автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Синтаксически связанные конструкции: структурно-семантический, этимологический, функциональный и фразеологический аспекты
Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксически связанные конструкции: структурно-семантический, этимологический, функциональный и фразеологический аспекты"
\
На правах рукописи
илЖ
005533801
Гурикова Юлия Сергеевна
СИНТАКСИЧЕСКИ СВЯЗАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале английского языка)
Специальности: 10.02.19- теория языка, 10.02.04 - германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
3 ОКТ 2013
Ростов-на-Дону — 2013
005533801
Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор Меликян Вадим Юрьевич
Саркисьянц Владимир Рафаэлевич, доктор филологических наук, доцент, Ростовский филиал ФГБОУ ВПО «Российская академия правосудия» / кафедра языкознания и иностранных языков, зав. кафедрой
Павленко Александр Евгеньевич, доктор филологических наук, доцент, НОУ ВПО «Таганрогский институт управления и экономики» / кафедра иностранных языков и русской словесности, зав. кафедрой
ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»
Защита состоится «15» октября 2013 г. в 10:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 202.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 401.
Автореферат разослан «14» сентября 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Григорьева Надежда Олеговна
J
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
На рубеже XX-XXI веков лингвисты проявляют всё больший интерес к изучению языковой личности, живой разговорной речи и средств выражения экспрессивности. При этом исследователи обращаются не только к лексическим средствам выразительности, но и к единицам синтаксиса, различным фигурам речи, особенностям строения самого предложения. Интерес к изучению подобных единиц привёл к рождению нового раздела языкознания — синтаксической фразеологии.
Синтаксическая фразеология изучает единицы, объединяющие в себе черты двух уровней языка - синтаксиса и фразеологии. Данные построения многочисленны и широко представлены в разговорной речи многих языков мира. Их особенность заключается в том, что в них сочетаются шаблонность построения и бесконечное множество вариантов лексического наполнения, повторение одних и тех же форм и связей между ними и богатство выражаемых ими значений. Синтаксические фразеологизмы кратки, легко воспроизводимы, эмоциональны и экспрессивны, поэтому они необходимы для осуществления эффективной коммуникации и так часто встречаются в разговорной речи.
В системе синтаксической фразеологии существуют различные классы синтаксических фразеологических единиц (СФЕ). Отдельные классы СФЕ уже подверглись системному исследованию: были выделены СФЕ на уровне простого и сложного предложений, определены различные типы синтаксических фразеологизмов на уровне простого предложения, описаны отдельные типы синтаксических фразеологизмов на уровне сложного предложения. Однако синтаксические фразеологизмы существуют и на уровне сочетаний слов. Такие построения мало изучены, им посвящено небольшое количество современных работ, а в трудах прошлых лет они рассматриваются бессистемно и лишь на материале русского языка.
Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловливается, с одной стороны, значимостью анализируемых единиц для эффективности коммуникации, с другой - отсутствием целостного представления о синтаксических фразеологизмах на уровне сочетания слов в английском языке.
Объектом диссертационного исследования являются синтаксически связанные конструкции, которые представляют собой фразеологизированное сочетание слов, включающее в свой состав, как правило, три лексических компонента - две глагольные лексемы (обязательные неизменяемый и изменяемый компоненты) и союз. Например: I mean, what's the point ofpaying off all your credit cards if they all just go and sprout huge new debts again? /S. Kinsella. Shopaholic Takes Manhattan/ • Какой смысл тогда вообще оплачивать счета, если они тут же опять начинают плодиться как кролики? /пер. А. Корчагиной/; Go on then, try and hit me. /J. K. Rowling. Налу Potter and the Sorcerer's Stone/ • Ладно, давай, ударь меня! /пер. M. Спивак/; A few garbled radio transmissions, hysteria, and silence. And you sit and talk about riddles. /G. Martin. Tuf voyaging - 3. Guardians/ • Несколько искаженных радиосигналов, истерия, а потом - тишина. А вы сидите тут и рассказываете о загадках, /пер. О. Колесников/.
Материалом для исследования послужили синтаксически связанные конструкции, извлеченные методом сплошной выборки из лексико- и фразеографиче-ских источников, британского национального корпуса (BNC), корпуса современного американского английского языка (COCA), параллельного корпуса русского и английского языков, а также произведений художественной литературы XX и XXI века. Общее количество примеров их употребления превышает 2500 единиц. Работа выполнена на материале английского языка.
Предметом диссертационной работы являются структурно-семантические, этимологические, функциональные и фразеологические свойства синтаксически связанных конструкций английского языка.
Цель настоящей работы - исследовать синтаксически связанные конструкции современного английского языка в структурно-семантическом, этимологическом, функциональном и фразеологическом аспектах.
В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:
1) описать синтаксически связанные конструкции английского языка, выполняющие в предложении функцию сказуемого, определить их основные типы по степени фразеологизации и установить степень продуктивности выделенных типов, в том числе применительно к британскому и американскому вариантам английского языка;
2) рассмотреть план выражения синтаксически связанных конструкций: особенности обязательного неизменяемого (опорного) и обязательного изменяемого глагольных компонентов, связующего союзного элемента, а также определить порядок их следования в конструкциях;
3) исследовать план содержания синтаксически связанных конструкций: описать структуру значения конструкций;
4) определить этимологические свойства синтаксически связанных конструкций: выявить производящие нефразеологизированные построения; описать основные этапы формирования конструкций; установить трансформации, сопутствующие переходу нефразеологизированных построений во фразеологизированные;
5) рассмотреть синтаксически связанные конструкции во фразеологическом аспекте: выявить набор фразеологических признаков и особенности их проявления в каждой конструкции, а также случаи нарушения правил логической, грамматической и семантической организации единиц данного типа.
Методологическая база исследования. Методология диссертационного исследования основана на общефилософских принципах, согласно которым язык представляется как сложная материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.
Общенаучная методология исследования опирается на принципы антропоцентризма, системности и детерминизма. Значимость принципа антропоцентризма для диссертационной работы определяется тем, что язык неразрывно связан с мышлением, сознанием и личностью субъекта. Этим обусловливается интерес к человеческому фактору в исследовании языковых явлений, в частности СФЕ. Принцип системности проявляется в осуществлении комплексного анализа синтаксически связанных единиц, в которых каждый компонент рассматривается во
взаимосвязи с другими компонентами и вместе с тем как часть единого целого. Кроме того, анализируемые единицы исследуются в корреляции с другими классами СФЕ. Принцип детерминизма заключается во взаимообусловленности формы и содержания СФЕ.
Частнонаучиая методология определяется прел мегом и объектом исследования и опирается на принципы описания фразеологических единиц русского и английского языков, разработанные СМ. Абакумовым, О.В. Александровой, Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельским, H.H. Амосовой, Ш. Балли, Е.Ю. Викторовой, В.В. Виноградовым, М.В. Всеволодовой, Е.И. Дибровой, В.И. Кодуховым, A.B. Куниным, Л.И. Ройзензоном, В.Н. Телия, Н.М. Шанским, на исследования в области синтаксической фразеологии, выполненные О.И. Авдеевым, А.Н. Барановым, Л.С. Бархударовым, Ю.Я. Бурмистровичем, Н.В. Васильевой, В.Д. Ившиным, И.Н. Кайгородовой, Л.П. Карповым, В.Ф. Киприяновым, Т.Н. Колокольцевой, М.М. Копыленко, Ю.М. Малиновичем, В.Ю. Меликяном, И.А. Мелкумовой, Н.В. Могу-товой, А.Г. Назаряном, Т.В. Пахолковой, Д.С. Писаревым, Е.А. Поцелуевским, И.И. Прибытком, Л. Теньером, Л.К. Чистоноговой, В.Н. Шароновым, НЛО. Шведовой, H.A. Шигаревской, Д.Н. Шмелёвым, А.Г. Хорошавиной, H.A. Янко-Триницкой, а также на описания синтаксически связанных конструкций зарубежными авторами: А. Stefanowich, Bjorkman Moore Bronwyn, G. Carden, D. Pesetsky, Ch. Hommerberg, M. De Vos, Yin Hui, G. Joseffson, G. Kjellmer, K. Sugisaki, M. Taube, P. Muysken, Tonjes Veenstra, M. Quinion, D. Weiss и др.
Основными методами, используемыми в диссертационной работе являются описательный метод, основанный на наблюдении и сопоставлении языковых явлений, метод диахронического исследования, трансформации, фразеографическо-го портретирования и компонентного анализа.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В системе английского языка функционируют пять синтаксически связанных конструкций, выступающих в предложении в роли сказуемого. По степени фразеологизации их целесообразно делить на две группы: с полностью деактуали-зированным неизменяемым компонентом («go + and +V», «take + and + verb»), с частично деактуализированным неизменяемым компонентом («go [come, run] + <and> + V», «try + and + V», «sit [stand, lie] + and + V»). Первый тип конструкций характеризуется большей степенью фразеологизации и меньшей степенью продуктивности по сравнению со вторым.
Степень продуктивности конструкций с полностью деактуализированным обязательным неизменяемым компонентом в британском и американском вариантах английского языка одинакова. Конструкции же с частично деактуализированным неизменяемым компонентом и союзом-связкой характерцы в большей степени для британского варианта английского языка, а бессоюзный вариант типичен для американского варианта английского языка.
2. План выражения синтаксически связанных конструкций включает в свой состав три компонента: обязательный неизменяемый (глагольный), обязательный изменяемый (глагольный) и связующий союз. Одна конструкция имеет двухком-понентный вариант, который состоит только из двух глагольных лексем.
Неизменяемый глагольный компонент (полностью или частично деактуализи-рованный) репрезентирован одним из восьми глаголов: go, run, come, sit, stand, lie, take и try. Изменяемый глагольный компонент лексически свободно варьируем, однако грамматически устойчив. Связующий компонент представлен союзом and. Порядок следования структурных компонентов в подобных конструкциях фиксированный.
3. Все синтаксически связанные конструкции обладают двумя компонентами значения: лексическим, выражаемым изменяемым глагольным компонентом, и фразеосинтаксическим, выражаемым всей конструкцией в целом. Фразеосинтак-сическое значение конструкций представлено обязательными и факультативными элементами. Обязательные неварьируемые семы являются общими для всех пяти конструкций и представлены «интенсемой» (семой «акцентуации действия»), «экспрессемой» и «стилемой» (семой сниженной стилистической маркированности). Факультативные варьируемые семы репрезентированы оценочными смысловыми компонентами (сема «положительная/негативная оценка»), модальными элементами значения (сема «решительность», «неожиданность», «удивление», «непроизвольность действия» и т.д.), темпоральными семами (сема «высокая/низкая скорость протекания действия»).
4. Синтаксически связанные конструкции являются производными и образованы от нефразеологизированного инфинитивного сочетания со значением цели. Конструкции с частично деактуализированным компонентом прошли два этапа в своем формировании. На первом этапе инфинитивное сочетание трансформируется в союзное. При этом значение цели, характерное для инфинитивного построения, ослабевает. Неизменяемый глагольный компонент сохраняет свое основное значение, которое, однако, отходит на второй план по сравнению со значением изменяемого (смыслового) компонента. Изменяемый глагольный компонент интенсифицируется. Конструкция приобретает стилистическую окраску: нейтральное инфинитивное сочетание переходит в союзную конструкцию со сниженной стилистической маркированностью.
На втором этапе формирования происходит дальнейшая деактуализация значения неизменяемого опорного компонента, однако его лексическое значение полностью не утрачивается, а алплицируется на значение изменяемого компонента. За счет этого возрастает интенсификация значения изменяемого компонента.
Формирование же всех конструкций с полностью деактуализированным компонентом, а также бессоюзного варианта конструкции «go [come, run] + <and> + V» происходит на третьем этапе фразеологизации конструкций. В конструкциях с полностью деактуализированным компонентом лексическое значение неизменяемого компонента полностью утрачивается. В результате степень фразеологизации и экспрессивности всех этих конструкций повышается, а также актуализируются дополнительные семы фразеосинтаксического значения.
5. Синтаксически связанные конструкции характеризуются наличием всех тех же категориальных фразеологических признаков, что и все классы СФЕ: воспроизводимость, устойчивость, структурная и семантическая целостность, идиома-тичность и экспрессивность. Идиоматичность проявляется в невыводимости фразеосинтаксического значения из значений отдельно взятых компонентов СФЕ и
детерминирована, в том числе, разнообразными нарушениями: логико-семантическими (алогизм репрезентируемой ситуации при прямом прочтении конструкции; нарушение логического закона достаточного основания и т.д.) и грамматическими (отсутствие соотнесенности глагольных компонентов по признаку переходности/непереходности; опущение вспомогательных глаголов и т.д.).
Научная новизна определяется тем, что в диссертационном исследовании впервые системно проанализированы синтаксически связанные конструкции английского языка: определен набор конструкций данного типа и разработана их классификация по признаку степени фразеологизации; определена степень продуктивности данных конструкций в британском и американском вариантах английского языка; исследован план выражения конструкций, в частности установлено три обязательных компонента, свойственных большинству конструкций (кроме бессоюзного варианта конструкции («go [come, run] + <and> + V»); изучен план содержания ситаксически связанных конструкций и установлены лексический и фразеосинтаксический компоненты их значения; описаны этимологические свойства синтаксически связанных конструкций английского языка и определена производящая основа (инфинитивное сочетание); исследованы фразеологические свойства конструкций; экстраполированы принципы изучения СФЕ на единицы иностранного языка, которые могут быть распространены и на другие языки.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие теории языка, общей теории фразеологии, теории синтаксической фразеологии, теории экспрессивного синтаксиса, грамматики и стилистики английского языка, коммуникативной и функциональной лингвистики.
Работа углубляет представление о системности явления синтаксической фразеологизации, о синтаксически связанных конструкциях, их статусе в системе языка и практике речевой коммуникации, детерминирует дальнейшую разработку научных и методологических принципов фразеографического кодифицирования синтаксически связанных конструкций современного английского языка.
Практическая значимость состоит в том, что полученные в исследовании выводы могут быть использованы при разработке курса лекций и семинаров по теории языка, общей и синтаксической фразеологии, коммуникативного синтаксиса, грамматики, стилистики и практического курса английского языка. Результаты исследования могут найти применение при изучении английского языка как в вузе, так и в школе, в том числе в качестве родного.
Материал диссертационной работы послужил основой для разработки словаря синтаксически связанных конструкций современного английского языка, что определяет его существенный вклад в развитие фразеографической практики.
Апробация работы. По результатам исследования опубликовано десять статей, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, - четыре. Основные результаты были представлены на международных конференциях: XII международной научно-практической конференции «Современная филология: теория и практика» (г. Москва, 2013), международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» (г. Чита, 2013), XIV научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (г. Москва, 2013), международной научно-практической конференции «Со-
временные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании» (г. Одесса, 2011).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется актуальность темы, намечена цель работы и сформулированы ее задачи, раскрываются научная новизна диссертации, ее теоретическая значимость и практическая ценность.
В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования синтаксически связанных конструкций» излагается история вопроса, проводится глубокий и многоаспектный анализ теоретических источников, отражающих специфику изучаемых в работе единиц языка, рассматриваются ключевые проблемы теории синтаксической фразеологии.
В лингвистике XX века появляются новые тенденции в изучении языка и речи. Публикуется ряд работ, посвященных исследованию разговорной речи, проблем языковой личности, структуры текста и средств усиления выразительности. Не остается без внимания и синтаксис речи. Развивается «экспрессивный синтаксис», в рамках которого исследователи обращаются к понятиям «экспрессивный», «эмоциональный», исследуют разнообразные синтаксические фигуры речи, особые синтаксические конструкции, а также соединения слов, выражающие модально-экспрессивные значения. Такие структуры получают название «синтаксические фразеологизмы» (Русская грамматика [Текст] / Гл. ред. НЛО. Шведова. М., 1980. Т.2. 714 е.). «Это особого рода стабилизовавшиеся построения, с одной стороны, лексически свободные, с другой стороны, такие, в которых черты собственно грамматические выступают в неразрывном единстве с чертами лексико-фразеологическими» (Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи [Текст] / Н.Ю. Шведова. М., 2003. С. 8). Они «являются результатом не преобразований какого-то определенного фразеологического словосочетания, а скорее результатом своеобразной лексикализации отдельных синтаксических конструкций, имеющих (именно как конструкции, а не сочетания каких-то конкретных слов) фразеологический характер» (Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика [Текст] / Д.Н. Шмелев. М., 2009. С. 327). В отличие от лексических фразеологических единиц, в синтаксических фразеологических конструкциях нет лексической «неподвижности». Такие построения позволяют в двух-трех словах передать содержание, дополненное модальным значением.
В процессе становления синтаксической фразеологии было выявлено, что синтаксические фразеологизмы - единицы неоднородные. Они могут формироваться на уровне простого или сложного предложения, а также как отдельные члены предложения. В настоящей работе рассматриваются синтаксические фразеологизмы, выступающие в предложении в функции сказуемого. В определенной мере такие конструкции были исследованы на материале русского языка, однако сис-
темное и целостное представление о языковом статусе данных единиц до сих пор отсутствует. Попытки исследования отдельных типов данных построений связаны с изучением таких понятий, как синтаксические фразеологизмы, сказуемое и его типы, грамматикализация.
В современном языкознании выделяются следующие классы СФЕ: фразеос-хемы, коммуникемы, устойчивые модели и устойчивые обороты (Меликян, В.Ю. Об основных типах нечленимых предложений в русском языке [Текст] / В.Ю. Меликян // НДВШ. Филологические науки. 2001. № 6). Синтаксически связанные члены предложения зачастую рассматриваются совместно с другими классами СФЕ, т.е. в системе единиц синтаксической фразеологии. При этом к их изучению применим терминологический инструментарий теории фразеосхем.
«Фразе(¡синтаксическая схема - это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием диктумной и модусной пропозиции, выражающая членимое понятийное смысловое содержание (т.е. равное суждению), обладающая грамматической и лексической нечленимо-стью, ограниченной проницаемостью и распространяемостью, сочетающаяся с другими высказываниями в тексте по традиционным правилам и выполняющая в речи эстетическую функцию» (Меликян, В.Ю. Основы теории синтаксической фразеологии: монография [Текст] / В.Ю. Меликян. Saarbrücken, Germany: LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. 2011. C. 209). Фразеосхемы включают в себя обязательные (неизменяемый и изменяемый) и факультативные (переменные) компоненты. Таким образом, фразеосхемы всегда не однокомпонентны. Обязательный неизменяемый (опорный) компонент — это слово (или сочетание нескольких слов), которое лексико-грамматически, морфологически и лексически, как правило, неизменяемо. Обязательный изменяемый компонент чаще всего устойчив лексико-грамматически и морфологически, при этом обладает способностью относительно свободно варьироваться лексически. Обязательные компоненты занимают строго фиксированную позицию в структуре таких синтаксических построений. Этим обусловлено закрепление за ними определенного обобщённого фразеосинтаксического значения.
Подобно фразеосхемам, построенным по модели предложения, синтаксически связанные конструкции включают в свой состав обязательные неизменяемый (опорный) и изменяемый, а также факультативные (переменные) компоненты. Опорный компонент представляет собой полностью или частично деактуализиро-ванный глагол, лексически не варьируемый и ограниченный морфологически узким рядом форм. Изменяемый компонент лексически свободно варьируем, но морфологически ограничен. Союз может выступать и как обязательный компонент в конструкциях, не допускающих бессоюзного варианта, и как факультативный.
Настоящее исследование базируется на принципах описания и анализа фразеосхем, построенных по модели предложения. Однако по отношению к объекту нашего исследования используется термин «синтаксически связанные конструк-циии». Это позволяет отграничить фразеосхемы, построенные по модели предложения и по модели сочетания слов.
Традиционная теория членов предложения при изучении сказуемых почти все типы синтаксически связанных конструкций определяет как особые разновидности сказуемых: «осложненные глагольные сказуемые» (Д.Э. Розенталь), «дву-сказуемные конструкции» (A.A. Шахматов), «парасинтаксические соединения глаголов» (О.Б. Сиротинина), «простые глагольные сказуемые усложненной структуры» (Е.М. Галкина-Федорук, Н.С. Валгина).
Один из элементов «осложненных сказуемых» типа взял и пришёл, который A.A. Шахматов называет «вторым сказуемым», приравнивается к служебной части речи (модальному слову или частице). Учёными в таких сказуемых отмечается явление грамматикализации. Под грамматикализацией Т.А. Майсак понимает «процесс, в ходе которого некоторая языковая единица становится грамматической (или в большей степени грамматической)» (Майсак, Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции: автореф. дисс. на соис. уч. степ. канд. филол. наук [Текст] / Т.А. Майсак. М., 2002. С. 11).
Все синтаксически связанные конструкции характеризуются наличием таких свойств, как шаблонность, воспроизводимость на грамматическом уровне, структурно-семантическая устойчивость и целостность, идиоматичность, экспрессивность, сниженная стилистическая маркированность и наличие фразеосинтаксиче-ского значения
В процессе изучения синтаксически-связанных конструкций русского языка предлагались их многоплановые классификации. Прежде всего, определились две резко отличающиеся друг от друга по своей формальной организации группы синтаксически связанных конструкций. Это конструкции с повтором и конструкции с грамматикализированным, иными словами, деактуализированным компонентом.
В построениях второго типа один из элементов лексически ограничен, так как далеко не все глаголы подвергаются деактуализации. В русском языке это глаголы движения, положения и глагол взять.
Типы связи между компонентами конструкций с деактуализированным компонентом различные: союзная, бессоюзная и связь, реализуемая с помощью частицы. Также выделяется особый тип связи, который следует отличать от бессоюзной. В данном случае отсутствует пауза и какие-либо знаки препинания между компонентами, но возможна постановка дефиса, который указывает на высокую степень слитности компонентов. Такие построения являются одноударными. Кроме того, компоненты конструкций могут различаться по принципу перемещаемости / неперемещаемости и контактному / дистантному положению в высказывании.
Синтаксически связанные конструкции английского языка были изучены еще в меньшей степени, чем конструкции русского языка. Необходимо отметить, что конструкции английского языка значительно отличаются от конструкций русского языка, поэтому их исследование представляет особый интерес.
Английский язык — язык аналитического строя со слабо развитой системой падежей, не обладающий аналогами таких русских частиц, как так, же, -ка и т.д. Это значительно сужает количество типов синтаксически связанных конструкций, представленных в языковой системе. Тем не менее, в английском языке широко распространены глагольные конструкции с деактуализацией компонента.
Отечественными лингвистами предпринимались попытки описания данных построений английского языка, однако они носили фрагментарный характер и касались преимущественно аспектов стилистики (см, например, работы JI.C. Бархударова, Г.А. Вейхмана, А.И. Смирницкого, М.Я. Блоха и т.д).
Внимание же зарубежных авторов сосредоточено, прежде всего, на явлении грамматикализации (деактуализации) и особенностях синтаксического построения конструкций, а их фразеологический характер не учитывается. Терминология, применяемая зарубежными лингвистами при описании синтаксически связанных конструкций, подчеркивает заинтересованность ученых в формальных, а не семантических и фразеосинтаксических характеристиках. Так, синтаксически связанные конструкции называют построениями с «псевдо-сочинением» («pseudocoordination») (G. Joseffson; М. De Vos), «фиктивным сочинением» («fake-coordination») (G. Carden and D. Pesetzky), «гендиадисом» (H. Poutsma), «Go-and-Verb» конструкцией (A. Stefanowitsch), конструкцией с «сериальными» или «серийными глаголами» (A. Aikhenvald).
Семантический план синтаксически связанных конструкций с деактуализи-рованным глаголом движения в некоторой мере затрагивается профессором А. Стефановичем. Исследователь пишет о том, что один из глаголов построения является главным, так как он передает большую часть значения, и поэтому следует называть его основным глаголом. Второй же компонент сближается по своей функции со вспомогательным глаголом. Тем самым А. Стефанович подчеркивает большую значимость одного компонента по сравнению с другим, «дефектным» компонентом. Данный факт отмечают и отечественные ученые. Такие глаголы, как sit и stand, go и run (глаголы, обозначающие положение в пространстве и движение) определяются как «недостаточно полнозначные» (Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. М., 1957. С. 117) или же как «глаголы-связки» (Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики [Текст] / М.Я. Блох. М., 2000. С. 41). Ученые находят подтверждение этому факту в том, что возможно задать вопрос ко всей конструкции, а не к отдельному её компоненту в том случае, если глаголы отличаются по признаку переходности / непереходности: Who shall we go and see on Sunday? (cp.: Where shall we go and who shall we see?).
А. Стефанович отмечает, что конструкции с деактуализированным глаголом могут передавать разнообразные значения: раздражение говорящего, негативно оценивающего действие, выраженное «основным глаголом» (Look what you've gone and done\); удивление (Nobody thought he could climb Everest, but he went and did it!); решительность, пренебрежение мнением окружающих (We abed him not to call the police but he went (ahead) and did it anyway!); собственно движение (I'll go and get the rest of у our stuff); усиление значения длительности (He was going and thinking about it) и т.д. В некоторых языках употребление деактуа-лизированного компонента обеспечивает видовую и временную отнесённость действия (шведский, датский) (Stefanowitsch A. The Go-and-Verb Construction in a Cross-linguistic perspective: Image-schema Blending and the construal of events [Текст] / A. Stefanowitsch. // Proceedings of the Second Annual High Desert Linguistics Society Conference. Albuquerque, 1999. P. 123). В английском же языке он спо-
собен лишь усиливать значение длительности глаголов в аспекте Continuous: Не was going and thinking about it.
Как особая конструкция выделяется в английском языке конструкция с глаголом try. Лингвисты отмечают, что конструкция «try + and + V» отличается по своему значению от конструкции «try + to V», однако не приводят конкретных дифференциальных признаков. Предполагается, что разница между этими конструкциями настолько тонка, что только носитель языка по интуиции в одних случаях употребит первую, а в других - вторую. М. Никольсон предполагает, что конструкция с союзом and выражает большую степень возможности выполнения действия (Nicholson, М. A dictionary of American English usage: Based on Fowler's Modern English usage [Текст] / M. Nicholson. Oxford, 1957. P. 607). Ф.Т. Вуд считает, что «try + and + V» передает большую необходимость, срочность дела (Wood, F.T. Current English usage. A concise dictionary [Текст] / F.T. Wood. London, 1965. P. 241). При этом конструкция широко распространена в британском варианте английского языка и редко встречается в американском варианте (Garner, В.А. Modern American Usage [Текст] /В.А. Garner. Oxford, 2003. P. 799).
Итак, изучение теоретического материала показало, что описание синтаксически связанных конструкций на материале русского языка было произведено глубже, чем на материале английского языка. Под синтаксически связанными конструкциями понимаются синтаксически фразеологизированные конструкции, шаблонные схемы, определяющие грамматическую и морфологическую форму компонентов вне связи с их лексическим значением.
Принципы классификации конструкций на материале русского языка могут быть применимы и к английскому языку. Однако следует учитывать, что ввиду особенностей грамматического строя английского языка типология конструкций в этом языке будет иной, в частности меньшей по объему.
Все конструкции английского языка (так же, как и русского) могут быть разделены на различные типы в зависимости от степени фразеологизации конструкции и деактуализации опорного компонента. Представляется возможным выделить конструкции с полностью и с частично деактуализированным компонентом. Конструкции с деактуализацией компонента не подвергаются классификации по принадлежности компонентов к той или иной части речи, так как они всегда состоят из глагольных компонентов (в отличие от русского языка). По способу связи эти построения разделяются на союзные и бессоюзные.
Анализ теоретических данных и разработанных в отечественной и зарубежной науке принципов описания СФЕ позволил нам определить критерии классификации синтаксически связанных конструкций и выделить основные их свойства.
Вторая глава «Синтаксически связанные конструкции с полностью деактуализированным опорным компонентом» включает в себя фразеологический, структурно-семантический, этимологический и функциональный анализ синтаксически связанных конструкций английского языка с полностью деактуализированным опорным компонентом, а также их описание в аспекте экспрессивности.
В ходе исследования было установлено, что в системе английского языка функционируют две синтаксически связанные конструкции с полностью деактуализированным опорным компонентом: «go [to go, went, have (had) gone] + and
+V» и «take [took, will take] + and + V». Они включают в себя три составляющие: неизменяемый глагольный компонент, союз and и смысловой глагол.
Значение неизменяемого компонента в обеих конструкциях полностью деак-туализировано. Данный компонент выражает интенсификацию действия, представленного смысловым глаголом. Изменяемый глагольный компонент конструкции является лексически свободно варьируемым, но морфологически и грамматически устойчивым. Его лексическое значение полностью актуально.
Грамматические формы изменяемого и неизменяемого компонентов совпадают. Глагольные компоненты могут иметь несколько морфологических вариантов, но их грамматическая парадигма неполная. Изменяемый и неизменяемый компоненты связаны в конструкции при помощи союзного компонента and.
Порядок следования всех трёх компонентов строго закреплён. Неизменяемый компонент занимает препозицию, за ним следует союз-связка, и на последнем месте стоит обязательный изменяемый компонент. То есть синтаксически связанная конструкция не имеет синтаксической парадигмы.
Первый обязательный компонент может быть выражен формой одного из двух глаголов: go или take. Несмотря на структурное сходство, конструкции с глаголом go и конструкции с глаголом take обладают различными элементами фразе-осинтаксического значения и различными особенностями употребления, поэтому это две разные конструкции, а не варианты одной. Так, изменяемым компонентом конструкции с глаголом go часто выступает глагол, обладающий значениями «поворотного события» (marry), «смерти» (die, get blown up), «незаконного действия» {kill, murder, ruin). Такие глаголы обозначают действия или процессы, вступающие своей «значительностью» в контраст с «обыденностью» действия, репрезентируемого глаголом go при его прямом прочтении. В конструкциях с глаголом take такой тенденции не наблюдается.
В значении обеих конструкций можно выделить лексическое и фразеосин-таксическое значение. Лексическое значение передаётся при помощи изменяемого глагола, а фразеосинтаксическое значение присуще всей конструкции в целом. Основной компонент фразеосинтаксического значения конструкций — сема интенсификации, возникающая в результате аппликации сохранившейся обобщённой семы «действия, процесса» неизменяемого компонента на сему конкретного «действия», присущую изменяемому компоненту. Например: ...sir, and Billy he got frightened and took and cried, being young and faint-hearted. /К. Grahame. The Wind in the Willows/ • ... сэр, и Билли испугался и начал плакать /взял и заплакал/, потому что он еще маленький и пугается, /пер. И. Токмакова/.
В данном предложении глагол take в грамматической форме took • взял полностью деактуализируется и теряет свое значение «брать что-либо руками». В результате изменяемый и неизменяемый компоненты формируют единый предикат. Глагол take присутствует формально, как означающее, но его означаемое деактуа-лизировано. В то же время take — это глагол, сохранивший свою форму и грамматические характеристики, на что указывает его употребление в форме прошедшего времени, а не инфинитива. Поэтому коммуниканты распознают данный компонент как глагольную лексему. Основное категориальное значение глагола — «действие, процесс». В результате, в данном синтаксически связанном сочетании наблюдает-
ся явление аппликации. Сема действия неизменяемого компонента {took) накладывается на сему действия изменяемого компонента (cried), которому, помимо этого, присуще конкретное лексическое значение «плакать, проливать слёзы». Удвоенная обобщённая сема «действие» в сочетании с конкретно смысловым наполнением второй глагольной лексемы способствует её актуализации и интенсификации.
Обе конструкции также обладают семой сниженной стилистической маркированности («стилемой»). Данный факт упоминается в словарях и грамматиках. Авторы Оксфордского словаря (British and World English Dictionary, URL: http://oxforddictionaries.com) считают, что следует избегать использования рассматриваемых конструкций в официальном и в литературном английском языке и подчеркивают их аграмматичный характер. Нейтральным было бы аналогичное сочетание с инфинитивом, а не с союзной связью: «go + Vinf» (go to do), «take + Vinf» (take to do).
Наличие «интенсемы» и «стилемы», а также оценочно-модальных сем повышает потенциал выразительности конструкции, её эмоциональность и способствует продуцированию семы экспрессивности («экспрессемы»).
«Интенсема», «стилема», «экспрессема» — обязательные компоненты фразео-синтаксического значения синтаксически связанных конструкций с полностью де-актуализированным опорным компонентом.
Конструкции также обладают способностью выражать дополнительные варьируемые факультативные семы значения «удивление» и «неожиданность». Остальные варьируемые компоненты фразеосинтаксического значения конструкций «go [to go, went, have (had) gone] + and +V» и «take [took, will take] + and + V» различны.
Конструкция go [to go, went, have (has, had) gone] + and +V» обладает семами «решительность» и «высокая скорость протекания действия». Конструкция «take [took, will take] + and + V» обладает семами «непроизвольность действия» и «осуществление без труда и раздумий чего-то сложного или связанного с риском», требующего «особенных усилий, обдумывания и чрезмерной мобилизации душевных и физических сил» (Леонова, A.A. Семантическая доминанта и модальные оттенки конструкции взять сделать [Электронный ресурс] / A.A. Леонова // Материалы к конференции «Русский язык: конструкционные и лексико-семантические подходы».
URL: http://iling.spb.ru/confs/rusconstr2011 /materials/Leonova_handout.pdfl.
Конструкции с полностью деактуализированным компонентом являются производными. Производящей основой послужили инфинитивные сочетания со значением цели «go + Vi„r», «take + Vi„f». Конструкции прошли три этапа в своём формировании.
На первом этапе инфинитивные конструкции трансформировались в союзные. При этом произошёл определённый сдвиг в семантическом и стилистическом планах. В семантическом плане производящая инфинитивная конструкция обозначает движение или действие, выражаемое глаголом take («взять») с целью выполнения какого-либо действия. Наличие этих трёх компонентов значения конструкции («движение»/«действие по глаголу взять», «цель», «выполнение какого-либо действия») обусловливает невозможность опущения первого компонента без
ущерба для общего смысла высказывания. Например: Не pulled on his muddy shoes and went to gather wood, blowing on his cupped hands. /Cormac McCarthy. The Road/ • Он надел заляпанные грязью ботинки и пошёл за дровами, согревая дыханием окоченевшие руки. /пер. Ю.Б. Степаненко/.
Несмотря на то, что сема «движение»/«взять что-либо» у первого глагольного компонента всё ещё актуальна, значение лексемы в целом отходит на второй план в смысловом и функциональном планах по отношению к лексико-семантическому наполнению второго глагольного компонента. Таким образом, на этом этапе происходит определенная акцентуация действия, называемого вторым глагольным компонентом, что, в свою очередь, способствует продуцированию семы экспрессивности, хотя ещё не ярко выраженной. Кроме «интенсемы», на этом этапе во фразеосинтаксическом значении конструкций реализуется «стилема» (разговорная стилистическая маркированность) и, как результат, «экспрессема».
На втором этапе конструкции приобретают дополнительные оценочно-модальные семы (например: «решительность», «неожиданность», «удивление», «быстрота протекания действия» и т.д.) и наращивают свой экспрессивный потенциал. Значение неизменяемого компонента по-прежнему воспринимается коммуникантами, однако его актуальность заметно ослаблена. При этом происходит дальнейшая акцентуация значения смыслового компонента. Значение цели отсутствует. Например:
If Ruth goes and asks Miss Geraldine, then we'd stand a chance. /Kazuo Ishiguro. Never Let Me Go/ • Если Рут пойдет и попросит мисс Джеральдину, может, нам и разрешат, /пер. JI.IO. Мотылева/.
Таким образом, на данном этапе формируются конструкции с частично деак-туализированным опорным компонентом.
И, наконец, на третьем этапе значение «движения» полностью деактуализи-руется. Первый компонент выполняет лишь функцию интенсификатора действия, выражаемого смысловым глаголом. Например:
And then he went and died of anaphylactic shock. 1С. Sagan. Gilgamesh/ • Ho смерть настигла его и там (Он взял и умер). Анафилактический шок. /пер. Ю. Соколова/.
Наличие неизменяемого компонента необходимо для сохранения за фразео-логизированной конструкцией ее фразеосинтаксического значения и экспрессивного потенциала.
Обе конструкции характеризуются следующими фразеологическими свойствами: воспроизводимостью, структурно-семантической устойчивостью (неварьи-руемостью, непроницаемостью) и целостностью, идиоматичностью, экспрессивностью и сниженной стилистической маркированностью, а также наличием фразеосинтаксического значения.
Идиоматичность конструкций заключается в невыводимости фразеосинтаксического значения из лексического значения отдельно взятых компонентов. Например:
It's as though we're communing with a higher being. The god of shopping. Then Suze has to go and ruin it all. - You can wear it to see James this weekend, - she says. -I can't, - / say almost crossly, taking it off again. - I'm not seeing him. /S. Kinsella.
Confessions of a Shopaholic/ • В этот момент мы приобщаемся к высшему существу - Богу Шопинга. Но тут Сьюз умудряется всё испортить (берет и портит всё). - Ты можешь его надеть в выходные на свидание с Джеймсом, -говорит она. - Это вряд ли, - почти сердито отвечаю я, снимая шарф. -Я с ни.м больше не встречаюсь, /пер. А. Корчагиной/.
Отдельно взятые лексемы go («move from one place to another; travel» -передвигаться с одного места в другое; путешествовать), and («used to connect words of the same part of speech, clauses, or sentences, that are to be taken jointly» -используется для соединения слов одной и той же части речи, придаточных предложений или отдельных предложений), ruin («reduce a building or place to a state of decay, collapse, or disintegration» - привести здание или место в состояние упадка, разрушения, распада) являются стилистически нейтральными и не несут в себе никакой экспрессивности. Однако в анализируемом примере сочетание этих слов порождает «интенсему», семы «неожиданность», «стремительность произведённого действия», «удивление», а также эмоционально-оценочную сему («негативной оценки предмета речи и собеседника», «разочарования», «досады», «раздражения» и т.п.), «стилему» и «экспрессему».
При толковании глагола go в соответствующей словарной статье в самом последнем его значении отмечается, что в подобных случаях (Например: go and spoil) go используется в разговорной разновидности речи для выражения раздражения говорящего (British and World English Dictionary, http://oxforddictionaries.com/'). что подтверждает выполненный нами анализ.
В целом не представляется возможным вычленить собственное значение глагола go в вышерассмотренном предложении «Then Sitze has to go and ruin it all» (Но тут Сьюз, конечно же, берет и портит всё). При полном отсутствии движения и вообще какого-либо действия или процесса, предшествующего обозначаемому изменяемым компонентом, предложение включает в себя глагол go, имеющий в изолированной позиции или же в ином контексте, вне состава связанной конструкции, вполне конкретное значение. В данном же случае go используется лишь как интенсификатор значения основного, смыслового глагола, называющего конкретное действие (ruin), и способствует выражению эмоциональной оценки этого действия. По данным признакам go приближается к модальным частицам, т.к. имеет место полная десемантизация компонента, утрата его первоначальной функции и мотивированности. Однако это не частица в данной конструкции, т.к. у go и частицы разные синтаксические роли: опущение частицы в предложении лишь частично меняет его модальность, а опущение обязательного опорного компонента go в составе синтаксически связанной конструкции приводит к существенной трансформации коммуникативного смысла всего предложения.
Высокая степень идиоматичное™ конструкций подтверждается также наличием разнообразных нарушений на лексико-семантическом и логическом уровнях: невозможностью соотнесения в объективной реальности прямого значения неизменяемого компонента и значения подлежащего (the government went and cut off my disability checks • государство пришло и аннулировало чеки); he got frightened and took and cried • он испугался и взял и заплакал /что взял?/), рассогласованием
подлежащего и сказуемого по семе одушевленности / неодушевленности при прямом прочтении неизменяемого компонента (credit cards go and sprout new debts • счета идут и растут; the heavy swell took and shook and spouted • волны брали и сотрясались и пенились), несоответствием между типом связи синтаксических компонентов и отношениями между действиями, выражаемыми компонентами (went and died • пошёл и умер), плеоназмом (go and fetch • пошёл и принёс / пошёл и пошёл и взял/), отсутствием согласования глагольных компонентов по признаку переходности / непереходности (What a girl he has gone and married! • Ha какой девушке он пошёл и женился!), нарушением правил грамматического оформления конструкции (Oh you stupid old man, look what you gone and done (ВМЕСТО: ...look what you have gone and done!) • Ax, ты глупый старик, посмотри, что ты наделал (пошёл и наделал)!).
Проанализируем один из таких алогизмов. Например: I mean, what's the point of paying off all your credit cards if they all just go and sprout huge new debts again? /S. Kinsella. Shopaholic Takes Manhattan/ • Какой смысл тогда вообще оплачивать счета, если они тут же опять начинают плодиться как кролики (идут/берут и порождают новые)? /пер. А. Корчагиной/.
В данном предложении субъект действия (credit cards • счета) представлен неодушевлённым предметом, не способным самостоятельно, волевым усилием перемещаться в пространстве. Однако при прямом прочтении глагол go обладает именно таким значением - значением передвижения, и, таким образом, предполагает наличие какого-либо одушевлённого субъекта. В данном случае мы наблюдаем нарушение логико-семантического плана, которое заключается в отсутствии согласования подлежащего и сказуемого по семе одушевлённости/неодушевлённости при прямом прочтении неизменяемого компонента. Такие примеры подтверждают факт полной деактуализации опорного компонента и фразеологический характер конструкции в целом.
Анализ лексико- и фразеографических источников, британского национального корпуса, корпуса современного американского английского языка, параллельного корпуса русского и английского языков и произведений художественной литературы позволил выявить степень продуктивности каждой конструкции в современном английском языке. На основании полученных данных мы пришли к выводу, что конструкция с глаголом go встречается в современном английском языке гораздо чаще, чем конструкция с глаголом take. Последняя была широко распространена в языке в XIX-XX веках. Отсюда следует, что конструкция «take [took, will take] + and + V» была вытеснена конструкцией «go [to go, went, have (had) gone] + and +V» в современном английском языке в силу сходности их значений и функций.
Продуктивность конструкций с полностью деактуализированным опорным компонентом приблизительно одинакова в британском и американском вариантах английского языка.
Третья глава «Синтаксически связанные конструкции с частично деактуализированным опорным компонентом» содержит фразеологический, структурно-семантический, этимологический и функциональный анализ синтаксически
связанных конструкций английского языка с частично деактуализированным опорным компонентом, а также их описание в аспекте экспрессивности.
В системе английского языка существуют три синтаксически связанные конструкции с частично деактуализированным неизменяемым опорным компонентом. Лексическое значение неизменяемого компонента, а также особенности фразеосинтаксического значения синтаксически связанных конструкций и особенности их употребления в речи позволяют разделить конструкции данного типа на три типа: конструкция с неизменяемым глагольным компонентом, обозначающим движение, перемещение в пространстве («go [come, run] + <and> + V»), конструкция с неизменяемым глагольным компонентом, обозначающим положение в пространстве («sit [stand, lie] + and + V») и конструкция с неизменяемым глагольным компонентом try, имеющим обобщенное значение «попытка» («try + and + V»), Такие конструкции состоят, как правило, из трёх обязательных опорных компонентов: неизменяемого глагольного компонента, связующего союза and и изменяемого глагольного компонента. Одна конструкция имеет двухкомпонентный вариант, который состоит лишь из двух глагольных лексем.
Значение неизменяемого глагольного компонента частично деактуализировано и отходит на второй план по сравнению со значением семантически более весомого для конструкции и высказывания в целом изменяемого опорного компонента. Сема «действия», присущая любому глаголу, и сема частично деахтуализированного значения компонента («движение», «положение в пространстве», «попытка») апплицируются на значение изменяемого компонента, интенсифицируя его. Деактуализированный компонент всегда грамматически зависим от изменяемого глагольного, так как всегда принимает форму, коррелирующую с формой смыслового глагола. В результате, морфологическая парадигма неизменяемого компонента становится неполной.
Изменяемый глагольный компонент является лексически свободным, но устойчивым морфологически, так как его парадигма дефектна. Изменяемый компонент - это семантический центр конструкции. Глагол в данной позиции выражает собственно действие, интенсифицируемое неизменяемым опорным компонентом. В конструкции с опорным неизменяемым компонентом, обозначающим «положение в пространстве» наблюдается тенденция употребления глаголов определенных тематических групп в качестве изменяемого компонента. Это, прежде всего, глаголы чувственного восприятия, умственной деятельности, ожидания (watch, gape, stare, think, wait). Глаголы этих групп обозначают пассивные виды деятельности, которые семантически соотносятся со значением глагола опорного компонента sit/stand/lie. Однако остальным двум конструкциям такая особенность не свойственна.
В большинстве случаев изменяемый и неизменяемый компоненты связаны при помощи союзного компонента and.
Порядок следования всех трёх компонентов строго закреплён. Неизменяемый компонент занимает препозицию, за ним следует союз-связка, а на последнем месте стоит обязательный изменяемый компонент. В бессоюзном варианте препозицию занимает неизменяемый компонент, за ним следует изменяемый.
Анализируемые синтаксически связанные конструкции не имеют синтаксической парадигмы.
Значение всех трех конструкций состоит из двух компонентов: лексического и фразеосинтаксического. Лексическое значение передаётся при помощи изменяемого глагольного компонента, а также при помощи остаточного значения частично деактуализированного опорного компонента (семы «действие», «движение»/«положение в пространстве»/«попытка»). Фразеосинтаксическое значение присуще всей конструкции в целом. Основной компонент фразеосинтаксического значения всех конструкций - сема интенсификации, возникающая в результате аппликации сохранившейся обобщённой семы «действие, процесс» неизменяемого компонента на значение изменяемого глагольного компонента. Все три конструкции также обладают обязательной семой сниженной стилистической маркированности («стилемой») и семой экспрессивности («экспрессемой»).
Фразеосинтаксическое значение конструкций включает в себя также факультативные, варьируемые, индивидуальные для каждой конструкции семы. Конструкция «go [come, run] + and + V» характеризуется наличием следующих факультативных сем: «решительность», «оценка», «приказ». Бессоюзному варианту конструкции «go [come, run] + V» присущи варьируемые семы «приказ», «намерение», «желание». Конструкция «try + ana -г V» обладает элементами значения «сложность действия», «отрицание», «резкий приказ/запрет», «угроза», «оценка». Дополнительные семы «негативная оценка», «отрицание», «длительность», «безнадежность», «вызов» свойственны конструкции с неизменяемым компонентом глаголом положения в пространстве «sit [stand, lie] + and + V». Реализация той или иной факультативной семы зависит от коммуникативного типа высказывания, в которой употребляется конструкция.
Конструкции с частично деактуализированным опорным компонентом являются производными. Союзные конструкции прошли в своем формировании два этапа (3 конструкции). Бессоюзный вариант конструкции подвергся трем трансформациям и прошел три этапа формирования.
На первом этапе нефразеологизированное инфинитивное сочетание слов переходит в союзное. Значение цели, характерное для инфинитивного построения, ослабевает. Неизменяемый глагольный компонент сохраняет своё основное значение (сема «действие», «движение»/«положение в пространстве»/«попытка»), которое, однако, отходит на второй план по сравнению со значением изменяемого (смыслового) компонента. Изменяемый глагольный компонент интенсифицируется. Конструкция приобретает стилистическую окраску: нейтральное инфинитивное сочетание переходит в союзную конструкцию со сниженной стилистической маркированностью. Например:
- производящая инфинитивная конструкция: First we try to work out as much as we can ourselves,' says Jemima. /S. Kinsella. Can you Keep a Secret?/ • Сначала сами попытаемся сообразить, что к чему, - объясняет Джемайма /пер. Т. Пер-цевой/.
- производная союзная конструкция: Не 's going to try and hold my hand again, isn't he? /S. Kinsella. Confessions of a Shopaholic/ • Он что, опять собирается взять меня за руку? /пер. А. Корчагиной/.
На данном этапе образования конструкция не характеризуется наличием каких-либо ярко выраженных факультативных сем.
На втором этапе формирования происходит дальнейшая деактуализация значения неизменяемого опорного компонента и образуются три конструкции с частично деактуализированным неизменяемым опорным компонентом. Семы «действие», «движение»/«положение в пространстве»/«попытка» полностью не утрачиваются. Они апплицируются на значение изменяемого компонента. За счёт этого возрастает интенсификация изменяемого компонента. Например:
- Don't you bloody insult me! - I yell. - Don't you bloody try and make this personal! /S. Kinsella. Confessions of a Shopaholic/ - Вы! He смейте меня оскорблять! - ору я. - И не пытайтесь списать все на личные мотивы! /пер. А. Корчагиной/.
В конструкциях реализуются дополнительные оценочно-модальные семы («решительность», «оценка», «сложность действия», «отрицание», «резкий приказ/запрет», «угроза», «отрицание», «длительность», «безнадежность», «вызов»), присущие всей структуре в целом, а не отдельным лексическим единицам.
На третьем этапе формирования лишь одна конструкция («go [come, run] + and + V») переходит в бессоюзную конструкцию с частично деактуализированным неизменяемым опорным компонентом. Связь между компонентами конструкции становится крепче. Повышается экспрессивность. Реализуются дополнительные семы «высокой степени решимости», «непреодолимого желания», «требования/приказа, не терпящего отлагательств». Однако полностью неизменяемый опорный компонент не деактуализируется. Например:
But, all afternoon, I was gritting my teeth against the urge that had me yearning ditch, too - in order to go find the girl again. /S. Meyer. Midnight Sun/ • Но весь день я, скрепя зубами, удерживач себя от того, чтобы не прогулять уроки и не отправится искать девчонку, /пер. М. Назаровой/.
Употребление инфинитива после глагола to go без частицы to не является нормой английского языка. Это привлекает внимание слушателя к высказыванию и повышает его эмоциональность.
Конструкции с частично деактуализированным неизменяемым компонентом характеризуются следующими фразеологическими свойствами:
воспроизводимостью, структурно-семантической устойчивостью
(неварьируемостью, непроницаемостью), целостностью, идиоматичностью, экспрессивностью и сниженной стилистической маркированностью, а также наличием фразеосинтаксического значения.
Высокая идиоматичность конструкций заключается в невыводимости фразеосинтаксического значения конструкций из лексических значений составных компонентов и предопределяет возникновение различных нарушений логико-семантического и грамматического плана: тавтологического повтора
неизменяемого опорного компонента (/ went to go try to watch TV • Я пошла смотреть телевизор /дословно: пошла, чтобы пойти попытаться смотреть телевизор!), плеоназма (to run and flee • взять и сбежать /дословно: побежать и сбежать/), алогизма репрезентируемой ситуации при прямом прочтении конструкции (Why did he try and kill me? • Зачем было пытаться убить меня? /дословно: Зачем он попытался и убил меня?/), использования грамматической формы опорных глагольных компонентов простого времени при длительном значении (Harry sat and thought about this while Hagrid read his newspaper. • Пока Огрид читал «Прорицателъскую газету», Гарри сидел и думал).
Анализ художественной литературы и национальных корпусов (BNC, COCA, параллельный корпус русского и английского языков) показал, что конструкции с частично деактуализированным опорным компонентом широко представлены в английском языке и являются более продуктивными, чем конструкции с полностью деактуализированным опорным компонентом. Союзные конструкции характеризуются большей степенью продуктивности в британском варианте английского языка. Бессоюзная конструкция, напротив, нетипична для британского варианта, но широко представлена в американском варианте английского языка.
Итак, проведенный в диссертации анализ позволил определить статус синтаксически связанных конструкций, выявить и систематизировать набор конструкций данного типа, определить степень их продуктивности в британском и американском вариантах английского языка, исследовать специфику их языковой организации и функционирования в речи, описать их фразеосинтаксическое значение, проследить этимологию и установить фразеологический характер конструкций.
Синтаксически связанные конструкции встречаются во многих языках мира, поэтому представляется важным и актуальным их исследование на материале языков других групп и семей, что будет способствовать формированию целостного и системного представления о данном классе синтаксических фразеологических единиц. Кроме того, является значимым и описание синтаксически связанных конструкций в когнитивном, тендерном и стилистическом аспектах.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования синтаксически связанных конструкций английского языка в аспекте описания их структуры, семантики, этимологии и фразеологического характера, а также намечаются перспективы их дальнейшего изучения.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. "Гурикова, Ю.С. Синтаксически связанная конструкция «take + and +V»: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты [Текст] / Ю.С. Гурикова // Научная мысль Кавказа. Ростов н/Д, 2013. № 2. (0,6 п.л.)
2. *Гурикова, Ю.С. Синтаксически связанная конструкция «go + and + V» в современном английском языке [Текст] / Ю.С. Гурикова // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. Ростов н/Д, 2013. № 5. (0,4 п.л.)
3. * Гурикова, Ю.С. Синтаксически связанная конструкция с частично деаклуализированным опорным компонентом «go» [Текст] Ю.С. Гурикова // Из-
вестия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Ростов н/Д, 2013. №3.(0,5 пл.)
4. *Гурикова, Ю.С. Синтаксически связанная конструкция «try + and + verb» в системе английского языка: структурный и семантический аспекты [Текст] / Ю.С. Гурикова // Гуманитарные и социально-экономические науки. Ростов н/Д, 2013. № 4. (0,4 п.л.)
5. Гурикова, Ю.С. Синтаксически связанные конструкции английского языка с полностью деактуализированным опорным компонентом: системный анализ [Текст] / Ю.С. Гурикова // Материалы Международной научно-практической дистанционной конференции «Современная филология: теория и практика». М.: Институт стратегических исследований, 2013. (0,4 п.л.)
6. Гурикова, Ю.С. Синтаксически связанная конструкция английского языка «sit [stand, lie] + and + V»: структурный и семантический аспекты [Текст] / Ю.С. Гурикова // Материалы Международной заочной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук (II)». Чита: Молодой ученый, 2013. (0,4 п.л.)
7. Gurikova, Y.S. Syntactically Bound Construction of the English Language with a Core Component "Try": Etymological Aspect [Текст] / Y.S. Gurikova // European Applied Sciences. Eurpäische Fachhochschule. Stuttgart: ORT Publishing, 2013. № 6-2. (0,4 п.л.)
8. Гурикова, Ю.С. Этимология синтаксически связанной конструкции английского языка «sit [stand, lie] + and + V» [Текст] / Ю.С. Гурикова // Материалы XIV научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии». М.: Международный центр науки и образования, 2013. (0,4 п.л.)
9. Гурикова, Ю.С. Нарушения грамматического, логического и лексико-семантического плана в синтаксически связанных конструкциях с полностью деактуализированным опорным компонентом [Текст] / Ю.С. Гурикова // Социально-гуманитарный вестник Юга России. Краснодар: ЦСПИ «Премьер», 2013. № 7. (0,4 п.л.)
10. Гурикова, Ю.С. Синтаксически связанные конструкции русского языка [Текст] / Ю.С. Гурикова // Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании. Одесса: Черноморье, 2011. Т. 31. (0,2 п.л.)
Подписано в печать 12.09.2013. Формат 60*84'/|б. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ. печ. л. 1,00. Тираж 100 эхз. Захаз № 90.
ИПО ЮФУ
344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.
Текст диссертации на тему "Синтаксически связанные конструкции: структурно-семантический, этимологический, функциональный и фразеологический аспекты"
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
СИНТАКСИЧЕСКИ СВЯЗАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
(на материале английского языка)
Специальности: 10.02.19 - теория языка, 10.02.04 - германские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Вадим Юрьевич Меликян
На правах рукописи
Гурикова Юлия Сергеевна
Ростов-на-Дону - 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.......................................................................3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИ СВЯЗАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ .................................................................................................................................11
1.1. Синтаксически связанные конструкции: история изучения, понятие и признаки 11
1.2. Типология синтаксически связанных конструкций...................27
1.3. Изучение синтаксически связанных конструкций на материале английского языка..............................................................................................41
Выводы к главе 1...................................................................................50
ГЛАВА 2. СИНТАКСИЧЕСКИ СВЯЗАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ПОЛНОСТЬЮ ДЕАКТУАЛИЗИРОВАННЫМ ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ...............................................................................................53
2.1. Синтаксически связанная конструкция с опорным компонентом go: «go + and +V»......................................................................................................53
2.2. Синтаксически связанная конструкция с опорным компонентом take: «take + and + V»..................................................................................................77
Выводы к главе 2...................................................................................91
ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИ СВЯЗАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ЧАСТИЧНО ДЕАКТУАЛИЗИРОВАННЫМ ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ .................................................................................................................................94
3.1. Синтаксически связанная конструкция с опорным компонентом глаголом движения: «go [come, run] + and + V, go [come, run] + V»............94
3.2. Синтаксически связанная конструкция с опорным компонентом глаголом try: «try + and + V»...........................................................................117
3.3. Синтаксически связанная конструкция с опорным компонентом глаголом положения в пространстве: «sit [stand, lie] + and + V»................136
Выводы к главе 3.................................................................................154
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...............................................................159
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..................................................................165
ВВЕДЕНИЕ
На рубеже ХХ-ХХ1 веков лингвисты проявляют всё больший интерес к изучению языковой личности, живой разговорной речи и средств выражения экспрессивности. При этом исследователи обращаются не только к лексическим средствам выразительности, но и к единицам синтаксиса, различным фигурам речи, особенностям строения самого предложения. Интерес к изучению подобных единиц привёл к рождению нового раздела языкознания - синтаксической фразеологии.
Синтаксическая фразеология изучает единицы, объединяющие в себе черты двух уровней языка - синтаксиса и фразеологии. Данные построения многочисленны и широко представлены в разговорной речи многих языков мира. Их особенность заключается в том, что в них сочетаются шаблонность построения и бесконечное множество вариантов лексического наполнения, повторение одних и тех же форм и связей между ними и богатство выражаемых ими значений. Синтаксические фразеологизмы кратки, легко воспроизводимы, эмоциональны и экспрессивны, поэтому они необходимы для осуществления эффективной коммуникации и так часто встречаются в разговорной речи.
В системе синтаксической фразеологии существуют различные классы синтаксических фразеологических единиц (СФЕ). Отдельные классы СФЕ уже подверглись системному исследованию: были выделены СФЕ на уровне простого и сложного предложений, определены различные типы синтаксических фразеологизмов на уровне простого предложения, описаны отдельные типы синтаксических фразеологизмов на уровне сложного предложения. Однако синтаксические фразеологизмы существуют и на уровне сочетаний слов. Такие построения мало изучены, им посвящено небольшое количество современных работ, а в трудах прошлых лет они рассматриваются бессистемно и лишь на материале русского языка.
Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловливается, с одной стороны, значимостью анализируемых единиц для эффективно-
сти коммуникации, с другой - отсутствием целостного представления о синтаксических фразеологизмах на уровне сочетания слов в английском языке.
Объектом диссертационного исследования являются синтаксически связанные конструкции, которые представляют собой фразеологизированное сочетание слов, включающее в свой состав, как правило, три лексических компонента -две глагольные лексемы (обязательные неизменяемый и изменяемый компоненты) и союз. Например: I mean, what's the point of paying off all your credit cards if they all just go and sprout huge new debts again? /S. Kinsella. Shopaholic Takes Manhattan/ • Какой смысл тогда вообще оплачивать счета, если они тут же опять начинают плодиться как кролики? /пер. А. Корчагиной/; Go öh then, try and hit me. /J. K. Rowling. Harry Potter and the Sorcerer's Stone/ • Ладно, давай, ударь меня! /пер. M. Спивак/; A few garbled radio transmissions, hysteria, and silence. And you sit and talk about riddles. /G. Martin. Tuf voyaging - 3. Guardians/ • Несколько иска-hl ых радиосигналов, истерия, а потом - тишина. А вы сидите тут и рассказываете о загадках, /пер. О. Колесников/.
Материалом для исследования послужили синтаксически связанные конструкции, извлеченные методом сплошной выборки из лексико- и фразеографиче-ских источников, британского национального корпуса (BNC), корпуса современного американского английского языка (COCA), параллельного корпуса русского и английского языков, а также произведений художественной литературы XX и XXI века. Общее количество примеров их употребления превышает 2500 единиц. Работа выполнена на материале английского языка.
Предметом диссертационной работы являются структурно-семантические, этимологические, функциональные и фразеологические свойства синтаксически связанных конструкций английского языка.
Цель настоящей работы — исследовать синтаксически связанные конструкции современного английского языка в структурно-семантическом, этимологическом, функциональном и фразеологическом аспектах.
В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:
1) описать синтаксически связанные конструкции английского языка, выполняющие в предложении функцию сказуемого, определить их основные типы по степени фразеологизации и установить степень продуктивности выделенных типов, в том числе применительно к британскому и американскому вариантам английского языка;
2) рассмотреть план выражения синтаксически связанных конструкций: особенности обязательного неизменяемого (опорного) и обязательного изменяемого глагольных компонентов, связующего союзного элемента, а также определить порядок их следования в конструкциях;
3) исследовать план содержания синтаксически связанных конструкций: описать структуру значения конструкций;
4) определить этимологические свойства синтаксически связанных конструкций: выявить производящие нефразеологизированные построения; описать основные этапы формирования конструкций; установить трансформации, сопутствующие переходу нефразеологизированных построений во фразеологизирован-ные;
5) рассмотреть синтаксически связанные конструкции во фразеологическом аспекте: выявить набор фразеологических признаков и особенности их проявления в каждой конструкции, а также случаи нарушения правил логической, грамматической и семантической организации единиц данного типа.
Методологическая база исследования. Методология диссертационного исследования основана на общефилософских принципах, согласно которым язык представляется как сложная материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.
Общенаучная методология исследования опирается на принципы антропоцентризма, системности и детерминизма. Значимость принципа антропоцентризма для диссертационной работы определяется тем, что язык неразрывно связан с мышлением, сознанием и личностью субъекта. Этим обусловливается интерес к человеческому фактору в исследовании языковых явлений, в частности СФЕ. Принцип системности проявляется в осуществлении комплексного анализа
синтаксически связанных единиц, в которых каждый компонент рассматривается во взаимосвязи с другими компонентами и вместе с тем как часть единого целого. Кроме того, анализируемые единицы исследуются в корреляции с другими классами СФЕ. Принцип детерминизма заключается во взаимообусловленности формы и содержания СФЕ.
Частнонаучная методология определяется предметом и объектом исследования и опирается на принципы описания фразеологических единиц русского и английского языков, разработанные С.И. Абакумовым, О.В. Александровой, Н.Ф. Алефиренко, B.JI. Архангельским, H.H. Амосовой, Ш. Балли, Е.Ю. Викторовой, В.В. Виноградовым, М.В. Всеволодовой, Е.И~ Дйбровой, В.И. Кодуховым, A.B. Куниным, Л.И. Ройзензоном, В.Н. Телия, Н.М. Шанским, на исследования в области синтаксической фразеологии, выполненные О.И. Авдеевым, А.Н. Барановым, JI.C. Бархударовым, Ю.Я. Бурмистровичем, Н.В. Васильевой, В.Д. Ившиным, И.Н. Кайгородовой, Л.П. Карповым, В.Ф. Киприяновым, Т.Н. Колокольцевой, М.М. Копыленко, Ю.М. Малиновичем, В.Ю. Меликяном, И.А. Мелкумовой, Н.В. Мо-гутовой, А.Г. Назаряном, Т.В. Пахолковой, Д.С. Писаревым, Е.А. Поцелуевским, И.И. Прибытком, Л. Теньером, Л.К. Чистоноговой, В.Н. Шароновым, Н.Ю. Шведовой, H.A. Шигаревской, Д.Н. Шмелёвым, А.Г. Хорошавиной, H.A. Янко-Триницкой, а также на описания синтаксически связанных конструкций зарубежными авторами: А. Stefano wich, Bjorkman Moore Bronwyn, G. Carden, D. Pesetsky, Ch. Hommerberg, M. De Vos, Yin Hui, G. Joseffson, G. Kjellmer, К. Sugisaki, M. Taube, P. Muysken, Tonjes Veenstra, M. Quinion, D. Weiss и др.
Основными методами, используемыми в диссертационной работе являются описательный метод, основанный на наблюдении и сопоставлении языковых явлений, метод диахронического исследования, трансформации, фразеографиче-ского портретирования и компонентного анализа.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В системе английского языка функционируют пять синтаксически связанных конструкций, выступающих в предложении в роли сказуемого. По степени фразеологизации их целесообразно делить на две группы: с полностью деак-
туализированным неизменяемым компонентом («go + and +V», «take + and + verb»), с частично деактуализированным неизменяемым компонентом («go [come, run] + <and> + У», «try + and + V», «sit [stand, lie] + and + V»). Первый тип конструкций характеризуется большей степенью фразеологизации и меньшей степенью продуктивности по сравнению со вторым.
Степень продуктивности конструкций с полностью деактуализированным обязательным неизменяемым компонентом в британском и американском вариантах английского языка одинакова. Конструкции же с частично деактуализированным неизменяемым компонентом и союзом-связкой характерны в большей степени для британского варианта английского языка, а бессоюзный вариант типичен для американского варианта английского языка.
2. План выражения синтаксически связанных конструкций включает в свой состав три компонента: обязательный неизменяемый (глагольный), обязательный изменяемый (глагольный) и связующий союз. Одна конструкция имеет двухкомпонентный вариант, который состоит только из двух глагольных лексем.
Неизменяемый глагольный компонент (полностью или частично деактуа-лизированный) репрезентирован одним из восьми глаголов: go, run, come, sit, stand, lie, take и try. Изменяемый глагольный компонент лексически свободно варьируем, однако грамматически устойчив. Связующий компонент представлен союзом and. Порядок следования структурных компонентов в подобных конструкциях фиксированный.
3. Все синтаксически связанные конструкции обладают двумя компонентами значения: лексическим, выражаемым изменяемым глагольным компонентом, и фразеосинтаксическим, выражаемым всей конструкцией в целом. Фразеосин-таксическое значение конструкций представлено обязательными и факультативными элементами. Обязательные неварьируемые семы являются общими для всех пяти конструкций и представлены «интенсемой» (семой «акцентуации действия»), «экспрессемой» и «стилемой» (семой сниженной стилистической маркированности). Факультативные варьируемые семы репрезентированы оценочными смысловыми компонентами (сема «положительная/негативная оценка»), модаль-
ными элементами значения (сема «решительность», «неожиданность», «удивление», «непроизвольность действия» и т.д.), темпоральными семами (сема «высокая/низкая скорость протекания действия»).
4. Синтаксически связанные конструкции являются производными и образованы от нефразеологизированного инфинитивного сочетания со значением цели. Конструкции с частично деактуализированным компонентом прошли два этапа в своем формировании. На первом этапе инфинитивное сочетание трансформируется в союзное. При этом значение цели, характерное для инфинитивного построения, ослабевает. Неизменяемый глагольный компонент сохраняет свое основное значение, которое, однако, отходит на второй план по сравнению со значением изменяемого (смыслового) компонента. Изменяемый глагольный компонент интенсифицируется. Конструкция приобретает стилистическую окраску: нейтральное инфинитивное сочетание переходит в союзную конструкцию со сниженной стилистической маркированностью.
На втором этапе формирования происходит дальнейшая деактуализация значения неизменяемого опорного компонента, однако его лексическое значение полностью не утрачивается, а апплицируется на значение изменяемого компонента. За счет этого возрастает интенсификация значения изменяемого компонента.
Формирование же всех конструкций с полностью деактуализированным компонентом, а также бессоюзного варианта конструкции «go [соте, гип] + <апс1> + V» происходит на третьем этапе фразеологизации конструкций. В конструкциях с полностью деактуализированным компонентом лексическое значение неизменяемого компонента полностью утрачивается. В результате степень фразеологизации и экспрессивности всех этих конструкций повышается, а также актуализируются дополнительные семы фразеосинтаксического значения.
5. Синтаксически связанные конструкции характеризуются наличием всех тех же категориальных фразеологических признаков, что и все классы СФЕ: воспроизводимость, устойчивость, структурная и семантическая целостность, идио-матичность и экспрессивность. Идиоматичность проявляется в невыводимости фразеосинтаксического значения из значений отдельно взятых компонентов СФЕ
и детерминирована, в том числе, разнообразными нарушениями: логико-семантическими (алогизм репрезентируемой ситуации при прямом прочтении конструкции; нарушение логического закона достаточного основания и т.д.) и грамматическими (отсутствие соотнесенности глагольных компонентов по признаку переходности/непереходности; опущение вспомогательных глаголов и т.д.).
Научная новизна определяется тем, что в диссертационном исследовании впервые системно проанализированы синтаксически связанные конструкции английского языка: определен набор конструкций данного типа и разработана их классификация по признаку степени фразеологизации; определена степень продуктивности данных конструкций в британском й американском "вариантах" английского языка; исследован план выражения конструкций, в частности установлено три обязательных компонента, свойственных большинству конструкций (кроме бессоюзного варианта конструкции (<^о [соте, гип] + <ат!> + У»); изучен план содержания ситаксически связанных конструкций и установлены лексический и фразеосинтаксический компоненты их значения; описаны этимологические свойства синтаксически связанных конструкций английского языка и определена производящая основа (инфинитивное сочетание); исследованы фразеологические свойства конструкций; экстраполированы принципы изучения СФЕ на единицы иностранного языка, которые могут быть распространены и на другие языки.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие теории языка, общей теории фразеологии, теории синтаксической фразеологии, теории экспрессивного синтаксиса, грамматики и стилистики английского языка, коммуникативной и функциональной лингвистики.
Работа углубляет представление о системности явления синтаксической фразеологизации, о синтаксически связанных конструкциях, их статусе в системе языка и практике речевой коммуникации, детерминирует дальнейшую разработку научных и методологических принципов фразеографического кодифицирования синтаксически связанных конструкций современного английского я