автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции "вынуждение к сочувствию"

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Миронова, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции "вынуждение к сочувствию"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции "вынуждение к сочувствию""

На правах рукописи

Миронова Елена Александровна

[

ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЛОКУТИВНОГО ЭФФЕКТА ( КОСВЕННОЙ ИЛЛОКУЦИИ

«ВЫНУЖДЕНИЕ К СОЧУВСТВИЮ»

(на материале бытовых диалогов англоговорящих и русскоговорящих коммуникантов)

Специальность: 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2006

Работа выполнена на кафедре немецкого языка ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Матвеева Галина Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Агапова София Григорьевна

кандидат филологических наук, доцент Николаев Сергей Ггоргиевич

Ведущая организация: Пятигорский государственный

лингвистический университет

Защита состоится 17 февраля 2006 г. в 13:00 ч. на заседании диссертационного совета Д.212.206.01 по филологическим наукам в ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, аудитория 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет»

Автореферат разослан 17 января 2006 года.

Ученый секретарь , *^^

диссертационного совета И.О. Григорьева

2,006 А

то

з

Реферируемая диссертация посвящена исследованию косвенных речевых актов с выявленной иллокутивной силой «вынуждение к сочувствию», которая реализуется в информативных высказываниях участников бытовых диалогов художественных текстов. В работе также проводится исследование перлокутивного эффекта найденной иллокуции, основанного на различном наборе признаков социального статуса у получателей текста.

Проблема речевых актов и их разновидности - косвенных речевых актов - исследуется в современной лингвистике с неослабевающим интересом, в первую очередь, потому что в основе своей является проблемой межличностного общения, в котором важен выбор оптимальных средств 4 речевого воздействия для эффективной коммуникации. А во-вторых, по-

тому что все, что выражается слишком прямолинейно, рискует в настоящее время подвергнуться социальному осуждению (Клюев, 1998). i Начиная с работ Дж. Остина (Austin, 1962), Дж. Серля (Searle, 1968),

процесс человеческого общения стал основным предметом исследования в теории речевых актов, у которой нашлись многочисленные последователи и продолжатели. Были разработаны постулаты общения (Грайс, 1985), принципы вежливости (Leech, 1983). Речевые акты были классифицированы по наличию той или иной иллокутивной силы, заключающейся в высказывании (Дж. Серль, 1986). Косвенные речевые акты были выделены в особый разряд речевых актов, так как в силу своих особенностей несли две иллокутивные силы (Г. Кларк, Т. Карлсон, 1986; Р. Конрад, 1986; Дж. Серль, 1986).

Косвенные речевые акты с иллокуцией «вынуждение к сочувствию» в данном диссертационном исследовании анализируются с позиций функциональной прагмалингвистики с учетом данных социолингвистики, этнолингвистики и тендерной лингвистики. Посредством реализации прагматического потенциала косвенных речевых актов с иллокуцией «вынужде-1 ние к сочувствию» говорящий воздействует на получателя текста, вызывая

перлокутивный эффект сочувствия / несочувствия / игнорирования.

Различие социальных статусов коммуникантов, и, в первую очередь, • таких основных признаков статуса, как национальность и пол, обуслов-

ливает разницу в реакциях адресатов на иллокуцию «вынуждение к сочувствию».

Эту разницу в реакциях можно проследить в речевой деятельности коммуникантов, которая проявляется в бытовых диалогах.

Актуальность диссертации обусловлена интересом к «человеческому фактору» в языке и к средствам эффективного речевого воздействия. Проведенное исследование дополняет типологию иллокутивных актов, а перлокутивный эффект косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» до сих пор не изучался. ruu ii.,4„.,„

I БИБЛИОТЕКА I !

1 ■*-— A

Научная новизна проведенного исследования состоит в следующем: Впервые выявлен универсальный характер иллокуции «вынуждение к сочувствию» в косвенных речевых актах, так как она присутствует в дискурсах и распознается русскоязычными и англоязычными коммуникантами.

Впервые обнаружен перлокутивный эффект сочувствия / несочувствия / игнорирования иллокуции «вынуждение к сочувствию» в косвенных речевых актах (далее также: косвенная иллокуция «вынуждение к сочувствию»).

Рассмотрены варианты перлокутивного эффекта данной иллокуции по шкале: сочувствие/ несочувствие / игнорирование.

Выяснена зависимость перлокутивной реакции адресатов от признаков их социального статуса (национальность, пол).

Объектом исследования является речевая деятельность англоговорящих и русскоговорящих участников бытовых диалогов художественных текстов, реагирующих на иллокутивную силу «вынуждение к сочувствию» в косвенных речевых актах.

Предмет исследования составляют тексты русских и английских писателей конца XIX - начала XX веков и их переводы.

Целью данного диссертационного исследования является анализ разновидностей перлокутивного эффекта косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» в речевой деятельности англоговорящих и русскоговорящих участников бытовых диалогов.

Поставленная цель обусловила постановку следующих задач:

1. Описать с позиции теории речевых актов косвенные речевые акты с иллокуцией «вынуждение к сочувствию».

2. Рассмотреть понятие перлокутивного эффекта в структуре речевого акта и проанализировать речевые реакции как коммуникативную стратегию ответного реагирования с тактиками сочувствия/ несочувствия /игнорирования.

3. Исследовать перлокутивный эффект высказываний с иллокутивной силой «вынуждение к сочувствию» в речевой деятельности коммуникантов по национальному и тендерному признакам.

Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту: 1. В речевой деятельности отправителей текстов существуют высказывания с двумя иллокутивными силами (иначе - косвенные речевые акты), одна из которых несет информацию, а другая побуждает получателя текста реагировать высказываниями, содержащими: сочувствие; отказ от сочувствия; игнорирование высказывания отправителя текста. Вторую иллокутивную силу мы называем косвенной иллоку-

цией «вынуждение к сочувствию» и предполагаем, что данная категория носит универсальный характер, так как обнаружена в данном случае в двух национальных языках (английском и русском).

2. Перлокутивный эффект косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» проявляется в виде коммуникативной стратегии ответного реагирования с тремя тактиками: 1) сочувствие; 2) несочувствие; 3) игнорирование.

3. Перлокутивный эффект косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» зависит от признаков социального статуса получателя текста - национальности, пола.

I Методологической основой исследования послужили достижения

функциональной прагмалингвистики, теории речевых актов и косвенных речевых актов, разрабатывавшихся учеными: J.L. Austin (1962); Т. Bal> lmer, W. Brennenstuhl (1981); H.H. Clark, T.B. Carlson (1982); M. Kreckel ' (1981); J.G. Partridge (1982); M.A.K. Хэллидей (1978), J.R. Searle (1968);

Н.Д. Арутюновой (1982), T.B. Булыгиной (1980), В.З. Демьянковым (1986), JI.A. Киселевой (1978), Г.Г. Матвеевой (1998), Е.В. Падучсвой (2001), Г.Г. Почепцовым (1986), О.Г. Почепцовым (1986), Ю.С. Степановым (1981) и др.; теории дискурса, последовательно разрабатываемой учеными: G. Brown, G. Yule (1983), Т. ван Дейком (1989), Д. Шиффрин (1994), У. Чейфом (1975), Н.Д. Арутюновой (1990), Е.В. Падучевой (2001), и др. Настоящее диссертационное исследование опирается на данные в исследовании диалога, полученные Н.Д. Арутюновой (1970), Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, Е.Н. Ширяевым (1981), А.Н. Барановым, А.Н. Крейдлиным (1992), О.А. Лаптевой (1976), С.А. Сухих (1989), Ф. Хундснуршером (1998), Н.Ю. Шведовой (1956), Т.В. Шмелевой (1981), Л.П. Якубинским (1986) и др., а также на исследования прагматического аспекта диалога, проведенные С.Г. Агаповой (2003) и др. | Для решения поставленных задач были использованы следующие

методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод наблюдений, метод сопоставления оригинальных и переводных текстов, метод прагмалингви-( стического анализа, количественный метод, объективный прагмалингви-

стический эксперимент по обнаружению косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию».

Материал исследования составили высказывания участников бытовых диалогов, извлеченные методом сплошной выборки из текстов русских и английских писателей. Материал был собран с учетом сравнения двух языков - русского и английского с приложением перевода на русском языке (сделанном профессиональными переводчиками) в каждом случае цитирования английских примеров. Были проанализированы произведения трех английских авторов: Дж. Голсуорси, С. Моэма, Б. Шоу и

тексты их переводов на русском языке; произведения четырех русских писателей: В.В. Вересаева, А.И. Куприна, А.П. Чехова, В.Я. Шишкова. Всего было рассмотрено 3 500 минимальных бытовых диалогов, б ООО высказываний.

Теоретическая значимость защищаемых положений состоит в том, что проведенное исследование дополняет типологию иллокуций. Рассмотрены варианты перлокутивного эффекта косвенной иллокуции «вы-нуждение к сочувствию» как коммуникативной стратегии ответного реагирования.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его выводы и результаты могут быть включены в курсы теории перевода, |

прагмалингвистики, социолингвистики и психолингвистики, стилистики, риторики и культуры речи. Результаты исследования косвенных речевых актов с иллокуцией «вынуждение к сочувствию» также могут быть ис- (

пользованы при преподавании иностранных языков (как практических, так и специально-теоретических курсов, например, по коммуникативным особенностям русского и английского диалога). Выводы данного исследования могут быть учтены при разработке или улучшении методик оптимизации коммуникативной компетенции людей.

Апробация результатов исследования: основные результаты исследования докладывались на международных и межвузовских конференциях: 3-я международная научно-практическая конференция «Проблемы регионального управления, экономики, права и инновационных процессов в образовании» в Таганрогском институте управления и экономики в 2003 г., межвузовские конференции Донского юридического института в 2003 г., Ростовского государственного педагогического университета в 2004 г., Ростовского государственного экономического университета («РИНХ») в 2005 г. По теме диссертации опубликовано пять статей.

Структура и объем диссертации определяются спецификой ее целей, задач и методов. Работа состоит из Введения, двух глав, выводов к каждой главе, Заключения, библиографии, включающей работы отечественных и зарубежных авторов на русском и английском языках, списков источников языкового материала на русском и английском языках, списка словарей, приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются предмет, задачи и цели работы, материал и методы исследования, обосновывается актуальность, научная новизна, формулируются положения, выносимые на защиту, излагается теоретическая и практическая значимость данной диссертации, описывается ее структурное построение.

Первая глава «Прагмалингвистический аспект исследования речевой деятельности» посвящена рассмотрению в рамках функциональной прагмалингвистики понятия речевой деятельности и ее основной единицы - высказывания. Рассмотрен вопрос о происхождении и развитии теории речевых актов в прагмалингвистике. Исследован вопрос о выделении в рамках этой теории косвенных речевых актов. Изучены типологии речевых актов. Исследовано понятие иллокуции, а также описаны иллокуция «вынуждения к сочувствию» в бытовых диалогах и её перлокутив-ный эффект в прагмалингвистическом эксперименте. Изучены: понятие текста и его соотношение с понятием дискурса, понятие бытового диалога, основные компоненты бытового диалога. Рассмотрено понятие социального статуса коммуникантов.

Речевая деятельность является предметом исследования языкознания, лингвистики, психологии, психолингвистики, социолингвистики, нейропсихологии, нейролингвистического программирования (НЛП), прагмалингвистики. Под речевой деятельностью в прагмалингвистике понимается осознанное и открытое, мотивированное и целенаправленное совершение речевого акта, при котором выбор единиц происходит с определенным намерением (Матвеева, 2004). В этой осознанности выбора единиц заключено главное отличие речевой деятельности от речевого поведения.

Условием реализации речевой деятельности является речевой акт, который рассматривается в рамках прагмалингвистики с точки зрения его внутренней и внешней структуры. К компонентам первой относятся: ло-куция, иллокуция, перлокуция, а к компонентам второй: отправитель, получатель, форма сообщения (речевой жанр), канал связи (устный, письменный), код (язык и норма словоупотребления), тема (функциональный стиль, подъязык), обстановка (контекст и ситуация) (Якобсон, 1975). Речевой акт трактуется прагмалингвистами как деятельность и как результат в составе речи. То есть при произнесении (локуции) в речевом акте реализуется иллокуция - внеязыковая цель, поставленная говорящим для достижения результата - перлокуции.

В лингвистической литературе у термина «речевой акт» есть сопутствующий термин «высказывание», который употребляется в двух аспектах: 1) как синоним термина «речевой акт» (такие характеристики термина «высказывание» как целенаправленность, целостность, направленность на участников коммуникации и ситуацию роднят его с термином «речевой акт») и 2) как речевое произведение, созданное в ходе речевого акта (Падучева, 1985).

Иллокутивные акты впервые рассматривались Дж. Серлем (Дж. Серль, 1986) и были классифицированы им на пять основных групп:

репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларации. Другой автор - Т. Баллмер (Ballmer, 1981) - предложил таксономию, базирующуюся на основании контекстных изменений, осуществляемых посредством речевых актов. Основные контекстные изменения это: физические, ментальные, языковые и социальные. По классификации М. Креке-ля (Kreckel, 1981) речевые акты разбиты по трем признакам: 1) ориентация на говорящего или на слушающего, 2) ориентация на когнитивную, интерактивную или акциональную сферу, 3) ориентация на настоящее, прошлое или будущее. В нашем исследовании мы опираемся на критерий преобладающей иллокутивной силы, предложенный Дж. Серлем, так как считаем, что приоритетная роль в воздействии человеком на человека -

принадлежит произнесенному говорящим слову, которое обладает определенной силой. Эта сила побуждает к тому или иному действию.

Под косвенными речевыми актами понимаются такие речевые акты, в ,

которых реализуется два намерения. Одно - прямое, другое - косвенное. Косвенное намерение присутствует имплицитно и выводится получателем текста благодаря его коммуникативной компетенции. Косвенные речевые акты, в которых один иллокутивный акт осуществляется опосредованно, путем осуществления другого, впервые выделил Дж. Серль (Серль, 1986), дав им вышеприведенное определение. Например:

(1) Мы поехали дальше. Солнце село, из лощин потянуло влажным холодком.

- Хорошо бы теперь чайку попить, - сказал я.

- Ну что ж! Вот приедем в Якоревку, и попьешь чайку, - ответил Лизар (В.В. Вересаев, Лизар, 186).

В данном примере в первом высказывании реализуется два намерения: одно - намерение адресанта информировать адресата о своем желании выпить чаю; второе - косвенное намерение побудить адресата способствовать выполнению этого желания. Мы видим, что адресат действительно реагирует на это побуждение.

Косвенные речевые акты соотносятся с традиционно понимаемой выводимой интенцией (манифестируемой или проявляемой). Общение на уровне выводимого смысла всегда присутствует в нормальном человеческом взаимодействии, участники общения всегда что-то домысливают (Клюев, 1998). Частое использование в речи выводимых смыслов, или импликатур, повышает статус говорящего в глазах адресата и статус адресанта в собственных глазах (Богданов, 1990).

Общение на уровне импликатур - это престижный вид вербальной коммуникации, поэтому он широко используется среди образованной части населения, поскольку для понимания многих импликатур адресат должен располагать соответствующим уровнем интеллектуального раз-

вития (Богданов, 1990). Всякий лингвистический знак, по мысли С.О. Карцевского (Карцевский, 1965) дуалистичен, то есть является потенциально "омонимом" и "синонимом" одновременно: с одной стороны, один и тот же знак имеет несколько функций, с другой стороны, одно и то же значение выражается несколькими знаками. Говорящий применяет эти знаки в соответствии со своим отношением к ним, имплицируя нужный смысл и подразумевая, что получателю текста понятно, какое значение имеется в виду, в каждом конкретном случае.

Косвенные речевые акты обладают следующими признаками. Это конвенциональность, идиоматичность и высокая степень закрепленности • двойной иллокутивной силы.

Под конвенциональностью понимается способность определенных форм приобретать статус условно установленных стандартных идиома-k тичных форм для выражения косвенных речевых актов. Другими слова-

ми, при сохранении своих буквальных значений они приобретают способность употребляться конвенционально, например, в качестве вежливой просьбы: Can you help ше? (Серль, 1986). В данном примере реализуются два намерения: (1) намерение задать вопрос - в состоянии ли (физическом или ментальном) адресат помочь адресанту и (2) намерение попросить о помощи.

Идиоматичность - это осложненность способа выражения содержания, не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а в смысле насыщенности выражения и сложности понимания (Баранов, Добровольский, 1996).

Высокая степень закрепленности двойной иллокутивной силы в косвенных речевых актах, в частности, в вопросительных предложениях рассматривалась детально Р. Конрадом (Конрад, 1985). Вслед за ним мы выделяем два признака, которые существенны для косвенного речевого ак-1 та. Во-первых, обязательное сохранение "прямого" речевого акта, кото-

рое служит толчком для включения операции логического вывода, также сохранение вопроса (если речь идет о вопросительных предложениях как v косвенных речевых актах). Во-вторых, "косвенные намерения" рассмат-

риваются на основании ряда лингвистических и экстралингвистических факторов, ведущих к осознанию слушающим намерений, отличных от «прямых». Например:

(2) - Вы не выходите? (в транспорте) - подразумевает и констатацию факта - «прямое намерение» и просьбу подвинуться - «косвенное намерение». Данный пример является по содержанию - констатацией факта (семантика), по форме - вопросительным предложением (синтактика), по иллокутивной силе - просьбой дать дорогу (прагматика).

Мы отмечаем, что в ситуациях повседневного речевого общения коммуникантов ими реализуются информативные высказывания бытового характера как повествовательные, так и вопросительные, несущие две иллокутивные силы, побуждающие слушающего реагировать на одну из этих сил - иллокутивную силу, призывающую к сочувствию и достигающую перлокутивного эффекта.

Таковы, например, высказывания:

(За) Я забыла ручку (деньги, расческу, и т.д.)

(4а) Нет мела на доске.

(5 а) Закончилась бумага в принтере.

Несмотря на то, что ни в одном из перечисленных выше примеров не содержалось прямой иллокуции просьбы:

(36) Я забыла ручку, дайте, пожалуйста!

(46) Нет мела на доске, принесите!

(56) Закончилась бумага в принтере, позвольте я вложу. - данные высказывания побуждают присутствующих немедленно отреагировать. Реакция может быть трех типов: сочувствие, несочувствие и игнорирование. Первый тип реакции - проявить сочувствие и выполнить скрытую просьбу говорящего (например, дать ему то, чего у него нет или выразить сожаление). Второй тип реакции (несочувствие) не будет в пользу говорящего, то есть, совсем необязательно, что его сразу же обеспечат недостающим или каким-либо другим способом проявят сочувствие. Это реакция завуалированного отказа, оформленного также в виде информативного ответа:

(6) У меня тоже паста закончилась. - ответ на пример (За)

(7) Староста заболела. - ответ на пример (4а)

(8) Секретаря нет. — ответ на пример (5а)

Такие высказывания также несут две иллокутивные силы, одна из которых является иллокуцией несочувствия.

Третий тип реакции слушающих будет заключаться в игнорировании высказанной говорящим скрытой просьбы - окружающие, скорее всего, предпочтут не встретиться взглядом с говорящим, сделав вид, что не услышали обращенной к ним реплики. В этом контексте подтверждается мысль Г.П. Грайса (Грайс, 1985) о том, что говорящий, передавая информацию (как и деньги), не в состоянии предугадать, как ею распорядится получатель.

В данном исследовании выбор диалогов из художественных текстов был определен доступностью материала, его документальной точностью, тем, что кодифицированнный литературный язык и разговорный язык являются подсистемами литературного языка (Лаптева, 1976). Диалог в художественном произведении обладает двумя свойствами - с одной

стороны, он так же тщательно, как и повествование, описание и размышления, продумывается автором; с другой стороны, чтобы быть проявлением живой разговорной речи, он должен отражать такие ее свойства, как спонтанность, непосредственность, непринужденность общения (Агапова, 2003). В данном исследовании мы разделяем точку зрения ГО.Н. Ка-раулова (Караулов, 1987), С.Г. Агаповой (Агапова, 2003) на персонаж художественного текста. Он должен выступать как модель реальной языковой личности, высказывания которой могут служить материалом лингвистического исследования.

Нас интересуют дискурсивные свойства диалога, поэтому в работе рассматриваются понятия текста и дискурса. Дискурс отличается от текста динамикой, является двусторонним процессом, направленным, с одной стороны, на адекватное восприятие ситуации коммуникантами, т.е. вовне; с другой стороны - на ментальные процессы участников коммуникации, т.е. вовнутрь, на понимание ситуации коммуникантами и проявляется в том числе, в диалогах и в их разновидности - бытовых диалогах.

Бытовой диалог рассматривается в лингвистическом направлении, которое называется анализ бытового диалога или конверсационный анализ (от англ. conversational analysis) — одном из направлений дискурсивного анализа. В этом направлении, начало которому было положено учеными-социологами Дж. Саксом, Э. Шеглоффом и Г. Джефферсоном (Sacks, Sche-gloff, Jefferson, 1974), рассматриваются правила чередования реплик (т.е. передача права говорить); типовые последовательности реплик, например, вопрос-ответ, приветствие-приветствие, приглашение-принятие приглашения и т.д.; правила организации диалога, его структура.

Структура диалога или «диалогического единства» представляет собой сочетание реплики-стимула и реплики-реакции «по определенным правилам синтаксической зависимости» (Шведова, 1960). В данном определении структуры диалога подчеркивается динамичный характер диалога (стимул-реакция), а также подчеркивается роль синтаксической зависимости реплик друг от друга. В 90-х гг. диалог стал рассматриваться как минимальный диалог и сложный диалог.

Как «минимальная диалогическая единица» (Баранов, Крейдлин, 1992) диалог представляет собой последовательность реплик двух участников диалога - адресата и адресанта и характеризуется следующими особенностями: 1) все реплики в такой минимальной диалогической единице связаны единой темой, 2) минимальная диалогическая единица начинается с абсолютно независимого (т.е. не связанного с предыдущими высказываниями) и кончается абсолютно зависимым (то есть требующим реакции) речевым актом, 3) в пределах этой последовательности все отношения иллокутивного вынуждения и самовынуждения выполнены;

4) внутри данной последовательности не существует отличной от нее подпоследовательности, которая удовлетворяла бы условиям 1-3. Другими словами, минимальные диалоги имеют, по меньшей мере, два взаимосвязанных речевых акта двух говорящих, в которых обнаруживается иллокутивное вынуждение. Для целей нашего исследования понятие «иллокутивное вынуждение» имеет большое значение, поэтому мы рассмотрим его подробно.

Иллокутивное вынуждение, это такой процесс в диалоге, когда «одна реплика (или соответствующий ей речевой акт) иллокутивно вынуждает другую (или другой речевой акт)» (Баранов, Крейдлин, 1992). То есть, адресант производит такое высказывание, которое прямо провоцирует, или «иллокутивно вынуждает» адресата реагировать на его высказывание. Приведем пример прямого иллокутивного вынуждения:

(9) Т h е flower girl (io Pickering, as he passes her) Buy a flower, kind gentleman. I'm short for my lodging.

Pickering. / really haven't any change. I'm sorry (he goes away) (B. Shaw, Pygmalion, 20).

Цветочница (Пикерингу, когда on проходит мимо) Купите цветочек, добрый джентльмен. За квартиру платить нечем.

Пикеринг. Право же, у меня нет мелочи. Очень сожалею (Б. Шоу, Пигмалион, 338).

В данном примере минимального диалога речевые акты по отношению друг к другу связаны одной темой - купли-продажи; начался данный диалог с абсолютно независимого речевого акта («Купите цветочек ..»), закончился он абсолютно зависимым речевым актом («Право же, у меня нет мелочи»); в пределах этого диалога все отношения иллокутивного вынуждения выполнены (просьба - отказ); внутри данного диалога нет других подпоследовательностей высказываний, объединенных совершенно другой темой, а не финансовой.

Так как целью исследования является анализ разновидностей перлоку-тивного эффекта косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» в речевой деятельности англоговорящих и русскоговорящих участников бытовых диалогов, в работе рассматривается понятие перлокутивного акта.

Перлокутивный акт (от лат. per locutio - посредством говорения) представляет собой третий компонент речевого акта, состоящего из: ло-куции, иллокуции, перлокуции. Перлокутивный эффект - это реакция слушающего на иллокутивный акт, или на намерение говорящего.

Мы рассматриваем перлокутивный эффект косвенных речевых актов с иллокуцией «вынуждение к сочувствию», которые реализуются в виде информативных высказываний. Раскрывая понятие «информативности» высказывания, необходимо признать вслед за Р. Якобсоном, любую рече-

вую деятельность целенаправленной (Якобсон, 1975). Во всяком речевом акте осуществляется воздействие. Поэтому даже в ходе подачи фактической информации происходит не только сообщение каких-либо сведений, фактов, но и преследуется достижение некоторой цели, оказывается воздействие на получателя текста.

В исследованиях теории речевого воздействия, а именно, в концепции Л.А. Киселевой (Киселева, 1978), доказано, что для успешной реализации планируемого эффекта воздействия могут быть использованы не только языковые прагмемы (в другой терминологии - маркированные, экспрессивные компоненты языка), но и информемы, то есть нейтральные, немаркированные языковые средства. Информемы могут употребляться и в сочетании с прагмемами, и самостоятельно, то есть в собственно информативной функции. Такое «информативное высказывание» приобретает большой потенциал внушаемости: оно создает у адресата впечатление объективности, непредвзятости (истинности) мнения субъекта.

Анализируемая иллокуция «вынуждение к сочувствию» в косвенных речевых акта информативна, но тоже обладает эффектом воздействия, который проявляется следующим образом: как вербальные реакции (высказывания) и невербальные: (1) жесты, (2) мимика, (3) действия. Перло-кутивным эффектом в нашем исследовании мы называем коммуникативную стратегию ответного рагирования. А тактиками этой стратегии являются: 1) сочувствие, 2) несочувствие, 3) игнорирование.

Под коммуникативной стратегией вообще понимается осознание коммуникантами ситуации в целом, а также развитие ситуации и воздействие на собеседника для достижения цели общения (Гойхман, Надеина, 2001). Более узкое определение стратегии дает О.С. Иссерс (Иссерс, 1999). Под коммуникативной стратегией ею понимаются разработанные правила и последовательность коммуникативных действий и ситуаций, которых придерживается участник коммуникации.

Коммуникативная стратегия ответного реагирования реализуется в коммуникативных тактиках, под которыми понимаются речевые приемы, позволяющие достичь поставленных целей в конкретной ситуации. Коммуникативная тактика рассматривается как совокупность практических ходов в реальном процессе речевого взвимодействия (Клюев, 1998).

Нами был проведен прагмалингвистический эксперимент с целью доказать наличие косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» и её перлокутивный эффект.

Во время прагмалингвистического эксперимента информантам (100 человек) были розданы анкеты (см. Анкету) с четырьмя примерами косвенных речевых актов на каждой. Приведем фрагмент анкеты:

Анкета

Ознакомьтесь с текстами примеров и ответьте на вопросы к ним:

1. Считаете ли вы, что говорящий имеет скрытую цель вызвать сочувствие слушающего, произнося, на первый взгляд, информативную фразу в примерах 1-4?

2. Как бы вы на месте слушающего отреагировали на подобную информативную фразу?

Пример № 1

Дважды еще рыба пыталась уйти в море, и оба раза он возвращал ее, а потом повел вдоль берега в сторону кафе.

- Как она там? - спросил официант.

- Еще держится, но мы победили.

- Не говори так, - сказал официант. - Ничего не говори. Мы должны измотать ее. Пусть устанет. Устанет.

- Пока что устала моя рука, - сказал молодой человек.

- Хочешь, я поведу? - с надеждой спросил официант.

- Ну уж нет (Э. Хемингуэй, Райский сад, 423). Ответ:

ДА, СЧИТАЮ / НЕТ, НЕ СЧИТАЮ (нужное подчеркнуть)

МОЯ РЕАКЦИЯ БЫЛА БЫ ТАКОЙ: (Ваш вариант)_

Пример № 2

- Мне нужно в Эг-Морт, - сказала она.

- Отлично, - сказал он. - Я тоже поеду.

~ Нет. Я должна поехать одна. Речь идет о сюрпризе (Э. Хемингуэй, Райский сад, 427). Ответ:

ДА, СЧИТАЮ / НЕТ, НЕ СЧИТАЮ (нужное подчеркнуть)

МОЯ РЕАКЦИЯ БЫЛА БЫ ТАКОЙ: (Ваш вариант)_

Как мы видим, вопросов в анкете было два: 1. Считаете ли вы, что в данных примерах говорящий имеет скрытую цель вызвать сочувствие слушающего, произнося, на первый взгляд, информативную фразу в примерах? 2. Как бы вы на месте слушающего отреагировали на подобную информативную фразу?

Количество отрицательных ответов на первый вопрос (т.е. «не считаю, что говорящий просит о сочувствии») составило 52,8% из всех 400 ответов (100 экспертов * 4 примера = 400 ответов). Количество положи-

тельных ответов экспертов (т.е. «считаю, что говорящий просит о сочувствии») составило 47,2%.

Необходимо остановиться на таком важном моменте: при 52,8% отрицательных ответов - «не считаю, что говорящий имеет скрытую цель вызвать сочувствие слушающего», эксперты, тем не менее, отреагировали сочувственно своими вариантами ответов. Из 52,8% отрицательных ответов вариант ответной фразы опрашиваемого («Моя реакция была бы такой: ...») заключал в себе либо совет - 4,14% (например: «Возьми удочку в другую руку» или: «Да отпусти ты её, не мучайся» в примере № 1), либо предложение помощи - 34,3% (например: «Тебя подвезти?» в примере № 2).

Всего такие высказывания составили 38,44%. Таким образом, эксперты объективно отреагировали на скрытое воздействие в 85,64 % ответов.

Данные эксперимента отражены в Таблице 1:

Таблица 1

Результаты прагмалингвистического эксперимента по обнаружению иллокуции «вынуждение к сочувствию»

\Вид реакции зкота Ответы N. экспертов \ Не считаю, что говорящий просит сочувствия, % Считаю, что говорящий просит сочувствия, % Сочувствие выражено при отрицании экспертом наличия иллокуции «вынуждение к сочувствию», % Объективная реакция на иллокуцию «вынуждение к сочувствию», %

400 52,8 47,2 38,44 85,64

совет помощь

4,14 34,3

По результатам анкетирования мы можем сделать вывод, что слушающий реагирует на ориентированное на него речевое воздействие в определенных ситуациях.

Это воздействие, выраженное информативным косвенным речевым актом и вынуждающее слушающего выразить сочувствие, мы называем иллокуцией «вынуждение к сочувствию». Проявляется данная иллокуция в коммуникативных ситуациях бытовых диалогов.

Поскольку участники эксперимента составляли неоднородную группу, то есть, являлись людьми разного возраста и пола, необходимо выяснить, как признаки социального статуса влияют на реакцию получателей текста в данном случае - при воздействии на них иллокуции «вынуждение к сочувствию». Социальный статус - это определенная социальная позиция, которую человек занимает в обществе, входя в различные группы (возрастные, этнические, профессиональные и т. п.). Каждая из социальных пози-

ций связана с определенными правами и обязанностями Статусы, которых человек добивается сам, называются приобретенными (статусы студента, чемпиона, супруга и под.). Статусы, которые достаются человеку автоматически, помимо его воли и желания, и, как правило, сопровождающие его на протяжении всей жизни, называются приписанными статусами (национальность, пол). Некоторые статусы ситуативны, имеют кратковременный характер (пассажир, покупатель и т. п.) (Боева, 2004).

Подведя итог проведенному изучению научной литературы в теоретической части исследования, а также прагмалингвистическому эксперименту, мы приходим к выводу, что в речевой деятельности отправителей текстов существуют высказывания с двумя иллокутивными силами, в которых одна иллокутивная сила несет информацию, а другая воздействует на получателей текстов в бытовых диалогах. Получатели текста реагируют на данную иллокуцию высказываниями, содержащими: сочувствие, отказ от сочувствия, игнорирование. Такие высказывания являются перлокутивным эффектом иллокуции «вынуждение к сочувствию» и формируют коммуникативную стратегию ответного реагирования с тремя тактиками: 1) сочувствие; 2) несочувствие; 3) игнорирование.

Вторая глава «Перлокутивный эффект иллокуции «вынуждение к сочувствию» в речевой деятельности участников бытовых диалогов в дискурсах англоговорящих и русскоговорящих авторов» носит исследовательский характер. В ней отражаются данные количественного подсчета высказываний адресатов бытовых диалогов англоговорящих и русскоговорящих коммуникантов (признак национальности), а также мужчин и женщин (гендерный признак).

На основании проведенного анализа собранного материала было выяснено, что варианты перлокутивного эффекта косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» можно свести к следующей схеме:

Схема

ВАРИАНТЫ ПЕРЛОКУТИВНОГО ЭФФЕКТА КОСВЕННОЙ ИЛЛОКУЦИИ «ВЫНУЖДЕНИЕ К СОЧУВСТВИЮ»

Перлокуция

Сочувствие Несочувствие Игнорирование

прямое косвенное прямое косвенное итерирование

11 1 1

а) верб.сочув а) вопросит. РА а) отказ в сочув вопросит РА а) смена темы

б) совет б)повеств. РА б) отказ в помощи б) молчание

в) помощь в) агрессия в) жесты

г) жесты сочувств. г) жесты несочувств. г) вопрос

РА - речевые акты

Рассмотрим примеры одного из видов перлокутивного эффекта «сочувствие».

Сочувствие определяется как «1.отзывчивое, участливое отношение к переживаниям, несчастью других; 2. одобрительное, благожелательное отношение» (Ожегов, Шведова, 1999: 18).

Прямое сочувствие делится на следующие виды: первый вид - а) вербальное сочувствие, то есть сочувствие, выраженное словами:

(10) Наташ а. Мне стыдно... Я не знаю, что со мной делается, а они поднимают меня насмех. То, что я сейчас вышла из-за стола, неприлично, но я не могу... не могу... (Закрывает лицо руками.)

Андрей. Дорогая моя, прошу вас, умоляю, не волнуйтесь. Уверяю вас, они шутят, они от доброго сердца. Дорогая моя, моя хорошая, они все добрые, сердечные люди и любят меня и вас. Идите сюда к окну, нас здесь не видно им... (Оглядывается) (А.П. Чехов, Три сестры, 220). Гостья, молодая девушка - адресант в данной ситуации, сокрушается по поводу своей чувствительности, вызывая тем самым у хозяина (адресата), молодого человека, влюбленного в нее, бурю чувств и симпатии к себе, которые он выражает прямым вербальным сочувствием.

(11) Soames, too, looked at his father. He was taking it differently from their expectation, as if some thought, strange to them, were working in him.

"H'm!" he muttered suddenly, «I shan't live to see the end of this.»

"Nonsense, James! It'll be over by Christmas" (J. Galsworthy, The Forsyte Saga, 86).

Соме тоже смотрел на отца. Старик принял этот известие не так, как они ожидали: казалось, его захватила какая-то неведомая им мысль.

- Гм! — внезапно пробормотал он. - Я уж не доживу и не увижу конца этого.

- Глупости, Джемс! К Рождеству все кончится (Дж. Голсуорси, Сага о Форсайтах, 412).

Вечно брюзжащий эгоист Джемс Форсайт, узнав о войне, первым делом думает о себе, что нисколько не удивляет его домочадцев, особенно жену, у которой всегда наготове утешительные фразы, которые она выражает прямо.

Рассмотрим второй вид прямого сочувствия - совет. Совет - это «наставление, указание, как поступить» (Ожегов, 1986: 644).

б) Совет:

(12) М а ш а. (Сердито, но так, чтобы не слышал муж.) Опять, черт подери, скучать целый вечер у директора!

Т у з е н б а х. Я бы не пошел на вашем месте. Очень просто (А.П. Чехов, Три сестры, 216).

В ситуации, когда не она решает, как провести вечер, самая младшая из трех сестер не может удержаться, чтобы не выплеснуть свое огорчение.

Гость, находящийся в этот момент в доме, барон, поручик, реагирует по-военному кратко - советом.

(13) Когда Ольга Ивановна в другой раз вышла в гостиную, Коросте-лев уже не спал, а сидел и курил.

- У него дифтерит носовой полости, - сказал он вполголоса. - Уже и сердце неважно работает. В сущности, плохи дела.

- А вы пошлите за Шреком, - сказала Ольга Ивановна (А.П. Чехов, Попрыгунья, 190).

Жена, не любящая мужа и не представляющая драматизма ситуации, когда больному мужу уже ничто не может помочь, холодно, отстраненно, по инерции - ведь она хорошо воспитана - дает совет о дальнейших действиях для оказания помощи.

(14) The old lady cackled thinly.

"E du say I ought to 'ave the rest of my teeth out, but I don't like to part with 'em, Miss Dinny. Father 'e's got none, and 'e can bite an apple, 'e can. But at my age I can't expect to live to 'ardcn up like that."

"■But you could have some lovely false ones, Betty" (J. Galsworthy, End of the Chapter, 143).

Старушка тоненько захихикала.

- Он еще говорит, будто мне и остальные зубы надо выдернуть, мисс Динни, а мне их жалко. У отца зубов совсем нет, а он яблоко запросто разгрызает, право слово! Но в мои годы мне уже не дождаться, пока десны затвердеют, как у него.

- Но вы можете вставить чудесные искусственные зубы (Дж. Голсуорси, Конец главы, 146).

Молодая девушка, зашедшая в гости к старой служанке, проникается сочувствием к ее проблеме и дает дельный совет.

(15) Pickering.I say: Mrs. Pearce will row if we leave these things lying about in the drawing-room.

H i g g i n s . Oh, chuck them over the banisters into the halt She'll find them there in the morning and put them away all right. She'll think we were drunk (B. Shaw, Pygmalion, 75).

Пикеринг. Попадет нам завтра от миссис Пирс, если мы бросим все вещи тут.

X и г г и н с. Ну, откройте дверь и спустите их по перилам в холл. Утром она их найдет и повесит на место. Она подумает, что мы пришли домой пьяные (Б. Шоу, Пигмалион, 378).

В ситуации возвращения двух друзей в дом одного из них, более ответственный - адресант, полковник Пикеринг, на свою озабоченность оставленным после себя беспорядком удостаивается совета адресата — хозяина дома, профессора Хиггинса, о том, как поступить.

Третий вид прямого сочувствия - помощь, выраженная вербально. Помощь вообще определяется как «содействие кому-нибудь в чем-нибудь, участие в чем-нибудь, приносящее облегчение» (Ожегов, 1986: 635). Помощь, выраженная вербально - это словесное участие и содействие.

в) Помощь, выраженная вербально-.

(16) - Мучительно хочу чаю, - пожаловалась Рассудина. - Душа горит.

- Здесь можно напиться, - сказал Лаптев. - Пойдемте в буфет (А.П. Чехов, Три года, 45).

Помощь, выраженная вербально, здесь проявляется в приглашении богатого купца, адресованном к своей бывшей любовнице, при их случайной встрече в театре после спектакля.

(17) "Horrible cross-country journey, Liz. Whisky-and-soda and a biscuit's all I've had since breakfast."

"You shall have an egg-nogg, darlingsaid Dinny, and left the room (J. Galsworthy, End of the Chapter, 25).

- Ну и поездка, Лиз, - заметил генерал. - Стаканчик виски с содовой и печенье - вот и все, что у меня было во рту с самого утра.

- Сейчас дам тебе гоголь-моголь с вином, - сказала Динни и вышла из комнаты (Дж. Голсуорси, Конец главы, 22).

После констатации факта изматывающей поездки адресант - глава дома, помещик, сейчас же получает помощь, выраженную адресатом вербально - обещанием дать подкрепиться.

Четвертый, и последний вид прямого сочувствия — это сочувствие, выраженное жестами, то есть такое, при котором адресат не использует слов, а жестами дает понять адресанту, что хочет проявить отзывчивость или участливое отношение к его делам.

г) Сочувствие, выраженное жестами-.

(18) - Ну, у меня нет денег, чтобы бросать буфетчику. Я не купчишка.

Он предложил ей руку, она отказалась, проговорив длинную, утомительную фразу, которую он слышал от нее уже много раз, именно, что она не причисляет себя к слабому полу и не нуждается в услугах господ мужчин (А.П. Чехов, Три года, 45).

В ситуации случайной встречи в театре бывших любовников высказывание адресанта - женщины, к которой питал когда-то чувство адресат -средних лет богатый купец, не могло не повлечь ответной реакции действительной помощи с его стороны, несмотря на сарказм обращенного в его адрес сравнения.

(19) The silence was now only broken by the sound of the dog Balthasar's scratching.

Old Jolyon said simply:

"I suppose I oughtn't to have come here, Jo; but I get so lonely!"

At these words young Jolyon got up and put his hand on his father's shoulder (J. Galsworthy, The Forsyte Saga, 103).

Теперь молчание прерывал только пес Балтазар, почесывавший себе спину.

Старый Джолион сказал просто:

- Я, должно быть, напрасно пришел, Джо, но мне так тоскливо одному!

В ответ на эти слова молодой Джолион встал и положил руку отцу на плечо (Дж. Голсуорси, Сага о Форсайтах, 97). После долгих лет разлуки, произошедшей по вине отца, он, наконец, пришел к сыну и его семье. Неловкость от своего неурочного появления он пытается скрыть за простым высказыванием, взывающим к сочувствию. Он его получает от адресата - сына, в виде жеста.

Реакция сочувствия у англоговорящих адресатов была выявлена в 63,75% случаев. В русскоязычных диалогах - в 48 % всех случаев. Несочувствие англоговорящие участники диалогов проявляют в 26,2 % случаев, а русскоговорящие - в 28 %. Игнорируют «иллокуцию вынуждения к сочувствию» 10 % англоговорящих адресатов, и 23,2 % - русскоговорящих адресатов. Результаты подсчета представлены в Таблице 2:

Таблица 2

Перлокутивный эффект иллокуции «вынуждение к сочувствию» англоговорящих и русскоговорящих адресатов.

реакции Национальности^. Сочувствие Несочувствие Игнорирование

Кол-во % Кол-во % Кол-во %

Англоговорящие адресаты 478 63,7 197 26,2 75 10

Русскоговорящие адресаты 360 48 216 28,8 174 23,2

По результатам подсчета, показанным в данной таблице, видно, что англоговорящие адресаты проявляют сочувствие на 15,7% чаще, чем русскоговорящие, а не сочувствуют и игнорируют обращенную к ним иллокуцию «вынуждение к сочувствию» реже на 2,6% и 13,2% соответственно.

Результаты исследования перлокутивного эффекта иллокуции «вынуждение к сочувствию» по тендерному признаку показали, что мужчины в обеих языковых средах проявляют отказ в сочувствии в два раза чаще, чем женщины. Отказ в помощи проявляется представителями обоих полов практически в равной мере. Вербальная агрессия также проявляется мужчинами чаще, чем женщинами. Жесты сочувствия, жесты несочувствия и

жесты игнорирования являются редким видом реагирования, как у мужчин, так и у женщин. Их тендерное своеобразие не выявлено.

Таким образом, результаты проведенного исследования доказывают, что перлокутивный эффект косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию», направленной на получателей текста с различными признаками социального статуса, зависит от конкретного набора признаков социального статуса получателя текста (в данном исследовании от национальности и пола адресатов) и варьируется по шкале: сочувствие/ несочувствие/ игнорирование.

В Заключении излагаются основные результаты исследования.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Миронова Е.А. Иллокуция сочувствия/несочувствия в косвенных речевых актах // Личность, речь и юридическая практика: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 6. - Ростов н/Д: ДЮИ, 2003. -С. 129-133.

2. Миронова Е.А. Косвенные речевые акты с иллокуцией сочувствия/несочувствия на материале бытовых диалогов // Проблемы российской правовой системы. Инновационные процессы в образовании. Ш Международная научно-практическая конференция «Проблемы регионального управления, экономики, права и инновационных процессов в образовании» - Таганрог: ТИУиЭ, 2003. - С. 264-266.

3. Миронова Е.А. Перлокутивный эффект высказываний с иллокутивной силой «вынуждение к сочувствию» // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научных статей. В 2-х частях. Часть 2. - Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2005. - С. 147 - 154.

4. Миронова Е.А. Перлокуция высказываний с иллокутивной силой «вынуждение к сочувствию в бытовых диалогах // Язык и культура в эпоху глобализации: проблемы лингвистики и методики: Материалы региональной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава / РГЭУ «РИНХ» - Ростов н/Д, 2005. - С. 43-45.

5. Миронова Е.А. К вопросу о форме выражения перлокутивного эффекта иллокуции «вынуждение к сочувствию» в косвенных речевых актах // Актуальные проблемы современной лингвистики: Материалы Всерос. научн. конф., посвящ. 85-летнему юбилею, проф. А.Я. За-горуйко. - Ростов н/Д: РГПУ, 2005. - С. 133-135.

I

I

I

Подписано в печать 10 01 2006 Формат 60*84 1/16 Офсетная печать Физ печ л 1,0 Тираж 100 экз Заказ Na 6

ИПО РГПУ: 344082, г Ростов-на-Дону, ул Большая Садовая, 33

1

2.006 ft Àllù 1720

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Миронова, Елена Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

1.1. Речевая деятельность коммуникантов с позиции функциональной прагмалингвистики.

1.2. Речевой акт как условие реализации речевой деятельности.

1.2.1. Структура речевого акта.

1.2.2. Классификация речевых актов с позиции иллокутивного этапа

1.2.3. Косвенные речевые акты как реализация косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию».

1.3. Речевой материал для анализа перлокутивного эффекта.

1.3.1. Текст и дискурс.

1.3.2. Диалог. Бытовой диалог.

1.4. Перлокутивный этап речевого акта и экспериментальное обнаружение перлокутивного эффекта косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию».

1.4.1. План проведения эксперимента.

1.4.2. Результаты эксперимента.

1.5. Зависимость перлокутивного эффекта косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» от признаков социального статуса коммуникантов.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. ПЕРЛОКУТИВНЫЙ ЭФФЕКТ ИЛЛОКУЦИИ «ВЫНУЖДЕНИЕ К СОЧУВСТВИЮ» В РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАСТНИКОВ БЫТОВЫХ ДИАЛОГОВ В ДИСКУРСАХ АНГЛОГОВОРЯЩИХ И РУССКОГОВОРЯЩИХ АВТОРОВ.

2.1. Анализ перлокутивного эффекта иллокуции «вынуждение к сочувствию» по признаку национальности.

2.1.1. Перлокутивный эффект сочувствия у англоговорящих и русскоговорящих получателей илллокуции «вынуждение к сочувствию».

2.1.2. Перлокутивный эффект несочувствия у англоговорящих и русскоговорящих получателей иллокуции «вынуждение к сочувствию».

2.1.3. Перлокутивный эффект игнорирования у англоговорящих и русскоговорящих получателей иллокуции «вынуждение к сочувствию».

2.2. Анализ перлокутивного эффекта иллокуции «вынуяедение к сочувствию» по гендерному признаку.

2.2.1. Проявление вариантов перлокутивного эффекта сочувствия у женщин и мужчин (англоговорящих и русскоговорящих).

2.2.2. Проявление вариантов перлокутивного эффекта несочувствия у женщин и мужчин (англоговорящих и русскоговорящих)

2.2.3. Проявление вариантов перлокутивного эффекта игнорирования у женщин и мужчин (англоговорящих и русскоговорящих).

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Миронова, Елена Александровна

Проблема речевых актов и их разновидности - косвенных речевых актов - исследуется в современной лингвистике с неослабевающим интересом, в первую очередь потому, что в основе своей является проблемой межличностного общения. В этом общении основной упор делается на речевую деятельность коммуникантов, их социальный статус, ситуации, в которых протекает общение, цели, преследуемые коммуникатами и еще очень многие факторы, влияющие на успешность или неуспешность коммуникации. В работах Дж. Остина (Austin, 1962), Дж. Серля (Searle, 1968), процесс человеческого общения стал основным предметом исследования с позиции теории речевых актов, у которой нашлись многочисленные последователи и продолжатели. Были разработаны постулаты общения (Грайс, 1985), принципы вежливости (Leech, 1983). Речевые акты были классифицированы по наличию той или иной иллокутивной силы, заключающейся в высказывании (Дж. Серль, 1986). Косвенные речевые акты были выделены в особый разряд речевых актов, так как в силу своих особенностей несли две иллокутивные силы (Г. Кларк, Т. Карлсон, 1986; Р. Конрад, 1986; Дж. Серль, 1986).

Косвенные речевые акты с иллокуцией «вынуждение к сочувствию» в данном диссертационном исследовании анализируются с позиций функциональной прагмалингвистики. Посредством актуализации прагматического потенциала косвенных речевых актов с иллокуцией «вынуждение к сочувствию» говорящий воздействует на получателя текста, вызывая перлокутив-ный эффект сочувствия/несочувствия/игнорирования, который зависит, прежде всего, от социального статуса адресатов.

Различие социальных статусов коммуникантов, и в первую очередь, таких основных признаков статуса, как национальность, пол, возраст, статусные отношения равенства-неравенства, обусловливает разницу в реакциях адресатов на иллокуцию «вынуждение к сочувствию».

Эту разницу в реакциях можно проследить в речевой деятельности коммуникантов. Разница в реакциях проявляется, в том числе, и в диалогах.

Данная диссертация посвящена исследованию косвенных речевых актов с выявленной иллокутивной силой «вынуждение к сочувствию», которая реализуется в информативных высказываниях участников бытовых диалогов в художественных текстах. В работе также проводится исследование перло-кутивного эффекта найденной иллокуции, основанного на различном наборе признаков социального статуса у получателей текста (национальность и пол).

Актуальность диссертации обусловлена интересом к «человеческому фактору» в языке и к средствам эффективного речевого воздействия. Проведенное исследование дополняет типологию иллокутивных актов, а перлоку-тивный эффект косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» до сих пор не изучался.

Объектом исследования является речевая деятельность англоговорящих и русскоговорящих участников бытовых диалогов в художественных текстах, реагирующих на иллокутивную силу «вынуждение к сочувствию» в косвенных речевых актах.

Предмет исследования составляют тексты русских и английских писателей конца XIX - начала XX веков и их переводы.

Целью данного диссертационного исследования является анализ разновидностей перлокутивного эффекта косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» в речевой деятельности англоговорящих и русскоговорящих участников бытовых диалогов.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Описать с позиции теории речевых актов косвенные речевые акты с иллокуцией «вынуждение к сочувствию».

2. Рассмотреть понятие перлокутивного эффекта в структуре речевого акта и проанализировать речевые реакции как коммуникативную стратегию ответного реагирования с тактиками сочувствия/ несочувствия / игнорирования.

3. Исследовать перлокутивный эффект высказываний с иллокутивной силой вынуждения к сочувствию в речевой деятельности коммуникантов по национальному и тендерному признакам. Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1. В речевой деятельности отправителей текстов существуют высказывания с двумя иллокутивными силами (иначе - косвенные речевые акты), одна из которых несет информацию, а другая побуждает получателя текста реагировать высказываниями, содержащими: сочувствие; отказ от сочувствия; игнорирование высказывания отправителя текста. Вторую иллокутивную силу мы называем косвенной иллокуцией «вынуждение к сочувствию» и предполагаем, что данная категория носит универсальный характер, так как обнаружена в данном случае в двух национальных языках (английском и русском).

2. Перлокутивный эффект косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» проявляется в виде коммуникативной стратегии ответного реагирования с тремя тактиками: 1) сочувствие; 2) несочувствие; 3) игнорирование.

3. Перлокутивный эффект косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» зависит от признаков социального статуса получателя текста - национальности, пола.

Методологической основой исследования послужили достижения функциональной прагмалингвистики, теории речевых актов и косвенных речевых актов, разрабатывавшихся учеными: J.L. Austin (1962); Т. Ballmer, W. Brennenstuhl (1981); Н.Н. Clark, Т.В. Carlson (1982); М. Kreckel (1981); J.G. Partridge (1982); M.A.K. Хэллидей (1978), J.R. Searle (1968); Н.Д. Арутюновой (1982), Т.В. Булыгиной (1980), В.З. Демьянковым (1986), Л.А. Киселевой

1978), Г.Г. Матвеевой (1998), Е.В. Падучевой (2001), Г.Г. Почепцовым (1986), О.Г. Почепцовым (1986), Ю.С. Степановым (1981) и др.; теории дискурса, последовательно разрабатываемой учеными: G. Brown, G. Yule (1983), Т. ван Дейком (1989), Д. Шиффрин (1994), У. Чейфом (1975), Н.Д. Арутюновой (1990), Е.В. Падучевой (2001), и др. Настоящее диссертационное исследование опирается на данные в исследовании диалога, полученные Н.Д.Арутюновой (1970), Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, Е.Н. Ширяевым (1981), А.Н. Барановым, А.Н. Крейдлиным (1992), О.А. Лаптевой (1976), С.А. Сухих (1989), Ф. Хундснуршером (1998), Н.Ю. Шведовой (1956), Т.А. Шмелевой (1981), Л.П. Якубинским (1986) и др., а также на исследования прагматического аспекта диалога, проведенные С.Г. Агаповой (2003) и др.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод наблюдений, метод сопоставления оригинальных и переводных текстов, метод прагмалингвистического анализа, количественный метод, объективный прагмалингвистический эксперимент по обнаружению косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию».

Фактический материал составили высказывания участников бытовых диалогов, извлеченные методом сплошной выборки из текстов русских и английских писателей. Материал был собран с учетом сравнения двух языков - русского и английского с приложением перевода на русском языке (сделанном профессиональными переводчиками) в каждом случае цитирования английских примеров. Были проанализированы произведения трех английских авторов: Дж. Голсуорси, С. Моэма, Б. Шоу и тексты их переводов на русском языке; произведения четырех русских писателей: В.В. Вересаева, А.И. Куприна, А.П. Чехова, В.Я. Шишкова и тексты их переводов на английском языке. Всего было рассмотрено 3 500 минимальных бытовых диалогов, 6 000 высказываний.

Научная новизна проведенного исследования состоит в следующем:

Впервые выявлена универсальность иллокуции «вынуждение к сочувствию», так как она присутствует в дискурсах и распознается русскоговорящими и англоговорящими коммуникантами.

Впервые обнаружен перлокутивный эффект сочувствия/ несочувствия/ игнорирования иллокуции «вынуждение к сочувствию» в косвенных речевых актах.

Рассмотрены варианты перлокутивного эффекта данной иллокуции по шкале: сочувствие/ несочувствие / игнорирование.

Выяснена зависимость перлокутивной реакции адресатов от признаков их социального статуса (национальность, пол).

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что проведенное исследование дополняет типологию иллокуций. Рассмотрены варианты перлокутивного эффекта косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию». Это вносит определенный вклад в разработку учения о речевых актах.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его выводы и результаты могут быть включены в курсы теории перевода, прагма-лингвистики, социолингвистики и психолингвистики, стилистики, риторики и культуры речи. Результаты исследования косвенных речевых актов с иллокуцией «вынуждение к сочувствию» также могут быть использованы при преподавании иностранных языков (как практических, так и специально-теоретических курсов, например, по коммуникативным особенностям русского и английского диалога). Выводы данного исследования могут быть учтены при разработке или улучшении методик оптимизации коммуникативной компетенции людей.

Апробация результатов исследования: основные результаты исследования докладывались на международных и межвузовских конференциях: 3-я международная научно-практическая конференция «Проблемы регионального управления, экономики, права и инновационных процессов в образовании» в Таганрогском институте управления и экономики в 2003 г., межвузовские конференции Донского юридического института в 2003 г., Ростовского государственного педагогического университета в 2004 г., Ростовского государственного экономического университета («РИНХ») в 2005 г.

По теме диссертации опубликовано пять статей.

Структура и объем диссертации определяется спецификой ее целей, задач и методов. Работа состоит из Введения, двух глав, выводов по каждой главе, Заключения, библиографии, включающей работы отечественных и зарубежных авторов на русском и английском языках, списков источников языкового материала на русском и английском языках, списка словарей и справочников, приложения. Ощий объем работы составляет 143 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции "вынуждение к сочувствию""

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Во второй главе нашего исследования мы проанализировали собранный материал (высказывания адресатов в бытовых диалогах) по признаку национальности и по тендерному признаку. Мы выяснили, что существуют различные тактики коммуникативной стратегии ответного реагирования на обращенные к получателям текста высказывания с иллокуцией «вынуждение к сочувствию». Под коммуникативной стратегией нами понимаются разработанные правила и последовательность коммуникативных действий и ситуаций, которых придерживается участник коммуникации. Тактики, реализующие стратегию общения - это речевые приемы, позволяющие достичь поставленных целей в конкретной ситуации. Другими словами, это совокупность практических ходов в реальном процессе речевого взвимодействия. В нашем исследовании тактики называются перлокутивным эффектом.

Были обнаружены три вида перлокутивного эффекта на высказывания с иллокуцией «вынуждение к сочувствию»: 1) сочувствие; 2) несочувствие; 3) игнорирование.

При анализе примеров реагирования адресатов мы обнаружили, что каждый вид перлокутивного эффекта имеет варианты. Сочувствие может быть выражено как прямо, так и косвенно. В свою очередь, прямое сочувствие выражается: а) вербальным проявлением сочувствия; б) советом; в) помощью, выраженной вербально; г) жестами сочувствия.

Косвенное сочувствие выражается повествовательными речевыми актами сочувствия и вопросительными речевыми актами сочувствия.

Перлокутивный эффект несочувствия также может быть прямым и косвенным. Прямое несочувствие проявляется в: а) отказе в сочувствии; б) отказе в помощи; в) вербальной агрессии; г) жестах несочувствия.

Косвенное несочувствие выражается вопросительными речевыми актами несочувствия.

Третий вид перлокутивного эффекта рассматриваемой иллокуции «вынуждение к сочувствию» - игнорирование - имеет следующие варианты: а) смена темы; б) молчание; в) жесты; г) вопрос.

Реакция получателей текстов с косвенной иллокуцией «вынуждение к сочувствию» была рассмотрена во второй главе по двум признакам социального статуса: национальности (англоговорящие и русскоговорящие коммуниканты) и тендеру (мужчины и женщины).

Прагмалингвистический анализ речевой деятельности участников бытовых диалогов художественных произведений русских и английских писателей показал, что англоговорящие адресаты проявляют сочувствие чаще, чем русскоговорящие, а не сочувствуют и игнорируют обращенную к ним иллокуцию «вынуждение к сочувствию» реже. Мужчины в обеих языковых средах проявляют отказ в сочувствии в два раза чаще, чем женщины. Отказ в помощи проявляется представителями обоих полов практически в равной мере. Вербальная агрессия также проявляется мужчинами чаще, чем женщинами. Жесты сочувствия, жесты несочувствия и жесты игнорирования являются самым редким видом реагирования, как у мужчин, так и у женщин.

Таким образом, результаты проведенного исследования доказывают, что перлокутивный эффект косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию», направленной на адресатов с различными признаками социального статуса, зависит от конкретного набора признаков социального статуса адресата (в данном исследовании от национальности и пола) и варьируется по шкале: сочувствие/ несочувствие/ игнорирование.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертационной работе проводилось исследование перлоку-тивного эффекта выявленной косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» в речевой деятельности участников бытовых диалогов художественных произведений.

Речевая деятельность является объектом изучения функциональной прагмалингвистики в отличие от речевого поведения, являющегося предметом изучения скрытой прагмалингвистики. В центре внимания обеих дисциплин находится речевой акт - условие реализации речевой деятельности.

Речевой акт является многомерным явлением, так как имеет внутреннюю и внешнюю структуру. Внешние характеристики речевого акта - это отправитель текста, получатель текста, сам текст, код, канал связи и контекст. Мы подробно рассмотрели внутреннюю структуру речевого акта, состоящую из локуции, иллокуции и перлокуции.

Иллокуция является самым важным компонентом речевого акта, так как именно от неё зависит перлокутивный эффект последующего высказывания адресата или, другими словами, тактика его коммуникативной стратегии ответного реагирования.

Обнаруженная впервые иллокуция «вынуждение к сочувствию» актуализируется в косвенных речевых актах, которые характеризуются наличием двух иллокутивных сил, одна из которых сохраняет значение «прямого речевого акта», а вторая косвенно осуществляет воздействие на адресата.

Косвенность присуща языку, так как лингвистическому знаку вообще свойствен дуализм, то есть, с одной стороны тяготение к омонимичности, с другой - к синонимичности. По мысли С.О. Карцевского, границы знака и его значения не совпадают, так как один и тот же знак имеет несколько функций, одно и то же значение выражается несколькими знаками. С одной стороны, язык должен служить средством общения между всеми членами лингвистической общности, а с другой стороны, он должен также служить для каждого члена этой общности средством выражения самого себя. Говорящий имплицируют нужный ему смысл в своих высказываниях, а слушающий реагирует на то значение, которое понимает, тем самым, не всегда оправдывая ожидания говорящего.

Взаимодействие говорящего и слушающего изучается в дискурсе, который отличается от текста динамикой, является двусторонним процессом, направленным, с одной стороны, на адекватное восприятие ситуации коммуникантами, т.е. вовне; с другой стороны - на ментальные процессы участников коммуникации, т.е. вовнутрь, на понимание ситуации коммуникантами и проявляется в том числе, в диалогах и в их разновидности - бытовых диалогах. Минимальной единицей дискурса является высказывание.

В диалоге происходит иллокутивное вынуждение. Это понятие появилось в лингвистической литературе сравнительно недавно (Баранов, Крейд-лин, 1992:86-87) и чрезвычайно важно для нашего исследования. Иллокутивное вынуждение - это такой процесс в диалоге, когда одна реплика (или соответствующий ей речевой акт) иллокутивно вынуждает другую (или другой речевой акт). То есть, адресант производит такое высказывание, которое провоцирует, «иллокутивно вынуждает» адресата реагировать на его высказывание.

Развивая эту мысль далее и наблюдая реакции получателей текстов на обращенные к ним высказывания, представляющие собой косвенные речевые акты, как повествовательные, так и вопросительные, мы обнаружили иллокуцию «вынуждение к сочувствию» в прагмалингвистическом эксперименте.

Прагмалингвистический эксперимент по обнаружению иллокуции «вынуждение к сочувствию» был подробно описан в первой главе и его результаты сведены в Таблицу 1.

В данном исследовании мы предположили, что если косвенные речевые акты отправителей текста с иллокутивной силой «вынуждение к сочувствию» направлены на получателей текста с различными признаками социального статуса, то их перлокутивный эффект будет зависеть от конкретного набора признаков социального статуса получателя текста, варьируясь от сочувствия до отказа от него.

Виды реакции получателей текста с косвенной иллокуцией «вынуждение к сочувствию» были рассмотрены во второй главе по двум признакам социального статуса: национальности (англоговорящие и русскоговорящие коммуниканты) и тендеру (мужчины и женщины).

По результатам исследования было выяснено, что перлокутивный эффект рассматриваемой иллокуции имеет разную форму выражения: вербальную и невербальную. Невербальная форма проявляется в жестах, мимике и действиях. По содержанию перлокутивный эффект делится на три вида: 1) сочувствие; 2) несочувствие; 3) игнорирование.

Прагмалингвистический анализ речевой деятельности участников бытовых диалогов художественных произведений русских и английских писателей показал, что англоговорящие адресаты проявляют сочувствие чаще, чем русскоговорящие, а не сочувствуют и игнорируют обращенные к ним высказывания с иллокуцией «вынуждение к сочувствию» реже. Мужчины в обеих языковых средах проявляют отказ в сочувствии в два раза чаще, чем женщины. Отказ в помощи проявляется представителями обоих полов практически в равной мере. Вербальная агрессия также проявляется мужчинами чаще, чем женщинами. Жесты сочувствия, жесты несочувствия и жесты игнорирования являются самым редким видом реагирования, как у мужчин, так и у женщин.

Данное исследование является началом дальнейшей разработки темы зависимости перлокутивного эффекта от признаков социального статуса коммуникантов, таких как возраст и отношения социального равенства-неравенства. Эти исследования послужат детальному изучению важных проблем прагмалингвистики.

 

Список научной литературыМиронова, Елена Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авакьян С.А. Социальный статус // Конституционное право. Энциклопедический словарь / Отв. ред. С.А. Авакьян. М.: Норма. 2000. С.559.

2. Аверьянов Л.Я. Искусство задавать вопросы: Заметки социолога. М.: Моск. рабочий, 1987. 222 с.

3. Агапова С.Г. Прагмалингвистический аспект английской диалогической речи: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ростов н/Д, 2003. -42 с.

4. Агапова С.Г. О некоторых особенностях английской диалогической речи // Язык. Дискурс. Текст: Междунар. науч. конф., посвящ. юбилею В.П. Малащенко. Ростов н/Д: РГПУ; Лингвистический ин-т, 2004. 11-12 марта. Ч. 2: Тр. и матер. С. 3-6.

5. Агафонов С.А. Прагматика вопросительных высказываний // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тезисы докл. науч. конф. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1996. С. 4-5.

6. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб: Наука, 1994. -151 с.

7. Азарова Е.В., Заленко Л.И., Муратова И.А. Основные признаки разговорной речи // Строительство-2002: Материалы междунар. науч.-практ. конф. Ростов н/Д: Дорожно-транспортный ин-т, 2002. Ч. 2. С. 49-50.

8. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. Л.: ЛГУ, 1968. 339 с.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 367 с.

10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. 257 с.

11. Арнольд КВ. Стилистика Современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. 295 с.

12. Артамонов В.А. Национальный характер и история // Стили мышления и поведения в истории мировой культуры. М.: МГУ, 1990. С. 54-81.

13. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему»: реплики в русском языке // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки, 1970. № 3. С. 44-58.

14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 383 с.

15. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции: Вступ. ст. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (проблемы референции). М.: Радуга, 1982. С. 5-41.

16. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136-137.

17. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 389.

18. Арутюнова Н.Д. Пропозиция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 2002. С. 401.

19. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 412-413.

20. Арутюнова Н.Д. Речевая деятельность // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 412-413.

21. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1980. №4. С. 356-367.

22. Арутюнова Н.Д., Падучева. Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики: Вступ. ст. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 3-25.

23. Арутюнова НД. Жанры общения // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис / Отв. ред. Т.В. Булыгина. М.: Наука, 1992.-280 с.

24. Ахманова О.С., Магидова И.М. Прагматическая лингвистика, прагма-лингвистика и лингвистическая прагматика // Вопр. языкозн., 1978. № 3. С. 43-48.

25. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 606 с.

26. Баллы Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. -396 с.

27. Баранов А.Н., Крейдлш Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопр. языкозн., 1992. № 2. С. 84-99.

28. Баранов А.Г., Крейдлин Г.Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов // Вопр. языкозн., 1992. № 3. С. 84-95.

29. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопр. языкозн., 1996. № 5. С. 51-64.

30. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высш. шк., 1966. 200 с.

31. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1975. 155 с.

32. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 е.; 2-е изд. М.: Искусство, 1986. - 444 с.

33. Бахтин М.М. Проблема текста//Вопр. лит., 1980. № 10. С. 122-154.

34. Бгажноков Б.Х. Психолингвистические проблемы речевого общения (Личностное и социально-ориентированное речевое общение): Дис. . канд. филол. наук. М., 1973. 166 с.

35. Безменова Н.А. Риторическая модель речевого действия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 25.

36. Белл Р. Социолингвистика: цели, методы, проблемы. М.: Междунар. отношения, 1980. 320 с.

37. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. С. 257-328.

38. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1980. № 4. С. 343-355.

39. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 607 с.

40. Богданов В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации // Языковое общение и его единицы: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1986. С. 12-18.

41. Богданов В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении // Языковое общение: Единицы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1987. 138 с.

42. Богданов В.В. Риторика и прагматика // Риторика и синтаксические структуры: Тезисы докл. и сообщ. Красноярск, 1988. С. 11-14.

43. Богданов В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С. 25-37.

44. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: ЛГУ, 1990. 88 с.

45. Боева Н.В. Краткий толковый словарь социолингвистических терминов. М.: Готика, 2004. 60 с.

46. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. -159 с.

47. Борисова Е.Г. К построению модели речевого воздействия // Материалы диалога, 2001. Т. 1: Теоретические проблемы.

48. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван: ЛУИС, 1968. 66 с.

49. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Науч. докл. высш. шк.: Филос. науки, 1973. № 1.

50. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1980. № 4. С. 333-342.

51. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Скрытые категории // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 457-458.

52. Быкова О.И. Прагматический аспект взаимодействия суперструктуры и лексической структуры художественного текста // Коммуникативные и художественные компоненты в лингвистическом исследовании. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1995. С. 7-16.

53. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 2001.-528 с.

54. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. пер. с нем., вступ.ст., комм. Радченко О.А. изд. 2-е, испр., доп. М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.

55. Вандервекен Д. Небуквальные речевые акты // Концептуализация и смысл. Новосибирск: Наука. Сиб. отд., 1990. С. 31-61.

56. Васильева И.И. О значении идей М.М. Бахтина о диалоге и диалогических отношениях для психологии общения // Психол. исследования общения / Отв. ред. Б.Ф. Ломов и др. М.: Наука, 1985. С. 81-94.

57. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 251-275.

58. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. М.: Высш. шк., 1990. -128 с.

59. Вендлер 3. О слове good // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10: Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. С. 531-554.

60. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1976. 248 с.

61. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Худ. лит., 1961.-613 с.

62. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993 (а). 172 с.

63. Винокур Т.Г. Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993 (б). -224 с.

64. Винокур Т.Г. Диалогическая речь // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 2002. С. 135.

65. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы): Монография. М.: РУДН, 1997.-331 с.

66. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1982. 414 с.

67. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики / Отв. ред. С.К. Шаумян. М.: Наука, 1973. С. 167-191.

68. Гак В.Г. Высказывание // Лингвистический энциклопедический словарь / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 90.

69. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.- 139 с.

70. Гайшина P.M. Средства речевого контакта в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов: Саратов, гос. ун-т, 1967. 18 с.

71. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М.: Ин-фра-М, 2001.-271 с.

72. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 2001.-303 с.

73. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 104 с.

74. Горло Е.А. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения авторов поэтических текстов (на материале русской и немецкой поэзии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2004. 20 с.

75. Горошко Е.И. Пол, тендер, язык // Женщина. Тендер. Культура. М., 1999. С. 98-111.

76. Горшков М.К., Шерега Ф.Э., Маслов О.М. и др. Как провести социологическое исследование. М.: Политлитература, 1990. 287 с.

77. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

78. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. С. 85-105.

79. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / Пер. с нем.; сост., общ. ред. и вступ. ст. А.В. Гулыш, Г.В. Рамиашвили. М.: Прогресс, 1985. 451 с.

80. Гурочкина А.Г., Давыдова JI.3. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации // Логико-семантические и прагматические проблемы текста: Сб. науч. тр. Красноярск, гос. пед. ин-та. Красноярск, 1990. С. 47-53.

81. Дейк Ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

82. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: Обзор работ по современной русистике // Вопр. языкозн., 1997. № 1. С. 109-121.

83. Дементьев В.В. Основы теории непрямой коммуникации: Дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 2001. 380 с.

84. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1980. № 4. С. 368-377.

85. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопр. языкозн., 1983. № 6. С. 58-67.

86. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 223-234.

87. Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX века // Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты. М.: ИНИОН, 2000. С. 26-136.

88. Дешериев ЮД. Социальная лингвистика: К основам общей теории. М.: Наука, 1977.-382 с.

89. Долинин К. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. 288 с.

90. Доценко E.JI. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М.: «ЧеРо» совместно с изд-вом «Юрайт», 2000. 344 с.

91. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высш. шк., 1980.- 224 с.

92. Дюкро О. Неопределенные выражения и высказывания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М., 1982. С. 258-291.

93. Дьячкова КГ. Похвала и порицание как речевые жанры (прагматический анализ) // Вестн. Омск, ун-та, 1998. Вып. 3. С. 55-58.

94. Еникеев М.Н. Энциклопедия: Общ. и социальная психол. М.: ПРИОР, 2002. 560 с.

95. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. -404 с.

96. Жинкин Н.К. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.- 158 с.

97. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. М.: Наука, 1968. С. 22-38.

98. Звегинцее В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. М., 1964. Ч. 1; М., 1965. Ч. 2.

99. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1981.-276 с.

100. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. С. 172-214.

101. Зимняя К.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Моск. психол.-социальный ин-т; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. 432 с.

102. Иванов В.В. Текст // Большая Советская Энциклопедия / Гл. ред. A.M. Прохоров, изд.З-е. М.: Советская Энциклопедия. 1976. С. 364.

103. Исаева JI.A. Несобственно лингвистические средства представления подтекста художественного произведения // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000. 320 с.

104. Иссерс О. С. Паша-«Мерседес», или речевая стратегия дискредитации // Вестн. Омск, ун-та, 1997. Вып. 2. С. 51-54.

105. Иссерс О.С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных категорий // Вестн. Омск, ун-та, 1999. Вып. 1. С. 74-79.

106. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: ОмГУ, 1999.-285 с.

107. Каган М.С. Жанр // Большая советская энциклопедия (в 30 томах) / Гл. ред. A.M. Прохоров, М.: Сов. энциклопедия, 1972. С. 121.

108. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990. 151 с.

109. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкозн. РАН; Волгоград, гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

110. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С. 166-205.

111. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 262 с.

112. Карцевский С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. 3-е изд. Ч. 2. С. 85-93.

113. Каг{нельсон С Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972.-216 с.

114. Кибрик А.А. Текст, http://www.krugosvet.ru/articlesl82/1008282 /100.8282al.htm.

115. Кибрик А.А., Паршин А.И. Дискурс. http://www.krugosvet.ru/articlesl82/1008254/1008254al.htm.

116. Киселёва JJ.A. Вопросы теории речевого воздействия. Д.: ЛГУ, 1978. 100 с.

117. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 333-348.

118. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 270-321.

119. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для ун-тов и вузов. М.: ПРИОР, 1998.-224 с.

120. Кобозева И.М. Проблемы коммуникативного анализа речевых коллективов // Методологические проблемы социальной лингвистики. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1986. С. 78-92.

121. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Просвещение, 1975. -213 с.

122. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения//Ин. яз. вшк., 1985. № 1.С. 10-14.

123. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод: Сб. науч. тр. Вып. 193. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. С. 3-14.

124. Кон КС. Пол и тендер. Заметки о терминах. http://sexology.narod.ru/publ037.html.

125. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1985. С. 349-383.

126. Крестинский С.В. Интерпретация актов молчания в дискурсе // Язык, дискурс и личность: Сб. науч. Тр. Тверь, 1990. С. 38-45.

127. Кривоносое А.Т. О некоторых аспектах соотношения языка и логики // Вопр. языкозн., 1979. № 6. С. 24-32.

128. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. 188 с.

129. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихология: Сб. М.: Наука, 1988. С. 19-34.

130. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-238 с.

131. Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. М., 2001. Т. 1. С. 72-81.

132. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. ин. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк.; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. -381 с.

133. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. С. 96-181.

134. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.

135. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. -397 с.

136. Лаптева О.А. Разговорная речь // Лингвистический энциклопедический словарь / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 2002. С. 407-408.

137. Ленец А.В. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецкого учителя: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1999.- 164 с.

138. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.

139. Леонтьев А.Н. Потребности. Мотивы. Эмоции. М.: МГУ, 1971. -34 с.

140. Леонтьев А. А. Речевая деятельность. Факторы вариантности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 21-35.

141. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста: Академия наук СССР; Ин-трус. яз. М.: Наука, 1979. С. 18-36.

142. Леонтьев А.А. Психология общения. 3-е изд. М.: Смысл, 1999. -365 с.

143. Лихачев Д.С. Стиль как поведение. (К вопросу о стиле произведений Ивана Грозного) // Современные проблемы литературоведения и языкознания. М.: Наука, 1974. С. 191-200.

144. Лихачев Д.С. Статьи ранних лет. Тверь: Твер. обл. отд. Рос. фонда культуры, 1993. 144 с.

145. Лотман Ю.М. Устная речь в историко-культурной перспективе: Избр. ст. Таллин, 1992. Т. 1. С. 184-190.

146. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст - семи-осфера - история / Под ред. Т.Д. Кузовкиной. М.: Яз. рус. культуры, 1999.- 464 с.

147. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д: Феникс, 1998. 416 с.

148. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 280 с.

149. Малащенко В.П. Языковая картина мира: Концептуализация и прагматика // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект: Материалы межвуз. конф. Ростов н/Д: РГПУ, 2001. Ч. 1. С. 25-28.

150. Манькова Л.А. Речевое воздействие газетных заголовков (на материалах Крымской прессы) http://www.crimea.edu/internet/Education/culture/03 /part2/mankova.html.

151. Марковича И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Антипов Г.А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сиб. отд., 1977. С. 71-83.

152. Мартынюк А.П. О реализации принципа вежливости в речи женщин и мужчин // Вестн. Харьков, ун-та. Вып. 339: Человек и речевая деятельность. Харьков, 1989. С. 89-92.

153. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Ростов н/Д: РГУ, 1984. 132 с.

154. Матвеева Г.Г. Категория лица как категория-шифтер // Архитектура градостроительства и дизайн в проблемах практики и образования: Тезисы докл. VII науч. конф. Ростов н/Д: Рост. гос. архитектурный ин-т, 1996. С. 15-17.

155. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов н/Д: ДЮИ, 1998. 83 с.

156. Матвеева Г.Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике // Филол. вестн. РГУ, Ростов н/Д: РГУ, 1998. С. 28-32.

157. Матвеева Г.Г. Роль «выбора» в прагмалингвистическом исследовании // Личность, речь и юридическая практика. Вып. 1. Ростов н/Д: ДЮИ, 1998. С. 30-38.

158. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего: Дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1993.-322 с.

159. Матвеева Г.Г. Товарный знак как речевой акт репрезентации. Пятигорск: ПГЛУ, 2004. http://rspu.edu.ru/projects/deutch/note50.html.

160. Матвеева Г.Г. Речевая деятельность и речевое поведение как составляющие речи, http://rspu.edu.ru/projects/deutch/note52.html.

161. Мецлер А. А. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев, 1990. С. 100-107.

162. Моисеенко JI.A. Прагмалингвистические характеристики речевых произведений авторов военных мемуаров // Личность, речь и юридическая практика. Вып. 1. Ростов н/Д: ДЮИ, 1998. С. 71-75.

163. Моисеенко JJ.B. Связующие элементы дискурса: референциальная цепочка в структуре газетной статьи // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. Вып. 458. М.: МГЛУ, 2001. С. 26-34.

164. Моррис ЧУ. Из кн. «Значение и означивание»: Знаки и действия // Семиотика / Сост., вступ. ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983. С. 118-132.

165. Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика / Сост., вступ. ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983. С. 37-89.

166. Наер B.JI. Прагматика текста и ее составляющие // Сб. науч. тр. Вып. 245. М., 1985. С. 4-11.

167. Наер В.Л. Прагматическая сущность стилистической маркированности // Проблемы стилистической маркированности. М.: Моск. гос. ин-т ин. яз. им. М. Тореза, 1990. С. 4-10.

168. Николаева Т.М. О принципе «некооперации» и/или о категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. С. 225-235.

169. Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 2002. С. 507.

170. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблемы). М.: Наука, 1976. 168 с.

171. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: Совр. литератор, 2003. 976 с.

172. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филол. науки, 2000. № 1. С. 40-49.

173. Носенко Э.Л. Эмоциональное состояние и речь. Киев: Вища шк., 1981.- 193 с.

174. Нужнова Е.Е. Прагмалингвистический аспект речевого поведения специалистов в области компьютерной техники: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2003.- 163 с.

175. Остин Дэю. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 22-130.

176. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

177. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике рус. яз. М.: Наука, 1974. 291 с.

178. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референц. аспекты семантики местоимений / Отв. ред. В.А. Успенский. М.: Наука, 1985. 271 е.; 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 288 с.

179. Падучева Е.В. Пресуппозиция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С 682.

180. Петелина Е.С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести // Синтагматический аспект коммуникативной семантики: Сб. науч. тр. Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкарск. ун-та, 1985. С. 150-154.

181. Петренко В.Ф. Проблемы эффективности речевого воздействия в аспекте психолингвистики // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 18-31.

182. Пиаже Ж., Фресс П. Экспериментальная психология. Вып. 5. М.: Прогресс, 1975.-283 с.

183. Пирс Ч. Начала прагматизма / Пер. с англ. В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина; послесл. В.Ю. Сухачева. СПб.: Лаборатория метафизических исследований филос. ф-та СПб ГУ; Алетейя, 2000. 318 с.

184. Пирс Ч.С. Избранные философские произведения / Пер. с англ. К. Голубович, К. Чухрукидзе, Т. Дмитриева. М.: Логос, 2000. 448 с.

185. Попов Ю.В. «Скрытый» смысл в структуре текста // Содержательные аспекты предложения и текста: Сб. науч. тр. / Ред. кол. И.П. Сусов и др. Калинин, 1983. С. 100-106.

186. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1987. С. 8-69.

187. Потебня А. А. Мысль и язык: Собр. тр. М.: Лабиринт, 1999. 267 с.

188. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения (к построению теории прагматического синтаксиса) // Ин. яз. в шк., 1975. № 6. С. 15-25.

189. Почепцов Г.Г. Прагматика предложения // Теоретическая грамматика совр. англ. яз. М., 1981. С. 267-281.

190. Почепцов Г.Г. Коммуникативно-прагматические аспекты семантики // Филол. науки, 1984. № 4. С. 29-36.

191. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: Вища шк., 1986. 116 с.

192. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб. науч. тр. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. С. 10-17.

193. Почещов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Центр, 1998. 352 с.

194. Пушкин А.А. Прагмалингвиетические характеристики дискурса личности // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С. 45-53.

195. Раевская Н.Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка. Киев: КГУ, 1973. 175 с.

196. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1976. 107 с.

197. Рецкер Е.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Между-нар. отнош., 1974. 215 с.

198. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.: Ин-т языкозн. АН СССР, 1988. 183 с.

199. Ромашко С.А. Язык как деятельность и лингвистическая прагматика // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: Прогресс, 1985. С. 133-144.

200. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М.: Учпедгиз, 1946. 720 с.

201. Садыкова И.А. Этнокультурные традиции в речевом поведении личности (на материале этноречевых запретов) // Русская сопоставительная филол. Казань, 2003. С. 67-74.

202. Святогор И.П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи в современном русском языке. Калуга, 1960. 37 с.

203. Седова Н.А. Речевой жанр «портрет человека»: коммуникативно-прагматическая интерпретация // Вестн. Омск, ун-та. Омск: ОГУ, 1999, Вып. 4. С. 94-98.

204. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурололгии. М.: Прогресс; Изд. группа «Универс», 1993. -654 с.

205. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1977. С. 5-67.

206. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. -212 с.

207. Серебрякова Р.В. Особенности восприятия комплимента мужчинами и женщинами // Тендер: язык, культура, коммуникация: Материалы I междунар. конф. 25-26 нояб. М., 1999. С. 89-90.

208. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 151-169.

209. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М.: Прогресс, 1986. С.242-264.

210. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. Т. 2: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1999. 268 с.

211. Симонов П.В., Ершов П.М. Темперамент. Характер. Личность. М.: Наука, 1984.- 161 с.

212. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. М., 1974.

213. Скребнев Ю.М. Коммуникативная функция языка и коммуникативность речевых актов // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. М., 1987. С. 116-123.

214. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Лит. на ин. яз., 1957.-367 с.

215. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингво-культурах: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1999. 32 с.

216. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1976. С. 166-173.

217. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76-83.

218. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1977. С. 31-285.

219. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Сер. Яз. и лит. 1981. № 4. С. 325-332.

220. Степанов Ю.С. О трехмерном пространстве языка // Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985. С. 14-29.

221. Степанов Ю.С. Константы: Словарь рус. культуры: Опыт исслед. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1997. 824 с.

222. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: РАН; Ин-т языкозн., 1996. С. 97-111.

223. Столнейкер Р.С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 419-438.

224. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 130-150.

225. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. тр. / Редкол. И.П. Сусов (отв. ред.) и др. Калинин: КГУ, 1984. С. 3-12.

226. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста: Сб. науч. тр. Калинин: КГУ, 1983. С. 3-15.

227. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Сб. науч. тр. Калинин: КГУ, 1986. С. 7-11.

228. Сусов. И.П. Функциональный подход в языкознании и прагмалин-гвистика // Функционально-типологические проблемы грамматики. Вологда, 1986. Ч. 2. С. 132-133.

229. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С. 11-16.

230. Сухих С.А. Структура коммуникантов в общении // Языковое общение: процессы и единицы: Сб. науч. тр. Калинин: КГУ, 1988. С. 22-29.

231. Сухих СЛ. Языковая личность в диалоге // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С. 82-87.

232. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 255-273.

233. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 14-38.

234. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Медниковой. М.: МГУ, 1985. 144 с.

235. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово, 2000. 624 с.

236. Тисленкова И.А. Возрастные характеристики речи персонажей современной английской драматургии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Перемена, 2004. 19 с.

237. Торсуева КГ. Интонация и смысл высказывания. М., 1979. С. 21-46.

238. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 183-198.

239. Уфимцева Н.В. Порождение речевого высказывания: психолингвистический аспект моделирования // Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. С. 157-173.

240. Ушакова Т.Н. Методы исследования речи в психологии // Психол. журнал, 1986. № 3. С. 26-39.

241. Факторович А.Л. О конситуативно обусловленном выражении предикативности // Предикативная единица и её синтаксические функции в простом предложении. Краснодар: КубГУ, 1983. С. 71-79.

242. Федорова Л.А. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопр. языкозн., 1991. № 6. С. 46-50.

243. Филиппов К.А. Устная речь в онтогенезе и различных условиях коммуникации (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб, 1993.-42 с.

244. Фирсова Е.В. Правомерно ли переносить выводы о речевом поведении отдельного коммуниканта на речевое поведение всего национального социума: Сб. науч. работ аспирантов и молодых преподавателей. Ч. 2: Филол. Ростов н/Д: РГПУ, 2001. С. 46-50.

245. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. шк., 1989.- 159 с.

246. Фрумкина P.M. Роль статистических методов в современных лингвистических исследованиях // Математическая лингвистика: Сб. М.: Наука, 1973. С. 156-182.

247. Хаймс Д.Х. Два типа лингвистической относительности // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. С. 229-298.

248. Хелъбиг Г. Проблемы теории речевого акта // Ин. яз. в шк., 1978. №5. С. 11-21.

249. Хлебникова И.Б. Сослагательное наклонение в английском языке. Теория и практика: Учеб. пособие. М.: Красный Октябрь, 1994. 176 с.

250. Хундснуршер Ф. Основы, развитие и перспективы анализа диалога // Вопр. языкозн., 1998. № 2. С. 38-49.

251. Хэллидей М.А. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. 479 с.

252. Цурикова JI.B. Прагматический анализ речевого акта предложения в английском и русском языках // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тезисы докл. науч. конф. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. С. 79-80.

253. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высш. шк., 1979. 168 с.

254. Чейф УЛ. Значение и структура языка / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1975.-432 с.

255. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. С. 5-33.

256. Человеческий фактор в языке / Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М., 1998. -238 с.

257. Чесноков П.В. О двух языковых картинах мира статической и динамической // Изв. Северо-Кавказ. науч. центра высш. шк.: Общ. науки. Ростов н/Д, 1989. №3. С. 63-69.

258. Чесноков П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог: Изд-во Таганрог, пед. ун-та, 1992. 168 с.

259. Чигридова Н.Ю. Определение лингвистических актуализаторов стратегии социального престижа // Филология в образовательном пространстве донского региона и ее роль в развитии личности. Вып. 4. Ростов н/Д: РГПУ, 2001. С. 140-152.

260. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: ВГУ, 1987. 182 с.

261. Шахнарович A.M., Голод В.И. Когнитивный и коммуникативный аспекты речевой деятельности // Вопр. языкозн., 1986. № 2. С. 52-56.

262. Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи: Реплики-повторы // Вопр. языкозн., 1956. № 2. С. 67-82.

263. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: АН СССР, 1960.-377 с.

264. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику. М.: Высш. шк., 1978. -216 с.

265. Шишкина Т.А. Косвенное высказывание в сверхфразовом диалогическом единстве: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. 21 с.

266. Шмелева Т.А. Социальный аспект смысла предложения // Рус. яз. за рубежом, 1981. № 2. С. 62-66.

267. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 24-39.

268. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. С. 36-362.

269. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

270. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира // Вопр. языкозн., 1993. № 5. С. 73-89.

271. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. С. 17-58.

272. Allan К. Meaning and speech acts, http://www.arts.monash.edu.au/ling /speechactsallan.html.

273. Bach К. Conversational Implicature //GRICE, H. PAUL (MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences), http://userwww.sfsu.edu/~kbach/grice.htm.

274. Ballmer Т., Brennenstuhl W. Speech Act Classification: A Study in the Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs. Berlin: Springer, 1981. -274 p.

275. Bach K. Speech Acts // Routledge Encyclopedia of Philosophy. http://userwww.sfsu.edu/~kbach/spchacts.html.

276. Bach K. The Semantics-Pragmatics Distinction: What It Is and Why It Matters. http:/userwww.sfsu.edu/~kbach/semprag.html.

277. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice / Gen. ed.: G.N. Candlin. (Applied Linguistics and Language Study). L.; N.Y.: Longman Group UK Ltd., 1991. 298 p.

278. Bierwisch M., Kiefer F. Remarks on Definitions in Natural Language // Studies in Syntax and Semantics. F. Kiefer (Ed.). Dordrecht: Reidel, 1969. P. 55-79.

279. Brown P., Fraser C. Speech as a Marker of Situation // Social Markers in Speech. K.R. Scherer, H. Giles (Eds.). Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1979. P. 33-62.

280. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.-288 p.

281. Bryant C. Status, Status Group // The International Encyclopedia of Sociology. M. Mann (Ed.). N. Y.: Continuum, 1984. P. 376-377.

282. Bunt H., KatwijkA. Dialogue acts as elements of a language game // Linguistics in the Netherlands, 1977 1979. D.: Foris, 1980. P. 264-282.

283. Cameron D., Coates J. Some Problems in the Sociolinguistic Explanation of Sex Differences // Women in Their Speech Communities: New Perspectives on Language and Sex. J. Coates, D. Cameron (Eds.). Harlow: Longman, 1988. P. 13-26.

284. Chafe W.L. Prosodie and functional units of language // Talking Data: Transcription and Coding in Discourse Research. Hillsdale; L., 1993. P. 33-44.

285. Clark H.H., Carlson T.B. Hearers and Speech Acts // Language 58. 1982. No. 2. P. 332-371.

286. Dressier D. Social Roles and Statuses. Social Stratification // Dressier D. Sociology: The Study of Human Interaction. N. Y.: Knopf, 1969. P. 353-406.

287. Ervin-Tripp S.M. Sociolinguistics // Advances in the Sociology of Language. Vol. 1. J.A. Fishman (Ed.). The Hague: Mouton, 1976. P. 15-91.

288. Goffman E. Relations in Public: Microstudies of the Public Order. Har-mondsworth: Penguin, 1972. 460 p.

289. Givon 1984 Givon T. Syntax: A functional-typological introduction: Vol. 1. A.; Ph.: Benjamins, 1984.

290. Givon 1986 Givon T. Prototypes: Between Plato and Wittgenstein // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. A.; Ph.: Benjamins, 1986. P. 77-102.

291. Goffman E. Relations in Public: Microstudies of the Public Order. Har-mondsworth: Penguin, 1972.-460 p.

292. Harris 1952 Harris Z.S. Discourse analysis // Lg., 1952. Vol. 28. № 1. P. 1-30.

293. Herbert R.K. The Ethnography of English Compliments and Compliment Responses: A Contrastive Sketch // Contrastive Pragmatics. W. Oleksy (Ed.). Amsterdam: Benjamins, 1989. P. 3-35.

294. Hymes 1962 Hymes D.H. The ethnography of speaking // Anthropology and human behavior. Wash. (D.C.): Anthropological Society of Washington, 1962.

295. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics 14. 1990. No. 2. P. 193-218.

296. Key M.R. Linguistic Behavior of Male and Female // Linguistics 88. 1972. P. 15-31.

297. Kramer C. Female and Male Perceptions of Female and Male Speech // Language and Speech 20. 1978. No. 2. P. 151-161.

298. Kreckel M. Communicative Acts and Shared Knowledge in Natural Discourse. L.: Academic Press, 1981. -316 p.

299. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1972.-344 p.

300. Labov W. The Study of Language in Its Social Context // Advances in the Sociology of Language. J.A. Fishman (Ed.). Vol. 1. The Hague: Mouton, 1976. P. 92-151.

301. Labov 1987 Labov W. The overestimation of functionalism // Function-alism in linguistics. A.; Ph.: Benjamins, 1987. P. 311-332.

302. Lakoff 1973 Lakoff R.T. The logic of politeness; or mind your p's and q's // CLS, 1973. Vol. 9. P. 292-305.

303. Leech G. Principles of Pragmatics. L.; N. Y.: Longman, 1983. 250 p.

304. Lye J. Jakobson's Communication Model, http://www.brocku.ca /commstudies/courses/2F50/jakobson.html.

305. Partridge J.G. Semantic, Pragmatic and Syntactic Correlates: An Aanaly-sis of Performative Verbs Based on English Data. Tubingen: Narr, 1982. 172 p.

306. Preston D.R. Sociolinguistics and Second Language Acquisition. Oxford: Blackwell, 1989.-326 p.

307. Rintell E. Sociolinguistic Variation and Pragmatic Ability: A Look at Learners // International Journal of the Sociology of Language 27. 1981. P. 11-34.

308. Robertson I. Status Stratification // Encyclopedia of Sociology. Guilford: Dushkin, 1974. P. 285-287.

309. Sacks H., Schegloff E.A., Jefferson G. A simplest systematics for the organization of tum-taking for conversation // Language. 1974. Vol. 50 (4). Part I. P. 696-735.

310. Siegler D.M., Siegler R.S. Stereotypes of Males' and Females' Speech // Psychological Reports 39. 1976. P. 167-170.

311. Shijfrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Blackwell, 1994. Speech Acts // Center for Linguistics. University of Western Australia. http://www.arts.uwa.edu.au/LingWWW/LIN 101-102/notes-101 /speechacts.html.

312. Slembroucke St. What is Discourse Analysis? // URL: http://www.bank.rug.fc.be/da/da.htm 2001.

313. Smith P.M. Sex Markers in Speech // Social Markers in Speech. K.R. Scherer, H. Giles (Eds.). Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1979. P. 109-146.

314. Weber M. Economy and Society. An Outline of Interpretive Sociology. G. Roth, C. Wittich (Eds.). Berkeley: Univ. of California Press, 1978. In 2 vol. 147 p.

315. Wunderlich D. Towards an Integrated Theory of Grammatic and Pragmatic Meaning // Language in Focus. A. Kasher (Ed.). Dordrecht, 1976. P. 51-277.

316. Zelditch M., Jr. Status, Social I I International Encyclopedia of the Social Sciences. D.L. Sills (Ed.). Vol. 15. Macmillan and Free Press, 1968. P. 250-257.

317. Zimin S. Sex and Politeness: Factors in First-and-Second-Language Use // International Journal of the Sociology of Language 27. 1981. P. 35-58.

318. Zimmerman D.H., West D.H. Sex Roles, Interruptions and Silences in Conversation // Language and Sex: Difference and Dominance. B. Thorne, N. Henley (Eds.). Rowley: Newbury, 1975. P. 105-129.

319. Источники языкового материала на русском языке

320. ГолсуорсиД. Конец главы / Пер. с англ.; вступ. ст. М. Тугушевой. Ташкент: Укитувчи, 1990. 624 с.

321. ГолсуорсиД. Сага о Форсайтах / Пер. с англ.; вступ. ст. Д. Жантиевой; пер. под ред. М. Лорие. М.: Худ. лит., 1982. Т. 1. 847 с. (Б-ка классики. За-рубеж. лит.).

322. ГолсуорсиД. Сага о Форсайтах / Пер. с англ.; примеч. Н. Матвеева. М.: Худ. лит., 1982. Т. 2.-751 с. (Б-ка классики. Зарубеж. лит.).

323. Вересаев В.В. Собрание сочинений: в 4 т. М.: Правда, 1985. Т. 1.- 462 с.

324. Вересаев В.В. Живая жизнь: избр. произведения / Предисл. З.В. Кири-люк. Киев: Днипро, 1988. 525 с.

325. Моэм У.-С. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 3: Узорный покров: роман. М.: Худ. лит., 1993. 671 с.

326. Моэм У.-С. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 3: Острие бритвы: роман. М.: Худ. лит., 1993.-671 с.

327. Куприн А.И. Собрание сочинений: в 9 т. М.: Правда; Б-ка «Огонек», 1964. Т. 1.-501 с.

328. Куприн А.И. Собрание сочинений: в 9 т. М.: Правда; Б-ка «Огонек», 1964. Т. 2.-495 с.

329. Хэмингуэй Э. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 5: Райский сад / Пер. с англ. М.: Лит., 1997. 720 с.

330. Чехов А.П. Собрание сочинений: в 6 т. Т. 6: Пьесы. М.: Приложение к ж. «Молодой колхозник», 1955. 335 с.

331. Чехов А.П. Дом с мезонином / Ил. В.П. Панова. М.: Правда, 1989.- 448 е., ил.

332. Чехов А.П. Сочинения: в 2 т. М.: Худ. лит., 1982. Т. 2: Повести. Рассказы 1894 1903. Пьесы. - 479 с.

333. Чехов А.П. Весь в дедушку: юмористические рассказы, шутки, остроты. Новосибирск: Новосибирск, кн. изд-во, 1993. 352 е., ил.

334. Шишков В.Я. Угрюм-река: роман / Вступ. ст. Г. Маркова; послесл. В. Борисовой. М.: Худ. лит., 1982. 892 с.

335. Шоу Б. Пьесы. Пер. с англ. М.: Худ. лит., 1969. 703 с.

336. Источники языкового материала на английском языке

337. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Book 1: The Man of Property. M.: Progress Publishers Moscow, 1974. 283 p.

338. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Book 2: In Chancery. M.: Progress Publishers Moscow, 1974. 303 p.

339. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Book 3: To Let. M.: Progress Publishers Moscow, 1975. 256 p.

340. Galsworthy J. A Modern Comedy. Book 1: The White Monkey. M.: Progress Publishers Moscow, 1976. 304 p.

341. Galsworthy J. A Modern Comedy. Book 2: The Silver Spoon. M.: Progress Publishers Moscow, 1976. 279 p.

342. Galsworthy J. A Modern Comedy. Book 3: Swan Song. M.: Progress Publishers Moscow, 1976. 303 p.

343. Galsworthy J. End of the Chapter. Maid in Waiting. Harmondsworth, Penguin, 1970.-302 p.

344. Galsworthy J. End of the Chapter. Flowering Wilderness. Distributed by Heron Books. L., 1969. 252 p.

345. Galsworthy J. End of the Chapter. One More River. Heron Books. L., 1969. -291 p.

346. Maugham S. The Razor's Edge. Printed and bound in Great Britain by Hazel Watson & Viney Ltd., Aylesbury, Bucks, 4th printing, 1978. 314 p.

347. Maugham S. The Painted Veil. Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England, Printed in the USA by Offset Paperback Mfrs., Inc., Dallas; Pennsylvania, 1983.-238 p.

348. Maugham S. The Moon and Sixpence. Printed in Great Britain by Hunt Barnard Printing Ltd., Aylesbury, Bucks, 1983. 217 p.

349. Shaw B. Four Plays. Moscow: Foreign Publishing House, 1952. 355 p. Heartbreak House. P. 137-241.

350. Shaw В. Widower's Houses. Mrs. Warren's Profession. Foreign Languages Publishing House. M., 1950. 171 p.

351. Shaw, G. Bernard Pygmalion. Heartbreak house. Сер. «Читаем в оригинале». Ростов н/Д: Феникс, 2001. 224 с.

352. Shaw, G. Bernard The Apple Cart. N. Y.: Brentano's, 1931. 199 p.

353. Список словарей и справочников

354. Большая Советская Энциклопедия (в 30 томах) / Гл. ред. A.M. Прохоров, изд. 3-е. М.: Советская Энциклопедия. 1976. 600 с.

355. Конституционное право. Энциклопедический словарь / Отв. ред. С.А. Авакьян. М.: Норма. 2000. 688 с.

356. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 1990. 698 с.

357. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд., доп. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 709 с.

358. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53 000 слов. 18-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз., 1981.-888 с.

359. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: Современный литератор, 2003. - 903 с.

360. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

361. Современный словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1992. - 978 с.