автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Пословицы и поговорки в испанской периодической печати
Полный текст автореферата диссертации по теме "Пословицы и поговорки в испанской периодической печати"
□□3062981
На правах рукописи
I
СЫЩИКОВА ЕКАТЕРИНА СЕРГЕЕВНА
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В ИСПАНСКОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ
Специальность 10 02 05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 7 МАЙ 2007
Москва 2007
003062981
Работа выполнена на кафедре испанского языка Московского государственного института международных отношений (Университета) Министерства иностранных дел России
Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Г С Романова
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор В С Виноградов кандидат филологических наук, доцент Ю В Романов
Ведущая организация Военный университет Министерства обороны Российской Федерации
Защита состоится «25» мая 2007г в 15 час на заседании диссертационного совета Д 212 203 12 при Российском университете дружбы народов по адресу 117198, г Москва, ул Миклухо-Маклая, дб, ауд 436
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов
Автореферат разослан « 24 » апреля 2007 г
Учёный секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук
Н Ю. Нелюбова
Общая характеристика работы. Реферируемая диссертация посвящена описанию лингвистических и прагмалингвистических особенностей функционирования пословиц и поговорок в языке испанской периодической печати Выбор предмета исследования продиктован важной ролью, принадлежащей пословично-поговорочным изречениям в текстах газетно-публицистического стиля современного испанского языка, большой смысловой нагрузкой, а также многообразием функций, выполняемых ими в газетном тексте
Актуальность исследования обусловлена тем, что пословично-поговорочные выражения должны изучаться, в первую очередь, с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, поскольку, являясь экспрессивно окрашенными единицами языка, краткими по форме и емкими по содержанию, они не только передают насыщенное в информативном плане сообщение, но и способствуют выполнению одной из основных функций средств массовой информации — функции воздействия на адресата Коммуникативно-прагматические возможности пословично-поговорочных выражений обеспечивают реализацию определенной интенции автора газетного текста, состоящей в том, чтобы заинтересовать читателя, вызвать у него заданную реакцию на сообщение, заставить изменить свое мнение и т д
Переход от изучения структурно-семантических типов пословиц и поговорок к анализу их функционирования в прагматически ориентированных текстах, коими являются тексты печатных СМИ, представляет собой одну из актуальных и важных задач, стоящих перед фразеологией, и отражает одну из главных тенденций современного языкознания Между тем механизмы функционирования средств фразеологии, в том числе, пословиц и поговорок, в языке современной испанской прессы изучены недостаточно
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые целенаправленно рассматриваются проблемы функционирования пословиц и поговорок в языке современной испанской прессы, что можно провести на новом уровне, учитывая определённую изученность паремиологических единиц, с одной стороны, и газетно-публицистического стиля, с другой
В настоящей диссертации впервые исследуются способы повышения силы воздействия газетных текстов на адресата при помощи употребления в них пословично-поговорочных выражений Научная новизна исследования заключается также в том, что в нём рассматриваются приемы интеграции пословиц и поговорок в текст газетной статьи и изучаются тенденции распределения пословиц и поговорок по различным жанрам испанской периодической печати Впервые предпринимается попытка анализа особенностей окказиональных трансформаций пословично-поговорочных выражений с учетом прагматических текстовых факторов
Цель исследования - проанализировать семантический и прагматический потенциал пословиц и поговорок, выявить и описать особенности функционирования пословиц и поговорок в испанской периодической печати Изучение пословиц и поговорок в прагматическом
аспекте предполагает рассмотрение не только сугубо функциональных особенностей данных выражений, то есть их роли в процессе коммуникации, но и их характеристик как единиц языка Целесообразность такого подхода определяется тесной связью и взаимозависимостью коммуникативных и системных аспектов функционирование пословиц и поговорок в речи обусловлено их семантическими, структурными и другими особенностями как единиц языка
Цели исследования определили конкретные исследовательские задачи, к числу которых относятся
1) рассмотреть различные подходы к определению языкового статуса пословично-поговорочных выражений, существующие в современной лингвистике,- и выявить те, которые в наибольшей степени соответствуют анализируемому материалу,
2) описать семантические, структурные, функциональные и другие характеристики различных типов пословично-поговорочных выражений, которые обуславливают использование пословиц и поговорок в текстах СМИ,
3) изучить специфику и механизмы речевого воздействия средств фразеологии в текстах печатных СМИ для выявления целей употребления в этих текстах пословично-поговорочных выражений,
4) выявить прагматический потенциал пословиц и поговорок и рассмотреть способы его реализации в текстах испанской периодической печати
Объект исследования - весь спектр пословично-поговорочных выражений, активно употребляющихся в языке современной испанской прессы
Предмет исследования - функционирование пословиц и поговорок в текстах испанских печатных СМИ для выполнения определенной прагматической задачи, поставленной автором
Материалом для данного исследования послужили
1) лексикографические источники (сборники фразеологизмов, пословиц и поговорок, крылатых выражений и афоризмов на испанском и русском языках),
2) статьи из испанских газет и журналов ("El País", "ABC", "El Mundo", "Cambioló", "La Vanguardia", "Tiempo", "Pronto", ",Holai") за 2000 - 2006 гг
Картотека насчитывает около 1500 примеров употребления пословиц и поговорок в периодических изданиях Испании
Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер Используется метод лингвистического наблюдения и аналитического описания языковых фактов, функционально-семантический и трансформационный анализ, а также элементы компонентного анализа паремиологических единиц, метод лингвистического эксперимента (опрос информантов из числа носителей испанского языка)
На защиту выносятся следующие положения диссертации
1 В языке современной испанской прессы активно функционируют различные типы пословиц и поговорок Широкое использование пословично-
поговорочных выражений способствует повышению силы воздействия газетного текста и обеспечивает выполнение коммуникативно-прагматической цели автора Это происходит за счет реализации прагматического потенциала, заложенного в пословицах и поговорках в системе языка
2 Для испанских печатных СМИ, нацеленных на воздействие на читателя, характерно размещение наиболее экспрессивных языковых средств, в том числе пословиц и поговорок, в так называемых «сильных» позициях в заголовке, в начале и в конце статьи, а также использование таких способов ввода пословично-поговорочных выражений в речь, которые способствуют дополнительной акцентуации пословичного текста и указывают на его связь с общественным мнением
3 Употребление паремиологических единиц в языке прессы тесно связано с жанровой принадлежностью газетно-публицистического текста. Распределение пословично-поговорочных выражений по газетным жанрам зависит от специфики последних целевые установки, содержание и объем материала обуславливают отбор в каждом из жанров определенных языковых единиц и стилистических средств
4 Современная испанская пресса активно привлекает пословицы и поговорки как в традиционной «классической», так и в трансформированной форме Различные приемы окказиональных трансформаций ориентированы на реализацию конкретной коммуникативно-прагматической цели
Теоретическое значение диссертации заключается в уточнении ряда положений общей теории фразеологии, определении роли паремиологических единиц как одного из средств, обеспечивающих реализацию важнейших функций современной испанской прессы Теоретическая ценность работы определяется также ее вкладом в дальнейшее исследование газетного стиля с позиций лингвистики текста
Практическая ценность данной диссертации определяется возможностью применения материалов и результатов исследования при составлении курсов лекций по таким смежным дисциплинам, как лингвострановедение и межкультурнач коммуникация, стилистика, теория и практика перевода Материалы диссертации могут быть полезны также для преподавания испанского языка в аспекте общественно-политической тематики, при разработке спецкурсов по фразеологии и паремиологии испанского языка, при составлении учебных пособий по лексикологии
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на научных конференциях в Московском государственном институте международных отношений (Университете), Московском государственном университете им М В Ломоносова, Российском университете дружбы народов (2003-2006гг), докладывались на кафедре испанского языка МГИМО (У) МИД РФ (2004-2006гг) Положения и выводы исследования отражены в публикациях общим объемом 37 страниц
Цели и задачи исследования обусловили структуру работы Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, библиографии и приложения
Содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, излагаются цели и задачи исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, описывается методика и структура работы
Глава I, «Семантнко-сннтаксические и функциональные характеристики пословиц и поговорок. Место пословнц и поговорок в современной фразеологии», посвящена обзору различных подходов испанских и российских лингвистов к исследованию фразеологии и паремиологиии; определению предмета фразеологии и особенностей пословиц и поговорок как фразеологических единиц, рассмотрению основных теоретических проблем, связанных с изучением пословиц и поговорок на современном этапе (паре миологическая терминология, классификации пословиц и поговорок, вариативность пословиц и поговорок)
Пословицы и поговорки привлекают внимание исследователей не одно столетие Сначала они изучались в этнографическом и литературоведческом плане, как фольклорные произведения, составлялись словари и сборники народных пословиц, поговорок, притч, загадок, поверий. С середины XX века пословицы и поговорки становятся объектом лингвистических исследований
В отечественном языкознании у истоков теоретического изучения пословично-поговорочных изречений стояли ААПотебня, А А Шахматов, В В Виноградов, В Л Архангельский, Г JI Пермяков
В испанском языкознании исследование пословиц и поговорок ограничивается, в основном, изучением этимологии тех или иных выражений и созданием разного рода фразеологических сборников Теоретические замечания и комментарии, касающиеся паремиологических единиц, встречаются, как правило, в предисловиях и послесловиях к словарям Среди теоретических исследований по испанской паремиологии можно назвать работу Х.М Сбарби «Монография о пословицах, крылатых выражениях и поговорках испанского языка»1 и книгу X Севильи Муньос и X Кантеры «Нескольких слов достаточно, жизнь и межкультурное значение пословицы»
В настоящее время изучением пословиц и поговорок в той или иной степени занимаются многие науки литературоведение, фольклористика, стилистика, риторика, паремиология, семасиология, фразеология идр
В данной работе пословицы и поговорки рассматриваются как объект исследования фразеологии Однако в современной лингвистике вопрос о языковом статусе пословично-поговорочных выражений и их отношении к
1 Sbarbi J M Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos - Madrid Atlas, 1980 -412 p
2 Sevilla Muñoz J , Cantera Ortiz de Urbrna J Pocas palabras bastan vida e mterculturalidad del refrán - Salamanca Diputación de Salamanca, Centro de Cultura Tradicional, 2002 - 325 p
фразеологии остается открытым Существует два противоположных подхода к данным единицам нефразеологическн ориентированный и фразеологически ориентированный Большинство лингвистов считают пословицы и поговорки фразеологическими единицами и относят их к системе языка Эти ученые выделяют ряд общих свойств, присущих как ФЕ вообще, так и пословицам и поговоркам, что позволяет включить последние в состав фразеологического корпуса языка известность выражения в данном языке, воспроизводимость в речи как самостоятельной языковой единицы, устойчивость, образная мотивированность, эмоционально-экспрессивная, оценочная и стилевая окраска идр
Вызывает споры у лингвистов и проблема трактовки понятий «пословица» и «поговорка» В отечественном языкознании существуют три основных критерия разграничения пословиц и поговорок структурный, семантический и структурно-семантический В настоящей работе применяется структурно-семантический критерий, и термины «пословица» и «поговорка» трактуются следующим образом пословица - народное изречение, представляющее собой суждение большой обобщающей силы, выступающее как поучение, наставление, имеющее форму простого или сложного предложения, поговорка - народное изречение, не содержащее морали, но используемое для подтверждения, констатации или характеристики какого-нибудь явления, события, состояния Поговорка может иметь структуру словосочетания или структуру простого или сложного предложения
От цитат и афоризмов пословицы и поговорки отличаются отсутствием у них цигатности, т е явной соотнесенности с конкретным автором или произведением
В испанском языкознании паремиологические термины (dicho, adagio, aforismo, apotegma, locución, modismo, máxima, proverbio, frase hecha, frase proverbial, refrán) обычно применяются недифференцированно, и в научной литературе они часто взаимозаменяются
Неоднородность пословиц и поговорок по семантическим и грамматическим характеристикам обуславливает наличие разных классификаций пословично-поговорочных изречений
В испанском языкознании нет сколько-нибудь подробных классификаций пословиц и поговорок Попытку классифицировать эти единицы предприняли X Касарес (он выделил двучленные и многочленные пословицы), X С Муньос и X Кантера (они предложили классификацию пословиц, основанную на противопоставлении обобщенное/частное, и классификацию по тематическому принципу), МХКанельяда и БПальярес (классификация по тематическому принципу)
В отечественной испанистике проблемой классификации пословиц и поговорок занимались С Н Киселева (классификация на основе структурно-грамматического признака) и К Абдуллаев (классификация по типу структурно-семантической модели)
В отечественной русистике среди наиболее подробных классификаций пословично-поговорочных выражений следует назвать классификацию Г Л Пермякова, построенную на основании трех признаков лингвистического, логико-семиотического и предметно-образного
В настоящее время внимание лингвистов привлекает и проблема вариативности пословиц и поговорок Этот вопрос еще недостаточно изучен и вызывает много споров Наиболее подробно проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц, имеющих структуру предложения, исследована В Л Архангельским на материале русского языка Однако вариации, подмеченные Архангельским в русских пословицах и поговорках, встречаются и в испанском языке Среди узуальных вариаций испанских пословиц и поговорок можно выделить
1) Лексические замены Отдельные компоненты выражения могут быть заменены синонимами Todos los caminos conducen/llevan a Roma, Siempre se rompe la cuerda/soga por lo más delgado, No todo es oro lo que brilla/reluce, иногда лексические варианты не являются синонимами, но совпадают по семантическому компоненту Matar pulgas/gorriones a cañonazos (слова "pulgas" и "gorriones" имеют общий семантический компонент - «нечто маленькое, незначительное»)
2) Замена грамматических форм В испанском языке изменение видо-временных и личных форм глаголов в пословицах и поговорках со структурой предложения встречается редко и обычно сочетается с лексической заменой глагола Maestro ciruela, que по sabe leer y puso/tenia escuela, Al que mucho se le confia/se le ha dado, mucho se le exige, Por un perro que maté, mataperros me llamé/me pusieron
Среди грамматических вариаций испанских пословиц и поговорок следует отметить также изменения форм местоимений Las ganas le/te hagan provecho, Niño que/quien no llora, no mama, замену служебных слов De/sobre gustos no hay nada escrito, El hombre propone, pero/y Dios dispone, Muda el lobo los dientes y/mas no las mientes
3) Вариации, связанные с категорией отрицания- ¡Que te vaya bien, que (no) te pise un coche, que (no) te mate un tren >
Помимо интенсивных разработок проблемы вариативности в области фразеологии, в настоящее время проводятся исследования окказиональных трансформаций ФЕ, в том числе пословиц и поговорок В специальной литературе для обозначения измененных фразеологизмов предлагаются разные термины говорят об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологических единиц и окказиональных фразеологических единицах, деформации идиом, контекстуальном авторском преобразовании фразеологизмов, авторской трансформации фразеологизмов, речевых модификациях и др В настоящем диссертационном исследовании используется термин «трансформация» Под трансформацией пословнц и поговорок в настоящей работе понимаются любые изменения в составе структуры и
семантики пословиц и поговорок, которые не закреплены в словаре и которые автор текста использует преднамеренно и целенаправленно
Глава П, «Газетный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте», посвящена изучению специфики речевого воздействия газетного текста, исследованию прагматического потенциала пословиц и поговорок в системе языка и факторов, обеспечивающих использование пословично-поговорочных выражений в газетном тексте в качестве инструмента воздействия на читателя
Газетный текст, как и всякий другой текст, представляет собой конкретный акт коммуникации, но его главной особенностью является то, что конечная цель его - не только сообщение информации, но и оказание определенного воздействия на читателя
Для полного и всестороннего анализа газетного текста необходим комплексный подход с привлечением данных социолингвистики, прагмалингвистики, психолингвистики и ряда других дисциплин Важную роль при этом играет изучение механизмов речевого воздействия, способов построения высказывания с учетом намерений пишущего, характеристики адресата, места, времени и других условий общения, учет таких факторов, как языковая картина мира и фоновые знания о мире, свойственные целевой читательской аудитории того или иного печатного издания
Одним из основных условий реализации коммуникативно-прагматической функции газетного текста является его экспрессивность, в которой совмещаются оценочная, эмотивная и стилистическая модальности
Пословицы и поговорки, наряду с другими экспрессивными языковыми средствами, являются неотъемлемой частью газетного текста, органически вписываются в его структуру и способствуют достижению прагматической цели автора той или иной статьи
Употребляя пословицу или поговорку в статье, автор вольно или невольно отсылает читателя к определенному культурному коду, имеющему для него существенную значимость За пословицами и поговорками стоит многовековой опыт народов, они хранят знания о мире и человеке в этом мире, отражают историю, культуру, систему ценностей и нравственные нормы данной цивилизации, психологию носителей языка, являются, наряду с другими формами культуры, своего рода автобиографией целых поколений Не случайно пословицы и поговорки издавна называют «кладезем народной мудрости» Информация, заключенная в данных выражениях, априори считается истинной, именно поэтому авторы газетных текстов, желая оказать то или иное воздействие на адресата, апеллируют к мудрости пословиц и поговорок, причем не только своего языкового коллектива, но и самых разных народов мира Примеры из прессы
A cchiu' beddaparola e'chidda ca ún si dice, traducido como "la palabra más bonita es la que no se pronuncia", es un proverbio siciliano que justificaría la no plasmación, ni verbal, ni sobre el papel, del reglamento y fiincionamiento interno de la Mafia (El Mundo, 15 01 02 )
Durante siglos los chinos han utilizado el proverbio "Ren lao. xin bu lao" (literalmente "Hombre vieio, corazón no viejo") para disculpar a los ancianos de comportamientos licenciosos "impropios", según algunos, de su edad (ABC, 07 01 05 )
Цитируя иностранную пословицу или поговорку, иногда даже на языке оригинала, автор статьи стремится показать читателю свою эрудицию и широту кругозора и, тем самым, заставить поверить в собственную компетенцию по конкретным вопросам и придать наибольший вес своим доводам и аргументам Этот прием является особенно действенным, если речь вдет о какой-то восточной пословице или поговорке, поскольку восточная мудрость считается наиболее древней и авторитетной.
Пословицы и поговорки как самостоятельные единицы, представленные в словарях вне контекста, обладают потенциальными прагматическими установками При этом следует учитывать, что пословицы и поговорки формируют «пословичную картину мира», которая является частью языковой картины мира и, соответственно, отражает национальную специфику той или иной языковой общности Ярко выраженная национальная специфика паремиологических единиц обуславливает те трудности, которые часто возникают при межкультурной коммуникации, в частности, при переводе пословиц и поговорок на другие языки
Прагматический потенциал пословиц и поговорок тесно связан с категорией «ценности» В пословицах и поговорках закреплены общечеловеческие, этнические, групповые ценности, отражающие представления о морали, нравственности, долге в различных сферах жизни
В пословицах и поговорках, как правило, содержится оценка или эмоциональный компонент, касающийся той или иной жизненной ситуации, явления, человека (внешность, характер, поступки, деятельность) и его окружения (дом, семья, друзья) Оценка, представленная в пословице или поговорке, по мнению ЕМ Вольф, носит абсолютный или сравнительный характер с точки зрения ее структурного воплощения Абсолютность или сравнительность оценки в структурном плане связана с наличием/отсутствием элемента сравнения Предмет абсолютной оценки выражается в терминах «хорошо»/«плохо», предмет сравнительной оценки в терминах «хуже»/«лучше», которые представляют общеоценочный модус3 Так, например, выражения El miedo es mal consejero, La buena obra al maestro honra содержат абсолютную оценку Сравнительная оценка представлена в выражениях Más vale tarde que nunca, Es peor el remedio que la enfermedad
Следует отметить, однако, что пословицы и поговорки не могут оказывать одинаковое воздействие на всех людей, поскольку они нередко противоречат друг другу и выражают противоположные оценки предмета, ситуации, явления
3 Вольф Е M Функциональная семантика оценки - M Наука, 1985
Противоречивость пословиц и поговорок объясняется тем, что они отражают не только общепринятые, но и групповые ценности То, что для одной группы людей является ценностью, для другой не представляет особой ценности или является антиценностью
Существует, например, группа людей, у которых материальное благосостояние занимает одну из верхних ступеней в личной иерархии ценностей (No hay mejor amigo que un duro en el bolsillo), no мнению других людей, деньги не являются главным (Más vale amigo en el apuro, que dineros en el puño)
Пословица Nunca viene sino lo que Dios quiere не отражает взгляды атеистически настроенных людей, для которых Бог не является высшей ценностью
В испанском языке существует большое количество пословиц, содержащих уничижительную оценку женщин, предостерегающих мужчин о многочисленных женских недостатках, что, несомненно, вызывает резкое неприятие у большинства женщин La mujer hermosa, о loca о presuntuosa, De la mala mujer íe guarda, y de la buena no fies nada, Antes le faltará al ruiseñor qué cantar, que a la mujer qué parlar и т д
Возникновение и употребление ряда пословиц и поговорок связано с определенной профессиональной деятельностью людей Такие пословицы и поговорки могут не иметь аргументативной силы для лиц других профессий Именно поэтому подобные выражения употребляются, как правило, при обсуждении какой-либо профессиональной темы Часто подобные примеры можно встретить в текстах испанской прессы, посвященных той или иной специальной тематике
En el Zaragoza afrontan este choque con nuevos ánimos y nuevo entrenador Víctor Muñoz preferiría encontrarse con el duelo en otro momento, pero espera hacer el ya famoso refrán futbolístico de "A entrenador bueno, victoria segura" (El Mundo, 21 01 04 )
Afortunadamente para los dueños de los más de cinco millones de ordenadores que sufrieron esa infección, Código Rojo se conformaba con intentar tumbar la página web de la Casa Blanca Pero, como dice un clásico refrán hacker, "la seguridad es un estado mental" (El Mundo, 07 07 03)
Прагматический потенциал пословиц и поговорок широко используется в текстах СМИ, в том числе в прессе, в самых разнообразных целях, в зависимости от замысла автора Ассоциативно-образные представления, возникающие при декодировании пословиц и поговорок, усиливают рациональную оценку и создают экспрессивный эффект высказывания При декодировании и интерпретации пословично-поговорочных выражений адресат исходит из ситуации, положенной в основу пословицы или поговорки, и той аксиологической оценки, которая закрепляется этой ситуацией в картине мира данной языковой общности Оценка, даваемая ситуации в пословице или поговорке, является аргументом, на который опирается говорящий или
пишущий, стремясь убедить собеседника в чем-либо или стремясь побудить его к изменению его модели поведения
Глава Ш, «Роль пословиц и поговорок в обеспечении коммуникативно-прагматической функции текстов испанской периодической печати», посвящена анализу использования пословиц и поговорок в газетном тексте как средства воздействия на читателя, изучению особенностей употребления пословиц и поговорок в различных жанрах испанской периодической печати, рассмотрению приемов ввода пословиц и поговорок в газетный текст, описанию основных типов окказиональных трансформаций пословиц и поговорок в газетном тексте и их коммуникативно-прагматической функции
Анализ конкретных примеров употребления пословиц и поговорок в текстах испанской периодической печати показал следующее
Для текстов испанской прессы характерно употребление пословиц и поговорок в кульминации и антикульминации, т е в так называемых «сильных» позициях Антикульминация - это размещение наиболее экспрессивных языковых средств в заголовке или в начале статьи Если же такие средства помещаются в конце статьи, то речь идет о кульминации
При помощи пословично-поговорочных выражений, помещенных в кульминации или антикульминации газетного текста, автор стремится
а) привлечь внимание читателя к излагаемому материалу,
б) создать апперцепцию и/или побудить читателя принять определенную точку зрения,
в) создать и закрепить нужные стереотипы,
г) заставить изменить ранее сложившееся мнение или стереотип,
д) побудить читателя к определенным действиям или убедить его воздержаться от тех или иных действий,
е) пробудить интерес к статье, написанной на привычную и наскучившую тему
Пословицы и поговорки используются практически во всех жанрах и рубриках испанской прессы, хотя и в разном объеме Употребление пословично-поговорочных изречений наиболее характерно для объемных жанров (редакционные и аналитические статьи, обзоры, рецензии), поскольку основной целью таких жанров является дать определенную интерпретацию и оценку какому-либо факту, событию, явлению Авторы таких статей стараются избегать прямого психологического и идеологического влияния на читателя и предпочитают использовать такие языковые средства, в частности, пословицы и поговорки, которые косвенно оказывают нужное воздействие на адресата Пример
De las elecciones más reñidas en la comunidad autónoma de Galicia, las que se celebran el próximo 19 de jimio, sobresale la figura de Manuel Fraga, quien está llamado a sacarle las castañas del fuego a su partido, el PP, del que vuelve a ser candidato a la presidencia de la Xunta por quinta vez (Cambio 16, 20 06 05 ) (фрагмент редакционной статьи)
В данной статье критикуется деятельность Народной партии, в частности за то, что она в пятый раз подряд представила на выборах в Галисии одну и ту же кандидатуру авторитетного, но престарелого политика, поскольку не имеет других лидеров, способных составить конкуренцию политикам из других партий Поговорка "Sacar las castañas del fuego " (полный вариант -"Sacar las castañas del fuego con las manos ajenas"), помогает настроить читателя на отрицательную оценку фактов и событий, о которых идет речь
Пословицы и поговорки широко используются и в жанре интервью Интервью является единственным диалогическим жанром периодической печати, и это определяет его близость к устной - ораторской или разговорной -речи
«Ораторские» интервью даются главным образом политиками, государственными, церковными и другими деятелями Их язык близок к языку аналитических статей, поскольку ответы в таких интервью представляют собой пространные рассуждения на заданную тему, подробное изложение мнения по какому-либо вопросу Поэтому в «ораторских» интервью широко используются такие же языковые средства, как и в объемных монологических жанрах, в частности, фразеологические выражения Пример
- ¿Por qué está tan alejada la Iglesia del pueblo? ¿Cree usted que alguna vez esto cambiarla o es una utopía?
- Nosotros tenemos que ser unos utópicos realistas y hacer porque nos acerquemos a esa utopia que no sabemos si la alcanzaremos pero algo podemos hacer para acercarnos a ella Yo siempre repito aquel refrán que deberíamos seguir haciendo algo por mejorar la sociedad y la Iglesia, refrán que dice "Un яг ano no hace sranero. pero ayuda al compañero" (El Mundo, 110405) (фрагмент интервью с одним из испанских религиозных деятелей Энрике Мирет Магдалена)
«Разговорные» интервью - это интервью спортсменов, артистов, тореро, простых граждан Язык этого жанра очень близок к разговорному и обычно содержит элементы, характерные для человека, у которого берется интервью Очень часто в таких интервью встречаются пословицы и поговорки Пример
- Hola Youtel ¿dónde podría tener un "encontronazo casual" contigo? Quiero decir, que por donde sales de marcha habitualmente sigue así nos tienes encantadas"
- No suelo salir mucho Soy una persona bastante de casa Soy un apasionado de la música, de la composición y también de escribir guiones Todo esto me ocupa mucho espacio, además de leerme los guiones que me llegan, de seguir con Orishas de gira y de atender mi tienda Porque hay un viejo refrán en Cuba que dice "El que tenga tienda que la atienda o si no que la venda" Tú me entiendes (El Mundo, 19 07 05) (фрагмент интервью с участником одной из популярных молодежных музыкальных групп "Orishas")
Гораздо реже пословицы и поговорки встречаются в коротких информационных жанрах (заметки, хроники, слухи и т д ) Это объясняется тем, что их основная задача - как можно более кратко сообщить об определенном
событии Однако иногда короткие сообщения содержат экспрессивную оценку, выражают эмоциональное отношение автора к излагаемому материалу И в этом случае в некоторых коротких информационных тестах также можно встретить пословицу или поговорку Пример
El Deportivo de la Coruña sumó tres puntos muy necesarios para no descolgarse de la cabeza de la Liga al derrotar por 2-1, con muchos apuros, a un Espanyol que sigue su viaje sin retorno hacia la Segunda División, aunque aún queda suficiente campeonato para que reaccione A perro flaco todo son pulgas (El Mundo, 21 12 2003) (фрагмент заметки)
Жанр объявления (рекламные публикации, объявления, некрологи и др ) -еще один короткий информационный жанр, несущий специализированную информацию и характеризующийся краткостью, жестко заданной формой и строго определенным лексическим составом Однако и в этом жанре встречаются экспрессивные языковые средства, в частности, пословицы и поговорки Пример
Dicen que a la tercera va la vencida A ver si en esta ocasión el refrán se cumple Yes que los fans del grupo estadounidense Maroon 5 llevan esperando desde noviembre a que su grupo preferido pase por nuestro país Primero cancelaron el concierto que iban a ofrecer en Barcelona, después, en el mes de enero iban a actuar en La Rivera, pero tampoco pudo ser Esta vez los californianos llegan a La Rivera, acompañados de sus ritmos junky y sus melodías soul (El Mundo, 30 052005) (фрагмент объявления о концерте)
Пословицы и поговорки широко используются также в рекламных текстах Прагматические задачи рекламодателя - побудить людей купить рекламируемые товары или воспользоваться услугами - обуславливают использование в рекламных текстах наиболее эффектных языковых средств, в том числе, пословиц и поговорок Примеры
Todos los caminos llevan a Vila Romana Miamj Platja - Costa Daurada. (La Vanguardia, 03 06 05) - реклама апартаментов
Cada día más personas saben que les escuchamos gracias a los más de 2 000 000 de "rencorosos" que ya nos han pagado con la misma moneda Gracias a esos más de dos millones de personas que creen que una radio que les escucha merece ser escuchada (El País, 11 12 02) - реклама радиостанции
В испанской периодической печати встречаются различные способы введения пословиц и поговорок в текст статьи. Среди основных наиболее частотным является использование глаголов говорения ("dice el sabio refranero", "dicen que", "como dice el dicho", "reza el dicho popular" и тд), кавычек, курсива, что оказывается весьма действенным с прагматической точки зрения, так как в этом случае подчеркивается ссылка на авторитет «народной мудрости» Нередки случаи, когда авторы газетных статей вьщают собственное суждение или взятую откуда-либо цитату за «народную мудрость» Пример
La moda de las fusiones y adquisiciones también ha llegado a la mujer moderna Village, el portal líder de información femenina, acaba de comprar a su competencia Women com cuyo mayor accionista es el grupo editorial Hearst (con títulos como Cosmopolitan) Ya lo decía el refrán si no puedes con tu enemigo cómpralo (El Mundo, 09 02 01 )
Часто в «авторских» пословицах и поговорках используется структура и ритмическая организация общеизвестных пословиц и поговорок A mal verano, peor otoño, A nuevo milenio, nuevo paradigma4 Подобную структуру имеют многие «традиционные» пословицы и поговорки, например, A gran río, gran puente, A gran salto, gran quebranto, A poca barba, poca vergüenza и др
В текстах испанской периодической печати пословицы и поговорки представлены как в исходной, традиционной форме, так и в трансформированном виде Цель использования трансформированных фразеологических единиц в СМИ - объединить в кратком высказывании эмоционально-оценочное отношение автора сообщения к факту, событию или лицу (подкрепив его апелляцией к «коллективной мудрости») с описанием самого этого события, путем замены одного из компонентов устойчивого оборота тем или иным элементом данного события Сущность стилистического эффекта, создаваемого фразеологической единицей, зависит не только от выразительности самих оборотов и их функционирования в контексте, но и от намеренного нарушения принятого выражения, создания противоречия между принятой системой выражения и данным приемом трансформации
Различного рода трансформации оказывают на адресата не только эмоциональное воздействие Важную роль играет и тот факт, что отсылка к исходному тексту дается намеком, т е от адресата требуются дополнительные интеллектуальные усилия для извлечения информации, выдвигаемой в качестве аргумента
Кроме того, окказиональные преобразования пословиц и поговорок могут быть вызваны желанием «оживил,» стереотипный образ общеизвестных выражений, придать тексту личностный смысл
Основные случаи индивидуально-авторской обработки и употребления пословиц и поговорок можно объединить в две группы I. Внутренние изменения пословиц и поговорок: 1. Замена одного из лексических компонентов пословицы или поговорки при сохранении общих смысловых связей Подбор нового компонента пословицы или поговорки зависит от тематики конкретной статьи Этот прием всегда несет конкретизирующую функцию, порождает большое количество смысловой и эмоциональной информации, которая возникает из лексического значения нового компонента и из обновленной образности
4Примеры юяты из кн Sevilla Muñoz J, Cantera Qrtiz de Urbrna J Pocas palabras bastan vida e mterculturalidad del refrán - Salamanca Diputación de Salamanca, Centro de Cultura Tradicional, 2002 -P271
No es inevitable todo lo que lo parece (El País, 07 10 00)
Узуальной является форма "No es oro todo lo que reluce"
Los coches no, los autos son < > triste seña de identidad de quienes los manejan Dime qué montas v te diré quién eres (Cambio 16,14 07 03 )
Узуальной является форма "Dime con quién andas y te diré quién eres"
2. Морфологическое варьирование пословицы или поговорки. Целью морфологических трансформаций является желание автора текста адаптировать общеизвестную «мудрость» к конкретному событию, ситуации или явлению, о которых идет речь в той или иной статье.
Por la boca mueren los peces veperos. se quedan en pelota picada cuando alancean a los moros o reviven grandezas imperiales (Cambio 16,05 05 03 )
Узуальной является форма "Por la boca muere el pez" Данный пример осложнен добавлением к исходному составу поговорки нового «связующего» с контекстом элемента "peperos" (от аббревиатуры "РР" - "Partido Popular")
Sin embargo - el refranero también funciona en Bélgica - a la tercera fue la vencida La belga Kim Clijsters se impuso en la final de Indian Wells a la número uno del mundo, la estadounidense Lmdsay Davenport para volver al escalón más alto (El Mundo, 19 03 05)
Узуальной является форма "A la tercera va la vencida"
3. Инверсия составных частей пословицы или поговорки, в частности, ролевая инверсия, т е взаимная перестановка двух компонентов одной и той же пословицы или поговорки, которые выражают контрастирующие элементы фразеологического значения и занимают разные синтаксические позиции в структурной схеме того или иного выражения, при этом пословица или поговорка приобретает значение, противоположное узуальному Данный прием трансформации используется с целью показать, что в реальной жизни мудрость народных пословиц и поговорок не всегда находит подтверждение:
Se presentó en el Festival de Carmes de hace tres años y aún no había encontrado esta película de Assayas el momento idóneo para ser vista aquí Es una opinión tal vez algo extrema, pero creo que ésta es una ocasión única para darle vuelta al viejo refrán meior nunca, que tarde (ABC, 04 03 2005)
Узуальной является форма "Mejor tarde, que nunca"
4. Эллиптическое употребление пословицы или поговорки. При цитировании пословицы или поговорки в усеченном виде, как правило, от исходного текста остается метафорический образ Журналист, исходя из принципа языковой экономии, сворачивает весь текст паремии в ее ключевой образ Фоновые знания паремиологического фонда своего языка позволяют читателю установить связь между этим образом и исходным текстом, те расшифровать мысль автора, представленную в свернутом виде Автор ожидает, что адресат знает всю пословицу или поговорку, и поэтому считает, что усеченной формы достаточно, чтобы изложить свою точку зрения
При эллипсисе внимание читателя сосредоточено на образовавшейся «пустоте», заполнение которой должно идти от содержания конкретного текста Усеченная форма устойчивого выражения становится более гибкой, позволяет соотносить ее со значительно большим количеством ситуаций Кроме того, эллипсис компонентов пословицы или поговорки очень часто повышает экспрессивность выражения, а также выражает определенную оценку какого-либо явления или факта, чаще всего, негативную
Esa, de las pensiones, es una reforma de todo el Gobierno, hderada por Raffarin, avalada por Chirac, y si es criticada por los docentes eso a él le compete o afecta de manera relativa y le permite diluir su mal en el de muchos Aunque tal y como dice el dicho, "mal de muchos, consuelo " (El País, 02 06 2003)
Узуальной является форма "Mal de muchos, consuelo de tontos" (букв «Чужая беда - утешение для дураков», ср с рус «Чужая беда не дает ума») В данном примере происходит усечение слова "tontos", которое имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию Однако опущение этого слова в цитируемой статье не только не смягчает негативную оценку, которую дает автор описываемым событиям, но и усиливает ее Отсылка к исходному тексту пословицы дается намеком, что способно оказать гораздо большее эмоциональное воздействие на адресата, чем употребление выражения в его полной форме
Очень часто эллиптированные пословицы и поговорки встречаются в заголовках статей Это связано, прежде всего, с требованиями, предъявляемыми к заголовкам газет и журналов Заголовки должны отличаться информативной насыщенностью, лаконичностью, способностью эмоционально воздействовать на читателя Эллиптированные пословицы и поговорки, используемые в заголовке, пробуждают интерес и любопытство потенциального читателя своей недосказанностью Cría cuervos (El País, 30 03 01 )
Узуальной является форма "Cría cuervos у te sacarán los ojos" En boca cerrada (ABC, 04 09 2001)
Узуальной является форма "En boca cerrada no entran moscas"
5. Присоединение одпого или нескольких переменных компонентов к началу или концу пословицы или поговорки. Данный вид трансформации, как правило, ведет к расширению или сужению смыслового объема пословично-поговорочного изречения
Tener que esperar о apresurarse se consideraba un coste, y se suponía que para los animales, como para las personas, el tiempo es dinero, o alimentos. o algo importante vara la supervivencia (El País, 26 02 03 ) Узуальной является форма "El tiempo es oro"
6. Вклинивание. Вклиниваемые элементы расширяют лексический состав и структуру выражения и, тем самым, передают дополнительную, нередко модальную, информацию Кроме того, «вклинивание служит для
конкретизации, усиления и ослабления значения фразеологических единиц в контексте, повышения ее экспрессивности и эмоциональности»5
Esta intervención по estaba exenta de polémica, ya que se trataba de un "símbolo nacional", pero el tiempo, que todo, o casi todo, lo arresla. acalló las discusiones que hoy sólo son una anécdota en el pasado de la obra (El País, 24 12 02 )
Узуальной является форма "El tiempo todo lo cura"
7. Перевод утвердительных форм в отрицательные:
Después de la tormenta, no viene la calma Después del dolor < > viene el abismo < > Estaba en Manhattan el 11 de septiembre y también en Madrid en este otro 11 negro (El País, 14 03 04 )
Узуальной является форма "Después de la tormenta viene la calma" В данном примере целью изменения утвердительной формы поговорки на отрицательную форму является желание автора показать, что реальная действительность не всегда соответствует общепризнанным истинам, пусть даже проверенным жизнью и временем
П. Переосмысление, обыгрывание пословиц и поговорок в окружающем контексте при неизменности их внутренней формы:
1. Буквализация значения пословицы или поговорки, те прямое, буквальное понимание переносного значения отдельных слов выражения или всего выражения в целом
Corazón que по siente
Dice el refrán "Oíos que no ven, corazón que no siente" Pero con la implantación de Abiocor, el nuevo corazón artificial, el equipo médico del hospital de Louisville (Kentucki, ЕЕ UU) no sólo ha salvado la vida de una persona de 50 años sino que ha tirado por tierra este antiguo dicho popular (El Mundo, 11 11 00 )
Поговорка "Ojos que no ven, corazón que no siente" (букв «Глаза не ввдят, сердце не чувствует») употребляется чаще всего в переносном смысле («С глаз долой - из сердца вон») Однако в данном контексте это выражение, (точнее, его вторая часть) использовано в прямом значении, так как речь в статье вдет о создании нового искусственного сердца, которое «чувствует» не хуже настоящего
2. Двойная актуализация пословицы или поговорки, те совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и внутренней формы
En río revuelto (заголовок)
Andan revueltas las tierras y los habitantes de la cuenca del Ebro y, ante tal situación, se produce lo que es normal en los ríos revueltos algunos pescadores obtienen capturas inesperadas y otros pierden cebo y anzuelo en los remolinos (El Mundo, 10 03 01)
5 Абдуллаева М Б Узуальное и окказиональное в использовании фразеологических единиц (на материале произведений Э Штритматгера) Дисс канд филол наук.-Л, 1990 - С 64
В данном примере в заголовке эллиптированная поговорка "Pescar en río revuelto" воспринимается, с одной стороны, в своем образном значении («Воспользоваться беспорядком, неразберихой в своих интересах»), поскольку речь в статье идет о том, что местные власти используют сложную ситуацию, сложившуюся в районе реки Эбро, для осуществления своих целей С другой стороны, цитируемая поговорка воспринимается также и в прямом смысле, так как в статье говорится о том, что бассейн реки Эбро весь перекопан вследствие строительных работ, что вызывает недовольство местных жителей
3. Использование содержания пословицы или поговорки в ближайшем контексте для создания целой системы образов и метафор:
Eso de que el ttemvo es ero debe referirse a lo que tardan millones de euros en ir y venir entre las bolsas de Madrid y Nueva York, entre las de Londres y Tokio Hay evidentemente, un tiempo para el chapapote o galipote, como lo llamamos en Asturias, y otro para las finanzas Y como hay dos tiempos, tengo cada vez más la impresión de que hay dos países (El País, 30 12 02 )
В данной статье образ «времени», созданный автором, построен на обыгрывании пословицы "El tiempo es oro" («Время - деньги»)
4. «Столкновение» пословицы или поговорки со словом, омонимичном или омофоничном одному из ее компонентов. Очень часто в прессе каламбурные построения основаны на обыгрывании фамилии того или иного человека за счет того, что данная фамилия представляет собой омофон какого-либо слова определенного языка и используется в качестве компонента различных фразеологических оборотов
Cortés está por lo tanto en el primer círculo, pero < > algunos diputados afirman que Cortés no es precisamente un buen consejero espiritual y político para Gallardón, aunque destacan su buen hacer al frente de la Consejería de Obras Públicas Lo cortés no quita en este caso lo valiente (Cambio 16,08 05 00)
В приведенном примере происходит «столкновение» фамилии Cortés и поговорки "Lo cortés no quita lo valiente"
5. Контекстуальное изменение отрицательной коннотации пословицы или поговорки на положительную:
Madres е hijas 'de tal palo, tal astilla'
Una de las tendencias más divertidas del verano nos sorprende con looks que visten a madres e hijas de la misma manera, consiguiendo convertir a estas últimas en auténticasprincesitas de la moda (tHolai, 26 08 04)
Узуальным значением выражения "De tal palo, tal astilla" («Яблоко от яблони недалеко падает») является «Дурные привычки или плохой характер, которые передаются по наследству» Однако в данной статье речь идет о создании новой коллекции одежды для мам и их дочерей, выполненной в одном стиле Целью данной коллекции явилось стремление ее создателей позволить маленьким девочкам почувствовать себя настоящими женщинами Таким образом, пословица "De tal palo, tal astilla" приобретает в данном контексте иную, положительную коннотацию
В Заключении диссертации формулируются основные выводы проведенного исследования
1 Одной из основных задач печатных СМИ является повышение силы воздействия газетных текстов, обеспечивающей реализацию заранее поставленной коммуникативно-прагматической цели автора заинтересовать адресата, установить с ним контакт, вызвать у него желаемую реакцию на сообщение, заставить сменить свои взгляды и установки, а иногда и побудить к тем или иным действиям
Широкая известность пословиц и поговорок, их универсальность, обобщенность и экономность выражения мысли, их ярко выраженная эмоционально-экспрессивная и стилевая окраска, способность к вариативности, наличие в них аксиологического компонента формируют прагматический потенциал пословично-поговорочных выражений, который активно используется в газетно-публицистических текстах в самых разнообразных целях в зависимости от замысла конкретного материала или его части, что позволяет говорить о паремиологии как о целом пласте словаря, обладающем самостоятельной ролью в языке СМИ
2 Повышению силы воздействия газетных текстов способствует не только отбор наиболее экспрессивных пословиц и поговорок, но и размещение этих средств в так называемых «сильных» позициях - в антикульминации и кульминации статьи, а также выбор таких способов введения пословиц и поговорок в текст, которые подчеркивают связь данного выражения с коллективной «мудростью» В текстах испанской периодической печати прослеживается тенденция к появлению новых, «авторских» пословиц и поговорок, когда журналист выдает собственное суждение за «народную мудрость» с целью усиления прагматического эффекта В таких выражениях используется, как правило, структура и ритмическая организация общеизвестных пословиц и поговорок
3 Пословицы и поговорки используются практически во всех жанрах и рубриках испанской прессы, хотя и в разном объеме, что обусловлено спецификой последних. Жанры периодической печати различаются как по формальным признакам (объём, содержание материала, его место на газетной странице), так и по тому, какую функцию они, в основном, призваны выполнять информировать читателя, вызвать у него то или иное отношение к событию, сформировать определенное мнение, побудить к каким-либо действиям, заинтересовать каким-либо фактом, событием и т д Прагматическая цель, которая стоит перед журналистом, а также особенности восприятия тех слоев населения, которым предназначена статья, во многом определяют выбор тех или иных языковых средств Употребление пословично-поговорочных выражений наиболее характерно для объемных жанров (редакционные и аналитические статьи, обзоры, рецензии), для жанра интервью и рекламных текстов Гораздо реже пословицы и поговорки встречаются в коротких информационных жанрах и в жанре объявления
4 В современной испанской прессе пословицы и поговорки часто подвергаются разного рода индивидуально-авторским трансформациям для их актуализации, обеспечения связи с конкретной ситуацией, повышения их информативности, оценочное™, экспрессивности, что также усиливает их воздействие на адресата
Библиография включает список изученной литературы на русском, испанском и английском языках, а также перечень лексикографических источников, задействованных в процессе исследования
Приложение содержит список пословиц и поговорок, употребляющихся в испанской периодической печати, и их аналогов на русском языке
Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора
1 Сыщикова ЕС Пословицы и поговорки в языке испанской прессы // Романские языки и культуры Тезисы докладов российской научной конференции -М МГУ,2003 -С 127-128
2 Сыщикова ЕС К проблеме статуса пословиц и поговорок в рамках фразеологии (концепции российских и испанских лингвистов) // Испания в мировой истории и культуре язык, традиции, современность Материалы международной научной конференции - М Изд-во МГИМО(У), 2004 — С 164-168
3 Сыщикова Е С Лексико-семантические группы пословиц и поговорок, употребляемых в испанской периодической печати // Актуальные проблемы современной иберо-романистики Тезисы конференции - М МГУ, 2005 -С 71-73
4 Сыщикова ЕС Пословицы и поговорки как средство воздействия на читателя посредством эффекта кульминации и антикульминации (на материале испанской прессы) // Степановские чтения Язык в современном мире Материалы докладов и сообщений Международной конференции -М Изд-во РУДН, 2005 - С 285-287.
5 Сыщикова ЕС Понятия «пословица» и «поговорка» в отечественном и испанском языкознании // Филологические науки в МГИМО Сборник научных трудов №20 (35) -М Изд-во МГИМО(У), 2005 -С 58-66
6 Сыщикова Е С Прагматический потенциал испанских пословиц и поговорок (на материале текстов испанской периодической печати) // Актуальные проблемы современной иберо-романистики Тезисы конференции - М МГУ,2006 -С 69-70
7 Сыщикова ЕС Типы трансформаций пословиц и поговорок в текстах испанской прессы // Испанский язык в информационном обществе актуальные процессы и перспективы Тезисы и доклады международной научной конференции-М Изд-во МГИМО(У), 2006 -С 196-200
8 Сыщикова Е С Особенности употребления пословично-поговорочных выражений в различных жанрах современной испанской прессы Н Вестник Российского университета дружбы народов Сер Лингвистика - 2006 - № 2 (8)' -С 114-121
Сыщикова Екатерина Сергеевна (Россия) Пословицы и поговорки в испанской периодической печати
Диссертация посвящена изучению лингвистических и прагмалингвистических особенностей функционирования пословиц и поговорок в языке испанской периодической печати
В работе описываются семантические, структурные, функциональные и другие характеристики различных типов пословично-поговорочных выражений В диссертации изучается специфика и механизмы речевого воздействия текстов печатных средств массовой информации
В работе также анализируется прагматический потенциал пословиц и поговорок в системе языка и рассматриваются способы его реализации в текстах испанской периодической печати
Материалы и результаты исследования могут бьггь использованы при составлении курсов лекций по таким смежным дисциплинам, как лингвострановедение и межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода, также они могут быть полезны для преподавания испанского языка в аспекте общественно-политической тематики, при разработке спецкурсов по фразеологии испанского языка, при составлении учебных пособий по лексикологии.
Ekatenna Syshchikova (Russia) The proverbs and sayings in the Spanish press
This thesis is dedicated to investigation of the linguistic and pragmalinguistic peculiarities of the use of proverbs and sayings in the Spanish press language The thesis describes the semantic, structural, functional and other characteristics of different types of the proverbs and sayings
The thesis investigates the specificity of the speech influence of the mass media texts The thesis also analyses the pragmatical potential of the proverbs and sayings in the language and investigates the ways of its usage in the Spanish press The research materials and results can be applied in the preparing of lectures on such contiguous disciplines as intercultural communication, linguistics, translation theory and practice, they can be useful m the teaching of the social and political aspect of the Spanish language, as well as in the preparing of theoretical courses of the Spanish phraseology, of the test books and other teaching books upon the lexicology
Подписано в печать 18 04 2007 г Исполнено 18 04 2007 г Печать трафаретная
Заказ № 366 Тираж 100 экз
Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (495) 975-78-56 \vw\v аШогеГега! ги
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сыщикова, Екатерина Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
-стр-.
ГЛАВА 1. Семантико-синтаксические и функциональные характеристики пословиц и поговорок. Место пословиц и поговорок в современной фразеологии.
1.1. Пословицы и поговорки как объект исследований в отечественном и испанском языкознании.
1.2. Понятие фразеологической единицы. Особенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц.
1.3. Паремиологическая терминология в отечественном и испанском языкознании.
1.4. Классификации пословиц и поговорок.
1.5. Проблема вариативности пословиц и поговорок.
Выводы по Главе 1.
ГЛАВА 2. Газетный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте.
2.1. Прагмалингвистические характеристики газетного текста.
2.2. Прагматический потенциал пословиц и поговорок в системе языка и его практическая реализация в речи.
Выводы по Главе
ГЛАВА 3. Роль пословиц и поговорок в обеспечении коммуникативно-прагматической функции текстов испанской периодической печати.
3.1.Использование пословиц и поговорок в кульминации и антикульминации газетной статьи как средство воздействия на читателя.
3.2. Реализация прагматического потенциала пословиц и поговорок в разных жанрах испанской периодической печати.
3.3. Приемы ввода пословиц и поговорок в газетный текст.
3.4. Коммуникативно-прагматический аспект трансформаций пословиц и поговорок в публицистических текстах.
Выводы по Главе 3.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Сыщикова, Екатерина Сергеевна
Данное диссертационное исследование посвящено изучению прагмалингвистических особенностей функционирования пословиц и поговорок в языке печатных СМИ. Выбор предмета исследования продиктован важной ролью, принадлежащей пословично-поговорочным изречениям в текстах газетно-публицистического стиля современного испанского языка, большой смысловой нагрузкой, а также многообразием функций, выполняемых ими в газетном тексте.
В настоящее время существует большое количество работ, посвященных исследованию различных аспектов паремиологических фондов многих языков мира.
Предпринимались попытки создать единую для всех языков типологию пословиц и поговорок /Г.JI.Пермяков, 1970/. Пословицы и поговорки рассматривались как часть культурного наследия /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1983; Г.Л.Пермяков, 1970/. Проводились исследования внутренней структуры пословиц и поговорок, выделялись их языковые особенности /А.А.Крикманн, 1984; А.В.Кунин, 1972, 1996; J.M.Sbarbi, 1980/. Ряд работ посвящен сопоставительному анализу пословиц и поговорок разных народов /Т.З. Черданцева, 1977; Ю.П. Солодуб, 1994; О.А.Дмитриева, 1997; Е.В.Иванова, 2002; M.C.Barrado Belmar, J.Sevilla Munoz, 1997/. Изучалась история появления и особенности употребления пословиц и поговорок в разные исторические эпохи /J.Sevilla Munoz, J.Cantera Ortiz de Urbina, 2002/. Анализировалась роль пословиц и поговорок в преподавании родного и иностранных языков / P.Blanco Garcia, 1999; M.Kozla-Szymanska, 2000/. Предметом рассмотрения являлись прагматические характеристики пословиц и поговорок /К.Абдулаев, 1992; Р.Ф.Андреева, 1991; Г.Д.Сидоркова, 1999/.
В последние десятилетия значительно вырос интерес и к текстам средств массовой информации. Появилось большое количество работ, посвященных изучению разных аспектов языка СМИ, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике / Т.М. Дридзе, 1972; Е.Ф.Тарасов, 1985; Т.А. ван Дейк, 1989; А.А.Леонтьев и др., 1990; Е.Ф.Тарасов и др., 1990; Г.С.Романова, 1992; А.П.Сковородников, Г.А.Копнина, 2004; Г.Я.Солганик, 2004; F.Lazaro Carreter, 1977; J.L.Martinez Albertos, 1989, 2002; M. Hernando Bernardino, 1990; M.Seco, 1990; V.Packard, 1992; M.V.Romero Gualda, 1993; A.Santiago, 1998; R. de Loma, 1999; A. Escribano Hernandez, 2001; A.Grijelmo, 2003; S.Hurtado Gonzalez, 2003/.
В современной лингвистической литературе имеется также ряд работ, посвященных исследованию употребления разных типов фразеологических единиц в средствах массовой информации /А.А.Алексеева, 2001; Л.П.Жукова, 1987; А.И.Крылов, 1988; Г.В.Слюсаренко, 1999/.
Однако особенности использования пословиц и поговорок в текстах испанской периодической печати еще не являлись предметом специального исследования, как в России, так и за рубежом.
Актуальность исследования обусловлена тем, что пословично-поговорочные выражения должны изучаться, в первую очередь, с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, поскольку, являясь экспрессивно окрашенными единицами языка, краткими по форме и емкими по содержанию, они не только передают насыщенное в информативном плане сообщение, но и способствуют выполнению одной из основных функций средств массовой информации - функции воздействия на адресата. Коммуникативно-прагматические возможности пословично-поговорочных выражений обеспечивают реализацию определенной интенции автора газетного текста, состоящей в том, чтобы заинтересовать читателя, вызвать у него заданную реакцию на сообщение, заставить изменить свое мнение и т.д.
Переход от изучения структурно-семантических типов пословиц и поговорок к анализу их функционирования в прагматически ориентированных текстах, коими являются тексты печатных СМИ, представляет собой одну из актуальных и важных задач, стоящих перед фразеологией, и отражает одну из главных тенденций современного языкознания. Между тем механизмы функционирования средств фразеологии, в том числе, пословиц и поговорок, в языке современной испанской прессы изучены недостаточно.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые целенаправленно рассматриваются проблемы функционирования пословиц и поговорок в языке современной испанской прессы, что можно провести на новом уровне, учитывая определённую изученность паремиологических единиц, с одной стороны, и газетно-публицистического стиля, с другой.
В настоящей диссертации впервые исследуются способы повышения силы воздействия газетных текстов на адресата при помощи употребления в них пословично-поговорочных выражений. Научная новизна исследования заключается также в том, что в нём рассматриваются приемы интеграции пословиц и поговорок в текст газетной статьи и изучаются тенденции распределения пословиц и поговорок по различным жанрам испанской периодической печати. Впервые предпринимается попытка анализа особенностей окказиональных трансформаций пословично-поговорочных выражений с учетом прагматических текстовых факторов.
Цель исследования - проанализировать семантический и прагматический потенциал пословиц и поговорок, выявить и описать особенности функционирования пословиц и поговорок в испанской периодической печати. Изучение пословиц и поговорок в прагматическом аспекте предполагает рассмотрение не только сугубо функциональных особенностей данных выражений, то есть их роли в процессе коммуникации, но и их характеристик как единиц языка. Целесообразность такого подхода определяется тесной связью и взаимозависимостью коммуникативных и системных аспектов: функционирование пословиц и поговорок в речи обусловлено их семантическими, структурными и другими особенностями как единиц языка.
Цели исследования определили конкретные исследовательские задачи, к числу которых относятся:
1) рассмотреть различные подходы к определению языкового статуса пословично-поговорочных выражений, существующие в современной лингвистике, и выявить те, которые в наибольшей степени соответствуют анализируемому материалу;
2) описать семантические, структурные, функциональные и другие характеристики различных типов пословично-поговорочных выражений, которые обуславливают использование пословиц и поговорок в текстах СМИ;
3) изучить специфику и механизмы речевого воздействия средств фразеологии в текстах печатных СМИ для выявления целей употребления в этих текстах пословично-поговорочных выражений;
4) выявить прагматический потенциал пословиц и поговорок и рассмотреть способы его реализации в текстах испанской периодической печати.
Объект исследования - весь спектр пословично-поговорочных выражений, активно употребляющихся в языке современной испанской прессы.
Предмет исследования - функционирование пословиц и поговорок в текстах испанских печатных СМИ для выполнения определенной прагматической задачи, поставленной автором.
Материалом для данного исследования послужили:
1) лексикографические источники (Злотницкий B.C. Русские и испанские пословицы и поговорки. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 196-; Киселев А.В. Испанские пословицы и поговорки и их русские аналоги. - СПб: КАРО, 2004; Испанско-русский фразеологический словарь /Под ред. Э.И.Левинтовой. - М.: Рус. яз., 1985; Даль В.И. Пословицы русского народа // Сборник В.И.Даля в 2х томах. - М.: Худож. лит-ра, 1984; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4 изд., испр. и доп. - М.: Рус.яз., 1991; Canellada M.J., Pallares В. Refranero espanol. Refranes, clasificacion, signification у uso. - Madrid: Editorial Castalia, 2001; Correas G. Vocabulario de refranes у frases proverbiales у otras formulas comunes de la lengua castellana. -Madrid: Castalia, 1906; Gimenez E. Del dicho al hecho. - San Pablo, Argentina, 1998; Ibarren J. Ma. El porque de los dichos. 2a edition. -Madrid: Editorial Aguilar, 1956; Junceda L. Diccionario de refranes. - Madrid: Espasa Calpe, 1995; Pros J. Diccionario de aforismos, proverbios у refranes. -Barcelona: Sintes, 1961; Sbarbi J.M. Gran diccionario de refranes de la lengua espanola. - Buenos Aires: Ed. Joaquin Gil, 1943; Suazo Pascual G. Abecedario de dichos у frases hechas. - Madrid: Editorial EDAF, 1999);
2) статьи из испанских газет и журналов, которые относятся к официальным средствам массовой информации и квалифицируются как «качественная» пресса ("El Pais", "ABC", "El Mundo", "Cambiol6", "La Vanguardia", "Tiempo"), а также из еженедельных журналов, которые ориентированы на самый широкий круг читателей и относятся к «массовой» прессе ("Pronto", "jHola!") за 2000 - 2006 гг. Выбор материала обусловлен необходимостью рассмотрения особенностей функционирования пословично-поговорочных выражений в различных по прагматическим параметрам типах текстов с учетом политической ориентации и аудитории перечисленных печатных изданий. Картотека насчитывает около 1500 примеров употребления пословиц и поговорок в периодических изданиях Испании.
Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используется метод лингвистического наблюдения и аналитического описания языковых фактов, функционально-семантический и трансформационный анализ, а также элементы компонентного анализа паремиологических единиц, метод лингвистического эксперимента (опрос информантов Из числа носителей испанского языка).
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. В языке современной испанской прессы активно функционируют различные типы пословиц и поговорок. Широкое использование пословично-поговорочных выражений способствует повышению силы воздействия газетного текста и обеспечивает выполнение коммуникативно-прагматической цели автора. Это происходит за счет реализации прагматического потенциала, заложенного в пословицах и поговорках в системе языка.
2. Для испанских печатных СМИ, нацеленных на воздействие на читателя, характерно размещение наиболее экспрессивных языковых средств, в том числе пословиц и поговорок, в так называемых «сильных» позициях: в заголовке, в начале и в конце статьи, а также использование таких способов ввода пословично-поговорочных выражений в речь, которые способствуют дополнительной акцентуации пословичного текста и указывают на связь с общественным мнением.
3. Употребление паремиологических единиц в языке прессы тесно связано с жанровой принадлежностью газетно-публицистического текста. Распределение пословично-поговорочных выражений по газетным жанрам зависит от специфики последних: целевые установки, содержание и объем материала обуславливают отбор в каждом из жанров определенных языковых единиц и стилистических средств.
4. Современная испанская пресса активно привлекает пословицы и поговорки как в традиционной «классической», так и в трансформированной форме. Различные приемы окказиональных трансформаций ориентированы на реализацию конкретной коммуникативно-прагматической цели.
Теоретическое значение диссертации заключается в уточнении ряда положений общей теории фразеологии, определении роли паремиологических единиц как одного из средств, обеспечивающих реализацию важнейших функций современной испанской прессы. Теоретическая ценность работы определяется также её вкладом в дальнейшее исследование газетного стиля с позиций лингвистики текста.
Практическая ценность данной диссертации определяется возможностью применения материалов и результатов исследования при составлении курсов лекций по таким смежным дисциплинам, как лингвострановедение и межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода. Материалы диссертации могут быть полезны также для преподавания испанского языка в аспекте общественно-политической тематики, при разработке спецкурсов по фразеологии и паремиологии испанского языка, при составлении учебных пособий по лексикологии.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на научных конференциях в Московском государственном институте международных отношений (Университете), Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова, Российском университете дружбы народов (2003-2006гг.); докладывались на кафедре испанского языка МГИМО (У) МИД РФ (2004-2006гг.). Положения и выводы исследования отражены в публикациях общим объемом 37 страниц.
Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Пословицы и поговорки в испанской периодической печати"
Выводы по Главе 3.
Анализ конкретных примеров употребления пословиц и поговорок в текстах испанской периодической печати показал, что:
1) Для текстов испанской периодической печати характерно употребление пословиц и поговорок в так называемых «сильных» позициях, т.е. в заголовке, в начале и в конце статьи, что способно произвести значительный психологический эффект, вызывая у читателя те ассоциации, которые были запланированы автором, и помогая, таким образом, принять навязываемую автором установку. При помощи экспрессивных языковых средств, в частности, пословиц и поговорок, помещенных в кульминации и антикульминации, автор стремится а) привлечь внимание читателя к излагаемому материалу; б) заставить читателя принять определенную точку зрения; в) создать и закрепить нужные стереотипы; г) заставить изменить ранее сложившееся мнение или стереотип; д) побудить читателя к определенным действиям или заставить его воздержаться от тех или иных действий; е) пробудить интерес к статье, написанной на избитую и наскучившую тему.
2) Пословицы и поговорки используются практически во всех жанрах и разделах испанской прессы, хотя и в разном объеме. Употребление пословично-поговорочных изречений наиболее характерно для объемных жанров (редакционные и аналитические статьи, обзоры, рецензии) и для жанра интервью. Пословицы и поговорки широко используются также в рекламных текстах. Гораздо реже пословицы и поговорки встречаются в коротких информационных жанрах и в жанре объявления.
3) Среди основных способов введения пословиц и поговорок в текст статьи наиболее действенным с прагматической точки зрения является использование глаголов говорения, кавычек, курсива, так как в этом случае подчеркивается ссылка на авторитет «народной мудрости». Нередки случаи, когда авторы газетных статей не просто ссылаются на какую-либо пословицу или поговорку, но и раскрывают этимологию выражения; ссылаются на какую-либо известную личность, которая якобы руководствовалась той или иной пословицей или поговоркой; выдают собственное суждение или взятую откуда-либо цитату за «народную мудрость».
4) В текстах испанской периодической печати пословицы и поговорки представлены как в исходной, традиционной форме, так и в трансформированном виде. Целью использования трансформированных фразеологических единиц является создание экспрессии, эмоциональности в изложении материала, привлечение внимания читателя к конкретному сообщению, выражение той или иной оценки передаваемой информации. Основные случаи индивидуально-авторской обработки и употребления пословиц и поговорок можно объединить в две группы: внутренние изменения пословиц и поговорок (замена лексического компонента, морфологические изменения, инверсия составных частей, эллипсис, присоединение одного или нескольких переменных компонентов, вклинивание, перевод утвердительных форм в отрицательные, полное разрушение синтаксической конструкции, аллюзия) и переосмысление, обыгрывание пословиц и поговорок в окружающем контексте при неизменности их внутренней формы (буквализация, двойная актуализация, использование содержания пословицы или поговорки в ближайшем контексте для создания целой системы образов и метафор, «столкновение» одного из компонентов выражения с омофоничным словом, использование двух разных выражений для создания контекстуальной антонимии, контекстуальное изменение отрицательной коннотации пословицы или поговорки на положительную). Очень часто авторы газетных статей прибегают к приему конвергенции, т.е. к сложной индивидуально-авторской трансформации, при которой изменение пословицы или поговорки идет не по одному, а сразу по нескольким направлениям.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
В предлагаемой диссертации проведено исследование структурно-семантических особенностей разных типов пословично-поговорочных выражений, а также коммуникативно-прагматических возможностей пословиц и поговорок на материале языка современной испанской прессы.
В соответствии с поставленными в диссертации задачами рассмотрены теоретические проблемы, связанные с изучением пословиц и поговорок в рамках фразеологии; исследованы коммуникативно-прагматические особенности газетных текстов; изучен прагматический потенциал пословиц и поговорок в системе языка и способы его реализации в текстах испанской периодической печати; исследован механизм функционирования пословиц и поговорок в разных жанрах испанской прессы; определены виды окказиональных трансформаций пословиц и поговорок в газетном тексте и их коммуникативно-прагматические функции.
Анализ конкретного материала позволяет сформулировать следующие основные выводы:
1. Одной из основных задач печатных СМИ является повышение силы воздействия газетных текстов, обеспечивающей реализацию заранее поставленной коммуникативно-прагматической цели автора: заинтересовать адресата, установить с ним контакт, вызвать у него желаемую реакцию на сообщение, заставить сменить свои взгляды и установки, а иногда и побудить к тем или иным действиям.
Широкая известность пословиц и поговорок, их универсальность, обобщенность и экономность выражения мысли, их ярко выраженная эмоционально-экспрессивная и стилевая окраска, способность к вариативности, наличие в них аксиологического компонента формируют прагматический потенциал пословично-поговорочных выражений, который активно используется в газетно-публицистических текстах в самых разнообразных целях в зависимости от замысла конкретного материала или его части, что позволяет говорить о паремиологии как о целом пласте словаря, обладающем самостоятельной ролью в языке СМИ.
2. Повышению силы воздействия газетных текстов способствует не только отбор наиболее экспрессивных пословиц и поговорок, но и размещение этих средств в так называемых «сильных» позициях - в антикульминации и кульминации статьи, а также выбор таких способов введения пословиц и поговорок в текст, которые подчеркивают связь данного выражения с коллективной «мудростью». В текстах испанской периодической печати прослеживается тенденция к появлению новых, «авторских» пословиц и поговорок, когда журналист выдает собственное суждение за «народную мудрость» с целью усиления прагматического эффекта. В таких выражениях используется, как правило, структура и ритмическая организация общеизвестных пословиц и поговорок.
3. Пословицы и поговорки используются практически во всех жанрах и рубриках испанской прессы, хотя и в разном объеме, что обусловлено спецификой последних. Жанры периодической печати различаются как по формальным признакам (объём, содержание материала, его место на газетной странице), так и по тому, какую функцию они, в основном, призваны выполнять: информировать читателя, вызвать у него то или иное отношение к событию, сформировать определенное мнение, побудить к каким-либо действиям, заинтересовать каким-либо фактом, событием и т.д. Прагматическая цель, которая стоит перед журналистом, а также особенности восприятия тех слоев населения, которым предназначена статья, во многом определяют выбор тех или иных языковых средств. Употребление пословично-поговорочных выражений наиболее характерно для объемных жанров (редакционные и аналитические статьи, обзоры, рецензии), для жанра интервью и рекламных текстов. Гораздо реже пословицы и поговорки встречаются в коротких информационных жанрах и в жанре объявления.
4. В современной испанской прессе пословицы и поговорки часто подвергаются разного рода индивидуально-авторским трансформациям для их актуализации, обеспечения связи с конкретной ситуацией, повышения их информативности, оценочности, экспрессивности, что также усиливает их воздействие на адресата.
Проведенное исследование показало, что многие вопросы, связанные с теоретическим изучением пословиц и поговорок, а также с функционированием пословично-поговорочных выражений в текстах печатных СМИ, еще очень мало изучены как в отечественном, так и в испанском языкознании и требуют проведения более глубокого исследования. Необходимо, в частности, разработать классификации испанских пословиц и поговорок на основе различных признаков; изучить проблему устойчивости и вариативности пословично-поговорочных выражений; более подробно исследовать структуру оценки и типов оценок в пословицах и поговорках. Кроме того, представляется актуальным и перспективным дальнейшее изучение особенностей употребления пословично-поговорочных выражений в разных жанрах и подстилях испанской периодической печати, так как это позволит глубже исследовать специфику языка испанской прессы. Было бы интересно также провести сравнительный анализ функционирования паремиологических единиц в текстах испанских и российских печатных СМИ; выявить и описать общие и отличительные особенности механизмов использования пословично-поговорочных выражений в периодической печати Испании и России, в частности, типы окказиональных трансформаций пословиц и поговорок в газетном тексте. Остается неизученной и проблема использования коммуникативно-прагматического потенциала пословиц и поговорок в языке испанского радио и телевидения. Все эти вопросы могут стать предметом дальнейших исследований данной проблематики.
181
Список научной литературыСыщикова, Екатерина Сергеевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Абдуллаев К. Прагматическая семантика текста испанской пословицы: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1992. - 152 с.
2. Абдуллаева М.Б. Узуальное и окказиональное в использовании фразеологических единиц (на материале произведений Э. Штритматтера): Дисс. канд. филол. наук. Д., 1990. - 163 с.
3. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. M.-JL: Наука, 1964. - С. 213-218.
4. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: ФАН, 1973. -405 с.
5. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988.- 119 с.
6. Алексеева А.А. Аргументативный потенциал крылатых слов (на материале текстов современной немецкоязычной прессы): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тверь, 2001. - 17 с.
7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство ЛГУ, 1963.-208 с.
8. Андреева Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 1991. -85 с.
9. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Логический анализ языка. Вып. 1. Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988. - С.8-28.
10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.
11. И.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-33.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 246-271.
13. З.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 3-42.
14. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1964. 315 с.
15. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-261 с.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Перевод с 3-го французского издания. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. -416 с.
17. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. К.А.Долинина. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.-393 с.
18. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1993.- 182 с.
19. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации: Автореф. дисс. . док. филол. наук. М.: 1990а. - 48 с.
20. Баранов А.Н. Что нас убеждает? (Речевое воздействие и общественное сознание). М.: Знание, 19906. - 64 с.
21. Белянин В.П. Психолингвистические особенности художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.
22. Вакуров В.Н., Кохтеев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. -М.: Высш. школа, 1978. 182 с.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом словаре // Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979. - С. 3-17.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269 с.
25. Виноградов В.В. Грамматика русского языка, т.1-11. М.: Изд-во АН СССР, 1954.-2т.
26. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Серия филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946. - С. 45- 69.
27. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: «Академик А.А.Шахматов». М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947а.-С. 27-54.
28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 19476.-784 с.
29. Виноградов B.C. Фразеологические сочетания «прямопереходный глагол+существительное в испанском языке»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1956. - 12 с.
30. Виноградов B.C. О некоторых семантических особенностях фразеологических сочетаний (на материале испанского зыка). // Уч. зап. ЛГУ, №283, серия филол. наук, вып. 56; «Вопросы теории языка». Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961. - С. 30-34.
31. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка: Учебник / B.C. Виноградов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2003. - 244 с.
32. Вольф Е.М. О границах между устойчивыми и свободными сочетаниями. // Уч. зап. Таджикск. гос. ун-та, т. 21. Труды кафедры иностр. яз., вып. 1, 1959.-С. 71-115.
33. Вольф Е.М., Левинтова Э.И., Мовшович Н.А. Некоторые вопросы испанской фразеологии. //Тезисы докладов Первого всесоюзного совещания по романскому языкознанию. Кишинев, 1963. - С. 51-53.
34. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985 - 226 с.
35. Гак В.Г. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1965. -653 с.
36. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979. С. 91-102.
37. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках). // Научные труды МПГУ им. Ленина. М.: Изд-во МПГУ, 1993.-С. 23-37.
38. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-763 с.
39. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-269.
40. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
41. Дейк Т.А., ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -С. 12-40.
42. Дейк Т.А., ван. Анализ новостей как дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 111-160.
43. Дейк Т.А., ван. Структура новостей в прессе // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 228-267.
44. Демина Т.С. Фразеология пословиц и поговорок: Учебное пособие. М.: ГИС, 2001.- 128 с.
45. Демьянков В.З. Теория речевых актов в контексте современной лингвистической литературы // H3JI. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 223-234.
46. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Дисс. . канд. филол. наук.-Волгоград, 1997. 189 с.
47. Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики / Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1972. - 136 с.
48. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. -224 с.
49. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 267 с.
50. Жуков В.П. Фразеологизм и слово: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. -Л., 1967.-54 с.
51. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. -160 с.
52. Ивин А.А. Основы теории аргументации. М.: ВЛАДОС, 1997. - 352 с.
53. Изотова А.А. Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1992. -123 с.
54. Изотова А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. -М.: Московский лицей, 1994. 95 с.
55. Кабанова Е.Ю. Идиоматическая фразеология в дискурсе (на материале английской и американской рекламы): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2000.-26 с.
56. Кассань Дж.М. 100 испанских идиом. Испанский язык и культура в популярных фразах / Дж.М. Кассань. М.: Калашникова, 2004. - 109 с.
57. Касарес X. Введение в современную лексикографию (Перевод с испанского Н.Д.Арутюновой). М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.-354 с.
58. Киселева С.Н. Структурно-грамматические особенности русских пословично-поговорочных выражений в сопоставлении с испанскими: Автореф. диссканд. филол. наук. М., 1974. - 24 с.
59. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.
60. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-175 с.
61. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.-160 с.
62. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. - 142 с.
63. Крикманн А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. - С. 149-178.
64. Крылов А.И. Фразеология в языке газеты (на материале испанского языка Республики Куба): Дисс. . канд. филол. наук. JL, 1988. -239 с.
65. Кунин А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 42-57.
66. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970. -340 с.
67. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
68. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд. перераб. - М.: Высшая школа, Дубна, 1996.-381 с.
69. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. школа, 1981. 144 с.
70. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. -С. 136-156.
71. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. О связи фразеологии с системой языка. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докл. Вологда, 1965. - С. 35-48.
72. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. К словарной интерпретации слова и фразеологической единицы. // Вопросы фразеологии. Труды
73. Самаркандского государственного ун-та им. А.Навои. Вып. 178. 1970. -С. 113-123.
74. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. -СПб, 1897.-38 с.
75. Мальцева Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1976. 23 с.
76. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. -С. 179-204.
77. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-270 с.
78. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1970. -240 с.
79. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975. - С. 247274.
80. Петрова С.И. Контексты интерпретации и прагматика адресата // Языковое и социальное познание. М.: АН СССР, 1990а. - С. 77-81.
81. Петрова С.И. Семантика декодирования. Новые подходы // Знаковые системы в социальном и когнитивном процессах. М.: Наука, 19906. -С.14-29.
82. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. -Харьков: Изд-во А.А.Потебни, 1914. 164 с.
83. Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара 12-14 ноября 2001г. СПб.: Издательство РПГУ им. А.И. Герцена, 2002. Вып. 4. - 38 с.
84. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. / Под ред. А.А.Леонтьева. М.: Наука, 1990. - 136 с.
85. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации/ Е.Ф. Тарасов, Л.А. Безменова, Л.Г. Лузина и др. М.: Наука, 1990. - 136 с.
86. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики / отв. ред. А.А.Леонтьев. -М.: Наука, 1972. 142 с.
87. Романова Г.С. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании: Учебное пособие. -М.: Изд-во МГИМО, 1992. 121 с.
88. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999. -249 с.
89. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Экспрессивные средства в языке современной газеты: тенденции и культурно-речевая оценка. // Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Ч. 2. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.- С. 285-305.
90. Слюсаренко Г.В. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1999.-24 с.
91. Современная газетная публицистика: Проблемы стиля. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. - 119 с.
92. Солганик Г.Я. Стилистика публицистической речи // Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Ч. 2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 268-281.
93. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. 1994, №3. - С.55-71.
94. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.- 168 с.
95. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Известия АН СССР. Серия литература и язык. Т.40, № 4 - 1981. - С. 11-23.
96. Стриженко А.А. Основные закономерности использования языка в буржуазной пропаганде // Язык и стиль буржуазной пропаганды. М.: Изд-во МГУ, 1988.-С. 5-33.
97. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: психологические и психолингвистические аспекты // Материалы VIII Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: АН СССР, 1985.-С. 19-20.
98. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 184 с.
99. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.- 143 с.
100. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С.5-35.
101. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-С. 36-66.
102. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996. -284 с.
103. Федорова Л.П. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания. 1991, № 6. - С. 46-50.
104. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964.-С. 200-204.
105. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92.
106. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 74-117.
107. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). -М.: Междунар. отношения, 1977. 168 с.
108. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧЕРО, 2000.-304 с.
109. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
110. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 246 с.
111. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка, изд. 2. Л., 1941. - 243 с.
112. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1970. -174 с.
113. Язык и стиль буржуазной пропаганды / под ред. Я.Н.Засурского. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 196 с.
114. Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Ч. 2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 416 с.
115. Ямушкина И.В. Устойчивые предложно-именные сочетания фразеологического и нефразеологического типа с наречным значением в современном испанском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1972.- 21 с.
116. Яковлева В.В. Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом сото (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 2003. 16 с.
117. Alcoba S. Ixxico periodi'stico espanol. Barcelona: Ariel, 1998. - 414 p.
118. Barrado Belmar M.C., Sevilla Munoz, J. La amistad en las paremias espanolas, italianas у francesas. // Revista de Filologia Romanica, 14, vol. I, 1997.-P. 73-83.
119. Beinhauer W. El espanol coloquial. Prologo de Damaso Alonso. Version espanola de Fernando Huarte Morton. Tercera edition aumentada у actualizada. - Madrid: Biblioteca Romanica Hispanica. Editorial Gredos, 1991. - 555 p.
120. Bernal Rodriguez M. Titulares у refranero // Demofilo. Revista de cultura traditional. Madrid, 1998, № 28. - P. 13-15.
121. Blanco Garcia P. Didactica de los refranes en la ensenanza publica. // Paremia, 8. Madrid, 1999. - P. 65- 68.
122. Cardona D., Berasarte R.F. Linguistica de la publicidad. La Bonanova, Palma de Mallorca: Las ediciones de los Papeles de Son Armandans, 1972. -151 p.
123. Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid, 1950. - 354 p.
124. Dijk Т., van. Text and context. London: Logman, 1977. - 216 p.
125. Escribano Hernandez A. Uso periodistico de la lengua: los titulos en prensa. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca, 2001. - 190 p.
126. Ferraz Martinez A. El lenguaje de la publicidad. 3aedicion. - Madrid: Arco/Libros, S.L., 1996.-71 p.
127. Glaser R. The stylistic Potential of Phraseologycal units un the tight of genre analysis // Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford University press, 2001.-P. 125-145.
128. Gracian T. Enciclopedia gramatical del idioma castellano. Buenos Aires, 1946.- 279 p.
129. Grice H. P. Logic and conversation. In: Cole, P., Morgan, J. Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. - New York: Academic Press, 1975. - P. 41-58.
130. Grijelmo A. El estilo del periodista. Madrid: Ediciones generales, S.L., 2003. - 609 p.
131. Hanks P. Dictionaries of idioms and phraseology in English // Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduction. Ed. G. Corpas Pastor. Editorial Comares, Granada, 2000. P. 303-323.
132. Hernando Bernardino M. Lenguaje de la prensa. Madrid: EUDEMA, 1990. -204 p.
133. Howarth P. Describing diachronic change in english phraseology// Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduction. Ed. G. Corpas Pastor. Editorial Comares, Granada, 2000. P. 213-227.
134. Hurtado Gonzalez S. El uso del lenguaje en la prensa escrita. Valladolid: Universidad de Valladolid, 2003. - 216 p.
135. Lazaro Carreter F. El lenguaje periodistico entre el literario, el administrativo у el vulgar. // Lenguaje en periodismo escrito. Madrid: Fundacion Juan March, 1977. P. 9-32.
136. Loma R. de. Palabra de periodista: terminos у expresiones para el lenguaje periodistico. Malaga: Centro de Ediciones de la Diputacion, 1999. - 274 p.
137. Martinez Albertos J.L. El lenguaje periodistico. Madrid: Paraninfo, 1989. -260 p.
138. Martinez Albertos J.L. Curso general de redaction periodistica: lenguaje, estilos у generos periodisticos en prensa, radio, television у cine. Madrid: Paraninfo, 2002. - 593 p.
139. Melchuk I. Collocations and lexical functions// Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford University press, 2001. P. 23-53.
140. Morawski S. The Basic Functions of Quotations // Sign, Language, Culture. The Hague-Paris, 1970. - 723 p.
141. Morris C.W. Sings, Language and Behaviour // Morris C.W. Writings on the General Theory of Signs. The Hague, 1971. - 486 p.
142. Packard V. Las formas ocultas de la propaganda. Buenos Aires: Editorial 18a ed. Sudamericana, 1992. - 319 p.
143. Romero Gualda M.a Victoria. El espanol en los medios de comunicacion. -Madrid: Arco Libros, 1993. -72 p.
144. Sbarbi J. M. Monografia sobre los refranes, adagios у proverbios castellanos. -Madrid: Atlas, 1980.-412 p.
145. Searle J. Speech Acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press, 1969. - 203 p.
146. Seco M. Los periodistas ante el idioma. // El lenguaje en los medios de comunicacion. Zaragoza, 1990.-P. 139-166.
147. Sevilla Munoz J., Cantera Ortiz de Urbina J. Pocas palabras bastan: vida e interculturalidad del refran. Salamanca: Diputacion de Salamanca, Centro de Cultura Tradicional, 2002. - 325 p.
148. Лексикографические издания.
149. Аникин В.П. О книге и знании: Пословицы и поговорки русского народа. М.: Книга, 1979. - 108 с.
150. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
151. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий, и пр.- 2-е изд., тт. 1-2. СПб., 1879. - 2 т.
152. Даль В.И. Пословицы русского народа // Сборник В.И.Даля в 2х томах.- М.: Худож. лит-ра, 1984. 2 т.
153. Злотницкий B.C. Русские и испанские пословицы и поговорки. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 196-. - 107 с.
154. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд., испр. и доп. -М.: Рус.яз., 1991.-534 с.
155. Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Сборник русских пословиц и поговорок. 3-е изд. - М., 1915.-277 с.
156. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 ООО фразеологических единиц /Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н. А. Мовшович, И.А. Будницкая; Под ред. Э. И. Левинтовой. М.: Рус. яз., 1985. - 1080 с.
157. Киселев А.В. Испанские пословицы и поговорки и их русские аналоги. -СПб.: КАРО, 2004.-256 с.
158. Ю.Князев В. В. Русь. Сборник избранных пословиц и поговорок. б.м., 1924.-456 с.
159. П.Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи.
160. Словарь.-М., 1997.-863 с. 12.Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний, тт. I II. - СПб., 1903-1904.-2 т.
161. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-230 с.
162. М.Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления: 100 ООО слов и словосочетаний. М.: Рус. яз., 1996. -748 с.
163. Симони П. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий. СПб: Академия наук, 1899. - 216 с.
164. Снегирев З.И. Новый сборник пословиц и притчей, служащих дополнением к собранию русских народных пословиц и притчей, изданному в 1848г. И.Снегиревым. М., 1857. - 392 с.
165. Bergua J. Refranero espanol. Madrid: Ediciones Ibericas, 1968. - 520 p.
166. Caballero R. Diccionario de modismos de la lengua castellana. Buenos Aires: El Ateneo, 1947. - 1181p.
167. Calveram C. Diccionario de ideas у expresiones afines. Madrid, 1956. -576 p.
168. Canellada M. J., Pallares B. Refranero espanol. Refranes, clasificacion, signification у uso. Madrid: Editorial Castalia, 2001. - 448 p.
169. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Barcelona: Gili, 1959.-887p.
170. Correas G. Vocabulario de refranes у frases proverbiales у otras formulas comunes de la lengua castellana. Madrid: Castalia, 1906. - 1177 p.
171. Covarrubias S. Tesoro de la lengua castellana о espanola. Barcelona: Horta, 1943. - 1093 p.
172. Diccionario de la Lengua Espanola. RAE. Madrid: Espasa Calpe, 1992. -1513 p.
173. Junceda L. Diccionario de refranes. Madrid: Espasa Calpe, 1995. - 605 p.
174. Larousse P. Diccionario manual de la lengua espanola. Barcelona: Larousse Planeta, S.A., 1993. - 1014 p.
175. Martinez Calvo L. Diccionario espanol-ruso. Barcelona: Editorial Ramon Sopena, S.A., 1985.-859 p.
176. Mir у Noguera J. Diccionario de frases de los autores clasicos espanoles. -Buenos Aires: Joaquin Gil, 1942. 1328 p.
177. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. V. 1-2. Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1966 - 1967. - 2 v.
178. Pros J. Diccionario de aforismos, proverbios у refranes. Barcelona: Sintes, 1961.-997 p.
179. Rubio D. Estudios paremiologicos. Mejico, 1940. - 473 p.
180. Sbarbi J.M. Gran diccionario de refranes de la lengua espanola. Buenos Aires: Ed. Joaquin Gil, 1943. - 1028 p.
181. Suazo Pascual G. Abecedario de dichos у frases hechas. Madrid: Editorial EDAF, 1999.- 395 p.
182. Verzosa P. Proverbios espanoles. Manila, 1958. - 388 p.