1985-1988; Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П.Аникина. М.: Художественная литература, 1988; В.П.Жуков. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1991; Пословицы, поговорки, загадки. / Сост. А.Н.Мартынова, В.В.Митрофанова. М.: Современник, 1986; В.П.Филицына, Ю.Е.Прохоров. Русские
пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1988; Г.Л.Пермяков. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988; С.С.Кузьмин, Н.Л.Шадрин. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1989; С.Ф.Кусковская. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке. Минск, 1992; 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М., 1992; Новый большой англо-русский словарь / Под общей ред. Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. Т. 1-3. М., 1993-1994; В.И.Зимин, А.С.Спирин. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Сюита, 1996; Фразеологический словарь русского литературного языка. Т. I-II. Сост. А.И.Федоров. - М.: Цитадель, 1997; А.В.Кунин. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд-е 5-е, испр. М.: Живой язык, 1998; Зототые россыпи русского разговора. Пословицы, поговорки, фразеологизмы, меткие выражения / Сост. Ю.Ф.Овсянников. Ставрополь, 1998; С.Влахов. Сопоставительный словарь пословиц болгарских, русских, английских, французских, немецких и латинских. София: Ето, 1999; Л.Г.Саяхова, Д.М.Хасанова, В.В.Морковкин. Тематический словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000; М.Ю.Котова. Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями). СПб., 2000; R.Makin, A.Cowie. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. V. 2. Oxford, 1989; Словарь псковских пословиц и поговорок. / Сост. В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина. СПб.: Норинт, 2001; 1.Я.Лепешау, М.А.Якалцэвiч. Слоушк беларусых прыказак. Мшск: Беларуская навука, 2002; В.С.Кожемяко, Л.И.Подгорная. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. СПб.: Каро, 2003; Л.В.Васильева. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. М.: Центрполиграф, 2004.
Апробация основных положений настоящей работы состоялась в виде сообщений на международном научном симпозиуме «Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков» 21-23 мая 2001 г. в Великом Новгороде (Вторые Жуковские чтения), а также во время проведения международного научного симпозиума «Словарное наследие В.П.Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» 21-22 мая 2004 г. в Великом Новгороде (Третьи Жуковские чтения). По теме исследования опубликовано шесть работ (см. список в конце автореферата).
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной и цитируемой литературы и приложения в виде списков анализируемых пословиц русского и английского языков.
Во введении кратко излагаются цели и задачи, определяется объект и предмет, методика исследования, формулируется научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, очерчивается материальная база исследования.
Содержание работы.
В первой главе «Пословичная картина мира как фрагмент языковой картины мира» обосновывается позиция автора в отношении базовых терминологических понятий и категорий «картина мира», «языковая картина мира», «пословичная картина мира», «языковая личность», «концепт», выявляется структура и смысловой содержание концепта. Рассматривается проблематика, связанная с методологией и методикой проводимого лингвистического исследования. В заключительном, третьем, параграфе главы кратко излагается история отечественной паремиологии как науки и представлен спектр толкований пословиц и поговорок.
# 1. Модель мира в когнитивной парадигме.
Отправной точкой создания антропологической лингвистики послужила мысль В. фон Гумбольдта о конститутивном характере языка. Согласно его лингвистической концепции, именно в языке скрываются огромные силы, таящие в себе возможность реализовать творческий потенциал человека.
В начале XX в. идеи В. Гумбольдта получили новое развитие в русле нового направления в лингвистике, связанного с именами Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа. Оно получило название этнолингвистики, согласно которой каждый язык отражает определённый способ восприятия и концептуализации мира его носителями. Суть этнолингвистического подхода состоит в том, что главные ценностные ориентиры этноса оказывают решающее влияние на формирование языковой картины мира данного народа. В России эта проблематика нашла своё отражение в трудах Ф.И. Буслаева, А.Н.Афанасьева, А.А.Потебни и других учёных.
Разработка когнитивной парадигмы исследования связана с именами таких ученых, как Дж.Лакофф, Ч.Филлмор, Р.Лангакер, Р.Джекендоф, М.Минский, Т. ван Дейк, Э.Рош, А.Ченки, А.Вежбицкая, Х.Кларк; в русистике -Ю.Д.Апресян, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов, Н.Д.Арутюнова, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова, Ю.Н.Караулов, Е.В.Фрумкина, С.Г.Воркачев, А.Н.Баранов, З.ДЛопова, И.А.Стернин и др.
Сегодня отчетливо обозначились два круга проблем, которые оказались в центре внимания исследователей: 1) определение того, как человек влияет на язык, и 2) определение того, как язык влияет на человека, его мышление, культуру.
Картина мира как глобальный образ мира возникает у человека в ходе всех его контактов с миром. Опыты и формы контактов человека с миром в процессе его постижения характеризуются чрезвычайным разнообразием.
Один из главных вопросов, который ставят сегодня лингвисты, состоит в уяснении связи концептуальной картины (или модели) мира и языковой картины мира. Разведение понятий концептуальной картины мира и языковой картины мира не исключает их постоянного взаимодействия и взаимообогащения. Всегда существуют области их пересечения и наложения друг на друга.
Учение о языковой картине мира берёт своё начало с работы И.Гердера «Трактат о происхождении языка» (1772).
К концу XX века появилось много трудов, посвященных данной проблеме - работы С.Л. Васильева, Г.А. Брутяна, Г.В. Комисанского, Е.С. Яковлевой, М. Блэка, Д. Хаймса и др. В настоящее время эта проблема разрабатывается в трудах Н.Д. Арутюновой, Ю. Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия и др. Исследуя различные аспекты обозначенной проблемы, они показывают, как разные языки создают отличные друг от друга специфические картины мира.
В настоящее время намечены и пути изучения языковой картины мира. Широкое распространение среди лингвистов получило на данном этапе изучение характерных для данного языка концептов. Так, А. Вежбицкая считает, что задача исследователя состоит в том, чтобы «предприняв тщательное исследование какой-то части таких слов (концептов), быть в состоянии сказать о данной культуре что-то существенное и нетривиальное» .
4 А.Вежбицкая. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. С.36-37.
Для нашего исследования определение концепта играет основополагающую роль.
Теория концепта рассматривается сегодня в работах таких лингвистов, как Н.Д.Арутюнова, А.Л.Бабушкин, М.Г.Жукова, А.Вежбицкая, С.Г.Воркачёв, В.В.Колесов, Е.С.Кубрякова, Д.С.Лихачёв, З.ДПопова, Т.Н.Снитко, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, А.Д.Шмелёв.
Понятие «концепт» вошло в употребление в научную лингвистическую литературу в России с начала 90-х годов XX в. Спектр его толкований довольно широк. Так, Е.СКубрякова в своём словаре даёт следующее определение концепта: «Оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона концептуальной системы языка и мозга..., всей картины мира, отражённой в человеческой психике».5
Т.Н.Снитко принадлежит следующее толкование концепта. Это «нечто идеальное, представляющее единство «язык-мысль». В своей совместной работе А.П.Бабушкин и М.Г.Жукова применили следующую трактовку концепта: «Любая дискретная единица коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти языка в вербально обозначенном виде»6. В качестве синонима в работе используется понятие «ключевое слово», принадлежащее А.Вежбицкой. Мы в своем исследовании отталкиваемся от определения Ю.С.Степанова и А.Вежбицкой.
Слово своим значением всегда представляет в языке лишь часть концепта. Сам концепт может быть представлен многочисленными синонимами, дефинициями, высказываниями, идиомами, текстами. В своей совокупности все эти составляющие раскрывают содержание того или иного концепта, но при этом не исчерпывают его. Другими словами, вся совокупность речевых средств, репрезентирующих концепт в языке и текстах на данном этапе развития языка, не отражает целостной картины концепта.
5 Е.С.Кубрякова. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90.
' А.П.Бабушкин, М.Г.Жукова. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. С. 11.
Концепт, будучи единицей ментальности, являет собой «как бы сгусток культуры в сознании человека. И, с другой стороны, это то, посредством чего
• • 7
человек ... сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё»
Таким образом, концепт - это явление и языка, и культуры. Его можно определить как этнокультурное образование, имеющее языковое выражение.
Можно выделить основные направления, которые наметились сегодня в изучении собственно языковой картины мира: типологические исследования, отражение картины мира в духовной культуре народа, изучение отдельных фрагментов языковой картины мира.
Другим базовым термином лингвокультурологии являются понятие языковой личности.
Понятие «языковая личность» является своеобразным преломлением соответствующего междисциплинарного термина в области языкознания. Под «языковой личностью» понимается прежде всего «человек как носитель языка»8, взятый со стороны его способности к языковой деятельности». Попытку разработать понятие языковой личности предпринял Ю.Н. Караулов. Он считает, что «языковая личность» является системообразующим понятием для описания национального языка, а самопознание русского языка через призму этой категории должно подняться на новый уровень.
Пословичную картину мира мы вслед за большинством исследователей нового направления будем рассматривать как фрагмент языковой картины мира, оперируя базовыми категориями концепт и языковая личность. Мы используем в качестве синонима термин «паремиосфера», опираясь на определение еще одной категории когнитивной парадигмы - понятие концептосферы, предложенное Д.С.Лихачевым.
Пословичная картина мира как часть целостной модели мира имеет все свойства системы, составным элементом которой является, т. е. она является:
1) стержнем интеграции индивидов и групп в социуме;
7 Ю.ССтепанов. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001. С. 43.
' Г.И.Ногин. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореф. дисс. доктора филол наук. Л., 1984.
2) средством, обеспечивающим общее руководство разнообразными трудовыми процессами;
3) универсальным естественным посредником между разными сферами человеческой культуры;
4) средством, обеспечивающим единство знаний и поведения;
5) преобразователем импульсов и впечатлений, идущих от внешнего мира в данные своего внутреннего мира.
В #2 параграфе «Методология и методика лингвистического исследования» подробно анализируются положения работы В.Гумбольдта «О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества», характеризуется новое научное направление в лингвистике, развиваемое как интегральные концепциилексического значения.
В. фон Гумбольдт утверждал, что «язык не просто средство обмена, служащее взаимопониманию, а поистине мир, который внутренняя работа духовной силы призвана поставить между собою и предметами». Будучи увереным в том, что такая трактовка языка «безошибочна», Гумбольдт считал, что только с этих позиций исследователь может «всё больше находить в языке и всё больше вкладывать в него».9
Возвращаясь к теории Гумбольдта, мы подробно останавливаемся на его идеях, которые могут быть методологемами лингвофилософского подхода к пониманию роли и сущности как языка в делом, так и паремий. С этой целью была предпринята попытка осмысления названной работы Гумбольдта под собственным углом зрения. При этом всё, что говорилось Гумбольдтом о языке, мы считаем возможным применить в отношении пословицы, т. к. пословица является языковой единицей.
Поясним примером. Так, согласно В.Гумбольдту, языку нельзя обучить, а можно только «пробудить» его в душе. Эта мысль Гумбольдта более глубока, чем кажется на первый взгляд. Применительно к пониманию сущности пословицы здесь, как нам кажется, мы можем предполагать, что незнакомая
' В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 171.
пословица родного языка будет понятна нам уже на уровне интуиции, а
иностранная, даже в хорошем переводе, требует глубокого осмысления.
Методология лингвистического исследования была задана следующим
целостным описанием когнитивной парадигмы как системы.
Основой формирования когнитивной парадигмы стала та область знаний,
которая доступна этнической языковой личности на том или ином этапе
развития языка. Такой характер знаний связывается с концептом как
«человеческим», а не формально-логическим понятием, как при других
подходах. Необходимо разводить понятия «концепт» и «лексическое значение
слова», так как первое - это ментальная единица, а второе - единица
семантической системы словаря конкретного языка. Но путь к пониманию
концепта лежит через лексическое значение слова, концепт как ментальная
единица актуализируется в слове, которое имеет имя и значение. Значение
раскрывается в совокупности всех системных связей - парадигматических,
синтагматических и деривационных. То есть лексическое значение
представляет общий для говорящих смысл. Именно через лексическое значение
в коммуникации проясняются личностные смыслы, которые являются
составной частью индивидуальных концептов. Понятие концепта появилось как
ю
ответ «на вызов семантики возможных миров виртуальной реальности». Формулируемые положения легли в основу разработанной нами структурно-функциональной модели языкового воплощения концепта в языковой картине (см. Приложение 1).
Сегодня лексикологи отталкиваются от такого понимания лексического значения, когда оно мыслится как бесконечно сложная и избыточная структура. В связи с этим встает вопрос о мере глубины её словарного представления.
На данный момент в лингвокультурологии и смежных с ней направлениях разработано множество методов и методик анализа корреспонденции языка и культуры. Это «когнитивная и фреймовая
10 Н.Е.Сулименко. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии. СПб., 2004. С. 152.
лингвистика, логический анализ языка, семиотика, психоанализ, постмодернизм».11
Исследователь Ф.Ф.Фархутдинова12, отмечая, что концептуальный анализ у разных учёных обозначает разнопорядковые явления, подчеркивает, что «обращение к любому из аспектов концептуального анализа в лингвокультурологии правомерно, т. к. он отвечает всем требованиям, предъявляемым к научному методу. Ею разработана методика анализа паремического варианта культурного концепта, которая является одной из возможных в рамках концептуального анализа. Эта методика и была выбрана нами в качестве основной для нашего, исследования. При этом частично применялись в процессе исследования методика лингвокультурологического анализа концепта Г.В.Токарева, концептуально-идеографический анализ культурной специфики фразеологизмов В.Н.Телия, а также методика Е.В.Ивановой.13
# 3. Паремиологическая картина мира в свете традиционных и новых подходов: история вопроса и спектр толкований.
Теория паремиологии, значительно отставая от реальной практики собирания и издания словарей пословиц и поговорок (что характерно для развития лексикографии в целом), была в общих чертах создана только в XX веке, хотя первые попытки осмысления языковой природы паремий принадлежат русским лингвистам, филологам, фольклористам и этнографам XIX века И.М.Снегирёву, В.И.Далю, Ф.И.Буслаеву, А.А.Потебне и др. Труд И.М.Снегирева «Русские в своих пословицах» - первый опыт научного этнолингвистического описания пословиц. В.И.Даль не был лингвистом-профессионалом, но его работа по собиранию, осмыслению и изданию пословиц и поговорок русского народа и по настоящий день осталась
11 Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеол огня в контексте ультуры. М., 1999. С. 138.
Ф.Ф.Фархутдинова. Концептуальный анализ паремических единиц // Фразеологическая картина мира. Материалы Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народах. Тула, 2002. С. 185-191.
13 Е.В.Иванова. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц) / Автореф. дисс. .доктора фнлол. наук. СПб, 2003. С. 6
непревзойденной как в отечественной лексикографии, так и в филологии в целом. А.А.Потебня разработал теорию о сущности и происхождении пословиц. Интересна мысль А.А.Потебни о том, что пословица относится к поэтическим произведениям. Ф.И.Буслаев тоже расценивал пословицы как художественные произведения родного слова, уделяя при этом внимание стилистическим особенностям ее формы. Названные ученые заложили прочный фундамент паремиографии.
Определяющий вклад в становление паремиологии как самостоятельной научной дисциплины внесли такие ученые, как МАРыбникова, В.П.Аникин, В.Л.Архангельский, В.П.Жуков, В.П.Филицына, Г.Л.Пермяков, З.К.Тарланов, А.С.Аксамитов, И.Я.Лепешев, В.Т.Бондаренко и др. Так, в содержательной и глубокой книге В.П.Аникина намечены важные линии исследования пословично-поговорочного фонда русского языка. По верному и четко сформулированному обобщению В.П.Аникина, «пословицы - отстоявшийся сгусток народной философской мысли. Они говорят об особенностях явления и неотъемлемой его сущности... Пословица предельно кратка, она выражает общее суждение в одном предложении. Не давая развернутого изображения явлений жизни, пословица находит свои, специфические, предельно емкие и меткие образные формы».
В работах В.Л.Архангельского паремии получили своё самостоятельное место в кругу т. н. устойчивых фраз, при этом знаменательна попытка ученого разграничить способы семантической актуализации устойчивые фразы (например, номинативное, предикативное и ситуативное её употребление).15
Уже намеченное в трудах ученых XIX века разграничение пословиц и поговорок по-новому было осмыслено в новаторских трудах В.П.Жукова и, что особенно важно, воплощено им в уникальном толковом «Словаре русских пословиц и поговорок». По мысли В.П.Жукова, главное отличие пословицы от поговорки состоит в том, что пословица имеет одновременно буквальный и
14 В.П.Аникин. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957. С. 33,37.
" В Л.Архангельский. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы обшей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. С. 232-233.
переносный план (Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало), либо только фигуральный (Горбатого могила исправит), в то время как поговорка воспринимается только буквально (Деньги дело наживное). Промежуточное положение в типологии ученого занимает широко представленная в русском языке категория пословично-поговорочных выражений (На сердитых воду возят).
Важный этап в развитии паремиологической теории знаменовали собой труды Г.Л.Пермякова. На большом материале различных в типологическом плане языков (не только индоевропейских) ученый сформулировал общие логические принципы построения паремиологического знака. Большое теоретическое и практическое значение имел опыт определения и сравнительной характеристики Г.Л.Пермяковым паремиологического минимума русского языка, проливающий свет на пословично-поговорочную базу языков разного типа.17
Синтаксическому строю и поэтике русских пословиц посвящены исследования З.К.Тарланова. Особенностью трудов этого автора является органическое соединение собственно грамматического подхода с этнолингвистическим и культурологическим. «Пословицы, - подытоживает З.К.Тарланов, - представляют незаменимый материал для самых разных наук о человеке, о народе, о его культуре, в том числе и для языкознания».18
Новый поворот в изучении пословиц и поговорок наметился в 80-90 годы XX века и активно реализуется уже в новом, XXI столетии, что связано со сменой научных парадигм, выдвижением в центр внимания языковой личности, в обостренном и углубленном интересе ученых к когнитивным, психолингвистическим, культурологическим и др. аспектам паремиологии. Это нашло отражение прежде всего в работах Н.Л.Шадрина, В.Н.Телия, Л.Б.Савенковой, В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитиной, В.Т.Малыгина, Е.В.Ивановой, Г.В.Токарева, М.Ю.Котовой и др.
16 В.П.Жуков. Предисловие. О словаре пословиц и поговорок // В.ПЖуков. Словарь русских пословиц н поговорок. Изд-е 4-е, испр. и доп. М., 1991. С. 11-12.
17 ГЛ.Пермяков. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
" ЗХТарланов. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петроиводск, 1999.
Глава вторая. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков, воплотивших концепт «Труд».
# 1. Совокупность значений, смыслов и идей концепта «Труд» и их объективация в пословичной картине мира.
Как было отмечено выше, лексическое значение в современном понимании мыслится как бесконечно сложная и избыточная структурура. В связи с этим нас интересовала мера глубины словарного представления слова-концепта «Труд».
Труд в словаре СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой определяется как 1. «Целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей. 2. Работа, занятие. 3. Усилие, направленное к достижению чего-л. 4. Результат деятельности, работы, произведение».
В словаре К.СГорбачевича «Русский синонимический словарь» перечислены следующие синонимы к слову работа: «Работа - Труд -Деятельность - Страда». Все четыре синонима толкуются как занятие, направленное на создание материальных и духовных ценностей.
Большой англо-русский словарь под ред. И.Р.Гальперина у слова labour выделяет 5 значений: 1. Труд. 2. Работа, задание, задачи. 3. Рабочие, рабочий класс. 4. Родовые муки, роды. 5. Устойчивый продукт или результат труда. Синонимом к нему является слово work.19
Совершенно очевидно, что концепт «труд» будет входить в ядро языкового сознания любой нации, этноса на любом этапе их развития. В русском языковом сознании сосуществуют, как и в английском, несколько значений и смыслов слова труд. Приоритетным является понимание труда как целесообразной деятельности человека, направленной на создание с помощью орудий труда материальных и духовных ценностей. При этом это может быть целый спектр его разновидностей: свободный, наёмный, подневольный,
" Большой англо-русский словарь / Под ред. ШТальперина. М., 1972. Т. 1. С. 773; Т. 2. С. 804.
рабский, творческий, производственный, домашний труд и т. д. Очень распространённым в русской концептосфере является понимание труда как выполняемой работы, работы-профессии и занятия (рода деятельности). Это понятие входит в круг нашей повседневной жизни.
В ходе исследования в рамках нашей темы выявлены пословицььидеи, то есть пословицы, заключающие в себе определенную идею. Так, тема труда и денег, их взаимозависимости представлена в англоязычной пословичной картине мира целым рядом паремий, которые отражают идею всевластия денег: Money talks! Money makes money. Money makes the world go round. В них утрачено значение слова деньги, понимаемое как эквивалент затраченного труда.
В русской пословичной картине мира ключевую идею этой темы отражает пословица Слову вера, хлебу мера, деньгам счет. Идея всевластия денег в русской паремиосфере отсутствует.
Главная идея пословичной картины всего мира в той её части, в которой воплощен концепт «Труд», может быть сформулирована следующими словами: «Труд - тяжелая трудная работа, но без неё невозможно достойное и счастливое существование человека»: Labour conquers everything. Терпение и труд всё перетрут,
В #2 второй главы «Актуализация ценностного аспекта концепта «Труд» в пословичной картине мира» выявляются способы воплощения ценностного аспекта трудовой деятельности в паремиосферах английского и русского языков. Кроме того, осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ выраженности ценностного аспекта концепта «Труд» в пословичных картинных мира двух народов.
Концепт «Труд» имеет ценностный характер для представителей различных этносов. Под ценностью философы обычно понимают особый тип мировоззренческой ориентации людей, сложившийся в той или иной культуре.
Новым в нашей работе является введение термопонятия аксиологемы. Если Л.Б.Савенкова выделяет логемы, Е.В.Иванова - когнитемы, которые
помогают выявить смысл и значение «трудовой» лексики, то изучение аксиологического аспекта, воплощенного концептом «Труд» в пословичной картине мира, сопряжено с целым рядом трудностей. Введение в понятийный аппарат исследования термопонятия аксиологема помогло осуществить сравнительно-сопоставительный анализ паремиосфер обоих языков по критериям в качестве которых был отобран ряд аксиологем. 1. Работа -надёжный способ существования (Покуда цеп в руках, потуда и хлеб в зубах, A horse that will not carry a saddle must have no oats). 2. Работа - главное средство нравственного воспитания (Золото не золото не быв под молотом, Не that labours and thrives spins gold). 3. Работа - мера достатка (Каково руки родят, таково плечи носят, No mill, no meal, No sweet, without sweat). 4. Работа - способ объединения людей, интегрирующая сила (Артели - брюхо да руки, нет иной поруки, Many hands make light work). 5. Работа - способ избавления от пороков (Труд человека кормит, лень портит, A man ofwords and not of deeds is like a garden fall of weeds). 6. Работа — средство от скуки (Не сиди, сложа руки, так и не будет скуки ). 7. Работа - средство сближения человека с Богом (Ори да Бога моли; С молитвой в устах, с работой в руках; Божья тварь Богу и работает, God gives the milk, but not the pail), 8. Работа - средство к осмыслению ценности результата труда (Легко добыто, легко и прожито, Легко пришло, легко и ушло, Easy come, easy go, The greatest end oflife is not knowledge, but action), 9. Работа - способ преодоления трудностей (Пот ключом льёт, жнец своё берёт, Life is a battle). 10. Труд закаляет человека, делает стойким (Не тёрт, не мят - не будет калач; Не толчёное, так и не пшено; Не молот хлеб - не мука, Labour conquers everything). 11. Работа, деятельность - способ самореализации, самоутверждения, творчества (Actions speak louder than words. У работящего работа огнём в руках горит). 12. Работа - способ познания самого себя (You never know whatyou can do tillyou try) 13. В работе - смысл жизни (Без дела жить - только небо коптить; Жизнь дана на добрые дела, Life is nothing without work, Work is the spice oflife).
В ходе исследования были выявлены аксиологемы, не имеющие аналогов в сопоставляемом языке: Так, в пословице If at first you don't succeed
- try, try and try again заключена аксиологема Упорный труд способ достижения успеха при любых самых неблагоприятных обстоятельствах В словарях русских паремий аналогов мы не нашли. Вместе с тем в русском паремиологическом фонде присутствует ряд пословиц с аксиологемой Работа
- способ отдать свой бескорыстный самоотверженный труд на благо других: Все за одного, и один за всех. Круговая порука.
# 3. Сравнительно-сопоставительный анализ паремиосфер с ключевым словом «Труд» в русском и английском языках.
Чтобы дать представление о том, как проводилось исследование, опишем этапы его проведения.
На первом этапе был собран и учтён весь паремический материал, отражённый в имеющихся сборниках пословиц и поговорок, а также в лингвистических словарях. Была отобрана вся национальная паремика, насколько это оказалось нам доступным, актуализирующая данный концепт в русском и английском языках. В качестве основы был избран самый объёмный паремический сборник- словарь В.И.Даля «Пословицы русского народа», а так же «Словарь русских пословиц и поговорок В.П.Жукова и объяснительный словарь «Пословицы и поговорки русского народа» В.И.Зимина и А.С.Спирина.
В ходе отбора обращалось внимание в первую очередь на наличие в составе паремии слов, являющихся ключевыми для концепта. Анализируя концепт «Труд», мы извлекли из словаря В.И.Даля 635 паремий, при этом включали и те пословицы, где самого слова нет, но присутствует идея труда. Например: Труд человека кормит, а лень портит, Богу молись, а сам трудись, От трудов праведных не наживешь палат каменных, Журавль ходит по болоту, нанимается на работу, Работа с зубами, а леность с языком, Нужда учит, а барщина мучит, Не терт, не мят - не будет калач, Одна пора: страда, Не бравшись за топор, избы не срубишь, Эка прядева -то страсть, что некуда и класть.
Английские: Labour conquers everything. Work is the spice of life. Life is not all beer and skittles. Business before pleasure. Idle folk take the most pains. Knowledge without practice is nothing. Every man shall bear his own burden. Life is a battle. Idleness is the key ofpoverty.
Уже первый этап позволил составить представление о месте и роли исследуемого концепта как в русской, так и в англоязычной паремиосферах. «Труд» оказался одним из центровых и в концептосфере русского народа и в ценностном ряду англичан.
Второй этап анализа заключался в технике прочтения выявленных текстов. В соответствии с требованием Ю.С.Степанова0 мы сосредотачиваем внимание на первичном буквальном содержании пословицы. Выявление прототипической ситуации и первоначального смысла при полном отвлечении от переносного плана, давало в определённой мере иногда достаточной, иногда недостаточной возможность проследить истоки возникновения пословицы, проникнуть в реалии быта того времени,, погрузиться сначала в обыденную жизнь, а потом в картину пословичного (образного) видения мира средним русским человеком. Например: Ленивому и гриб поклона не стоит, Нужда учит, а барщина мучит, В пашне огрехи, а на кафтане прорехи; It is too late to shut the stable-door after the horse has bolted; Deeds are males and words ar females, Measure thrice what thou buyest; and cut it but once.
Важный момент второго этапа исследования- прояснение «тёмных» слов и «тёмных» мест в текстах паремий. Во многом, эти «темные» места помогает снять словарь В.И.Даля. Однако в ряде случаев мы обращались к диалектным словарям, проясняя смысл отдельных слов. Приведём примеры: Лежи, моя куделя, хоть целую неделю, Прялииу в подлавииу, а сама- бух в пух. Сложа ручки не пойдёшь по обабки (грибы), Ifthou thyself canst do it, attend no other's help or hand, Many words will not fill a bushel, Eident (diligent) youth makes easy age.
20 Ю.С.Степанов. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001. С. 49-53.
Следует отметить, что в паремиосферах обоих народов присутствуют как положительные, так и отрицательные оценки ценности «Труд» (фиксировались границы этических оценок репрезентаций концепта «Труд» в паремиях).
При этом следует отметить, что паремии со сходным словным наполнением часто дают неодинаковые оценки сходным явлениям. В них проявляются стереотипы этнического поведения и обнаруживаются особенности этнической психологии и народной «жизненной философии».
На третьем этапе осуществлялся анализ вариативности формы паремий с «трудовой» тематикой.
Результатом работы на всех трех этапах стало определение характера и глубины народного знания о привычных понятиях русского и англоязычного народов. Стало возможным выделение общечеловеческих универсалий, свойственных обоим народам. Например: Жизнь дана на добрые дела, Every man shall bear his own burden; Idleness is the mother of all vice; Knowledge withoutpractice is nothing, Life is a battle.
На четвёртом этапе исследования мы предприняли попытку выявить уникальное внутри универсального. Рассмотрели особенности языкового воплощения концепта «Труд» именно в паремических единицах. Были определены доминанты образной системы обоих паремиосфер. Паремии из отдельных разрозненных фрагментов сложились в цельную, структурированную пословичную картину, по-своему разную у англичан и русских. Доминанты в русских пословицах: Дело мастера боится, поддержка, поощрение в делах, осуждение праздности, ленивых людей, смирение, покорность при выполнении работы, юмор - подтрунивание над нерадивыми (Швея Софья на печи засохла), осуждение тех, кто много спит, много поговорок о важности начала - конца работы. Русский феномен - отражение в пословицах труда как праздника. У англичан доминантная идея- действовать и не бросать деятельности ни при каких неудачах: If at first you don't succeed, try, try and try again, Steady does it. Constant dropping wears away the stone. Мера работы, степень тяжести являются важной для русского менталитета.
Таким образом, нами был создан паремический вариант концепта народной культуры (паремический концепт).
В целом, нам удалось установить специфическое в характере народной культуры, в народном понимании реалии «Труд».
В Заключении делаются выводы самого общего характера и намечаются дальнейшие перспективы паремиологических исследований.
Результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:
К.А.Жуков. Пословично-поговорочные выражения в свете теории перевода // Лингвистические парадигмы: Традиции и новации. Материалы международного симпозиума молодых ученых «Лингвистическая панорама рубежа веков». Волгоград, 2000. С. 299-302.
К.А.Жуков. Пословично-поговорочные выражения как объект сопоставительного исследования // Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков. Вторые Жуковские чтения. Материалы международного научного симпозиума. Великий Новгород, 2001. С. 75-76.
К.А.Жуков. Пословично-поговорочные выражения в семантико-типологическом аспекте // Вестник Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. Сер. «Гуманитарные науки: история, литературоведение, языкознание», № 21, 2002. С. 61-65.
К.А.Жуков. О фразеологизмах с размытым и широким значением // Слово и предложение: Лингвистические исследования по русскому языку. Сборник научных статей в честь юбилея профессора В.П.Проничева. СПб., 2004. С. 2331. (В соавторстве с А.В.Жуковым)
К.А.Жуков. Некоторые общие вопросы сравнительно-сопоставительной паремиологии // Словарное наследие В.П.Жукова и пути развития русской и общей лексикографии. Третьи Жуковские чтения. Материалы международного научного симпозиума. Великий Новгород, 2004. С. 225-226.
К.А.Жуков. Концепт «Труд» как один из центральных фрагментов пословичной картины мира // Вестник Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. Сер. «Гуманитарные науки: история, литературоведение, языкознание», № 29, 2004. 0,5 п. л. (в печати)
^í/Sw
gMMVWWOUOé*1
-
ti »J
-y-.
24 5 0»
Изд. лиц. ЛР № 020815 от21.09.98. Подписано в печать 24.11.2004. Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16. Гарнитура Times New Roman. Печать офсетная. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ №202.
Издательско-полиграфический центр Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
Отпечатано в ИПЦ НовГУ им. Ярослава Мудрого. 173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жуков, Константин Анатольевич
Введение.
Глава I. Пословичная картина мира как фрагмент языковой картины мира.
§ 1. Модель мира в когнитивной парадигме.
§ 2. Методология и методика паремиологического исследования.
§ 3. Паремиологическая картина мира в свете традиционных и новых подходов: история вопроса и спектр толкований паремий.
Выводы по первой главе.
Глава II. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков, воплотивших концепт
Труд».
§ 1. Совокупность значений, смыслов и идей концепта «Труд» и их объективация в пословичной картине мира.
§ 2. Актуализация ценностного аспекта концепта «Труд» в пословичной картине мира.
§ 3. Сравнительно-сопоставительный анализ паремиосфер с ключевым словом «Труд» в русском и английском языках.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Жуков, Константин Анатольевич
В поте лица твоего снеси хлеб твой», - сказал господь человеку, оставляя его за вратами рая и открывая перед ним широкую землю.
Труд сделался довершительным законом человеческой природы, телесной, и духовной, и человеческой жизни на земле, отдельной и в обществе, необходимым условием его телесного, нравственного и умственного совершенствования, его человеческого достоинства, его свободы и, наконец, его наслаждений и его счастья.
К.Д.Ушинский.
Актуальность диссертации обусловлена, с одной стороны, необходимостью расширения когнитивной ветви лингвистических исследований, позволяющей увидеть новые горизонты и наметить перспективы развития языкознания. С другой стороны, осмысление, описание и систематизация паремиологического фонда всегда были для русского языка задачами в высшей степени важными, так как в обществе и научных кругах не ослабевал интерес к образчикам народной мудрости. Подготовка и издание первых сборников пословиц и поговорок началось почти два века назад (см., например, известные сборники XIX вв. Д.Княжевича, И.М.Снегирева, В.И.Даля, П.К.Симони, М.И.Михельсона и др.). Большой вклад в пополнение и изучение пословично-поговорочного фонда русского и английского языков, а также в развитие самой теории паремиологии внесли такие отечественные ученые, как И.М.Снегирев, В.И.Даль, Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня, И.И.Иллюстров, М.А.Рыбникова, В.П.Аникин, А.В.Кунин, В.П.Жуков, В.Л.Архангельский, Г.Л.Пермяков, З.К.Тарланов, В.П.Фелицына, Н.Л.Шадрин, С.С.Кузьмин, В.Н.Телия, В.М.Мокиенко, Ю.П.Солодуб, В.Т.Бондаренко, Т.Г.Никитина, Г.Д.Сидоркова, Л.Б.Савенкова, Е.В.Иванова, М.Ю.Котова и др.). Вместе с тем до сих пор недостаточно изученным остается языковой статус паремий, требует своего дальнейшего исследования ценностный аспект пословичной картины мира, практический интерес представляет использование паремий в обыденной, научной и художественной речи. Этот перечень может быть дополнен еще целым рядом проблем, которые предстоит в ближайшем будущем решить как отечественной, так и зарубежной лингвистике.
Современный этап лингвистических исследований отмечен новым уровнем осмысления проблем языкознания. В центре внимания лингвистической науки сегодня оказалась языковая картина мира как фундаментальное понятие антропоцентрической парадигмы. Автор термина парадигма американский ученый Т.Кун определяет его следующим образом: это «признанные всеми научные достижения, которые в течение определенного времени дают научному сообществу модель постановки проблем и их решений» [Кун 1977: 11] Наряду с антропоцентрической продолжают сохранять свое значение сравнительно-историческая и системно-структурная парадигмы.
Антропоцентрическая тенденция в лингвистике обнаружила себя в конце 80-х - начале 90-х годов. Именно в это время появились коллективные работы, монографии, в которых принцип антропоцентризма был провозглашен парадигмообразующей идеей современного языкознания [Караулов 1987; Роль человеческого фактора в языке 1988; Апресян 1995 и ДР-]
Обращение к концепту «Труд» обусловлено тем, что наибольший интерес в плане исследования культурно-концептуального содержания представляют концепты, отражающие такие феномены, которые в жизни этноса занимают видное место и вследствие этого получают богатую историко-культурную «ауру».
Труд отражает реалию, многосторонне осваиваемую человеком в процессе его жизнедеятельности. Подобные феномены всегда привлекали внимание ученых разных областей знания. Не обойдена вниманием реалия «Труд» и в лингвистических исследованиях (см., например, работы Н.А.Косенко, Е.В.Ганапольской, Г.В.Токарева, Т.В.Гонновой и др.). Следует особо подчеркнуть методологическую значимость монографии Г.В.Токарева.
Однако проблемы воплощения, объективации отдельных концептов средствами языка (особенно в сравнительно-сопоставительном и типологическом отношениях) являются настолько многоаспектными и сложными, что их решение в современной лингвистике будет одной из насущных исследовательских задач.
Обращение к теме труда актуально и по другой причине. По данным учёных-социологов цивилизационное развитие на современном этапе вступило в эпоху глобального кризиса. Основные содержание этого кризиса проявляется в том, что труд как один из элементов, отражающих критическое состояние цивилизации, переживает собственный кризис. Его инструментальная функция оказалась недостаточной в условиях кризиса труда.
В условиях кризиса человек устремляется к осознанию смысла жизни. Творческий труд - это, пожалуй, единственный путь его реализации. Таким образом, творческий труд является неотъемлемой составной частью смысла жизни.
Сегодня и в западном, и в российском обществе доминирует человек «экономически рациональный», для которого труд - это не наполненная смыслом человеческая деятельность, а средство для получения денег. Это ведёт к отчуждению ценности «Труд» у человека. Отчётливо заметна резкая тенденция как в нашей стране, так и в странах Западной Европы к перемещению труда как социальной ценности на более низкие этажи в иерархированном сознании многих социальных групп.
Пословицы и поговорки как русского, так и англосаксонского этносов служат и универсальными и уникальными ориентирами человеческой деятельности. В них нашло отражение воплощение концепта «Труд» как социальной ценности. Таким образом, выделение из широкого ряда концептов именно этого отвечает запросам как российской, так и западной цивилизации.
Истоки идеи антропоцентричности восходят к лингвистической концепции В. фон Гумбольдта, согласно которой язык делает человека человеком. Именно в языке скрываются огромные силы, таящие в себе возможность реализовать творческий потенциал человека. Ученый рассматривал язык как форму выражения народного духа. Другим основоположником современного учения о языковой картине мира является немецкий ученый И.Гердер, высказавший идею о неразрывной связи языка с культурой. Гердер характеризовал язык как важнейший компонент национального духа. В начале XX века идеи И.Гердера и В.Гумбольдта получили новое направление в русле зародившейся этнолингвистики (Ф.Боас, Э.Сэпир, Б.Уорф). Суть этнолингвистического подхода состоит в том, что главные ценностные ориентиры этноса оказывают решающее влияние на формирование языковой картины мира данного народа (гипотеза лингвистической относительности Сэпира -Уорфа).
В России эта проблематика нашла свое выражение в трудах Ф.И.Буслаева, А.Н.Афанасьева, А.А.Потебни и др.
На нынешнем этапе развития лингвистики антропоцентрическое направление все больше и больше привлекает внимание лингвистов. Оно является той методологической основой, которая объединяет когнитивную и лингвокультурную парадигмы. В их русле защищаются кандидатские и докторские диссертации (Н.А.Новикова, Е.В.Иванова, Л.Б.Савенкова и др.), проводятся общероссийские и международные конгрессы, симпозиумы, семинары [Русское слово в мировой культуре 2003]. Появился целый ряд монографий, статей, написанных с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
Таким образом, рассмотрение нашей темы в рамках именно этой парадигмы созвучно времени и предоставляет возможность подойти к изучению пословиц русского и английского языков под новым углом зрения.
Объектом исследования является пословичная картина мира.
Предметом данного исследования является специфика воплощения концепта «Труд» в русской и английской пословичных картинах мира в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Цель настоящего исследования заключается в сопоставительном когнитивном анализе английской и русской пословичных фрагментов картин мира с ключевым словом «Труд».
Достижение поставленной цели обеспечивается решением следующих задач:
1) теоретическим обоснованием использования когнитивной и лингвокультурологической парадигм для анализа воплощения концепта «Труд» в русском и английском паремиологическом фондах (паремиосферах);
2) уточнением и пересмотром под собственным углом зрения основополагающих положений когнитивного анализа и антропоцентрических парадигмообразующих идей с целью использования их в качестве методологем при анализе «трудовой» паремиологии;
3) определением категориального аппарата исследования, введением в него новых дефиниций;
4) изучением имеющегося опыта лингвистических исследований, связанного с осмыслением места концепта «Труд» в русском языке;
5) определением когнитивного и лингвокультурологического статусов пословицы как основной единицы паремиосферы, выявлением возможных критериев классификации паремий с позиций когнитивного подхода и анализом специфических особенностей разных типов пословиц в рамках предложенной классификации;
6) сопоставлением фрагментов пословичной картины мира с ключевым словом (концептом) «Труд» в английском и русском языках и установлением черт сходства и различия способов концептуализации мира в двух сравниваемых языках.
Поставленные в работе цель и задачи обусловили выбор методики исследования, которая в свою очередь определила методы и приемы, используемые в работе: лингвокультурологический метод, метод историко-ретроспективного изучения лингвокультурной ситуации, концептуально-идеографический анализ культурной специфики фразеологизмов В.Н.Телия, методика лингвокультурологического анализа концепта Г.В.Токарева, метод концептуального анализа, статистический метод, метод лингвистической интроспекции А.Вежбицкой, методику паремиологического исследования Ф.Ф.Фархутдиновой, метод когнитивного анализа Е.В.Ивановой.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые под углом зрения когнитивной и лингвокультурологической парадигм сопоставляются пословичные картины мира русского и английского языков с ключевым словом «Труд», в ходе чего выявляется ряд сходств и различий как в содержательно-концептуальном, так и в функциональном планах.
Предпринята попытка расширить методологическую базу паремиологического исследования за счет включения в неё идей и концептуальных положений когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в следующем:
1. Расширено представление о содержании и сфере языковой объективации концепта «Труд»;
2. Под новым углом зрения рассмотрены «трудовые» паремиологические фонды русского и английского языков;
3. Выявлен ряд различий в концептуализации мира, отраженной пословичными картинами;
4. Разработана структурно-функциональная модель воплощения концепта в языковую модель мира.
Теоретической и методологической базой исследования послужили:
- идеи и концепции когнитивной и культурологической лингвистики (И.Гердер, В. фон Гумбольдт, Дж.Лакофф, Ч.Филлмор, Р.Лангакер, Р.Джекендоф, М.Минский, Т. ван Дейк, Э.Рош, А.Ченки, А.Вежбицкая; в русистике - Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов, ЮН.Караулов, Н.Д.Арупонова, Ю.Д.Апресян, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова, Г.И.Богин, С.Г.Воркачев,
A.Н.Баранов, В.А.Маслова, Е.С.Яковлева, Е.В.Иванова, Н.Е.Сулименко);
- идеи и теоретические положения этнографов, ученых-паремиологов и фразеологов (И.М.Снегирев, В.И.Даль, А.А.Потебня, В.П.Аникин, Н.И.Толстой, В.П.Жуков, Г.Л.Пермяков, З.К.Тарланов, В.М.Мокиенко,
B.Н.Телия, Ю.П.Солодуб, С.Влахов, Н.Л.Шадрин, В.Т.Бондаренко, Т.Г.Никитина, В.Т.Малыгин, Г.Д.Сидоркова, И.Я.Лепешев, Г.В.Токарев, Л.Б.Савенкова, М.Ю.Котова и др.).
Практическая ценность работы заключается в возможности использовать полученные результаты в практике преподавания теоретической грамматики, межкультурной коммуникации, лексикологии русского и английского языков, страноведения, чтении спецкурсов по когнитивной семантике, сравнительному языкознанию, а также в преподавании теории и практики перевода.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Концепт «Труд» актуализирует общечеловеческие ценности наиболее ярко по сравнению с другими концептами и в русском и в английском языках, так как труд неотъемлемая сторона жизнедеятельности человека.
2. Концептуальное представление труда всегда опирается на местные, народные, культурноисторические традиции, поэтому имеет идиоэтнический характер.
3. Языковое воплощение концепта «Труд» представляет собой множество совокупных моделей, концептуализированных системными лексико-семантическими группировками «ключевой лексики» с компонентом «Труд» как в русском, так и в английском языках.
4. Расширение смыслового объема концепта «Труд» осуществляется не только за счет образного и ценностного компонентов их содержания, но и за счет идей, накапливаемых разными народами в ходе исторического развития.
5. Сопоставительный анализ ценностного аспекта концепта «Труд» может быть осуществлен не только с помощью логем или когнитем, но и с помощью аксиологем, выступающих в качестве критериев сравнительно-сопоставительного анализа пословичных картин мира разных языков.
Материал сопоставительного анализа составили 305 английских и 635 русских пословиц и пословично-поговорочных выражений о труде. На этой языковой основе осуществлялась реконструкция «трудовой» пословичной картины мира.
Верификация полученных результатов и сопоставление характеристик пословичных картин мира осуществляется на материале 975 английских и 2000 русских пословиц.
Справочным материалом для исследования послужили основные словари и справочники, в которых отражен и зафиксирован основной пословично-поговорочный корпус русского и английского языков (см. библиографию).
Апробация основных положений настоящей работы состоялась в виде сообщений на международном научном симпозиуме «Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков» 21-23 мая 2001 г. в Великом Новгороде (Вторые Жуковские чтения), а также во время проведения международного научного симпозиума «Словарное наследие В.П.Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» 2122 мая 2004 г. в Великом Новгороде (Третьи Жуковские чтения). По теме исследования опубликовано шесть работ.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, а также списка использованной и цитируемой литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковое воплощение концепта "Труд" в пословичной картине мира"
Выводы по второй главе
1. Воплощение концепта «Труд» в пословичных картинах мира русского и английского языков актуализирует целый ряд общечеловеческих ценностей, связанных прежде всего с признанием приоритета и универсальности социальной ценности труда в жизни и в историческом пути развития как всего человечества, так и его отдельных народов.
2. Концептуальное представление в сравниваемых пословичных картинах мира опирается на местные, народные и культурно-исторические традиции и поэтому имеет идиоэтнический характер.
3. В сравниваемых пословичных моделях мира существуют подобные или совпадающие по типу лексико-семантические группировки, которые в своей совокупности репрезентируют отдельные аспекты концепта «Труд» сходным образом.
4. При исследовании специфики воплощения концепта «Труд» в пословичных картинах различных языковых сообществ была обнаружена характерная особенность расширения смыслового объема концепта «Труд», которая состоит в том, что расширяются не только образный и ценностный аспекты концепта «Труд». По мере накопления человечеством в процессе его исторического развития идей, отражающих социальную значимость труда как ядерная, так и периферийная части концепта «Труд» обогащаются новым содержанием. В ходе исследования была осознана взаимозависимость и взаимообусловленность ценностного и «идейного» аспектов концепта «Труд», так как большая часть идей отражает отношение человека к труду как социальной и личной жизненно необходимой ценности.
5.Введение в категориальный аппарат терминопонятия аксиологема и использование его в качестве критерия сравнительно-сопоставительного анализа оправдало наши предположения о том, что анализ ценностного аспекта пословичных картин принимает более упорядоченную и системную форму. Вместе с тем, необходимо констатировать, что начатую в этом направлении работу важно продолжить как в плане отбора и точной формулировки аксиологем, так и в плане выявления «аксиологических стратегий» и «оценочных амальгам» (термин А.Н.Баранова), зафиксированных в пословичном фонде.