автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Синтаксическое сжатие: структура, семантика, иллокуция

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Мустафина, Альбина Рамилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Синтаксическое сжатие: структура, семантика, иллокуция'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксическое сжатие: структура, семантика, иллокуция"

На правах рукописи

Мустафина Альбина Рамилевна

СИНТАКСИЧЕСКОЕ СЖАТИЕ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ИЛЛОКУЦИЯ

(на материале английских пословиц) Специальность 10.02.19 - теория языка

2 8 НОЯ 2013

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2013

005541109

005541109

Работа выполнена на кафедре лингводидактики и переводоведения Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет».

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Азнабаева Лариса Алексеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Нухов Салават Жавдатович ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы», заведующий кафедрой английского языка

кандидат филологических наук, доцент Кирсанова Инна Вячеславовна

ФГБОУ ВПО «Уфимский государственный авиационный технический университет», доцент кафедры языковой коммуникации и психолингвистики

Ведущая организация Государственное бюджетное образовательное

учреждение высшего профессионального образования Министерства здравоохранения Российской Федерации «Башкирский государственный медицинский университет»

Защита состоится 20 декабря 2013 года в 12.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32; с авторефератом - в научной библиотеке и на официальном сайте ВАК Министерства образования и науки РФ.

Автореферат разослан «19» ноября 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Газизов Р.А.

Общая характеристика работы

Интерес языковедов к аспектам речевого взаимодействия проявляется в различных формах: изучаются лингвистические средства воздействия на адресата в деловой, политической и общественной среде, анализируются вербальные возможности манипуляции людьми и приемы успешной коммуникации.

В то же время наблюдается резкий рост технологизацни в передаче информации как следствие дальнейшей глобализации общения, в частности, благодаря Интернету. Общение в социальных сетях, блогах и форумах стимулировало применение средств языковой компрессии и создание редуцированных форм передачи информации.

Актуальность исследования заключается в растущем интересе к изучению средств ускорения передачи информации, выяснению потенциала языковой экономии в свете новых реалий общения. Это явление диктует необходимость изучения границ и функциональных перспектив синтаксического сжатия. Рассмотрение синтаксического сжатия на материале английских пословиц, в которых краткость выступает в качестве онтологического свойства, может способствовать созданию алгоритма изучения проблемы речевой компрессии.

Пословицы - это неотделимая часть словарного запаса языка, которая отражает специфику материально-духовных ценностей народа, его мировоззрение. Они характеризуются воспроизводимостью в речи в устойчивой форме, представляя собой грамматически и логически закопченные высказывания.

Синтаксическое сжатие в пословицах наблюдается в языках как флективного, так и агглютинативного типов: тише едешь - дальше будешь; делу время - потехе час; с глаз долог1 - из сердца вон, в английском - slow hut sure; business first, pleasure afterwards; out of sight, out of mind, в немецком - erst die Arbeit, dann das Spiel; aus den Augen, aus dem Sinn, в башкирском -

айныктыц уйыида, и^еректец - телендэ (что у трезвого на уме, то у пьяного на

языке); y.'cj улИэ - um, арба ватылИа - утыи (если умрет скотина, будет мясо, если сломается телега, будут дрова).

В результате первоначальных наблюдений была выдвинута рабочая гипотеза:

1. В пословицах с синтаксическим сжатием основную структурирующую роль играют некоторые лексико-синтаксические стилистические средства.

2. Семантика пословиц с синтаксическим сжатием связана с определенными философскими категориями и принципами.

3. Речевое воздействие пословиц с синтаксическим сжатием базируется на их иллокуции, которая может зависеть от контекста и позиции пословицы в высказывании.

Объектом исследования послужили английские пословицы с синтаксическим сжатием. Предмет исследования - выделение синтаксических и семантических структур английских пословиц с синтаксическим сжатием, а

также определение иллокутивных типов таких пословиц, в том числе в зависимости от контекста и позиции в высказывании.

Цель работы заключается в исследовании структурных и семантических особенностей английских пословиц с синтаксическим сжатием и анализе иллокутивного аспекта таких пословиц.

Цель работы определила постановку и решение следующих задач исследования:

1. дифференцировать основные термины, используемые при описании языковой и речевой компрессии;

2. охарактеризовать английские пословицы с точки зрения их лексико-грамматической структуры и семантики;

3. систематизировать основные виды синтаксических пропусков, а также характер связи между сохранившимися элементами английских пословиц с синтаксическим сжатием;

4. выделить структурно-стилистические модели английских пословиц с синтаксическим сжатием;

5. выявить семантические особенности английских пословиц с синтаксическим сжатием, исходя из основных категорий и принципов философии;

6. определить иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием и выяснить зависимость иллокутивной направленности этих пословиц от контекста и позиции в высказывании.

Теоретической базой данного исследования служат: работы по теории синтаксиса (А.И. Смирницкий [1951], И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов [1981], М.Я. Блох [1983]), теория экономии языковых средств (Г. Пауль [1880], А. Мартине [1963], А.Т. Кукушкина [1973], Л.М. Михайлов [1986]), работы по фразеологии (N.R. Norrick [1985], A.B. Кунин [1996], Е.В. Иванова [2006], А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский [2008]); основы философии (А.Г. Спиркин [1988], А.Ф. Зотов, В.В. Миронов, A.B. Разин [2004], Г.Д. Левин [2007], М.И. Вишневский [2008]); теория речевого воздействия, в частности, теория речевых актов (Дж. Остин [1962], Дж. Сёрль [1969], [1975], [1985], Д. Вундерлих [1976], В.В. Богданов [1990], Л.А. Азнабаева [1999, 2011] и др.).

Методы данного лингвистического исследования обусловлены его целью, задачами и характером материала. В ходе работы применялись такие общенаучные методы, как анализ, синтез, обобщение. Для выполнения частных задач были использованы дефиниционный анализ, метод моделирования структур, речеактовый анализ, а также контекстуальный анализ, необходимый для определения иллокутивной направленности английских пословиц в различных контекстах.

Материалом исследования послужили 1752 английские пословицы, зафиксированные в словарях Oxford Dictionary of Proverbs (Jennifer Speake, 2004) и Brewer's Dictionary of Phrase and Fable (Adrian Room, 2003), из них 226 пословиц с синтаксическим сжатием, использованых в произведениях

английской и американской литературы ХУ-ХХ1 веков, а также в интернет-энциклопедиях.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- разработана структурно-стилистическая классификация английских пословиц с синтаксическим сжатием;

- определена семантическая структура этих пословиц в свете философского подхода;

- выделены иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием;

выявлена определенная соотнесенность между структурно-стилистическими и семантическими структурами и иллокутивными типами английских пословиц такого рода;

- выяснена контекстуальная и позиционная зависимость иллокутивной направленности английских пословиц с синтаксическим сжатием.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Структурно-стилистические средства в английских пословицах способствуют реализации синтаксического сжатия и поэтому могут служить одной из отправных точек изучения потенциала языковой экономии в английской речи.

2) Основу семи выделенных нами базовых структурно-стилистических моделей английских пословиц с синтаксическим сжатием составляют: лексический повтор, антитеза, логическое сравнение, градация и их сочетания.

3) В свете философских принципов и категорий семантическая структура английских пословиц с синтаксическим сжатием соотносится с категориями количества и качества, внешней и внутренней формы, части и целого, пространства и времени, а также принципом количественных и качественных изменений и принципом всеобщей связи. Некоторые философские категории и принципы, отраженные в английских пословицах с синтаксическим сжатием, коррелируют с определенными структурно-стилистическими моделями.

4) Доминирующими классами иллокутивных типов в английских пословицах с синтаксическим сжатием выступают репрезентативы, в частности, утверждение, объяснение, аргумент, подтверждение, вывод, (само)оправдание, а также директивы - совет, предупреждение, предостережение. Другие классы речевых актов в зависимости от контекста представлены единичными иллокутивными типами, например, похвала (экспрессивы).

5) Иллокутивная направленность пословиц с синтаксическим сжатием находится под влиянием контекста, а также позиции пословицы в структуре высказывания: начальной или конечной.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что определение структурно-стилистических моделей английских пословиц с синтаксическим сжатием расширяет алгоритм изучения языковой экономии в пословицах. Выделение с позиции философских категорий и принципов семантических типов английских пословиц с синтаксическим сжатием дает более глубокое представление о семантике пословиц такого рода. Определение

иллокутивных типов английских пословиц с синтаксическим сжатием и их контекстуальной и позиционной зависимости раскрывает коммуникативную нагрузку таких пословиц и, таким образом, вносит вклад в развитие теории речевого воздействия, расширяет границы изучения речевых актов.

Практическое значение полученных данных состоит в возможности использования данных в лекциях и спецкурсах по теории синтаксиса, фразеологии, в коммуникативной лингвистике, теории речевых актов, а также при написании курсовых и дипломных работ соответствующей тематики и в практике преподавания английского языка.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании каоедры лингводидактики и нереводоведения факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета. Три статьи, отражающие результаты диссертационного исследования, опубликованы в научных журналах, включенных в реестр ВАК (Вестник Башкирского университета, 2009; Вестник Челябинского государственного университета, 2012; Фундаментальные исследования: научный интернет-журнал, 2013). Основные положения диссертационного исследования представлены на конференциях «Молодые ученые в реализации приоритетного национального проекта «Развитие АПК» (Уфа, 2006), «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2007), в межвузовском сборнике научных статей «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа, 2007), «Молодежная наука и АПК: проблемы и перспективы» (Уфа. 2008), «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2008), «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков в вузе» (Уфа, 2008), на Всероссийской конференции «Межкуль гурная и интеркультурная коммуникация: теория и практика обучения» (Уфа, 2012).

Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и выводов, библиографического списка, включающего теоретически : работы, списка лексикографических источников, списка источников пимеров. Положения исследования иллюстрируются 6 таблицами.

В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы по проделанной работе.

Библиографическиий список включает 161 наименован';е работ отечественных и зарубежных лингвистов по проблематике иссле ювания. В работе использован 31 словарь. Примеры для анализа взяты из 40 источников, куда входят как художественные произведения, так и различив е интернет-ресурсы.

Основное содержание работы

Во введении раскрывается актуальность темы исследования, дается рабочая гипотеза, определяются предмет и объект исследования, цели и з; 1дачи работы, описываются теоретические основы, методы и материал исследон лния, научная

новизна работы, положения, выносимые на защиту, теоретическая ценность и практическое значение работы, апробация и структура работы.

Первая глава, «Теоретические основы синтаксического сжатия», посвящена анализу проблем, связанных с синтаксическим сжатием, таких как языковая и речевая компрессия, психологический и логический аспекты синтаксического сжатия; дан анализ лингвистического аспекта синтаксического сжатия: имшнщитности и импликативности, роли эллипсиса и безличного предложения; рассмотрены прагматическая и стилистическая сферы.

В данной главе синтаксическое сжатие рассматривается как понятийная категория, т.е. безотносительно к способу выражения, поскольку в лингвистических описаниях представлены разнообразные способы ее реализации. Сложность описания этой категории обусловлена многообразием подходов к проблеме синтаксического сжатия и значительным числом терминов, используемых для обозначения данного явления в теории языка: эллипсис, усечение, стяжение, компрессия, редукция, уплотнение и т.д. Все они связаны с тенденцией к языковой экономии, которая заключается в стремлении человека экономно использовать языковые средства, тем самым уменьшая затраты времени и физиологических усилий.

Термин «редукция» употребляется JI.B. Бондарко (1998) для обозначения (на фонетическом уровне) изменения артикуляционных и акустических характеристик звука, вызванного сокращением его длительности или ослаблением напряженности.

На морфологическом уровне под компрессией ВВ. Лопатин (1998) понимает слияние в одном означающем нескольких означаемых: например, служебной морфеме «у» соответствуют в русском языке значения «1 лицо», «единственное число», «настоящее время». Автор рассматривает явление компрессии в пределах морфемы. Еще одно проявление экономии языка реализуется в аббревиатуре — существительном, состоящем из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или усеченных компонентов сложного слова. К разновидности аббревиации относится образование, в частности, в разговорной речи и просторечии, кратких слов - синонимов более длинных слов, например, рус. спец - специалист, англ. Metro - metropolitan.

При анализе аналитических конструкций, которые семантически и функционально равнозначны слову, но организованы как словосочетания, В.Г. Гак (1998) указывает, что они подвержены усечению (он будет слушать и записывать) и что в некоторых языках на базе аналитических конструкций образуются новые синтетические формы путем опущения служебного элемента (др.-рус. «ходил есмь» - «ходил») или стяжения компонентов аналитической конструкции (фр. écrire 'писать' + ai 'имею' - j'écrirai 'я напишу').

С.Ж. Нухов (1992) сложение слов синтаксического типа называет компрессией, например: (she) "..found her married life shit-out-of-luck". Подобные образования, по мнению автора, могут возникать как спонтанно (в речи говорящего), так и преднамеренно, с установкой на их создание (автором произведения). Формирование компрессивов такого рода сочетается со

способностью кратко и точно характеризовать объект номинации и сопровождается повышением экспрессивности.

При анализе синтаксиса предложения Т.А. Колосова и М.И. Черемисина (1986) используют термин «редукция», который рассматривается как процесс преобразования элементарного предложения, обусловленный его вхождением в состав более сложной синтаксической единицы, а также результат этого процесса. Ими выделяются два типа редукции: 1) сжатие за счет устранения одного дублирующего лексического компонента без перестройки остающихся компонентов исходного предложения, подвергающегося редукции (Он шутнл. Он смеялся. - Он шутил и смеялся); 2) компрессия сопровождается определенной перестройкой остающейся части редуцируемого звена (Мальчик перебегал улицу. Мальчик упал. - Мальчик, перебегавший улицу, упал. -Перебегая улицу, мальчик упал). Элементарные предложения, объединяясь в более сложные, подвергаются уплотнению, следствием чего является редукция определенных звеньев.

Синтаксическая компрессия рассматривается лингвистами, в частности Н.С. Валгиной (2001), как опугцение внутреннего звена конструкции при сохранении крайних звеньев, в которых заключается нужный, искомый смысл. Обе позиции членов конструкции оказываются актуализированными, при этом в результате контактного расположения оставшиеся члены конструкции функционально преобразуются, что сказывается на характере их синтаксической связи.

Таким образом, некоторые авторы понимают под термином «редукция» такие процессы, как сокращение или ослабление (фонетический уровень). На синтаксическом уровне этот термин интерпретируется как преобразование синтаксической конструкции за счет устранения определенного грамматического звена. В качестве синонимов этого термина употребляются также: компрессия, уплотнение, сжатие, отсечение, усечение, опущение, стяжение.

Термин компрессия используется для описания аналогичных явлений на различных уровнях и охватывает такие процессы, как слияние, усечение (морфологический уровень), аббревиатура и сложение (лексический уровень), опущение (синтаксический уровень).

В нашей работе, материалом исследования которой служат пословицы, то есть единицы синтаксического уровня, используется термин синтаксическое сжатие. В качестве синонимов нами употребляются такие термины, как редуцирование, опущение; используются также термины синтаксические пропуски, эллиптические конструкции (в определенных контекстах), языковая компрессия.

Термин «речевая компрессия» применим в прагматических описаниях с привлечением контекста, ситуации и других факторов. Виды речевых пропусков включают в себя эллипсис, коммуникативные импликатуры, лакуны.

Эллипсис подразумевает возможность пропуска (опущения) языковой единицы на основе общей ситуации, контекста, пресуппозиции. Проблема эллипсиса получила развитие в работах таких исследователей, как R. Quirk,

S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik, JI.M. Михаилов и др. По Л.М. Михайлову (1986), эллипсис — это невербализация ряда языковых единиц в речевой цепи. Эллипсис представляет собой проявление импликативноспт, которое обусловлено стремлением экономно использовать в речи языковые средства. Тенденция к импликативности свойственна языку в целом, а имплицитность возникает в тексте в результате взаимодействия элементов контекста.

Речевые пропуски могут быть вызваны и намеренным нарушением принципа Сотрудничества (теория импликатур Грайса). Возникновение коммуникативных импликатур объясняется в теории Г.П. Грайса (1985) намеренным нарушением одного или нескольких постулатов принципа Сотрудничества. Логическая выводимость импликатур основывается на знании определенного рода информации.

В художественном диалогическом тексте речевая компрессия может реализоваться в виде намеренных смысловых пропусков (лакун) между репликами коммуникантов. В художественных произведениях синтаксическое сжатие реализуется также при помощи таких стилистических приемов, как метонимия, метафора, эллипсис, умолчание, апозиопезис, бессоюзие и редуг/ированная внутренняя речь, при этом каждый из них обладает собственными функционально-стилистическими особенностями и отличается по степени вклада в речевую компрессию.

Так, редуцированная внутренняя речь отличается отрывочностью, фрагментарностью и сокращенностыо. С психологической точки зрения, особенностью семантики редуцированной внутренней речи является то, что ее содержание сокращается до «концентрированного сгустка мысли». Среди синтаксических особенностей выделяют особую предикативность (подлежащее опускается); возможно и преобладание номинативных структур. Такая сжатость рассматривается нами как еще одно проявление принципа языковой экономии.

Во второй главе, «Структура английских пословиц с синтаксическим сжатием», определяется место пословицы в системе фразеологии, даются основные характеристики пословицы, анализируются краткость и другие онтологические свойства пословиц, представлены грамматические особенности и виды пропусков в английских пословицах, а также структурно-стилистические модели английских пословиц с синтаксическим сжатием, выделенные нами.

Различные определения пословиц отражают следующие признаки: общеупотребляемость, устойчивость, грамматическая и логическая законченность, переосмысленность, сжатость, ритмичность формы, независимость от контекста, обобщающий и назидательный/ дидактический смысл.

Под синтаксическим сжатием в английских пословицах мы имеем в виду опущение некоторых компонентов пословицы, которое, не нарушая семантики предложения, позволяет акцентировать внимание на оставшихся членах предложения. Как правило, пословицы с синтаксическим сжатием сочетаются с повторами и рифмой, которые служат не только для актуализации значения, но также облегчают запоминание пословицы.

Суммировав наблюдения ряда авторов, мы систематизировали виды синтаксических пропусков в английских пословицах со структурой простого и сложного предложения, дополнив и уточнив некоторые детали. Из общего количества 1752, зафиксированного в указанных выше словарях, пословицы с синтаксическим сжатием отмечены нами в 226 случаях.

В простых предложениях можно наблюдать несколько видов синтаксических пропусков (пропущенные элементы взяты нами в скобки). Среди них распространенным является опущение формального комплекса типа it is/ there is: Small choice in rotten apples - (there is) small choice in rotten apples. Кроме того, отдельную группу составляют пословицы, в которых пропущенным компонентом является предикат: from the sweetest wine, the tartest vinegar - from the sweetest wine (comes) the tartest vinegar (из сладчайшего вина получается самый едкий уксус). Сжатие может возникнуть и в побудительных предложениях, где исчезает глагол-императив: One step at a time - (take) one step at a time.

В сложных предложениях синтаксическое сжатие особенно характерно для сложноподчиненных предложений с придаточным условия, времени, следствия, уступки, сравнения, определения. При этом наблюдается пропуск союза, подлежащего, глагола-связки, иногда всего предиката. Сложносочиненные предложения содержат в себе соединительно-относительные, причинно-следственные, противительно-ограничительные виды связи; пропуски аналогичны вышеуказанным.

Стилистические приемы в английских пословицах были отмечены A.B. Куниным (1972), А. Тейлором (1999) и другими лингвистами. По нашим наблюдениям, некоторые стилистические средства играют основополагающую роль в создании английских пословиц с синтаксическим сжатием. Исходя из этого, мы выделяем следующие структурно-стилистические группы английских пословиц с синтаксическим сжатием.

1. В пословицах такого рода часто имеет место лексический повтор, обычно сочетающийся с параллельными конструкциями (здесь и далее повторяющиеся элементы выделены курсивом): Out of debt, out of danger - нет долгов, нет опасности. Символически структура данной пословицы может быть представлена в следующем виде: а Ь, а с, где а обозначает повторяемые элементы. В подобных пословицах иногда отмечается и аллитерация в элементах b и с (Jebt - ¿/anger).

2. Кроме этого, в пословицах с синтаксическим сжатием используется антитеза, то есть противопоставление. Обозначим противопоставленные элементы как х и у (здесь и далее противопоставленные элементы выделены полужирным шрифтом). Антитеза обычно реализуется с помощью антонимов (как правило, в виде параллельных конструкций): Lucky at cards, unlucky in love (если везет в картах, не везет в любви) - х а, у Ь.

Синтаксическое сжатие с антитезой имеет место и в конструкциях со сравнительной или превосходной степенью наречий (прилагательных): More haste, less speed (чем больше торопишься, тем меньше скорость) - х а, у Ь.

Противопоставленные части пословицы могут быть соединены с помощью союза and: Much cry and little wool (шума много, а дела мало) - x а (с) у b.

Иногда среди пословиц с синтаксическим сжатием наблюдается двойное противопоставление: Young saint, old devil - ax, b,2, cyx dy2 - если человек святой в молодости, он может оказаться дьяволом в старости. Здесь противопоставлены слова young - old, а также saint - devil.

3. В ряде пословиц имеет место сочетание лексического повтора и антитезы: Garbage in, garbage out - a x, а у = incorrect input will inevitably produce faulty output (если была введена неправильная информация, то в результате будут неправильные сведения).

В целой группе пословиц (7) синтаксическое сжатие реализуется при помощи сочетания лексического повтора с противопоставлением единичного действия и длительного состояния: Once a priest, always a priest (однажды став священником, останешься священником на всю жизнь) - х а, у а.

В дополнение к вышеперечисленным лексическим и грамматическим стилистическим средствам реализации синтаксического сжатия, необходимо отметить такие эвфонические средства, как рифмованные созвучия: No pain, по gain (без труда ничего не добьешься) - a xR, a yR, где а - по, pain и gain составляют рифму, и их рифмующиеся части обозначены буквой R. Синтаксическое сжатие реализуется в данном случае при помощи лексического повтора, антитезы, параллельных конструкций и рифмованного созвучия.

4. Особую группу составляют пословицы с логическим сравнением (символически С - от англ. comparison). Такие пословицы обычно представлены конструкцией Better ... than ..., например: Better go to bed supperless than rise in debt - лучше лечь спать не поужинав, чем встать в долгах.

5. В некоторых пословицах с логическим сравнением используется и лексический повтор: Better wed over the mixen than over the moor - лучше выйти замуж за соседа, чем за незнакомца. Символически данную пословицу можно представить в следующем виде: С a b - а с.

6. В пословицах группы с логическим сравнением большую роль играет антитеза. Она представлена в трех видах:

А] - антонимическая антитеза, выраженная эксплицитно или имплицитно: Better be alone than in bad company - лучше быть одному, чем в плохой компании. Символически этот подтип антитезы можно представить как С х - у.

А2 - двойная антитеза, когда в пословице противопоставлены не одна, а две лексические единицы: Better to reign in hell than serve in heaven - лучше править в аду, чем прислуживать в небе. Символически этот подтип антитезы можно представить как С Xi yi- Xi у2.

А3 - комплексная антитеза, при которой одна часть пословицы противопоставлена другой, например: Better a good cow than a cow of a good kind - лучше хорошая корова, чем корова хорошей породы. Символически этот вид антитезы можно представить как С х (Ь а) - у (а Ь).

7. Иногда в английских пословицах с синтаксическим сжатием наблюдается градация в сторону увеличения количества. Такие пословицы, в основном, состоят из двух и более сложных предложений: Fool те once, shame on you, fool

me twice, shame on me (обманул меня один раз, стыдно должно быть тебе, обманул меня дважды, стыдно должно быть мне). Обозначим компонент fool те - а, once - bxb twice - eyi shame on — с, you - dx2, me - fy2. В результате получим следующую структуру - a blt, с ds2; a еуь с f)2

Так как бессоюзие (по мнению ряда лингвистов, например, И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд и др.) не входит в нормативный синтаксис английского языка, а является стилистическим средством, мы относим пословицы с бессоюзием к синтаксическому сжатию, хотя и наблюдается тенденция к использованию таких предложений в обычной разговорной речи.

В случаях пословиц типа Fool me once, shame on you синтаксическое сжатие имеет место, так как нельзя рассматривать эту пословицу как императив, в частности, призыв.

Среди пословиц с синтаксическим сжатием, не вошедших в представленные выше структурно-стилистические группы, обращают на себя внимание конструкции типа No ... without... (No garden without its weeds - нет сада без сорняков) или No ... like ... (No wisdom like silence - нет ничего мудрее, чем молчание), которые отличаются продуктивностью.

Таким образом, можно объединить наиболее распространенные структурно-стилистические группы английских пословиц с синтаксическим сжатием в семь базовых моделей.

I. Первая модель представляет английские пословицы с синтаксическим сжатием, основанные на лексическом повторе: а Ь, а с (лексический повтор начального элемента).

И. Во второй модели за основу взята антитеза: х а, у b (противопоставление начального элемента в первой части с начальным элементом во второй части; структура состоит из двух элементов в каждой части): эта базовая модель представлена несколькими модификациями, например, axi bX2, су1 dy2 (противопоставление двух элементов каждой части в структуре, включающей два элемента в каждой части); х a, b у (противопоставление начального элемента первой части и конечного элемента второй части пословицы ); а х, b у (противопоставление конечного элемента первой части пословицы и конечного элемента второй части пословицы); х а Ь, у с d (противопоставление начального элемента первой части с начальным элементом второй части, структура состоит из трех элементов в каждой части).

III. Сочетание антитезы it лексического повтора лежит в основе третьей модели: х а, у а (противопоставление начальных компонентов, повтор конечных компонентов). Основные модификации данной модели: а х, а у (лексический повтор первого элемента и противопоставление вторых элементов в обеих частях); a xR, а уR (повтор одного элемента в каждой части, противопоставление и рифмованное созвучие двух конечных элементов в каждой части); ах1 b ех2, dyi Ъ су2 (противопоставление первого и третьего элементов каждой части и повтор второго); а х Ь, а у Ь (лексический повтор первого и третьего элементов и противопоставление вторых элементов в каждой части).

IV. Четвертую модель составляет логическое сравнение С а - Ъ.

V. В пятой модели сочетается сравнение (.логическоеj и лексический повтор: Cab-ac.

VI. В шестой модели сочетается сравнение (логическое) и антитеза'. С х — у. Антитеза представлена тремя видами: а) антонимической С х - у; б) двойной С Xi yi - х2 уг, в) комплексной С х (b а) - у (а Ь).

VII. Градаг\ия как структурно-стилистический прием образует седьмую модель английских пословиц с синтаксическим сжатием: а Ь,ь с dX2; а еуь с fy2 (повтор двух элементов, логическое противопоставление конечных элементов в первом и втором комплексе, градация в сторону увеличения второго элемента в первой части).

Количественное и процентное распределение пословиц с синтаксическим сжатием в соответствии с вышеуказанными моделями отражено в следующей таблице:

Таблица. Структурно-стилистические модели синтаксического сжатия в английских пословицах

Основание для Модели Количество %

классификации пословиц

Лексический повтор аЪ, а с 61 27

Антитеза х а, у Ь и другие модификации этой модели 42 18,6

Сочетание лексического х о, у а и другие 42 18,6

повтора и антитезы модификации этой модели

Сравнение С а-Ь 12 5,3

Сочетание логического С а Ь — а с 5 2,2

сравнения и

лексического повтора

Сочетание логического С х - у и другие 11 4,9

сравнения и антитезы модификации этой модели

Градация а ЬхЬ с с1х2; а еуЬ с 1"у2 и другие модификации этой модели 6 2,7

Другие структуры 47 20,7

Всего 226 100

Общее количество выделенных нами моделей и их модификаций составляет 17. Однако, следует отметить, что в английских пословицах с синтаксическим сжатием порядок повторяющихся и противопоставленных компонентов, сочетание и количество применяемых стилистических средств выходит за пределы выделенных нами семи базовых моделей и их модификаций.

Параллельные конструкции присутствуют во многих анализируемых пословицах. Фонетические средства (аллитерация, ассонанс, ритм и рифма) используются независимо от типа группы. Кроме того, с другими стилистическими средствами, в частности, с повтором, сравнением, повтором и антитезой употребляется и инверсия.

Применение таких структурно-стилистических средств, как лексический повтор, антитеза, инверсия, градация в сторону увеличения, рифмованное созвучие элементов служит для усиления ремы пословицы. Использование антитезы в пословицах с синтаксическим сжатием в форме бессоюзного сложносочиненного предложения компенсирует отсутствие противительного союза.

Третья глава, «Семантика английских пословиц с синтаксическим сжатием в свете категорий и принципов философии», рассматривает философские категории и принципы, заложенные в основе английских пословиц с синтаксическим сжатием, определяет их тематическую направленность и выявляет особенности семантической структуры английских пословиц с синтаксическим сжатием, а также их корреляцию со структурно-стилистическими моделями. Например, противопоставление внешних и внутренних характеристик объекта находит отражение в философии в виде категории формы: внешней и внутренней. Так, внешняя форма представляет собой внешний облик, в то время как внутренняя форма связана с качественной определенностью объекта (Спиркин 1988).

Некоторые английские пословицы с синтаксическим сжатием представляют собой выводы относительно связи между внутренними и внешними свойствами человека. Структурно такие пословицы характеризуются наличием антитезы и лексического повтора и могут быть представлены моделями х а, у Ь, а также а Ь, а с и их модификациями. Так, противопоставление внешних и внутренних характеристик ярко выражено в следующей пословице, которая сочетает в себе противопоставление, основанное на предположении о соответствии внешних (облика) и внутренних (качественныхj характеристик женщин:

Long and lazy, little and loud, fat and fulsome, pretty and proud — tall women are lazy, and little women are loud, fat women are fulsome, pretty ones are proud (ODP, 2004). Высокие женщины ленивы, невысокие — крикливы, толстые — чрезмерны и неискренни, красивые - горды. Согласно этой пословице рост, вес и красота предопределяют характер женщины. Данная пословица обладает высокой степенью синтаксического сжатия (не упоминается даже объект описания). Ее лаконичность и экспрессивность подчеркнуты параллельными конструкциями, повтором союза and и аллитерацией (модель А]Х (с) А], Аі у (с) A2R, А3 (с) А3, А4 (с) А4 R, где А — аллитерация, R - рифма, с - союз).

Внешние и внутренние характеристики могут быть обусловлены местом рождения человека. Например, в следующей пословице противопоставляются физические и умственные способности уроженца графства Йоркшир:

Yorkshire born and Yorkshire bred, strong in the arm and weak in the head - he who was born and bred in Yorkshire can have strong arms and weak head (ODP, 2004). Человек, родившийся и воспитанный в Йоркшире, силен, но не умен.

Иногда в виде оппозиции внешние - внутренние данные/ свойства представлены поведенческие характеристики человека, например:

1) Full of courtesy, full of craft (структурно-стилистическая модель a b, a c) -Beware of a man who is too extravagantly polite, for he is probably trying to cheat you. Тот, кто чрезмерно любезен, очень хитер.

2) Honey tongue, heart of gall (структурно-стилистическая модель X] X2, У2 yi) - у кого сладкие речи, сердце полно желчи.

Как видим, сопоставление внешних и внутренних характеристик человека в английских пословицах с синтаксическим сжатием сочетается с такими стилистическими средствами, как лексический повтор, антитеза, параллельные конструкции, аллитерация и рифмованное созвучие. Такая семантическая оппозиция иашла отражение в следующих структурно-стилистических моделях: а Ь, а с; х a, b у, то есть в первой и второй моделях, а также в их модификациях.

С точки зрения семантики, в пословицах с синтаксическим сжатием, тематически отражающих природу человека, наблюдается семантическая связь между внешними характеристиками и внутренними (моральными) качествами (в том числе их противопоставление); внешними поведенческими проявлениями и внутренними (моральными) свойствами; возрастными факторами и внешними / внутренними характеристиками.

В английских пословицах с синтаксическим сжатием нашли отражение также категории количества и качества, категории части и целого, категории пространства и времени. Что касается принципов философии, представленных в английских пословицах с синтаксическим сжатием, рассмотрим одну из наиболее распространенных связей, реализованных в пословицах подобного рода, а именно «условие - результат», которая входит в принцип всеобщей связи.

Известно, что условие отличается от причины тем, что оно представляет собой то, от чего зависит нечто другое (обусловленное), что делает возможные наличие вещи, состояния, процесса, а причина порождает что-либо (действие, результат действия) с необходимостью, неизбежностью (Философский энциклопедический словарь, 2010). К данной группе мы относим пословицы, в которых выполнение условия обеспечивает наличие/ отсутствие определенного объекта, явления, действия, результата.

Например, отсутствие усилия в английских пословицах с синтаксическим сжатием отражает принцип «за все в жизни нужно платить», при этом в качестве платы за успех рассматриваются как физические усилия, эмоциональные страдания, так и денежные средства.

Так, семантика следующих пословиц (структурно-стилистическая модель а Ь, а с) заключается в том, что отсутствие усилия предполагает отсутствие желанного результата.

1) No cross, no crown - без креста, то есть страданий, корону не получишь;

2) No sweat, no sweet - чтобы добыть сладкое, надо попотеть.

Следующую группу пословиц объединяет близкое к предыдущей группе

условие - невыполнение работы и результат - отсутствие вознаграждения:

1) No bees, no honey, no work, no money (без пчел нет меда, без работы нет денег) - кто не работает, тот не ест (модель ah,a cR, a da eR);

2) No song, no supper - He споешь, так и ужина не получишь.

Значение некоторых пословиц такого рода сводится к тому, что отсутствие денег не позволяет получить определенную услугу. К данной группе относится целый ряд пословиц, например:

1) No penny, no paternoster- нет денег, не будет и «Отче наш»;

2) No penny, no pardon - нет денег, нет и прощения (божьего);

3) No money, no mistress - нет денег, не будет и любовницы.

Таким образом, пословицы типа по ..., по ... (всего их 15) с общей тематикой - отсутствие усилия / денег выражают отрицательный результат вследствие невыполнения определенного условия. Структурно-стилистически они представлены моделью а Ь, а с или ее модификациями, а семантически тремя вышеуказанными видами.

В английских пословицах с синтаксическим сжатием иногда находят отражение различные наблюдения, которым человек не мог дать рационального объяснения. Такие пословицы имеют характер суеверий. Они часто констатируют негативный результат при условии выполнения конкретного действия.

Суеверия могут быть связаны с временными факторами. Например, веселое настроение с утра будет испорчено к вечеру: Sing (laugh) before breakfast, you'll cry before night (модель axi b cx2, dyl b ey2) - if you wake up feeling very happy, your mood will change before the end of the day. Если будешь смеяться/ петь до завтрака, будешь плакать вечером.

Месяц май в английских пословицах с синтаксическим сжатием часто ассоциируется с неприятным: Sweep the house with broom in May, you sweep the head of the house away (модель a b, с a d) - during the month of May the broom (метла; ракитник) meant bad luck, even death; one must not bring its flowers into the house, nor sweep the floor with broom twigs. Подметать дом в мае все равно, что выметать хозяина дома.

Удача в течение дня может быть обусловлена действием человека в случае выполнения определенного условия, как, например, в пословице: See a pin and pick it up, all the day you'll have good luck; see a pin and let it lie, bad luck you'll have all the day (модель a xtR b x2R; a yi с y2). Так, если человек увидит булавку и поднимет ее, то целый день удача будет с ним; если человек увидит булавку, но не поднимет ее, то целый день его будет преследовать неудача.

Еще одно суеверие основано на зависимости качества семейной жизни от первой буквы фамилии жениха:

Change the name and not the letter, change for the worse and not for the better (модель a x, yiR, a x2 v2R) - it is unlucky for a woman to marry a man whose surname begins with the same letter as her own. Выйти замуж за человека, чья фамилия начинается с той же буквы, что и девичья, не приведет ни к чему хорошему.

В другом случае известное предубеждение, связанное с солью, реализовалось в пословице:

Help you to salt, help you to sorrow (модель a b, a c) - one ought not to present any one salt; if someone helps you to salt, he can help you to sorrow. Передашь мне соль, передашь мне горе. Таким образом, выполнение одним человеком

конкретного условия (действия) может привести к негативным событиям в жизни другого человека, по отношению к которому действие было осуществлено.

Среди структурно-стилистических средств, отмеченных в таких пословицах, можно выделить лексический повтор, параллельные конструкции, антитезу, аллитерацию, рифмованное созвучие. Представлены, в основном, первая и третья модели и их модификации.

Пословицы, восходящие к суевериям, чаще дают пессимистическую оценку будущих событий, опираясь на количественные или качественные показатели явлений или объектов; семантика таких пословиц весьма разнообразна.

Принцип всеобщей связи, кроме связи «условие - результат», включает также симметрию как вид всеобщей связи, причинно-следственную связь, функциональную связь, то есть отношение части и целого. Кроме того, в этом же ракурсе рассмотрены принцип относительности оценки (связь оценки с различными обстоятельствами) и принцип количественных и качественных изменений.

В некоторых группах пословиц обнаруживается четкая связь между отраженной в пословице с синтаксическим сжатием философской категорией и структурно-стилистической моделью. Так, английские пословицы с синтаксическим сжатием, основанные на философском принципе всеобщей связи, в большинстве случаев представляют модель а Ь, а с.

В четвертой главе, «Иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием», анализируются основные понятия теории речевых актов, связанные с целью данного исследования, определяются иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием, а также выявляется контекстуальная и позиционная зависимость иллокутивной направленности таких пословиц.

Анализ иллокутивного потенциала английских пословиц с синтаксическим сжатием обусловлен необходимостью выяснения функциональной нагрузки таких пословиц в речевом взаимодействии. Он включает:

]. распределение пословиц по классам речевых актов и иллокутивным типам;

2. выявление связи между иллокутивными типами и семантикой анализируемых пословиц.

3. определение зависимости иллокуции от контекста и позиции английской пословицы с синтаксическим сжатием в высказывании.

Рассмотрим иллокутивные типы ряда английских пословиц с синтаксическим сжатием, отражающих философские категории количества и качества. Данные пословицы представлены структурно-стилистическими моделями а х, а у; а х, Ь у; а Ь х, а Ъ у; а Ь^, с (112; а еуь с fyг, С а - Ь и их модификациями (хотя некоторые из пословиц данной группы не соотносятся ни с одной из выделенных нами моделей). Тематика английских пословиц с синтаксическим сжатием, в которых нашли отражение философские категории количества и качества, достаточно разнообразна. Семантические типы таких пословиц включают следующие закономерности: многие из пословиц дают

оценку природных явлений на основе качественных характеристик наблюдений; временных промежутков, в которые явление имело место, с учетом скорости наступления, длительности или времени окончания явления, то есть на основе его количественных характеристик, а также времени предсказания и степени выраженности природного феномена.

«Количественные» наблюдения могут касаться не только природных явлений, но и содержать в своей основе элемент случайности. В пословице One for sorrow, two for mirth, three for a wedding, four for a birth сопоставление числа и события основано на народных приметах относительно количества увиденных сорок. Структурно данную пословицу можно представить при помощи модифицированной модели структурно-стилистической «группы градации» а, с хь а2 с уь а3 с х2, а4 с у2. В развернутом виде пословица звучит следующим образом: if someone sees one magpie it's for sorrow; if someone sees two magpies it's for mirth; if someone sees three magpies it's for a wedding; if someone sees four magpies it's for a birth. Одна сорока - к горю, две - к веселью, три сороки - к свадьбе, четыре - к рождению. Здесь количество случайно увиденных сорок предопределяет характер будущего события.

Приведенная интерпретация позволяет сделать вывод о констатирующем характере пословиц, принадлежащих данной группе, что относит их к классу репрезентативов, включающему такие иллокутивные типы, как утверждение, предположение, прогноз, или предсказание, вывод. Например, направление потока воздуха, как известно, влияет на характер погоды. Это наблюдение реализовано в пословице North wind doth blow, we shall have snow - Северный ветер к снегу. Данная пословица может иметь иллокутивную силу прогноза.

Английские пословицы с синтаксическим сжатием, отражая в своей тематике соотношение добра и та в мире (философская категория количества и качества), представляют различные семантические типы, объясняющие позитивные и негативные события в жизни человека. В качестве утверждений они относятся к классу репрезентативов. В то же время как косвенные речевые акты они обладают иллокутивными функциями объяснения и утешения, то есть такие пословицы полиннтенциональны:

You buy land, you buy stones; you buy meat, you buy bones (модель a bxb а суь a d^, a ey2) - покупая землю, покупаешь и камни; покупая мясо, покупаешь и кости;

You win a few, you lose a few (модель a x b, а у b) - если в чем-то выигрываешь, в чем-то и проигрываешь.

Английские пословицы с синтаксическим сжатием, отражающие разнообразные количественные и качественные взаимосвязи, выражают помимо речевых актов класса репрезентативов иллокутивные типы класса директивов. Так, пословицу Least said, soonest mended (модель x а, у b) - чем меньше сказано, тем быстрее исправлено - можно трактовать как утверждение (класс репрезентативов) относительно определенного положения дел и как совет или предупреждение в целях исправления или предотвращения неприятной ситуации (класс директивов - подгруппа суггестивов).

Зависимость оценки действия от характеристики ситуации или обстоятельств, прослеживаемая в некоторых объясняющих пословицах, иногда налагает на них иллокутивную нагрузку оправдания'. Killing no murder -убийство - не всегда преступление.

В целом, английские пословицы с синтаксическим сжатием, отражающие философские категории количества и качества, могут представлять речевые акты класса репрезентативов - утверждение, объяснение, прогноз, предсказание, оправдание, утешение (этот речевой акт близок к классу репрезентативов); и речевые акты класса дирекпшвов — совет, предупреждение. Все эти пословицы полиинтенциональны, так как выражают функции минимум двух иллокутивных типов; полшштенцнональность английских пословиц с синтаксическим сжатием связана с влиянием контекста на их иллокутивную функцию.

Для определения роли воздействия oifenoMHozo компонента на иллокутивную функцию английских пословиц с синтаксическим сжатием рассмотрим группу пословиц, которую можно представить в виде модели х а, у а, то есть сочетающую лексический повтор и антитезу. К данной модели относятся пословицы, представляющие семантический тип «однократное выполнение действия - формирование постоянной характеристики личности», например, Once a priest, always a priest. Они обладают как положительной (once a lady, always a lady), так и отрицательной (once a liar, always a liar) оценками. Проследим зависимость иллокутивного типа от семантического наполнения структуры, а именно позитивной или негативной оценки.

В пословицах с позитивной оценкой данный структурный тип пословиц выражает речевой акт утверждение. Однако под влиянием контекста пословица может изменить свою иллокуцию.

Так, в следующем контексте пословица Once a lady, always a lady используется как пояснение к высказыванию о «чрезмерной галантности» английских обычаев:

"She loses her rank...by marrying one of inferior rank. French and Russians are with reason surprised with the superior gallantry of our customs which say once a lady and always a lady".

В отрывке из комментариев (о героине популярного шоу) та же пословица выражает явную похвалу.

AsTimeGoesBy on November 19, 2010: Once a lady always a lady. You are magnificent and very loving; a true example for the other housewives to follow!

Пословицы с негативной оценкой, представляющие анализируемую нами структуру х а, у а, часто реализуют речевой акт предупреждение или предостережение. Так, в следующем примере пословица Once a thief, always а thief может выражать предупреждение (третьему лицу) или предостережение (адресату высказывания):

"A thief, can never change his ways like the tiger that cannot change its stripes -his thieving ways will continue indefinitely. Once a thief, always a thief'. - «Вор не может изменить свои повадки, как тигр, который никогда не меняет свои

полосы - повадки вора останутся с ним навсегда. Если стал вором, будешь им всегда».

Таким образом, в пословицах с синтаксическим сжатием, имеющим структуру х а, у а, где х и у обозначают противопоставление, реализуемое словами "once" и "always", контекст выполняет важную роль в определении иллокутивной направленности. Однако, в рассмотренных нами случаях отмечается и зависимость иллокутивного типа от характера оценки: если оценка позитивная, пословицы с данной структурой синтаксического сжатия служат в основном для выражения пояснения, объяснения (аргумента), похвалы, предостережения, в случае негативной оценки - для выражения предупреждения, Предостережения, аргумента, убеждения, сомнения. Некоторое несовпадение иллокутивных типов в пословицах с синтаксическим сжатием с негативной и позитивной оценками свидетельствует о зависимости иллокутивного типа английских пословиц с синтаксическим сжатием от

аксиологического аспекта.

В английских пословицах с синтаксическим сжатием иллокутивные типы представлены двумя видами: 1) речевые акты, выраженные логическими понятиями (уточнение, аргумент, обобщение, объяснение, вывод)', п 2) речевые акты этико-оценочного характера (оправдание, похвала, предупреждение, предостережение, убеждение, сомнение). Большое количество иллокутивных типов, выраженных логическими понятиями, можно объяснить наличием имплицированного условия в большинстве английских пословиц с моделью

синтаксического сжатия х а, у а.

Зависимость английских пословиц с синтаксическим сжатием от контекста (и пропозиционального содержания) проявляется и в смещении направленности высказывания от адресата к субъекту коммуникативного действия, то есть замене свойственного пословицам адресатоцентризма на эгоцентризм. Так, в пословице Once a patsy, always a patsy (patsy - простак) критическая оценка говорящего направлена на себя: "I went out of the door and got out of the building fast. Once a patsy, always a patsy". Недовольство говорящего здесь вызвано

собственным поведением.

В целях выявления позиционной зависимости иллокутивных типов рассмотрим группу английских пословиц с синтаксическим сжатием, представляющих структуру а Ь, а с, которая включает в себя такие примеры, как: new lords, new laws; other times, other manners', so many men, so many opinions', the more laws, the more thieves and bandits. В их основе находится принцип симметрии, связанный с качественными характеристиками объектов: new lords, new laws - new lords bring / presuppose new laws или их количественным соотношением: so many countries, so many customs - сколько стран, столько и обычаев; the more laws, the more thieves and bandits - чем больше законов, тем больше воров и бандитов.

Иллокутивные типы данных пословиц соотносятся с определенной позицией в высказывании.

Оправдание/объяснение (поступков других):

Jane: The young folks today are so shocking. Why, when I was their age, you wouldn't kiss your husband in public.... Alan: Other times, other manners. — Джейн: Молодежь теперь так шокирует. Когда я была в их возрасте, нельзя было даже мужа поцеловать на людях.... Алан: Другие времена, другие нравы.

Утверждение:

So many countries, so many customs'. The English people put vinegar on everything edible and the American people, well, they deep-fry everything what they can find. - Сколько стран, столько и обычаев: англичане добавляют уксус во все съедобное, а американцы, что ж, они хорошо прожаривают все, что попадется.

Вывод'.

In the last place I visited, it was considered rude to put your hands on the table at dinner, but here it's rude to keep them under the table. So many countries, so many customs. - В последнем месте, которое я посетил, считалось грубостью держать руки на столе, а здесь неприлично держать их под столом. Сколько стран, столько и обычаев.

Наши наблюдения показали, что пословицы с синтаксическим сжатием, имеющие объяснительно-оправдательный иллокутивный потенциал, чаще занимают конечную позицию. В то же время пословица в начальной позиции часто выступает в роли утверждения, что может быть обусловлено вводным характером нравоучительных высказываний.

Все эти пословицы представляют модель а Ь, а с. В пословицах с такой структурой, кроме повтора начального элемента, часто наблюдается и созвучие согласных и гласных в начале завершающих лексем (countries - customs, /ords -/aws, cross - crown, и т.д.), а также использование рифмы (pay - play, pain -gain, seed - breed и т.д.). Все это придает определенную завершенность высказываниям с пословицами в конечной позиции.

Таким образом, иллокутивная нагрузка пословиц этой группы не только зависит от контекста, но и довольно часто соотносится с позицией пословицы -начальной или конечной — в структуре всего высказывания.

В заключение отметим, что виды и природа процессов и явлений, связанных с языковой экономией, вызывают явный интерес лингвистов, однако, пословицы с синтаксическим сжатием не подвергались анализу ни с точки зрения их структурно-стилистических особенностей, ни относительно связи семантики таких пословиц с философскими категориями и принципами; не исследовалась также иллокутивная направленность пословиц такого рода и коммуникативный аспект их функционирования в тексте.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. Тенденция к языковой и речевой экономии реализуется в виде безличных предложений, эллипсиса, лакун, коммуникативных импликатур, а также ряда стилистических средств, таких как метонимия, метафора, умолчание, апозиопезис, бессоюзие, редуцированная внутренняя речь и др. Тенденция к импликативности, свойственная языку как системе, проявляется в эллипсисе.

2. Появление английских пословиц с синтаксическим сжатием объясняется не только тенденцией к языковой и речевой экономии, но также спецификой

системы английского языка и особенностями мышления, предпочитающего краткость полным грамматическим формам.

3. На основе структурно-стилистического анализа нами выделены семь базовых моделей английских пословиц с синтаксическим сжатием: 1) лексический повтор - а Ь, а с; 2) антитеза - х а, у Ь; 3) сочетание лексического повтора и антитезы - х а, у а; 4) логическое сравнение - С а - Ь; 5) сочетание логического сравнения и лексического повтора - С а Ь - а с; 6) сочетание логического сравнения и антитезы - С х - у; 7) градация - а 1>„ь с с112; а еуЬ с {у2.

Антитеза в английских пословицах с синтаксическим сжатием представлена в трех видах: антонимическая, двойная, комплексная.

4. Тематическая организация английских пословиц с синтаксическим сжатием и ее семантические составляющие соотносятся с философскими категориями и принципами, связанными с количеством и качеством; категориями внешней и внутренней формы; пространства и времени; принципом всеобщей связи, включающим в себя отношение симметрии, причинно-следственную связь, функциональную связь между частью и целым, связь между условием и результатом. В то же время реализация этих категорий и принципов коррелирует в английских пословицах с синтаксическим сжатием с определенными структурно-стилистическими моделями.

5. В английских пословицах с синтаксическим сжатием превалируют категории количества и качества, а также связь «условие - результат» (принцип всеобщей связи); при этом используются такие базовые модели, как а) лексический повтор, б) антитеза, в) сочетание лексического повтора и антитезы. Кроме того, категории количества и качества представлены и в виде логического сравнения.

6. С точки зрения иллокутивной направленности, английские пословицы с синтаксическим сжатием полиинтенциональны и выражены, в основном, речевыми актам класса репрезентативов, а также (под влиянием контекста) класса директивов (суггестивы). Наблюдается связь данных иллокуций с философскими категориями количества и качества, внешней и внутренней формы, пространства и времени, целого и части, а также принципом всеобщей связи. Структурно такие пословицы коррелируют с моделями а Ь, а с; а х, Ъ у; ах, а у, С х-у.

1. Была выявлена зависимость иллокутивных типов английских пословиц с синтаксическим сжатием от аксиологического аспекта таких пословиц. В некоторых контекстах такие пословицы эгоцентричны, хотя, в целом, доминирует адресатоцентризм. На иллокуцию пословиц такого рода влияет и их позиция в пределах целого высказывания: начальная или конечная.

Многообразие видов пропусков и сложная комбинаторика средств реализации синтаксического сжатия в английских пословицах свидетельствуют об определенных возможностях английского языка с точки зрения языковой экономии. представленные в данном исследовании структурные, семантические и иллокутивные характеристики синтаксического сжатия могут быть использованы для изучения современной тенденции к ускорению передачи информации в различных видах коммуникации.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

Публикации в научных изданиях, входящих в перечень, установленный ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации:

1. Мустафина А.Р. Структуры синтаксического сжатия в английских пословицах // Вестник Башкирского государственного университета: научный журнал. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - Т. 14, №3. - С. 801-805.

2. Мустафина А.Р. Иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием, представляющих модель х а, у а // Вестник Челябинского государственного университета: научный журнал. -Челябинск: ЧелГУ, 2012. - № 13. - С. 74-80.

3. Мустафина А.Р. Контекстуальная и позиционная зависимость иллокутивных типов английских пословиц с синтаксическим сжатием (модель а Ь, а с) // Фундаментальные исследования: научный интернет журнал. - Вып. 6. - Часть 5. - 2013. - С. 1267-1271. - Режим доступа: \у\у\у.гасл'и/^/^8ес|1оп=С()те1П&()р=я110уу агИс1е&агйс1е 1(1=1000093 8 (дата обращения: 10.11.2013).

Публикации в других научных изданиях:

4. Мустафина А.Р. Имплицитное отрицание в высказывании //Молодые ученые в реализации приоритетного национального проекта «Развитие АПК»: материалы I научно-практической конференции молодых ученых. Часть 3. 25-26 мая 2006 г. - Уфа: БГАУ, 2006. - С. 18-20.

5. Мустафина А.Р. Синтаксическое сжатие в английских пословицах со значением условия // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: материалы конференции, посвященной 75-летию УГАТУ. - Уфа, 2007. - С. 234-236.

6. Мустафина А.Р. Формы синтаксического сжатия и их содержательный аспект в английских пословицах со значением условия // Коммуникативно-функциональное описание языка: межвузовский сборник научных статей. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - С.142-145.

7. Мустафина А.Р. Эллипсис как средство реализации принципа языковой экономии // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа, 2008. - С. 236-239.

8. Мустафина А.Р. Намеренные смысловые пропуски в речи // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков в вузе: материалы международной научно-методической конференции памяти М.П. Петрова. 16-18 октября 2008 г. - Уфа: БГАУ, 2008. - С. 89-91.

9. Мустафина А.Р. Содержательный аспект форм синтаксического сжатия в английских пословицах со значением условия // Молодежная наука и АПК: проблемы и перспективы: материалы II Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых и аспирантов. Часть 2. - Уфа: БГАУ, 2008. -С. 141-144.

10. Мустафина А.Р. Языковая и речевая компрессия (в соавторстве с Л.А. Азнабаевой) // Межкультурная - Интеркультурная коммуникация: теория и практика обучения: материалы Всероссийской научно-методической конференции. 25-27 января 2012 г., г. Уфа. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. -

С. 5-12.

Подписано в печать 18.11.2013 г. Усл.-печ. л. Т.40 Заказ 579. Тираж 120 зкз. Формат бумаги 60x84і/,,;. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Печать трафаретная.

РИО ФГБОУ ВПО БГАУ, 450001, г. Уфа, ул. 50-летия Октября, 34

 

Текст диссертации на тему "Синтаксическое сжатие: структура, семантика, иллокуция"

Федеральное агентство по образованию РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

На правах рукописи

04201453766

МУСТ АФИНА Альбина Рамилевна

СИНТАКСИЧЕСКОЕ СЖАТИЕ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ИЛЛОКУЦИЯ

(на материале английских пословиц)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук профессор АЗНАБАЕВА Л.А.

Уфа-2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ................................................................................5

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИНТАКСИЧЕСКОГО СЖАТИЯ....................................................................................12

1.1. Языковая компрессия...........................................................12

1.2. Речевая компрессия.............................................................18

1.3. Психологический и логический аспекты синтаксического сжатия ...22

1.4. Лингвистический аспект синтаксического сжатия.......................27

1.4.1. Имплицитность и импликативность....................................27

1.4.2. Роль эллипсиса в языковой экономии..................................30

1.4.2.1. Эллипсис как проявление импликативности.................30

1.4.2.2. Эллиптические конструкции в английском языке..........34

1.4.3. Безличное предложение в свете синтаксического сжатия........41

1.4.4. Прагматический аспект речевой компрессии........................45

1.4.5. Стилистический аспект речевой компрессии........................49

1.4.5.1. Стилистические средства речевой компрессии.............49

1.4.5.2. Синтаксическое сжатие в представленной редуцированной внутренней речи.............................................................55

Выводы по первой главе...............................................................58

ГЛАВА 2. СТРУКТУРА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ С СИНТАКСИЧЕСКИМ СЖАТИЕМ...............................................60

2.1. Пословица как фразеологизм.................................................60

2.2. Краткость и другие онтологические свойства пословиц...............66

2.3. Содержательные и структурно-грамматические особенности английских пословиц..................................................................71

2.4. Английские пословицы с синтаксическим сжатием как объект исследования..........................................................................75

2.5. Грамматическая характеристика пропусков в английских пословицах с синтаксическим сжатием.........................................................81

2.6. Структурно-стилистические модели английских пословиц

с синтаксическим сжатием.........................................................85

Выводы по второй главе................................................................92

ГЛАВА 3. СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ С СИНТАКСИЧЕСКИМ СЖАТИЕМ В СВЕТЕ КАТЕГОРИЙ И ПРИНЦИПОВ ФИЛОСОФИИ.........................................................94

3.1. Категории и принципы, связанные с количеством и качеством, в английских пословицах с синтаксическим сжатием..............................95

3.1.1. Категории количества и качества........................................95

3.1.2. Принцип относительности оценки....................................103

3.1.3. Принцип количественных и качественных изменений...........106

3.2. Категория внешней и внутренней формы в английских пословицах с синтаксическим сжатием...........................................................110

3.3. Категории пространства и времени в английских пословицах с синтаксическим сжатием.........................................................113

3.4. Принцип всеобщей связи в английских пословицах с синтаксическим сжатием.................................................................................117

3.4.1. Симметрия как вид всеобщей связи..................................117

3.4.2. Причинно-следственная связь.........................................119

3.4.3. Функциональная связь: отношение части и целого...............122

3.4.4. Условие и результат......................................................123

Выводы по третьей главе.............................................................136

ГЛАВА 4. ИЛЛОКУТИВНЫЕ ТИПЫ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ С СИНТАКСИЧЕСКИМ СЖАТИЕМ..............................................138

4.1. Иллокутивные типы в теории речевых актов............................138

4.2. Иллокутивная направленность английских пословиц с синтаксическим сжатием.........................................................145

4.3. Контекстуальная зависимость иллокутивных типов в английских пословицах с синтаксическим сжатием........................................153

4.3.1. Влияние характера оценки (позитивной, негативной) на иллокутивные функции английских пословиц с синтаксическим сжатием............................................................................153

4.3.2. Эгоцентричные речевые акты в английских пословицах

с синтаксическим сжатием....................................................160

4.4. Позиционная зависимость иллокутивных типов в английских

пословицах с синтаксическим сжатием........................................164

Выводы по четвертой главе..........................................................169

ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ.........................................................171

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.......................................................175

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ...................................191

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ...........................................194

ПРИЛОЖЕНИЕ.........................................................................198

ВВЕДЕНИЕ

Интерес языковедов к аспектам речевого взаимодействия проявляется в различных формах: изучаются лингвистические средства воздействия на адресата в деловой, политической и общественной среде, анализируются вербальные возможности манипуляции людьми , и приемы успешной коммуникации.

В то же время наблюдается резкий рост технологизации в передаче информации как следствие дальнейшей глобализации общения, в частности, благодаря Интернету. Общение в социальных сетях, блогах и форумах стимулировало применение средств языковой компрессии и создание редуцированных форм передачи информации.

Актуальность исследования заключается в растущем интересе к изучению средств ускорения передачи информации, выяснению потенциала языковой экономии в свете новых реалий общения. Это явление диктует необходимость изучения границ и функциональных перспектив синтаксического сжатия. Рассмотрение синтаксического сжатия на материале английских пословиц, в которых краткость выступает в качестве онтологического свойства, может способствовать созданию алгоритма изучения проблемы речевой компрессии.

Пословицы - это неотделимая часть словарного запаса языка, которая отражает специфику материально-духовных ценностей народа, его мировоззрение. Они характеризуются воспроизводимостью в речи в устойчивой форме, представляя собой грамматически и логически законченные высказывания.

Синтаксическое сжатие в пословицах наблюдается в языках как

флективного, так и агглютинативного типов: тише едешь - дальше будешь;

делу время - потехе час; с глаз долой - из сердца вон, в английском - slow but

sure; business first, pleasure afterwards; out of sight, out of mind, в немецком - erst

die Arbeit, dann das Spiel; aus den Augen, aus dem Sinn, в башкирском -

айныктыц уйында, идеректец - телендэ (что у трезвого на уме, то у пьяного на

5

языке); уге? улкэ - ит, арба ватылИа -утын (если умрет скотина, будет мясо, если сломается телега, будут дрова).

В результате первоначальных наблюдений была выдвинута рабочая гипотеза:

1. В пословицах с синтаксическим сжатием основную структурирующую роль играют некоторые лексико-синтаксические стилистические средства.

2. Семантика пословиц с синтаксическим сжатием связана с определенными философскими категориями и принципами.

3. Речевое воздействие пословиц с синтаксическим сжатием базируется на их иллокуции, которая может зависеть от контекста и позиции пословицы в высказывании.

Объектом исследования послужили английские пословицы с синтаксическим сжатием. Предмет исследования - выделение синтаксических и семантических структур английских пословиц с синтаксическим сжатием, а также определение иллокутивных типов таких пословиц, в том числе в зависимости от контекста и позиции в высказывании.

Цель работы заключается в исследовании структурных и семантических особенностей английских пословиц с синтаксическим сжатием и анализе иллокутивного аспекта таких пословиц.

Цель работы определила постановку и решение следующих задач исследования:

1. дифференцировать основные термины, используемые при описании языковой и речевой компрессии;

2. охарактеризовать английские пословицы с точки зрения их лексико-грамматической структуры и семантики;

3. систематизировать основные виды синтаксических пропусков, а также характер связи между сохранившимися элементами английских пословиц с синтаксическим сжатием;

4. выделить структурно-стилистические модели английских пословиц с синтаксическим сжатием;

5. выявить семантические особенности английских пословиц с синтаксическим сжатием, исходя из основных категорий и принципов философии;

6. определить иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием и выяснить зависимость иллокутивной направленности этих пословиц от контекста и позиции в высказывании.

Теоретической базой данного исследования служат: работы по теории синтаксиса (А.И. Смирницкий [1951], И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов [1981], М.Я. Блох [1983]), теория экономии языковых средств (Г. Пауль [1880], А. Мартине [1963], А.Т. Кукушкина [1973], Л.М. Михайлов [1986]), работы по фразеологии (N.R. Norrick [1985], A.B. Кунин [1996], Е.В. Иванова [2006], А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский [2008]); основы философии (А.Г. Спиркин [1988], А.Ф. Зотов, В.В. Миронов, A.B. Разин [2004], Г.Д. Левин [2007], М.И. Вишневский [2008]); теория речевого воздействия, в частности, теория речевых актов (Дж. Остин [1962], Дж. Сёрль [1969], [1975], [1985], Д. Вундерлих [1976], В.В. Богданов [1990], Л.А. Азнабаева [1999, 2011] и др.).

Методы данного лингвистического исследования обусловлены его целью, задачами и характером материала. В ходе работы применялись такие общенаучные методы, как анализ, синтез, обобщение. Для выполнения частных задач были использованы дефиниционный анализ, метод моделирования структур, речеактовый анализ, а также контекстуальный анализ, необходимый для определения иллокутивной направленности английских пословиц в различных контекстах.

Материалом исследования послужили 1752 английские пословицы, зафиксированные в словарях Oxford Dictionary of Proverbs (Jennifer Speake, 2004) и Brewer's Dictionary of Phrase and Fable (Adrian Room, 2003), из них 226 пословиц с синтаксическим сжатием, использованных в произведениях английской и американской литературы XV-XXI веков, а также в интернет-энциклопедиях.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- разработана структурно-стилистическая классификация английских пословиц с синтаксическим сжатием;

определена семантическая структура этих пословиц в свете философского подхода;

- выделены иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием;

выявлена определенная соотнесенность между структурно-стилистическими и семантическими структурами и иллокутивными типами английских пословиц такого рода;

- выяснена контекстуальная и позиционная зависимость иллокутивной направленности английских пословиц с синтаксическим сжатием.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Структурно-стилистические средства в английских пословицах способствуют реализации синтаксического сжатия и поэтому могут служить одной из отправных точек изучения потенциала языковой экономии в английской речи.

2) Основу семи выделенных нами базовых структурно-стилистических моделей английских пословиц с синтаксическим сжатием составляют: лексический повтор, антитеза, логическое сравнение, градация и их сочетания.

3) В свете философских принципов и категорий семантическая структура английских пословиц с синтаксическим сжатием соотносится с категориями количества и качества, внешней и внутренней формы, части и целого, пространства и времени, а также принципом количественных и качественных изменений и принципом всеобщей связи. Некоторые философские категории и принципы, отраженные в английских пословицах с синтаксическим сжатием, коррелируют с определенными структурно-стилистическими моделями.

4) Доминирующими классами иллокутивных типов в английских

«

пословицах с синтаксическим сжатием выступают репрезентативы, в

частности, утверждение, объяснение, аргумент, подтверждение, вывод,

8

(само)оправдание, а также директивы - совет, предупреждение, предостережение. Другие классы речевых актов в зависимости от контекста представлены единичными иллокутивными типами, например,. похвала (экспрессивы).

5) Иллокутивная направленность пословиц с синтаксическим сжатием находится под влиянием контекста, а также позиции пословицы в структуре высказывания: начальной или конечной.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что определение структурно-стилистических моделей английских пословиц с синтаксическим сжатием расширяет алгоритм изучения языковой экономии в пословицах. Выделение с позиции философских категорий и принципов семантических типов английских пословиц с синтаксическим сжатием дает более глубокое представление о семантике пословиц такого рода. Определение иллокутивных типов английских пословиц с синтаксическим сжатием и их контекстуальной и позиционной зависимости раскрывает коммуникативную нагрузку таких пословиц и, таким образом, вносит вклад в развитие теории речевого воздействия, расширяет границы изучения речевых актов.

Практическое значение исследования состоит в возможности использования полученных данных в лекциях и спецкурсах по теории синтаксиса, фразеологии, в коммуникативной лингвистике, теории речевых актов, а также при написании курсовых и дипломных работ соответствующей тематики и в практике преподавания английского языка.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры

лингводидактики и переводоведения факультета романо-германской филологии

Башкирского государственного университета. Три статьи, отражающие

результаты диссертационного исследования, опубликованы в научных

журналах, включенных в реестр ВАК (Вестник Башкирского университета,

2009; Вестник Челябинского государственного университета, 2012;

Фундаментальные исследования: научный интернет-журнал, 2013). Основные

положения диссертационного исследования представлены на конференциях

9

«Молодые ученые в реализации приоритетного национального проекта «Развитие АПК» (Уфа, 2006), «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2007), в межвузовском сборнике научных статей «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа, 2007), «Молодежная наука и АПК: проблемы и перспективы» (Уфа, 2008), «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2008), «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков в вузе» (Уфа, 2008), на Всероссийской конференции «Межкультурная и интеркультурная коммуникация: теория и практика обучения» (Уфа, 2012).

Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и выводов, библиографического списка, включающего теоретические работы, списка лексикографических источников, списка источников примеров. Положения исследования иллюстрируются 6 таблицами.

Первая глава, «Теоретические основы синтаксического сжатия», посвящена анализу проблем, связанных с синтаксическим сжатием, таких как языковая и речевая компрессия, психологический и логический аспекты синтаксического сжатия; дан анализ лингвистического аспекта синтаксического сжатия: имплицитности и импликативности, роли эллипсиса и безличного предложения; рассмотрены прагматическая и стилистическая сферы.

Во второй главе, «Структура английских пословиц с синтаксическим сжатием», определяется место пословицы в системе фразеологии, даются основные характеристики пословицы, анализируются краткость и другие онтологические свойства пословиц, представлены грамматические особенности и виды пропусков в английских пословицах, а также структурно-стилистические модели английских пословиц с синтаксическим сжатием, выделенные нами.

Третья глава, «Семантика английских пословиц с синтаксическим

сжатием в свете категорий и принципов философии», рассматривает

философские категории и принципы, заложенные в основе английских

ю

пословиц с синтаксическим сжатием, определяет их тематическую направленность и выявляет особенности семантической структуры английских пословиц с синтаксическим сжатием, а также их корреляцию со структурно-стилистическими моделями.

В четвертой главе, «Иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием», анализируются основные понятия теории речевых актов, связанные с целью данного исследования, определяются иллокутивные типы английских пословиц с синтаксическим сжатием, а также выявляется контекстуальная и позиционная зависимость иллокутивной направленности таких пословиц.

В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы по проделанной работе.

Библиографический список включает 161 наименование работ отечественных и зарубежных лингвистов по проблематике исследования. В работе использован 31 словарь. Примеры для анализа взяты из 40 источников, куда входят как художественные прои