автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Идрисова, Патимат Гаджиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксис кумыкских пословиц и поговорок"

На правах рукописи

ИДРИСОВА Патнмат Гаджиевна

СИНТАКСИС КУМЫКСКИХ пословиц И ПОГОВОРОК

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (тюркские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 2 ^Ч 2015

005561775

Махачкала - 2015

005561775

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук

Токтарова Найма Камаловна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Кетенчиев Мусса Бахаудннович

(ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет»);

кандидат филологических наук, доцент Ольмесов Расул Нурамматович

(ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»

Ведущая организация - ФГБУН «Институт языка, литературы

и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН

Защита состоится « 17 » сентября 2015 г., в 14.00 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского 57 (ауд. 78). ^ ' '

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, www.dgpu.net

Автореферат выставлен на сайте ВАК РФ « 17 » июля 2015 г. Адрес сайта: www.vak.ed.gov.ru

Автореферат разослан « » августа 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

.х-

•I I С

/ Э.Н. Гаджиев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования являются кумыкские пословицы и поговорки.

Предмет исследования □ структурно-семантические и функционально-прагматические особенности кумыкских пословиц и поговорок.

Актуальность темы обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью в лингвистическом аспекте кумыкских пословиц и поговорок, сохраняющих, с одной стороны, традиционные особенности синтаксического строя кумыкского языка, с другой стороны, обладающих специфическими функциональными и структурно-семантическими особенностями.

Цель работы - проведение комплексного исследования синтаксических особенностей кумыкских пословиц и поговорок.

Для достижения цели поставлены следующие задачи: а) дать обзор существующей литературы по вопросу о состоянии изученности и разработанности пословиц и поговорок и связанных с ними теоретических вопросов в тюркском языкознании; б) определить наиболее продуктивные модели двусоставных и односоставных предложений в языке кумыкских пословиц и поговорок, установить их структурно-семантические особенности; г) выявить структурно-семантические типы, средства связи между частями и специфику функционирования различных типов пословиц и поговорок, имеющих структуру сложного предложения.

Основным методом исследования является описательный метод. Кроме того, в диссертации использовались приемы лингвистического наблюдения, систематизации, классификации, структурно-семантического анализа и другие разновидности описательного метода.

Материалом исследования послужил корпус пословиц и поговорок (около 2000 единиц), собранный автором из ранее опубликованных сборников (А. Акаев, А. Абдурагьманов, М.Къ.Алимгьажиев, Н.Э. Гаджиахме-дов,А.М. Абдуллатипова, Б.Гь. Бамматов).

Теоретическую основу исследования составили труды ученых тюркологов и русистов, посвященные изучению синтаксиса и грамматических особенностей паремических единиц: Н.Ф. Алефиренко, A.B. Жукова, Н.К. Дмитриева, Н.З. Гаджиевой, И.Х. Ахматова, М.З. Закиева, З.К. Тарла-нова, А.З. Абдуллаевой, М.Б. Кетенчиева, K.M. Мусаева, Н.Р. Ойноткино-вой, Ю.С. Степанова, Д.С. Тикеева, X. Абдурахманова, А. Аннаурова, А.Р. Ахмегшина, Г. Ниятуллаева, Г.Л. Пермякова, Г.А. Набиуллиной, Г.Р. Мут-гасимовой, А.К. Аппоева, Ж.А.Сулаевой, Р.И. Бачиевой, З.Ш. Агавовой и др.

Гипотеза исследования: паремические высказывания кумыков оо-ладают особой структурно-семантической организацией, образным

оформлением, что позволяет говорить об этноспецифических представлениях данного социума.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она представляет собой первую работу, посвященную комплексному изучению синтаксиса пословиц и поговорок кумыкского языка. Впервые в тюркском языкознании систематизированы важные составляющие синтаксиса кумыкских паремий в их тесной взаимосвязи и взаимодействии, дается их подробный семантический и структурный анализ.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что выводы исследования могут послужить основой для дальнейших сравнительных и сопоставительных исследований паремических высказываний в родственных и неродственных языках.

Практическая ценность работы связана с возможностями использования полученных результатов в практике преподавания фольклора, синтаксиса, лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной лингвистики в двух профильных отделениях филологических факультетов вузов и колледжей, а также при подготовке квалификационных работ.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Кумыкские пословицы и поговорки по сравнению с общелитературным языком имеют ограниченное число грамматических форм и синтаксических структур. Так, не все типы предложений, синтаксических оборотов одинаково представлены в паремических единицах кумыкского языка. Значительное место в синтаксической структуре пословиц и поговорок занимают условные и уступительные обороты.

2. В пословицах и поговорках представлен определенный набор грамматических форм сказуемого. В языке кумыкских пословиц наиболее распространенным оказывается сказуемое, выраженное формой 3-го лица единственного числа будущего неопределенного и настоящего-будущего времени изъявительного наклонения. Обе формы кумыкского индикатива, а также форма 2-го лица единственного числа императива обладают способностью к обобщению обозначаемых ими ситуаций и явлений. В кумыкских пословицах и поговорках очень редко встречаются предикаты, выраженные аналитическими формами глагола, несмотря на то, что мно-гокомпонентность сказуемого в художественных текстах является весьма распространенным явлением в кумыкском синтаксисе.

3. Большое количество двусоставных предложений в составе пословиц и поговорок представляют собой предложения тождества, части которых имеют одинаковые формально-синтаксические особенности. В паре-мическом фонде кумыкского языка представлены двучленные и четырехчленные предложения тождества.

4. Второстепенные члены предложения в структуре пословиц и поговорок обладают ограниченными возможностями морфологического выражения. Это связано с жанровой спецификой пословиц и поговорок. Определения выражаются прилагательными и существительными, дополнения - именами существительными, обстоятельства - наречиями и существительными в форме местного падежа.

5. В структурном плане паремические высказывания подразделяются на простые, осложненные, сложные и многокомпонентные. В пословично-поговорочных высказываниях структурно-семантические типы простого и сложного предложения носят обобщенно-личный характер, несмотря на наличие или отсутствие грамматически выраженного субъекта действия. Безличность на грамматическом уровне в пословицах и поговорках представлена минимально, а в семантико-смысловом отношении отвергнута вообще.

6. Доминирующими в паремийном фонде кумыков являются двучленные единицы, имеющие структуру сложного предложения и строящиеся чаще всего на синтаксическом параллелизме и имеющие традиционную стихотворную форму. Многочисленна и трехчленная модель односоставных обобщенно-личных предложений с постпозитивным главным членом.

7. Среди сложных предложений особой активностью отличаются бессоюзные предложения, что обусловлено не только устной формой бытования паремий, но и природой паремиологического выражения.

8. Сложноподчиненные конструкции в системе паремий представлены в двух разновидностях: синтетической и аналитической. При этом необходимо отметить преобладание синтетических конструкций: а) придаточных со сказуемым, выраженным условным глаголом, которые составляют активное звено; б) придаточных со сказуемым, выраженным деепричастием или причастием - среднее звено; в) придаточных со сказуемым, выраженным предикативными словами бар/ёкъ «есть/нет», прилагательным и наречием, которые употребляются редко; г) в единичных случаях зафиксированы придаточные предложения со сказуемым, выраженным именем действия 3-го лица единственного числа повелительного наклонения.

9. Сложность многочленных структур должна была бы ограничить их употребление в паремиях; однако, как показывает анализ нашего фактического материала, многокомпонентные структуры достаточно активно употребляются в системе кумыкских паремий. Среди них наиболее активны четырехчленные предложения с параллелизмом частей, которые близки к композиционной структуре стиха, и трехчленные предложения, в кото-

рых значение одного компонента поясняется содержанием двух последующих предикативных единств.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного педагогического университета, а также на международных и всесоюзных конференциях. Диссертация в полном объеме обсуждена на расширенном заседании кафедры дагестанских языков ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет». Основные результаты исследования отражены в 10 публикациях, в том числе 3 - в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении представлена актуальность темы, определены о&ьект и предмет, цели и задачи исследования, отмечены новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, указаны теоретическая база, фактический материал и методы, используемые в работе, а также сформулированы положения, выносимые на защиту и сведения об апробации диссертации.

Первая глава «Теоретические основы исследования кумыкских пословиц и поговорок» состоит из четырех параграфов.

1.1. История собирания и паремиаграфирования кумыкских пословиц и поговорок. Еще в XIX веке началась деятельность по систематизации и фиксации в сборниках, словарях кумыкских пословиц и поговорок. Паремии включались в состав многожанровых фольклорных изданий, выпускались отдельными книгами и сборниками, им всегда отводили место в га-зетно-журнальных изданиях. Глубокий интерес к изучению кумыкских пословиц и поговорок проявили Магомед-Эфенди Османов (1883), Абу-супьян Акаев (1903; 1912), А. Салаватов (1939), З.Дайибов (1957),' А.Ф. Назаревич (1958).

Большой популярностью среди кумыков пользуются сборники пословиц и поговорок, изданные Б. Мамаевым (1972) и А. Абдурахмановым (1983; 1991). Полезными и ценными являются сборники, изданные М.К. Алимгаджиевым и Н.Э.Гаджиахмедовым(2000), У.И. Бейбулатовой (2000), Т.Т. Бижамовым и А.Т. Алиевой (2003),И.А. Халипаевой (2007), A.M. А6-' дуллатиповой (2011), Б.Г. Бамматовым (2012), Н.Э. Гаджиахмедовым (2015).

Турецкий филолог Четин Пекаджар в Анкаре в 2006 году издал сборник «Китик Шгк1епп ¡г^азбгкп» («Пословицы кумыкских тюрок»), в котором даны турецкие соответствия кумыкским пословицам и поговоркам.

Пословицы и поговорки широко используются и при подготовке словарей разных типов. Например, в двуязычных словарях в качестве иллюстративного материала использовано значительное количество пословиц и поговорок [1960; 1968;1997,2007, 2013].

Среди современных паремиологических сборников следует выделить словарь Б.Г. Бамматова «Къумукь айтывланыва аталарсёзлерини англаты всёзлюпо» (2012), основной целью которого является толкование смысла пословиц и поговорок с соответствующими пояснениями лингвострано-ведческого и этнокультурного характера. Необходимость толковых словарей кумыкского языка не вызывает сомнений. Однако в таких словарях следовало бы давать толкование старинных и диалектных кумыкских пословиц и поговорок, значения которых современным носителям кумыкского языка трудно понять. В словаре нет иллюстративного материала, очень мало лингвострановедческих толкований, сопровождающих переводы паремий и комментарий, касающихся кумыкской истории, литературы и культуры, а также указаний на типичные ситуации употребления пословиц и поговорок.

Состав пословиц и поговорок в сборниках достаточно разнороден и не имеет стилистических помет. В них нет разграничения пословиц и поговорок.

1.2. Паремический фонд кумыкского языка. Под термином «паремия» большинство современных исследователей понимает, прежде всего, пословицы и поговорки. Фольклорные афоризмы наряду с афоризмами нефольклорного происхождения образуют целый пласт языковых выражений, который входит во фразеологический фонд кумыкского языка (в широком его понимании).

В кумыкском языкознании существует и проблема разграничения паремий и собственно афоризмов. Поэтому в паремиографии кумыкского языка мы обнаруживаем среди пословиц и поговорок достаточно много афоризмов. По мнению 3. К. Тарланова, между пословицами и книжными афоризмами есть немало сходств. И те, и другие относятся к произведениям малых жанров, включаются в контексты как целостные единицы, реализуют мысль в образцовой форме, выполняют в акте речи «аксиоматическую» функцию, то есть не нуждаются в доказательстве» [Тарланов 1999: 65-66].

Таким образом, фразеологизмы, паремии и афоризмы представляют собой разновидности устойчивых оборотов, имеющие свои специфические структурные и функционально-семантические особенности.

1.3. Проблема разграничения пословиц и поговорок. Кумыкские фольклористы, собиратели пословиц и поговорок, исследователи паремий кумыкского языка до сих пор не разграничивают пословицы и поговорки. Различие между пословицей и поговоркой В.И. Даль видит в следующем: «Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми», в то время как «поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения» [Даль 1984: 14]. Пословица обладает и прямым, и переносным значениями, в отличие от поговорки, которая имеет только буквальный план значения [Потебня 1976: 521; Жуков 2000: 6].

По мнению некоторых ученых, поговорки, в отличие от пословиц, относятся к фразеологии, так как обладают устойчивостью, смысловым единством, синтаксической неделимостью, воспроизводимостью и функциональной близостью к слову (А.Н. Тихонов, З.К. Тарланов).

Формально-грамматические признаки, характерные для пословиц и поговорок, не позволяют нам отнести их к фразеологизмам.

1.4. Современное состояние и современные подходы к изучению кумыкских пословиц и поговорок. В кумыкском языкознании немного специальных исследований, посвященных анализу лингвистических и лингво-культурологических особенностей пословиц и поговорок [Шахманова 2009, Султанова, 2009, Сулаева 2012, Джакаева 2014].

На современном этапе весьма актуальным представляется изучение диалектных особенностей кумыкских паремий. Автор статьи «Пословицы и поговорки алходжакентского говора кумыкского языка» Д.Ю. Алимура-дова обращает внимание на весьма актуальную проблему перевода кумыкских пословиц и поговорок [Алимурадова 2010: 167-170]. Однако особенности обозначенных в статье переводов кумыкских паремий так и остались нераскрытыми. На наш взгляд, автору не удалось показать диалектную специфику пословиц и поговорок по той причине, что анализируемые в статье пословицы и поговорки принадлежат не алходжакентскому говору кумыкского языка, а общенародному кумыкскому языку. Передача звучания общенародных пословиц и поговорок не говорит о том, что эти паремии являются диалектными. Кроме того, среди анализируемых пословиц и поговорок у того же автора есть и фразеологизмы, например, къолуалтун «у него золотые руки».

Актуальными представляются следующие подходы к изучению кумыкских пословиц и поговорок: 1) структурно-семантический подход, предполагающий изучение паремий как двусторонних знаков; 2) разно-

уровневый подход; 3) лексикографический подход, представляющий паре-мические единицы языка в словарях в алфавитном порядке или на тематической основе; 4) функционально-семантический подход, рассматривающий семантические и формальные особенности паремий;5) когнитивный подход, направленный на изучение особенностей концептосфер или концептов в составе паремических единиц; 6) этнолингвистический подход, нацеленный на выявление национально-культурных особенностей пословиц и поговорок.

Во второй главе диссертации «Структура простого предложения в кумыкских пословицах и поговорках» рассматриваются состав и структура главных и второстепенных членов предложения, типы односоставных и осложненных паремических высказываний.

2.1.1. Состав и структура главных членов предложения в пословицах и поговорках. Обзор способов выражения главных членов предложения подтверждает мысль о чрезвычайном многообразии их форм в пословицах и поговорках кумыкского языка. Основным способом выражения подлежащего является лексически полнозначное слово, относящееся к лексико-грамматическому разряду имен существительных. В роли подлежащего в основном выступают слова отвлеченной семантики, имеющие ярко выраженное собирательное значение.

В языке кумыкских пословиц наиболее распространенным оказывается сказуемое, выраженное формой 3-го лица единственного числа будущего неопределенного (некатегорического) и настоящего-будущего времени изъявительного наклонения. Обе формы кумыкского индикатива в семантическом потенциале обладают способностью к обобщению обозначаемых ими ситуаций и явлений. Такой же способностью обладает форма 2-го лица единственного числа повелительного наклонения. Поэтому данная форма кумыкского императива также является наиболее распространенным способом выражения сказуемого.

В кумыкских пословицах и поговорках очень редко встречаются предикаты, выраженные аналитическими формами глагола, хотя многокомпо-нентность сказуемого в художественных текстах весьма распространенное явление в кумыкском синтаксисе.

В именных предложениях подлежащее и сказуемое не всегда согласуются в лице: Сен къарт, мен кьарт, абур-сыйныкимгетарт. «Ты старик, я старик, а кто будет оказывать уважение».

Глагольное сказуемое употребляется во всех формах наклонений и времен. В изъявительном наклонении оно встречается во всех трех временах. Из ирреальных наклонений глагола чаще всего в функции сказуемого используется повелительное наклонение. Наиболее употребительной является основная форма повелительного наклонения, выражающая значе-

ние 2-го лица единственного числа: Сабанчыны гъалын туварчыдан сора. «О состоянии крестьянина спрашивай у пастуха».

Сложные глаголы, образованные различными способами, также участвуют в образовании глагольного сказуемого. Самый активный компонент сложного глагола - вспомогательный глагол от- «делать», который употребляется в различных формах: Артыкъ билмек биревге де пуршав этмес. «Много знать никогда никому не помешает».

Именное сказуемое выражается именем существительным, именем прилагательным, местоимением и редко именем числительным.

Все рассмотренные конструкции, независимо от их объема, имеют то общее, что в них сказуемое, как правило, выносится на конец предложения. Но при этом начальная и серединная позиции не являются принципиально недопустимыми.

2.1.2. Состав и структура второстепенных членов. Второстепенные члены предложения в структуре пословиц и поговорок обладают ограниченными возможностями морфологического выражения. Это связано с жанровой спецификой пословиц и поговорок. Определения выражаются прилагательными и существительными, дополнения - именами существительными, обстоятельства - наречиями и существительными в форме местного падежа.

В кумыкских пословицах и поговорках из второстепенных членов предложения реже всего используются обстоятельства. Объектные и атрибутивные отношения межцу членами предложения значительно шире представлены.

Обстоятельства обычно выражаются формами, совмещающими в себе наречные и какие-либо иные значения, □ это деепричастия, формы косвенных падежей существительных, наречия, возникшие на базе падежных форм, качественные наречия, производные от прилагательных.

Что касается определений и дополнений, то в их употреблении пословицы и поговорки не отличаются от других жанров. По причинам, вытекающим из жанровой специфики пословиц, определения и дополнения в их структуре обладают ограниченными возможностями морфологического выражения: определение выражается прилагательными или существительными. Случаи, когда его позиция заполняется причастиями, местоимениями и другими классами слов, эпизодичны и не могут считаться обычными.

2.2. Типы односоставных предложений в кумыкских пословицах и поговорках. По совокупности семантических и структурных свойств среди глагольных односоставных предложений выделяются следующие типы: определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные и инфинитивно-модальные предложения.

2.2.1. Определенно-личные предложения. Определенно-личные предложения являются наиболее распространенным типом односоставных предложений в кумыкском языке. Это объясняется тем, что для кумыкского языка, принадлежащего к кыпчакской группе тюркских языков, характерно выражение в глагольном и именном сказуемом категории лица: для 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа - специальными личными аффиксами, для 3-го лица - нулевым показателем. Поэтому наличие в предложении подлежащего, выраженного личным местоимением 1-го или 2-го лица, является необязательным, так как категория лица уже выражена в сказуемом.

Определенно-личные предложения в кумыкском языке делятся на два структурных типа: определенно-личные предложения с глагольным сказуемым и определенно-личные предложения с именным сказуемьм.

2.2.1.1. Глагольные определенно-личные предложения. Больше всего обнаружено примеров со сказуемым, выраженным глаголом во 2-м лице единственного числа. В этой группе ярко выделяются паремические единицы, выраженные отрицательным глаголом в форме будущего времени индикатива, выражающие невозможность реализации обобщенного действия: Тип булан англамагъанны таякъ булан англатмассан. «Что невозможно объяснить языком, не объяснишь и палкой».

Со сказуемым, выраженным глаголом в 1-м лице единственного числа, мы обнаружили всего 3 примера: Къуру барып бош гелдим. «Пустой пошел, пустым и вернулся». Лишь два примера обнаружены с глаголом будущего некатегорического времени в 1-м лице множественного числа: Гелинни бетин гелгенде гёрербиз. «Лицо невесты увидим, когда придет».

2.1.1.2. Именные определенно-личные предложения. Модели односоставных определенно-личных предложений чаще встречаются с составным именным сказуемым, выраженным именем существительным с модально-временным модификатором бол-. Данный модификатор присоединяется к именам существительным и прилагательным в положительном и отрицательном аспектах: Атынг булан сыйлы бол. «Будь уважаемым именем своим».

Очень редко встречаются определенно-личные предложения с именным сказуемым в форме 1-го л. единственного числа: Ярлы бусам да, хар-лы тюгюлмен. «Хотя (я) и беден, но (я) независим».

2.2.2. Неопределенно-личные предложения. Форма главного члена неопределенно-личного предложения допускает постановку субъекта действия в форме подлежащего, выраженного личным местоимением 3-го лица, однако производитель действия мыслится неопределенно. Типовую семантику неопределенно-личных предложений исследователи формулируют так: конкретный денотативный субъект представляется как отстра-

ненный, чтобы сосредоточить внимание на самом действии или состоянии. В этих предложениях говорящего интересует не производитель действия, а само действие, поэтому субъект действия отсутствует, остается как бы «за кадром».Сказуемое неопределенно-личного предложения выражается глаголом в форме 3-го лица будущего категорического и некатегорического времени индикатива: Сувгъа элтип, сув ичирмей кьайтара-жакъ. «Поведет на водопой и вернет, не напоив водой». Авзун сакълагъан жанын сакьлар. «Следящий за языком душу сбережет».

Нередко сказуемое неопределенно-личного предложения выражается: а) глаголом настоящего-будущего времени изъявительного наклонения в форме третьего лица единственного числа: Оългеннге жан салмай. «В умершего душу не вкладывают»; б) глаголом третьего лица долженствова-тельного наклонения: Яшамакъ учун атаманы, ашамакъ учун яшамалы тюгюл. «Для того, чтобы жить, надо есть, для того, чтобы есть, не надо жить».

2.23.Обобщенно-личные предложения. Главный член обобщенно-личного предложения выражается не всякой личной формой глагола, а только: а) формой 2-го лица единственного числа будущего времени: Гюн-дюз чыракь ягъып излесенг де тапмажакъсан. «Днём с огнём не огы-щешь»;б) формой 3-го лица множественного числа настоящего времени: Ине булан кьую къазмай. «Иголкой колодец не выкопаешь»; в) формой 2-го лица единственного числа повелительного наклонения: Ине бермеген-ден иркумутлама. «От того, кто иголку не дал (пожалел), овцу не жди».

По объему высказываний рассматриваемый тип предложений делится на следующие подгруппы: а) трехчленная модель односоставных обобщенно-личных предложений с постпозитивным главным членом: Айыпны сув булан жувмассан. «Позор водой не отмоешь»; б) четырехчленные модели паремических высказываний встречаются два раза меньше трехчленных моделей: Къыйналып ишлегенни къуванып ашарсан. «Что с трудом приготовил, будешь есть с радостью».

Больше половины обобщенно-личных предложений, главный член которых в форме 2-го лица единственного числа будущего времени, имеет при себе отрицательный аффикс -мас/мес: Бурну булан сув ичмес. «Носом воду не пьют». И это не случайно: общеотрицательная конструкция, представляя действие-состояние как невозможное, т.е. вневременное, больше соответствует природе пословичных обобщений, не знающих временной локализации.

Любое обобщенно-личное предложение вневременно. Именно вне-временность является одним из основных свойств данного структурного типа предложения.

2.2.4. Безличные предложения: Безличные предложения - это такие односоставные предложения, в которых выражается действие или состояние (признак), возникающие и существующие независимо от производителя действия и носителя признака. Сказуемое безличного предложения в кумыкских паремиях выражается сочетанием инфинитива в направительном падеже с модальными словами герек «надо» и тарыкь «нужно».В семантическом плане данные слова малоразличимы. Герек- «более обязательно». Тарыкь, так же, как и герек, сочетается с инфинитивом, образуя безличное предложение. Ср.: Уллу къайгъыгъа уллу гьакъыл тарыкь «Большому горю - большой ум»; Тилни узуну делелге герек. «Длинный

язык дураку нужен».

Сказуемое безличного предложения выражается: а) прилагательными, обозначающими состояние: Адамгъа оъзюн танытмагъа бек къыйын. «Заставить человека узнать самого себя очень трудно»; б) сочетанием имени действия с наречием къыйын «трудно»: Алим болмакъдан адом болмакь къыйын. «Чем ученым стать, человеком стать труднее»; в) сочетанием инфинитива с глаголом къолай «лучше»: Къурдашлар man.ua тынч, сакълама къыйын. «Найти друзей легко, сложно их сохранять»; г) предикативом ёкъ «нет»: Бетине айтгъангъа айып ёкъ. «Тому, кто говорит в лицо, не должно быть стыдно».

Вспомогательный глагол бол- «быть» в отрицательной форме часто образует безличное предложение: Мангалай терлемей мал болмас. «Без труда богатства не бывает».

В паремических высказываниях модальные модификаторы тюше «следует», ярай «можно» в составе сказуемого, выраженного инфинитивом, не используются. В общенародном языке они используются и являются показателями безличности.

Таким образом, главный член безличного предложения находится в постпозиции. Такие конструкции немногочленны.

2.3. Именные паремические высказывания. Именные паремические высказывания встречаются значительно реже глагольных высказываний. В них предикаты в основном выражаются: а) падежными формами субстан-тивов: Бир аягъы ерде, бир аягъы кёрде. «Одной ногой на земле, другой в могиле»; б) послеложно-падежными формами субстантивов: Терек емиши булан сыйлы погов. «Дерево ценно плодами»; в) притяжательными формами субстантивов: Бир кьыйынны бир тынчы, бир оърню бир эниши. «Нет горя без утешения, нет подъёма без спуска»; г) субстантивированными прилагательными: Тунгучну тою, генжени ясы гючлю болур. «Свадьба первенца и похороны последыша бывают пышными»; д) субстантивированными причастиями: Тюбюнден сув йиберип, уъстюнден къувукъ яягъан. «Двуличный человек снизу воду пустит, а сверху покроет сеном»;

е) предикативами: Денгизни татывун билмек учун ону барын да ичме та-рыкь тюгюл. «Чтобы узнать вкус моря, не обязательно всю воду выпить».

2.4. Осложненные члены предложения. Основным грамматическим признаком однородных подлежащих является их одинаковое отношение к сказуемому. Однородный ряд подлежащих может бьггь достаточно длинным, однако, в пословицах их не более двух. Они связываются мевду собой только с помощью соединительных союзов да/де и союза ва.

Однородные второстепенные члены предложения в языке пословиц встречаются несравненно реже, чем главные. И это естественно, поскольку их роль в создании синтаксической перспективы предложения-пословицы вообще незначительна.

Достаточно много предложений, осложненных деепричастными оборотами. Употребление деепричастий синтаксически ограничено: они не употребляются в позиции конечного сказуемого, а обозначают признак действия, выраженного другой формой глагола. В этом плане деепричастие не обладает функцией сообщения (коммуникативностью), вследствие чего не может быть самостоятельным членом предикативной конструкции.

Деепричастие на -ып является самой активной из всех деепричастных форм и образуется от любой глагольной основы, обозначая действие, предшествующее другому действию. Къапталны бузуп, гёлек этмес. «Из чекменя рубашку не сделаешь».

Деепричастия на -а, -е, -й в относительном временном аспекте обозначают действия одновременное или параллельное действию основного глагола. Основным значением деепричастия на -а, -е, -й в плане выражения адвербиальных признаков основного глагола является временное значение. Къабан оьлмей, ит тоймас. «Пока кабана не убьем, собака сыта не будет».

Основным значением деепричастия на -гъанчаИ-гъынча является выражение действия, раньше которого происходит другое действие: Алдын айтгъынча, артын оша. «Прежде чем сказать, подумай».

Деепричастие на -майлы употребляется только в отрицательном значении и обозначает действие, до совершения которого не может совершиться действие основного глагола: Къагъал таймайлы, къар таймас. «Пока иудейская пасха не пройдёт, снег не сойдёт».

Структурно-семантическим особенностям паремий, имеющих структуру сложного предложения, посвящена третья глава диссертации.

3.1. Кумыкские пословицы и поговорки, имеющие структуру сложного предложения. С функциональной точки зрения паремические высказывания чаще всего выступают в виде повествовательных и побудительных предложений. Именно эти функциональные типы являются наиболее удобными формами для выражения обобщенного нравоучительного смыс-

ла в пословицах и поговорках: Авзунг къыйшыкъ буса, гюзгюню оьпкелеме. «Нечего на зеркало пенять, если у самого рот кривой». Редко среди кумыкских паремических высказываний (как простых, так и сложных) встречаются вопросительные предложения, которые содержат скрытый ответ-утверждение: Абзар къынгыр деп, сыйыр савулмай мы? «Из-за того, что двор кривой, разве корова не доится?»

В паремиях, имеющих структуру сложного предложения, представлены не все союзы и союзные средства, функционирующие в общенародном языке.

3.2. Паремии со структурой сложносочиненного предложения. Среди паремических высказываний встречаются сложносочиненные предложения следующих формальных типов: 1) обе части представлены нераспространенными предложениями; 2) обе части представлены двусоставными предложениями: первое предложение распространенное, а. второе нераспространенное; 3) обе части представлены двусоставными предложениями: первое предложение нераспространенное, а второе распространенное; 4) односоставное безличное и двусоставное распространенное; 5) двусоставное нераспространенное и односоставное безличное; 6) обе части глагольные односоставные предложения определенно-личной структуры.

3.2.1. Сложносочиненные предложения с соединительными союзами. В паремических высказываниях союз ва «и» вообще не используется для связи частей сложносочиненного предложения, хотя данный союз является наиболее распространенным средством связи частей сложносочиненного предложения в художественных произведениях кумыкских авторов. Что же касается соединительного союза да «и» с его фонетическим вариантом де «и» следует отметить, что в составе паремических единиц он довольно часто используются для синтаксической связи предикативных частей сложносочиненного предложения. Кроме одиночных союзов да и де в сложносочиненных паремических высказываниях часто встречается повторяющийся союз да...да или де...де «и».Функциональная предназначенность повторяющегося союза значительно шире, чем одиночного. В сложносочиненных предложениях с повторяющимся союзом да...да и де...де, «построенных на основе причинно-следственной связи предикативных частей, действие или событие, происходящее в первой части, является причиной, а вторая часть содержит следствие, результат» [Идрисова 2014]: Айтывчакъы иш де болмас, аювчакъы баш да болмас. «Размером с пословицу работы не бывает, размером с медведя головы не бывает».

3.2.2. Сложносочиненные предложения с противительными союзами. Противительные союзы выражают противительные отношения со значениями сопоставления, противопоставления и несоответствия. Много-

численны случаи, когда противительный союз теки амма «но» соединяют предикативные части, объединенные сопоставительно-противительными отношениями; В целом сложносочиненные предложения с сопоставительными отношениями характеризуются отчетливой бинарностью, основанной на последовательно проводимом принципе синтаксического параллелизма: Геме де минер къайыкъгъа, кьайыкь да минер гемеге. «И корабль залезет на лодку, и лодка залезет на корабль».

Противительным союзом буса выражаются противительно-присоединительные и противительно-сопоставительные отношения: Ха-сапчы семизлигине къарай, эчги буса къартыллай. «Мясник смотрит на упитанность (животного), а коза дрожит» [Идрисова: ЬИр://\у\у\у.5с1епсе-education.ru/pdf72014l6l57.pdf].

В системе кумыкских пословиц и поговорок мы обнаружили использование союза -да/де в противительном значении. В этой своей функциональной разновидности союз да/де занимает позицию во второй части сложносочиненного предложения.

В литературном кумыкском языке для выражения противительных отношений используется союз буса, который в паремических высказываниях не употребляется.

3.2.3. Сложносочиненные предложения с разделительными союзами. Разделительные союзы я, яда выражают значение взаимоисключения: возможность одного из событий исключает возможность другого события: О замангъа я эшек оьлер, яда эшекни есси оълер. «К тому времени или ишак умрет, или хозяин ишака умрет». События, обозначенные в сложносочиненном предложении, происходят в едином модально-временном плане. Поэтому подобные предложения можно назвать предложениями одновременности.

Союз не...не «ни...ни» всегда употребляется как повторяющийся и указывает на последовательную смену событий. Он повторяется в начале каждой части сложносочиненного предложения и выражает соединительно-перечислительные отношения [Идрисова: Шр://\у\т.5с1епсе-education.ru/pdf72014/6/57.pdf]: Адамны негети не сёзюнде болур, не гёзюн-де болур. «Помыслы человека - в его словах или в его гла-зах».Повторяющийся разделительный союз не...не «или...или» чаще всего встречается в отрицательных предложениях. В таких предложениях значение выбора из двух возможных действий усиливается.

Отношения чередования выражает разделительный союз бир...бир «то...то»: Дюнья дёгерек айлана, инсангъа бир алды багъар, бир арты багъар. «Земля вертится, она человеку то лицом повернется, то спиной».

В количественном отношении сочинительных союзов, используемых в паремических единицах меньше, чем в текстах художественных произ-

ведений.

3.3. Сложноподчиненные паремические высказывания. Анализ фактического материала показывает, что в пословицах кумыкского языка, соответствующих по форме сложноподчиненным предложениям, наибольшей частотностью характеризуются придаточные подлежащные, времени и условия.

3.3.1. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточными подлежащными. Придаточными подлежащными называются предложения, которые могут выполнять функцию подлежащего, отсутствующего в главном предложении, или раскрывать конкретное содержание подлежащего, выраженного в главном предложении местоимением. В структуре этих предложений участвует условный аффикс -са, -се: Ерге не затташ-ласанг, шочыгъар. «То, что на землю бросишь, то и взра-стет».Предикативные части сложноподчиненных предложений соединяются с помощью союзных слов ким «кто», не «что». В главном предложении, находящемся в постпозиции, им соответствуют местоимения ол, шол «тот», бары да «все»: Ким бузав урласа, шо оъгюз де урлар. «Кто украдет теленка, тот и вола украдет».

Придаточная часть подлежащных сложноподчиненных предложений всегда находится в препозиции.

3.3.2. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточными дополнительными. Придаточные дополнительные предложения или распространяют сказуемое главного предложения, нуждающееся в объектном разъяснении, или же уточняют значение дополнений, выраженных соотносительными местоимениями. Связь придаточного предложения с главным осуществляется формой условного наклонения сказуемого и относительными местоимениями: Уясында не гёрсе, учгъанда шону этер. «Что увидит в гнезде, то и сделает в полете».

В организации дополнительных придаточных предложений участвуют относительные местоимения ким «кто», не «что». Оба союза в главной части предложения имеют соотносительные местоимения, поэтому данный тип сложноподчиненных предложений можно назвать местоименно-соогносительным: Ким ишлесе, шо ашар. «Кто работает, тот и ест».

3.3.3. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточной определительной частью. Придаточное определительное предложение относится к одному из главных или второстепенных членов главного предложения как определение к определяемому. Придаточное предложение с относительным местоимением наполняет своим содержанием соотносительное слово главного предложения. В зависимости от форм выражения относительно-соотносительных слов можно разграничить варианты данного типа: а) в придаточной части относительное местоимение нечик «какой» (в

любой падежной форме), в главной - соотносительные слова шолай/олай «такой»в сочетании с субстантивом: Саламы нечик буса, жавабы да шо-лай. «Каков привет, таков и ответ»; б) относительное слово придаточной части не «что?» (в любой падежной форме) соотносится с местоимением шо «тот, та, то, те» в сочетании с именем существительным главной части: Уьйдегилер не ат булан къычырса, кьырдагъылар да шо ат булан къычы-рар. «Каким именем обращаются находящиеся дома, таким именем обращаются и вне дома»; в) относительное слово придаточной части ким «кто?» (в любой падежной форме) соотносится с местоимением шо «тот, та, то, те» в сочетании с именем главной части: Кимни йырына халкь инан-са, шо йырчы насипли. «В чью песню народ поверит, тот певец счастлив».

3.3.4. Паремии-сложНоподчиненные предложения с обстоятельственными придаточными. В составе пословиц и поговорок представлены не все типы сложноподчиненных предложений с обстоятельственными придаточными.

3.3.4.1. Пословицы-сложноподчиненные предложения с придаточными места. В кумыкском языке обстоятельства места в главном предложении выражаются местоименными словами: шонда «там», онда «туда», шондан «оттуда». В придаточном предложении употребляются союзные слова къайда, кьайдан, къайсы «куца», «откуда», «где». Возможно только такое соотношение этих местоименных пар в структуре сложноподчиненного предложения: къайда — шонда, кьайдан — шондан, къайда — онда.

Придаточное предложение места поясняет сказуемое главной части предложения, раскрывая значение местоименных временных наречий. Придаточная часть обычно находится в препозиции.

3.3.4.2. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным условия. Находясь в препозиции по отношению к главному, придаточное условное указывает, при каком условии совершается действие, обозначенное в главной части предложения. Формальное выражение указанного значения происходит следующими разными способами или средствами.

1. Посредством аффикса -са, образующего условное наклонение. При этом придаточное условное выражает реальное условие, в котором совершается или не совершается действие, выраженное в главном предложении: Ит къутурса, есин хабар. «Если собака станет бешеной, хозяина укусит».

2. Предикатив именного придаточного условного предложения обычно выражается прилагательным или существительным в сочетании с союзом буса «если». Придаточная часть условного предложения имеет собственное подлежащее: Тюнгюлюк къынгыр буса да ярар, тютюню тюз чыгъа буса. «Дымоходная труба может быть и кривой, лишь бы дым выходил прямо».

Предикат придаточной части может быть оформлен причастием прошедшего перфективного времени со вспомогательным глаголом буса, а предикат главной части выражается формой сослагательного наклонения -ар: Дюньяда табушмагъан буса, ахыратда табушар эди. «Если не сошлись бы на этом свете, то встретились бы на том свете».

Мы обнаружили в составе кумыкских паремий еще один тип сложноподчиненного предложения с ирреальным условием. Этот тип ирреального условия имеет следующую структуру: придаточная часть представляет собой сложновербальную форму сослагательного наклонения -п бола эдибуса, а главная часть представлена формой сослагательного наклонения -жакъэди: Эгер къаргъап гишини оъптюрюп бола эди буса, бирев дг хынжал, тапанча такъмажакъ эди. «Если проклятием можно было бы убить, никто не носил бы пистолета, кинжала».

В ряде тюркских языков значение условия выражает и союз эсе. В кумыкском языке союз эсе в составе сложноподчиненных предложений выражает объект сравнения: Яман досунг болгъандан эсе, болмагъаны ях-шы. «Чем иметь плохого друга, лучше его не иметь».

В пословицах и поговорках не употребляется форма будущего категорического времени условного наклонения -жакъбуса.

3.3.4.3. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным времени. Придаточное предложение времени выражается: 1) обстоятельственно-временной конструкцией в форме настоящего-будущего времени -агъанда, которая сочетается только с формами прошедшего времени: Бё-рюню терисин алагъанда, гёзлерип къойлагъа аралта болгъан. «Когда снимали шкуру волка, он вытаращил глаза на овец»; 2) обстоятельственно-временной конструкцией в форме прошедшего времени на -гъанда, которая сочетается с формами настоящего и будущего времени: Бавда юзюм бишгенде, салам-калам кёп болур. «Когда в саду поспеет виноград, появится много друзей (букв, приветствий будет много)».

В пословицах и поговорках не встречаются сложноподчиненные предложения с придаточной частью времени, образованные сочетанием обстоятельственно-временной формы -гъандан с послелогом берли. В литературном языке эта форма является одной из распространенных форм среди сложноподчиненных предложений с придаточной частью времени.

Придаточные времени часто выражаются также посредством относительных местоимений и союза къачан «когда». В пословицах и поговорках этот тип придаточного времени не находит своего выражения.

3.3.4.4. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным причины. В современном кумыкском языке различаются три типа сложноподчиненных предложений с придаточной частью причины.

Первый тип представляют сложноподчиненные предложения,' в которых придаточная часть следует за главной частью и указывает на причи<-ну того, о чем сообщается в этой части предложения. Придаточное причины присоединяется к главной части союзными сочетаниями: неге тюгюл, неге десеНне учун десе, неге десенгПне учун десенг, неге десекИне учун де-сек, неге десегизПне учун десегиз «потому что». Этот тип в пословицах и поговорках не встречается.

Второй тип представляют сложноподчиненные предложения, придаточная часть которых, предшествуя главной, соединяется с ней с помощью союза den «что». Данный тип сложноподчиненных предложений встречается и в паремических высказываниях: Эл гёчедеп, сувну барын да тёкме. «По причине того, что село переезжает, не выливай остатки воды».

Не встречается в паремиях сложноподчиненные предложения причины, в которых в качестве сказуемого придаточной части выступает причастие прошедшего перфективного времени -гьан с послелогом саялы. В литературном языке этот тип является распространенным типом сложноподчиненных предложений.

3.3.4.5. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным уступительным. В составе паремиологических единиц часто встречаются сложноподчиненные предложения с уступительной придаточной частью, в которых действие главной части совершается вопреки условию, выдвинутому в придаточной части. Сказуемое придаточной части выражается глаголами условного наклонения на -са/-се в сочетании с частицей да/де. Глагол главной части сложноподчиненного предложения имеет отрицательную или положительную форму будущего некатегорического времени изъявительного наклонения.

Предикат главной части может быть выражен: а) формой настоящего-будущего времени изъявительного наклонения: Къурсакъ тойса да, гёз тоймай. «Хотя живот и сыт, глаза голодные», б) формой императива в положительном и отрицательном аспектах: Не яманлыкъгъа гёнгюнг барса да, Ватангъа намарт болма. «Какое бы зло ты не совершал, не предавай Родину».

В придаточной части аналитические формы уступительного наклонения встречаются очень редко.

Именные формы уступительности выражаются сочетанием вспомогательного глагола буса дас существительными или прилагательными: Ай-ланч болса да, ёл яхшы. «Хоть и в обход, но по дороге (ехать) лучше».

3.3.4.6.Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным цели. В сложноподчиненных предложениях с придаточным цели главная часть сообщает о предпосылке, предопределяющей, обеспечивающей ожидаемое следствие; придаточная часть сообщает о стимуле. В послови-

цах и поговорках встречаются придаточные предложения цели, образованные при помощи целевого послелога учун «ради»: Гюлмелпи кепсин учун да гюнгерек. «Чтобы шаль высохла, тоже необходимо солнце».

3.3.4.7. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным образа действия. Придаточное предложение образа действия указывает на характер и способ действия или признака, обозначенного в главной части. При отсутствии соотносительного слова придаточная часть выражает способ протекания действия: Сен атангны, анангны нечик гёре бусанг, сени яшларынг да сени шолай гёрерлер. «Как ты будешь относиться к своим родителям, так отнесутся к тебе и твои дети».

В литературном языке в большинстве случаев придаточное образа действия раскрывает смысл соотносительных слов булай, шолай, бир (в значении шолай), олай (олайда), алай (алайда), олайбир (алайбир) «этак», шо кюйде «этаким образом». В паремиях сложноподчиненные предложения образа действия с данными соотносительными словами не встречаются.

Характерной особенностью этого типа предложений является наличие в составе придаточной части союзных слов нечик «как», некюйде «каким образом». Главная часть, содержащая соотносительные слова шолай «так», шо кюйде «таким образом», органически нуждается в придаточной части, которая восполняет смысл этих слов. Связующую функцию выполняет также сказуемое придаточной части — глагол условного наклонения (возможен и глагол изъявительного наклонения): Уста нечик болса, иши де шолай болур. «Каков мастер, такова и работа».

3.3.4.8. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным сравнительным. Придаточное сравнительное содержит сравнение с действием или признаком, о котором сообщается в главном предложении. Здесь содержание главного компонента рассматривается с точки зрения образного, художественного сравнения или обыкновенного сопоставления его с тем, о чем говорится в придаточном предложении.

В качестве сказуемого придаточного предложения сравнения аналитического типа выступают обстоятельственно-временные формы глагола с послелогом йимик: Къаракъушу яны темири болагъанда йимик, яхшы ожакьны да игити бола. «Как орел является железой своего гнезда, так у каждого очага бывает свой герой».

3.3.4.9. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным меры и степени. Придаточное меры и степени указывает на меру и степень проявления признака или действия, раскрывая смысл соотносительных слов шонча (шончакъы) «столько», шонча керен «столько раз», ончада (ончада олай), шончада (шончада шолай), ончакъыда (ончакъыда олай); (шо) даражада, о (шо) къадар, о (шо) къадарда «в такой степени, настоль-

ко», олай, шолай «так, в такой степени», о (шо) даражагъа ерпи «до такой степени»: Дюньяда нечакьы адом бар буса, шонча тюрлюкъылыкъ, хасият да бар! «Сколько на свете существует людей, столько и нравов и характеров!» При относительно-соотносительном подчинении придаточная часть стоит перед главной частью или занимает интерпозицию, но обязательно перед тем соотносительным словом, содержание которого раскрывается. Грамматической связи способствует также условная форма сказуемого придаточной части. При этом все сложное предложение выражает количественный признак, указывает на меру действия или качества.

В отличие от литературного языка, в пословицах и поговорках местоимение нечакьы не имеет соотносительного слова в главной части: Эшекни нечакьы токъаласанг да, ат болмас. «Сколько бы осла ни бил, конем не станет».

3.3.4.10. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным сопоставительным. Сопоставление частей сложноподчиненного предложения связано с проявлением дополнительных оттенков отношений между ними, например, противительных, сравнительных, распределительных, условных: Айтар сёзюнг гюмюш буса, айтмас сёзюнг алтындыр. «Если произнесенное слово □ серебро, то слово, которое еще не произнес, □ золото».

Структурной особенностью сложных предложений с придаточным сопоставительным является однотипное построение частей. Часто наблюдается также одинаковое количество членов каждой части при одинаковом порядке их расположения.

3.3.4.11. Паремии-сложноподчиненные предложения с придаточным следствия. В сложных предложениях с придаточными следствия устанавливаются причинно-следственные отношения, причем причина выражается в главной части, а следствие в придаточной. В силу книжного характера сложноподчиненных предложений с придаточным следствия, они в пословицах и поговорках не встречаются.

3.4. Паремии-бессоюзные сложные предложения. Двучленные (двух-компонентные) бессоюзные сложные конструкции в пословицах характеризуются большим разнообразием представляемых ими логико-грамматических отношений.

3.4.1. Паремии-бессоюзные сложные предложения перечисления. При перечислении структура открытая, число предикативных частей не ограничено. Отношение между частями оформляется с помощью интонации. Предикативные части имеют однотипное строение: Сен бий, мен бий, атгъа бичен ким салар? «Ты князь, я князь, а лошадей кто покормит?» В таких предложениях сказуемое выражается глаголом в форме будущего времени. Здесь особого внимания заслуживает соотносительность видов-

ременных и модальных форм сказуемых. Одновременность явлений в бессоюзных предложениях поддерживается не только параллелизмом повторения членов и сходным порядком слов, но и соотносительностью форм сказуемых [Бачиева 2007: 12]. В пословицах и поговорках кумыкского языка они обладают соотносительностью форм настоящего времени со значением вневременного, обобщающего действия.

3.4.2. Паремии-бессоюзные сложные предложения, выражающие сопоставление. Два предикативных единства, объединяясь в двучленное сложное целое, могут сопоставляться по своим значениям. Компоненты такого бессоюзного сложного предложения могут быть представлены полными двусоставными и односоставными конструкциями: Гьакъыллы оьзюн гюнагълар, гьакъылсыз - ёлдашын. «Умный обвинит себя, а дурак -товарища».

Для выражения сопоставительных отношений могут объединиться и неполные предикативные единства с незамещенной позицией сказуемого двусоставной конструкции или именные конструкции: Аривлюк — ах-шамгъа ерли, яхшылыкъ - оьлгюнчеге. «Красота до вечера, доброта до смерти».

Сопоставляемые словесные структуры объединяются на основе параллелизма. Последующая конструкция структурно полностью воспроизводит предыдущую конструкцию, сохраняя даже порядок следования соответствующих компонентов: Эри тойда, къатын ойда. «Муж на свадьбе, жена в раздумьях».

3.4.3. Паремии-бессоюзные сложные предложения, выражающие противопоставление. Противительные отношения сопровождаются различными семантическими оттенками: а) полное противопоставление имеет место, когда каждый из компонентов предикативного единства занимает позицию, полярную каждому из компонентов другого единства: Азапдан кьоркъма, айыпдан къоркъ. «Бойся не наказания, бойся позора»; б) неполное противопоставление имеет место, когда сочетающиеся единицы противопоставляются друг другу не в целом, а в каких-то своих частях: Наму-сунгну яшлайын сакъла, опурагъынгны-янгылайын. «Береги платье - сно-ву, а честь смолоду».

Бессоюзные сложные предложения представляют собой такую связь двух положений дел, при которых говорящий устанавливает различия между сравниваемыми ситуациями, принадлежащим к одному семантическому ряду: Къатын айтар, эр къайтар. «Жена скажет, муж согласится».

3.4.4. Паремии-бессоюзные сложные предложения, выражающие условие и следствие. Часть сложного целого, обозначающая условие, всегда препозитивна по отношению ко второй части, заключающей в себе возможное следствие. Такое оформление и размещение предикатов рельефнее

представляет условные отношения, свободные или почти свободные от различного рода семантических наслоений: Ювургъан да гетди, къал-магъал да битди. «Приданое забрали, и скандал закончился».

Если условие обозначается неопределенной формой глагола, то оно непременно занимает препозицию в структуре сложного предложения.

3.4.5. Паремии-бессоюзные предложения, выражающие причинно-следственные отношения. Способы оформления компонентов каждого из предикативных единств богаче и разнообразнее по сравнению со многими из рассмотренных выше групп. Вторая часть поясняет, уточняет то, о чем говорится в первой части. Иногда уточняющая часть может содержать неожиданный вывод, прямо не вытекающий из содержания уточняемой части: Яшны артыкь макьтама: кьыйын болур сакьлама. «Не хвали излишне ребенка: трудно будет потом его воспитывать».

Наиболее распространенная синтаксическая модель организуется таким образом, чтобы главный член первого предикативного единства, выраженный, как правило, отрицательной формой 2-го лица ед. числа повелительного наклонения глагола, занимал начальную позицию, в то время как второе предикативное единство замыкается глаголом-предикатом в форме будущего времени или предикативами бар «есть», ёкь «нет».

Бессоюзное сложное предложение данного типа представляет негибкую структуру. Формальные средства связи между частями проявляют себя недостаточно ярко и создают потенциальную возможность разъединенных частей: Гъайгев айтды - агъмакъ инанды. «Дурак сказал - простак поверил». Обе части бессоюзного сложного предложения дополняют друг друга.

3.4.6. Паремии-бессоюзные сложные предложения, выражающие соответствие. Среди функционально-семантических типов двучленных сложных предложений особо выделяется немногочисленная группа структур, обозначающих соответствие и строящихся во многом аналогично предложениям с сопоставительными отношениями: Атасы ёкь - ярты етим, анасы ёкь савлай етим. «У кого нет отца - тот полусирота, у кого нет матери - полный сирота».

В целом эти конструкции в силу ограниченности их выразительных возможностей не являются активными формами в синтаксической системе кумыкских пословиц и поговорок.

3.4.7. Паремии-бессоюзные предложения, выражающие присоединительные отношения. Вторая часть сложного целого может относиться к первой как единица, содержащая добавочное сообщение, уточнение, оценку, неожиданный комментарий к тому, что сказано в первой части: Бизде де болур балыкь, биз де болурбуз тарыкъ. «И у нас будет рыба, и мы будем нужны».

Присоединяемая часть выступает необходимым составным элементом двучленной пословичной структуры, столь же обязательным, как и присоединяющая часть.

3.5. Паремии с разными видами синтаксической связи. Широко распространены бессоюзные предложения, части которых представляют собой сложноподчиненные предложения: Байлыкъ тасболса, табулур, намус mac болса, табулмас. «Если богатство потеряется, оно найдётся, если честь потеряется — не найдётся».

Нередко встречаются четырехчленные структуры, которые распадаются на две композиционные части. Каждая часть, в свою очередь, включает в себя по два предикативных единства, объединенных однотипными синтаксическими отношениями. Для бессоюзных сложных предложений обычны сопоставительно-противопоставительные отношения, реализуемые без привлечения связующих скреп: Бола бусанг, болат орнат къа-шынга, болмай бусанг, явлукъ байла башынга. «Если можешь, посади на бровь сталь, если не можешь, надень платок на голову».

Реже встречаются бессоюзные сложные предложения четырехчленной структуры с придаточным условия, в которых придаточные части находятся внутри главных частей: Яхшы, къоймасанг да, табар, яман, къой-санг да, тапмас. «Хороший [человек], если даже не дашь возможности, найдет, (а) плохой, если даже дашь возможности, потратит».

Сложные предложения с разными видами синтаксической связи относятся к периферии синтаксиса пословиц, они не образуют в нем активного звена. Среди многочленных структур более активны те, которые воспроизводят основные признаки и свойства минимальных сложных конструкций.

В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования, подводятся итоги, обобщаются наблюдения, делаются конкретные выводы и определяются перспективы дальнейшего изучения темы.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:

I. Монография

1. Идрисова П.Г. Синтаксические особенности кумыкских пословиц и поговорок. Махачкала: ДГПУ, 2015 г. 115 с.

II. Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК

РФ:

2. Идрисова П.Г. Паремии со структурой сложносочиненного предложения в кумыкском языке // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 6; URL: www.science-education.ru/120-15328.

3. Идрисова П.Г. Модели односоставных предложений в кумыкских пословицах и поговорках // Фундаментальные исследования. Научный журнал, № 11, часть 3,2014. С.665-669.

4. Идрисова П.Г. Условный период в паремических единицах кумыкского языка/ЛГуманитарные, социально-экономические и общественные науки. Научный журнал. № 12, 2014.Ьйр: // online-science.rU/m/products/ Шо1о§1сЬез1ае-паик5/£5(12284/р§0/

III. Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

5. Идрисова П.Г. Паремический фонд кумыкского языка // Тюркологический вестник. Выпуск 3. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2012. С.17-23.

6. Идрисова П.Г. Определенно-личные предложения в кумыкских паремиях // Тюркологический вестник. Выпуск 3. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2012.С.27-32.

7. Идрисова П.Г. К вопросу о синтаксических особенностях кумыкских паремий // Контенсивная типология естественных языков. Международная научно-практическая конференция (23-24 сентября 2014). коп1епз{\^ур.сзгае.ги>р<1£'1/20.(к>с.

8. Идрисова П.Г. Безличные предложения в кумыкских пословицах и поговорках // Материалы IX Всероссийской конференции «Проблема жанра в филологии Дагестана. Выпуск X. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2014. С.236-240.

9. Идрисова П.Г. Паремии осложненной структуры в кумыкском языке // Материалы IX Всероссийской конференции «Проблема жанра в филологии Дагестана. Выпуск X. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2014. С.240-243.

10. Идрисова П.Г. Паремии-бессоюзные сложные предложения в кумыкском языке//Вопросы тюркологии. Выпуск 9. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2015. С.40-44.

Формат 60\84 1/16. Бумага офсет 1. Печать ризографная. Гарнитура Тайме. Усл.и л. 1,5. Заказ № 103-15. Тир. 100 экз. Отпеч. в тип. ИП Тагиева Р.Х. г.Махачкала, ул. Батырая, 149. 8 928 0-18 10 45 "СРОР МАПГ"