автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Система презентации тюркизмов в толковых словарях XIX—XX веков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Система презентации тюркизмов в толковых словарях XIX—XX веков"
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ
ол
3 Ль к ет
На правах рукописи УДК 413
БАЙМАТОВ Абдужаббор Эшкабилович
СИСТЕМА ПРЕЗЕНТАЦИИ ТЮРКИЗМОВ В ТОЛКОВЫХ НЕМЕЦКИХ СЛОВАРЯХ XIX—XX ВЕКОВ
10.02.19—Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ташкент — 1996
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Джи-закского государственного педагогического института им. А. Кадыри.
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент МУМИНОВ Омон
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор МАРГАРЯН Андраник Агасиевич
кандидат филологических наук, доцент КРДСНОГИРЕВА Светлана Адамовна
Ведущая организация:
Андижанский педагогический институт языков.
Защита состоится «___» __ 1996 года в ____
часов на заседании специализированного Совета ДК.067.44.02. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора (кандидата) филологических наук при Узбекском государственном университете мировых языков.
Адрес: 700138, г. Ташкент, ул. Сабира Юсупова, квартал Г-9 а, дом 21 а.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Узбекского государственного университета мировых языков.
Автореферат разослан «,_» ____ 1996 г.
Ученый секретарь специализированного Совета кандидат филологических наук, доцент
МУМИНОВ Омон
мкяартаютп яосвядова иеследекаш/э тврксгах звккстеоввяяй, ""оь'гта"д в нп^сцк".': те зарггистряревзкпях в векогоскх толке?" йс слсиарях Х1Х-ХХ роков. Б сипсп с, те-д, что тгп-кязкк зг;г:.отт?от-".;:н хксгакв :«атгааиор:фолсКск,.».гд ягикатл!, р топ числе и немо)г,', в результате контактирования с т:~ркск'лч:! пзн-тсаэт; (З.чрэк::.-:::-., Б.Берг, М.Мауврхс$ор, Б.С.Газокоэ и яр.) гид ■чорез посредство другях, в чилтиссг; сллвянскях (З.В.0;т&.и>беум, А,И Л'ЛрОШтт.-Гло). Ка?: КЭЭ6СТКО, СЯПЙЯЯС!Г.П Д21Г</ ОК'ГДЗНО кон-такттрсвалв с •п-.рксгат, что позволяет воснтзд слова э пзчец-ком Яс.«кз траш'тгаязо называть "т:"рчок::мл эр'гсеиюпшт¡игл "торк^зт/шля" хот;; с ре ли последних км еэтся персидская, арабокач, г/.онгольская и иная лексика.
С г льнул прошлому представляет собой тюркязмн, за$икоиро-ааиккй -2 толковых словарях ивавцкого язкяа. Объектом кда?го. ко-слеадганяя является именно этот аспект. Сложность работа с тюр~ чязюжя проязллотся прзадв всего в кх значительной, варчантнэота,, обуслозлчнкнэ рядом прггскн: а) усЕоанностью в различии* длалект-нах условиях немецкого языка"; б) наличием овдовремэнно наоколь-кях источников эаямстзоваияйа^высокой способностей ззшствова-кяЗ Вступить в чонтачинацкя со словеьш ссвапваеиого язнка "со слуха"; г) возмозшостьв передачи иноязкчного кчтс?«ала в нередком разными способа?«.
Ценный материал для нашего исследования прэдетаяледт этиологические словари Ф.Клуге я Г.Кортинга, толковые словари И.Лде-лунга, Я.Гримма, К.Вайганда, Д.ЗандЪрса,' И.Г.Ка*яю, З.Штойнйггла, ©»Е.Петря, Р.Клаппвнбах, К.Боркманна и др. Эти словари, будучи результатом особого рода лексикографических исследований, дают в удойном и легко обозримом виде свод тюркоязнчной лексики а ее развитии и динатаке в. течение определенного исторического периода.
В ходе работы нас .анные составители словарей не могли на встретиться с разом трудностей. Среди разнообразиях источников они использовали дкбо достижения свож прздшзствсчшшсов, лабо материалы текстов различных хронологических ерэаов а том числе и памятниками письменности.
Актуальность. Одна из проблем лексикографии связана с определением пределов включения в толковис словари "нз всеобщих" пластов .лексического-состава, которые раз нами путай ж е разное время воашя в лексическую систему языка, ШирокгЁ слой такой ненормативней лексики представлен и тюркскими словами, 'которые вошли в употребление в немецком языка с древнейших-времен не только благодарянепосредственным языковым контактам, но и через специальные сферы (торговые,экономические, культурные).
Б существующих толковых словарях немецкого языка фиксация тюркских заимствований ваходит неоднозначное отражение. В связи С этим остро встает вопрос о выявлении их подача в словарях, bjj-.борв заголовочной форма слова из имеющихся вариантов, какими заимствованные олова представлены в.источниках-словарях.
¿опрос о тюркско-немецки;; лексических связях представляет собой часть проблемы заимствований в'немецком языке. Б свою очередь, она тесно связана о гермако-сяавялснимй лзтеовияи'отношениями (поскольку значительная часть тюркизмов проникла в немецкий через восточко-слазянсяие языки), сохранившими свою актузлъ-кость из-за тенденциозного и. односторэнного освещения, а также' в связи с новимн давкам л ■ истории, археологии. и других сменных наук.. . •* . ' ' .
' Кроме того, изучению тйрксхо-ыемацких языковых связей в лингвистической литературе уделено мало внимания.. До сих пор на выявлен в полной керя общелингвиоткческий статус Тюркских слов, исходя кз га места в системе немецкого языка, и а разработана методика сопоставления освоеийостй тюркских заимствований в различные периода истории немецкого языка. В свое очередь, решение' этих задач предполагает правильное истолкование семантического . содержания заимствованных слов в показ йх места в лексической системе языка,
Цель и задачи исследования. Основная цель исследования состоит в том, чтобы показах* в удобном и обозримом виде свод тгорхоязычной лексики в ее - динамике- в толкових словарях неывцкого(языка, н?Дбиишс в Х1Х-ХХ вв., т.б» процесс превращения "чуяой" лексика в "свои". Для Sero необходимо реиить сло-дущяе аадачи на материале немецййЗс толковых словарей 21X-JX вв: :.ä) onacaib,лвяоя4(>0Ков взаймодейстйие тюркского « немецкого-языков; :
б) установить путем сравнительно- типологического анализа место тюркских лексических элементов п словарном составе современного немецкого языка;
в) разработать рекомендации по наиболее оптимальным призмам презентации тюркских заимствований;
г) выявить принципы раскрытия семантических, стилистических характеристик тюркизмов;
д) разработать принципы раскрытия языковых и речевых свойств, тюркских заимствований.
Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем впервые рассматривается полное лексикографическое описание тюркизмов в немецком языке, которое отражает различные тенденции в теории и практике немецких словарей. Х1Х-ХХ веков. В диссертационной работе новЬм является изучение истории, этимологии, путей.проникновения заимствований, хронологии, семантики-и стилистической характеристики тюркских лексических элементов в немецких толковых словарях Х1Х-ХХ вв. В работе впервые.делается словарный анализ тюркиамов, он последовательно направлен на выявление их роли в процессе выполнения языком коммуникативной функции..
Теоретическая ценность. Материалы текстов и словарей ХУ11-ХУ111 веков, имеющихся в распоряжении Лексикографа, фиксируют заимствованную лексику разного проис- . хождения.(в том чиолэ и' тюркизмы), разной степени освоенности. В этой связи весьма г.аяния представляется вопрос лексикографи-, ческой разработки тюркизмов-в немецком языке, как для .теории лингвистических контактов, так и по взаимодействию разных генетических и типологических систем.Выявленные и описанные не- . мецкиш словарями заимствования небесполезны также для пополнений сведений о тюркизмах в далеком прошлой и путях их проникновения в западноевроигЧскйё языки, о которых тюркская лингвистика .располагает материалом только общего характера.
Практическая ценность проведенного исследования состоит в- том, что ойо может быть Использовано при изучении истории тпркско-немецких лексических языковых контактов периода Х1Х-ХХ вв., также в Лекционных курсах по немецкой . лексикологии (проблема заимствования) и в сопоставительных тюркско-нембцких лексикологических работах, историй немецкого
языка, в учебных пособиях ко лексике немецкого к:>и::а., в лексикографической практике, в частности, в историко-эхимологическях слазарях тюркского и немецкого языков. Результаты данного исследования могут найти применение в работах аспирантов, занимающихся изучением заимствований из разных языков в немецких толковых словарях Х1Х-ХХ веков.
' В качестве материала исследования послужили наиболее авторитетные толковые словари Х1Х-ХХ веков содержащие ценный материал для ¡'(.изучениям. Анализ этого материала представляет большой интерес в плана уточнения происхождения и дальнейшего лексикографического изучения истории соответствующих слов немецкого языка. Изданные и переизданные в различное время очерки, дневники, мемуары и путевые заметки немецких путешественников, купцов, представителей армии, дипломатов,-побывавших с различными миссиями на Среднем и Ближнем Востоке, в Восточной Европе и в Сибири. Кроме того, привлекались переводы тюркских художественных проиэвепзняй и работ из различных областей знаний лингвистической лш^.л'уры.
Методы исследования. В работе используется сравнительно-сопоставительный метод, который предполагает установление подобия описываемых лингвистических единиц на разных уровнях структуры тюркских И немецкого языков. Метод лексикографического анализа, включающий в себя метод трансформационного объяснения, приемы идентификации, которые раскрывают словарное значение заимствованных слов. Емосте с тем, в ходе анализа мы обращались-в некоторых разделах к генетическому аспекту, предполагающему соответствие форм и значений сравниваемых элементов.
Апро б а ц и я. Основное содержание работы изложено в 12 работах, опубликованных в республиканских и межвузовских изданиях. Главные положения работы обсуждались-на объединённом заседании кафедр иностранных языков,, русского и общего языкознания, узбекского языкознания, методики .преподавания узбекского языка и литературы Джизакского государственного педагогического института им.А.Каднря и на кафедре лексики и стилистики факультета немецкого языка Узбекского государственного университета мировых языков. Результаты исследования докладывались на республиканских и межвузовских научных конференциях, организованных институтом языкознания АН Узбекистана, Самаркандским государст-
гс"1л:м унчг 11л.гг:'1 с : Л'аегч к Д^лсакскям госу?";а1.г'Г'.Ср;:1;;: ко.'Х'ГОГП'ГРС." ч ^^п^'у^с;; пл. Л.Кгл
О ? р ; 'О* Г- а Р а и о т н. Дчссортгцая соито;;'/ яр язйгзияя, .. <'„:-ц), гсн^'з^ения, сзкога пснольгот/здроК лпорз-'¿у~г<.:, Л'РКС:'.с гсхочткп'оз п г;ттдо"<?:>лй.
СДОБНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТ» 1>о л и в в 1'. кзыгрозел копцоицяя автора, г-.;,саь-
сй<шг.д кг.чзсгвс лекспксгра^лческоЗ рчзработлп голшагах с.тол з? толковых словарях немецкого языка л"'111-ХХ вя. и в частности, тюркских, состоянии изученности вопроса, обосновывается вксЗор теми, формулируются цели и задачи, подлежащие решению,-
3 первой главе "Способа раскрытия значений зэрячзмов в'толковых словарях немецкого языка" изучается состав ЕайкстзовакноЯ тюркоязнчной лексики, принципы отбора, дается описание семантических единиц я принципы их толкования.
Б немецкой лексикографии существуют подхода к проблема отбора иноязычной лексики при включении их в словаря: желательностью необходимость включения этой лексики в словарь. Б первом случае иностранная лексика либо исключается авторам* словарей., заменяя их образованиями родного языка (Д.Занцоро), либо вся иностранная лексика включается в корпус словаря без критической оценки.
Во.втором случае при фиксации иностранных слов авторы руководствовались такими признаками, как время проникновения заимствований.в немёцкий язык, степень их семантической самостоятёль-ности, активности, жизненности обозначаемых шли реалий, степенью ассимиляции, словообразовательной и фраземообраэовательной продуктивностью. Здесь вопрос' связывается с "полезностью" ' этих слов, их необходимостью в немецком языке'. -Такой подход вытекает-из строго нормализатором« задач.
'Критерием допуска иноязычных слов является употребительность- слова в современном языке. Для национального полного словаря этот критерий могло считать основным. Следует, однако, отметить, что этот принцип соблюдался не всегда 'последовательно. В частности, соблюдение таких критериев более или .менее регулярно прослеживалось на-материале заимствований
¡.■л западноевропейских п классических языков. Хсрхшши же оставаясь как бн на периферии словника заимствований любого толкового словаря, как в плане актуальности обозначаемых ими рзшшй, так п б количественном отношении. Неупорядоченность их разработки подтверждается статистическими данными, извлеченными не словарей И,К.Аделу/!га, И.Г,Кампа, Я.Гркмма, Д.Зандерса, К,Бзркманна, Г. Варига, К.БаКганда, Р.Ккаппеибах, Йорах-Брокхауза, Лудена, Л.?.!а-. кензена. Более или менее регулярно принцип употребительности со-<5;ждается по отиолеюш к ХеЬдвдагкех. Что -¡«е касается ?гс;;йу;ог-гег то здесь (ст словаря к словарю) отмечаются значительные расхождения, которые обусловлены факторами, квали^ицяруемкш как с у б г е к и в нив и с б ъ е к 1 и в и н о.
Как известно, начиная со Е.Штайнбаха (Е^ешЪасЬ. Уо11-оЪКгкПбео деи^воЬес ИВг^агЪисЬ // Уо11 Хехасоп Gerac.no - Бгаа1аи, 1734) в немецкой лвксякогргфш авторы нозих словарей заимствуя г данные предз-ественников, т.е. Елточаот б свои словари единицы, ве'ятые из ранее изданных, -При этом имеет место переоценки важности тех или иных лексем в том числе и заимствований. Такая переоценка- (недооценка) приводит к тому, что временное разлк . чие не находит отражения в. словаре, и его данные оказываются противопоставленными реальному функционированию лексической системы того времени, когда создавался словарь. С другой стороны, отказ от использования ранних изданий может привести к субъективной оценке в описании словарного состава. Отсюда возникает колебания Так, во всех проанализированных словарях зафиксировано 506 лексем. Они распределяются следующим образом: .
Авторы словаря ' \ Год издания J K-BO.'ТЮрКИЗМ. 1 тендэнц»опис
Аделунг И.К. 1 1774 1 • 83 1
Кампе И.Т. 1 1807 1 103 1 + 20
Гриш -Я. 1. 1854 1 127 1 + 24
Зандерс Д. i; J876 1. ' 124 1 - 3
Вайганц Л.К. ; 1 • 1909 1.- 136 1 + 12
Беркманн К.■.. . г 1923 1 105 1 - 31
Пауль Г.* , ; i 1959 ' 4 1 ' 20 ' 1 - 85 .
Кдаппекбах Р. л X 19S7 ' 1 153 1 + 133
Варяг Г. ; . 1 I960 ' 1 ' 82 ■ 1 ■ - 71'
Шпрах-Брокхаус i ' 1976 1' " 155 ' 1 ■i 73
Дуден К. 1 : ' 1976 1 254 1 + Э9
Макензон Л. 1 197Э 1 113 1 - 141
Словарь справочн. 1 1984 1 104 1 - 9
Из 506 тюркизмов, зафиксированных во всех словарях только два слова (Divan, Dolmetscher), начиная с И.К.Аделунга, повторяется по всех словарях ХУ111-ХХ веков. Пять тюркизмов (Baba, Saffian, Safrcrn,.Sofa, Karbatsche), встречаются В 12 словарях; чепгрв слова (Arrak, Haren, Sandale, Suiten) повторяются В 11 Словарях; 15 слов (Atlaa/JUlaß, Baldrian, Fes, Kantschu, Kaviar, . KioaJc, Pascha, Reis, Rosa, Säbel* Schabracke, Schach, Schakal, Serail, Pallasch) в 10 словарях; 16 СЛОВ (Basar, Derwiaoh, Emir, Ferraan, Horde, Janitachar, Jurt«, Kadi, Karmesin, Kismet, ilaia, Knjwsut, Odaliske, Taffeia, Purban) 'B 9 словарях; 13 СЛОВ (Bergamotte, Hurra, Juchtcn. Kaftan, Kermes, Kasack, Mufti, täusellmann, Ottomane, Taüpe, Kirkis, Ulan,ZobeDB 8 словарях; ПЯТЬ СЛОВ (Aga, Ußbuschen, Knipste, Karnikel, Kukuruz) В 7 Словарях; ПЯТЬ СЛОВ (Bei, Chagrin, Kelim, Scbnschlyk, Serbent) в 6 словарях. •
■ Подобные колебания п другие расхождения в описании тюркизмов посят характер не частных отступлений и исключений, а отра-' жают своеобразие функционирования тгаркскях слов в лексико-соман-ттгчоской системе немецкого языка, а такта основные тенденция неходкой лексикографии конца ХУ111 и в начала XX вв., которые стали определяющими для теории й практики составления словарей: с одной стороны -стремление к количественному охвату.словарного состава, с другой - невозможность его полного отражения.
Цель семантической разработки тюркизмов в анализируемых словарях включает в себя описание содэртлнпя значений слов, соотношения семантических единиц внутри .слова, условий их речевой реализации. ■ .
.Суждение о семантике тюркизмов в словарях составляется авторши на основе обобщенных наблюдений над употреблением заимствований в текстах различного характера, т.о.'на правилах фуня-иокирования (словоупотребления) слова. Введение и описание словоупотреблений, однако, предполагает постановку вопроса об их узуальной и окказиональном аспектах. При оценке статуса функций
оннрсвакая торкхзмоа в большинстве олозарзй учпткзазгся 'специфика узуса, вытекающего из ссобегщостзй языковой ситуации и тенденций господствовавших в -лексикография (ХУ11-Х1Х).' В пределах указанного в роке ни возможно двоякая ориентация: на май-сенскую ила иа верхненемецкую норну. Это обстоятельство ноиа-бэжно вело к варьированию норм словоупотребления в пределах различных функциональных; разновидностей языка, коториа (ланк$ас-тируют тексты, послужившие источникам словарей.
Для описания семантики слов в словарях используется утвзр-ддвшкйся в немецкой лексикографии опыт подразделения лексико-. семантических вариантов слов на значения и , о т т е Iiis к значений. Эта традиция сохраняется, пожалуй, во всех толковых словарях, начиная с И.К.Аделуига и И.Г.Кампа и кончая со-временнтк. Значения разделяются с помощью римских ?ъта арабских и»фр, или по десятичный рубрикации. Арабские ияфри попользуются. U следующих случаях:
а) при семантической характеристике слова
R.Klappenbüch (1975)| QUARK, ders-<e)s, /ohne PI./
1. aus бег Milch durcri SHuemng oder LaY> gewonnenes ,. weifleo, kalk- und eiweißhaltiges breiiges Erzeugnis» das als liahrungeraittel dient.'
2. /Ubertr./ salopp abwertend belanglose, unbedeutende, wertlose Sache.
б) при жанровой характеристике слова
Duden (1977)l ИАКМНА ¿nafta}, daot-e, selten| die—[let.
nuphthn <t griech. naphtha, pere. V/ortJ j
1. (Technik.) Schworbenzin als wichtiger Rohatoff für die petroehemische Industrie.
2. (veraltet.) Brdbl
в) при синтаксической или. морфологической характеристике
слова
Ярräch-Brookhaus (1976)} AIL4S, griechische Cagengeatalt.der Atlas,- oder -вев/-ве oder ... lanten,
1. Sammlung von Land und Hr'mraelelc arten
2. Ohne Iis«, Oberster Halswirbel
3. Hz. nart -ae, Glanzgetrebe., etlaeean, aus Atläegewehe. [griech., "Hiamelsträger", erab].
г) щнгметонииических смещениях
Sanders (1876); HORDE, f.; -ns
1. eine wild umhoracaweiaende МепгсЧелтынзе, sunilcUat von Romadan, danach oft verallgemeinert,
2. Zooloc-i С.З.Л) tfbertr. nara. von Schmetterlingen« eine Familie oder Zußft-
3. s. Hürde
д) при экспрессивных употреблениях Klappenbach (197ü); BUXLS, der:- n,-n
1, männlicher; Tier bei Rindern Groflv/ili.
2, /Ubertr./ nalopp abwertend ßtärker, ungeschlachter Hanns ein richtige!- 3.
3, salopp abwertend Krininalbewnter
о) при указаниях на территориальные употребления; "+" обозначает употребление на отдельной территории. Campe' (1810); Die TRAKB, -lüz.-n.
1. Die Spur der Tritte, deo Ganges, Kit? Trappe eines P-Cerdes, Efel3 a.
2. + In einigen Regenden, eins Falle, in der Schwez Treppel, Trapple.
ж) при указании на хронологические ражш Cuden (1977)) USIDUCi:, [hai1 dvkj, der:-en,-en [1 img. hajduk. ?1. von: hajuu ■» PüanoldatJ:
1. (hiat.) Angehöriger einer ungnriochen Sö'ldner-truppe in 15. u. 16. Jh. Freiochiirlor nur Unter-f:,;;taunc Qsterreichea in den Tüjkenkriegen.
.з) при уг.а;>лмг>г на сферу употребления linden ( I977) i GiXOSCiffi.'i, ['gro/nj, deri-s,-[älter groach(e), ahd.
Crosse < «Int. (clenarius) сгоазия * Cichpfennig, su lQt. йгоаниз * dick]:
2. (ligs.) 2ch.'iTf4tmir,otUrk! ein pnnr G. zum Telefon-
iere!-. , Parken berei IVültsn.
Однако при указании на специальное употребление слов, как связанных так и нз связашшх с пэтодошвм смысла иjpt скноловнми сдвигами, отмечается довольно пестрая картина.'Для этой'цели в разных словарях используются прописка или строчные буквы латинского алфавита, греческие букш, точка с запятой.
Сложность описания слов тюркского происхождения, как, впрочем, я вообще ?».;шствований в словарях состоит такт.е и л то«.
чтз цоли!': ряд лог.сом в £3ü?:c-üci04K.iKü обладай? горски: иедОДэ-ро::цйрсг-а!я:1'л sii&4.äri'3w, • а г.д нэдецкз^ зочас* i.cx;o::;üc еозиккпо-bökhs; с) адьктгикх знач^нки; б) суяшгав г: рас^оллоипв на ряд Ccv'öo увких; в) р&сзмрение зна<;£.|с;й; г) соБ^ыцгипе я&шсгё первого, второго к третьего порядка. Вслэдствке этого ¡¡с все со\;пл-тлч&екго структуры твркплмов возможно описать в терминах"--» н а-ч е и и е" у. "о т т а к о к". Креме того, тюркизмы были займет-fвованы в разные исторические времена и нередко чегйз лаак-посред-лик, который оставил свой слзд на содержательном облике' слова, >. Дозтому разные словари могут приводить различное толкование одного и того же тюркизма.
Ср. Кайле (1601); AGA, heiat bei dea Türker. Anführer,Auifehr Запдерс(10?0); АЗА, türkischer Oberst Наиболее полное толкование в словарях имеют освоенные тюр-кизкы (Lehr.v.'ortar). Оки получаят определение, с наибольшей полнотой, раскркйаюдао их значение, вплоть до определенхЛ, содержащих сведения энциклопедического характера. Напротив, значения, оставшиеся без измеионик, даютсл без определений, либо со-: прововдаются предельно кратким а самым общим определением, цель и назначение которого дать представление о значении в дополнение к приведении?,' словосочетаниям и цитатам.
Ср. Handwörterbuch (1984)j ARRAK, der;~s, -e/s. /bei Measen. angebe pi.Arrak/. Branntwein aue Rais u. 2uckerreicheu. Выделяются три типа определений: а.) определения, содержащие краткую характеристику слова. .
Ср, Кампе(1С07); ÜISKA, die Türkische GeieUichkeit б) ; синошмычннэ или экЕивалвптнкз Бзркмаш'(.1923); Solssetoohcr - überoetser - Fiärspri-chtr
l) спрэдзлеиия с элементами энциклопедического характера Дудон(1977); JOGKUk/T, Jostsurt] der od. (österr. nurt) deoi-fo] (Sorten, abgefüllte Dächer: ) - jej r ung&. euch: dies»,-[h'J tUrk. yoguptjs durch Susetsen bestlernter Üilchsliure-bukterien gewonnene Art Uictarilchj er ißt gerne J.{ es gibt verochiedenc Sorten J.;-
Cnocoö определения обычно коррелирует с тшюк и назначением толкового словаря. Для национальных или близких к ним по объему и задачам словарей характерно описательное толкование. Б средних и малых толковых словарях тюркизмы определяются чаще
-Сч'О о ...... '. " г': --.".л лл :/л-\т\т;"ч -л л-рслл'
прлгл.лг.зт, л-".....л Л'": от Л"улл;<: пгог..
Бо г. о т> с г л л !' о "Рочог.:.-- л^лл: лттрлстлл-. -л?'"!
рлл:1 "рло-ллл, лстлл'л?!,..-.: :гл cuy. .сстзл.:' ¿ лл:;с :: ner~ слоггл; лгл:, ye. rpr ^ллелл v о-'лллл^л -л, :■ л
"2 кглтллх гл.ллзл, D; ' длу: лгоо-"от.:кл лодл:;?:?л лл зл л/лзллллл зжлстроллл -лл гатл-я,
TIeppci; г .рллтерло^ с5с«Зеккостья ст.лл:еллч.ео::ол - ллллрозлл--пост" тюрлиглзл в толковых с.лсллрлх 1!о:.:гдксго япика X711Í-XX г>2,. язлявтея ос- рогуллрлоо рлзггрлстзапэ-л'о на групп*.: :i рлзрлл:.: ;:с только 07,~c::vu:>: сслослллл: слое, по :: :;о огзгея&гх. Об :.то:л сг:--детавьствуте гчгулпранс ;.<г.?ш:яя па иоллллз ллрл о;.-::; слоя в единственно:.; л шюхесгаоиг»» числе и в генитиве. БтороЛ ссобс-ппоз -Tin ствлхсткчсской ыарккрсвшшости таркязкев в словарях являет™, ся сильная зависимость от генезиса слова, т.е. от лакового гл--точн'лка и c¿#pu их употребления. Сгилисипсокдя ларк-фСЕллисот;, ззо иногах случаях: определяется гекзтячвеяиа оякзваиеч т:::);:аз?.:а к пародно-разгозорной речи, к литературному язя.чу л к лето ¡пику заимствования. Такие слова сопровождаются раэксобразикла поглотает:
Ка;лпо(1801); türkor., fremde Ecnncnvics, Türkei, LlorcenlUndo, ■türkische, isltjnischc, Asien, Polen, Ungarn, russ, türkisches V/ort, Sibirien.
Гри:.м(1854); ahd, goth, гася, poln, inhd, рога, агаЪ, tatn-rirsch, diin, lat, Orient, orientaliacb., . У болео поздних авторов эти ползти повторяются в разных графических вариантах. В словарях Й.Кампо, Я.Груллм и Д.Зандарса указание па вотсчшк койот даваться в видэ пояснительных ремарок. Киото словари оодорзга? графический, условкко знаки ¿говоршиа 0
•л:л:!сткчоско;д расслоении лексики: У И.Капле, X - niedrige, aber • •-\~wfei;en noch nicht verwerfliche Wörter, und in dar Umgangssprache
¡..uchbnr eirid) 3£ - niedrige Y/cirter, die ans Pöbelhafts grenzen •-i.d йстел кап sich daher, oowol in der Sachriitoprache, oollat in ■ U:r untern, nla auch in der bessern Umgangssprache enthalten uoll-
; А - V/ürtcr, v/slche nur für die höhere, besondern dich-tsrir.che nciirciburt gehören» Для отношения выражения к Л'Л-юратуриому языку почти все словари вводят пометы umg, U, uga ¡..л;; Uber» I .)."а;;сн5ен для указаний на стилистическое расслоение .шкекки попользует графические знаки: А - vorwiegend in сЖоЪе-üor Spracht' (Wortschatz der "Gebildeten"); V - vorwiegend in A.11-•lugatpraohe (Slang-Viortschata der "Hichtgehildetea). Для обозпа-■>ып'я источника или происхождения указания некоторых групп гово-Р-чцих даатоя пематн Kindspr, Soldatenopr. (Клаппенбах, Дуден). И качества дополнительных стилистических помет вводятся кометы /наокьашав на: а) характер экспрэссивно-э'лоционалтоЯ оцэнкх; с-- преимущественную связь употребления слов с определенными хан-ровнки разновидностями речи; в) историческую подвижность слов. Почт во всех словарях для этой цели применяются следующие обоз-ä ачекия: abwertend, salopp abwertend, ccherzh, Unsinn, Schimpfwort, abBcliätcig, ugs.abwertend, ugo.emot, emot.neg, geh, umg. üoherahjTi - ironioch, hiiraioch gemeinti U - nicht'emsthaft ge-r.aint. Здесь sie рассматриваются способы отражения отнесенности _ слов к специальным сферам коммуникации, диалектнр-террит'ориаль-.юй стратиграфии и динамика словоупотребления в диахроническом плане. •
Освоенные немецким языком .тюркизмы отличаются широтой своей употребительности в речи. Остальные слова этой категории в лучком случае маркируются единственной пометой türk; или без нее (äi&ndvvörterbuch, 1S84). Система помет, используемая в словарях для обозначения сферн употребления не представляет единства. Одни словари дают разнообразие помет при характеристике употра- • бктольностк лексем тюркского происхождения (Д.Эандерс), другие -сводят их до минимума (Я.Гриш, Handwörterbuch). Более или ме-kog регулярно вводятся пометы для обозначения исторических периодов нэмвцкого явыка (ahd., ishd, nhd) н.некоторих диалектов (c«dd. r-ardd.). В указании динамики слова или его употребительности в диахроническом плане учитывается появление.новых значений лексем
их выход иэ тош еяигаотичоскиэ ::зм&нм;дя
экслрсосивно-о'.спочно/!' ;::->хак7ор[:ет:1кл о лева.
Итак, 1!.и;:ую роль в тодга«« словарях ио;.:?гоа)Гз язняя игрп-ст система гаглнчнчх покег, применяем« в них. ifcu лрндотгапчот-сл, ч-го система ыиьзт xo/.-sna бить единой для соах словаря i! i.oi;--ного языка. 'ó:o соблюдаете* особенно в гиалязкрузмых словарях в отношении истсз:-:эскях периоде» дочецкого яанкч, ойог'ачте.:« аяектвых грулп-луг.лок и оядолышх ;п.<иек?«:с, по >чт едчнетг-а п обозначении с.'.-р угспеЛлзяяя слот, ь чат:он&шк>м я?чко. Пс.утсм7 В словарях 1П!."С| ЛОГО Г4!хи ПОНОТ O'iarib p.'VJHCCdsTSHU.
В т р е 7 ъ в ti г л а ь о "Соае*пт1Г"м>м t хпр->.итерксг.:^в
ткркиеноз Б ИвНвШЮХ толковых СЛОВГ.рЯХ" cp^iilühíÜrfTOn с.ушнтичво-кая структур?, тжркиймоп и вх соответствие в тазннх словарях, «то позволяв? определить характер и направленность ойлхятичоских сдвзгсз в тюрк-зкях заимствованиях н^мй'рого язцча. Б р?.ботэ анализируется iipc:i?!f/r,8CTB°¡!Ho "осеоэннно" т:оркиог<ч, хотя сладуот заметить, что г.кделенче признака "освоенности" Рптрулнено тек, что иьгеат место целый ряд случаев неравномерного освоен.;« заимствованных слов, т.е. они .могут быть освоены в одном плана и ко освоены в другом. Ми предлагаем ряд помет, которые позволят, на нал ВЗГЛЯД, отличить ТИркИЗМЫ Lchnworter от i'romdwSrtpr. • •
К освоенным следует отнести слова, котсриэ облапают совокупность» следующих признаков: а) обозначаете жизненно вахт» предметы и явления, характерна .для быта, культуры, человека и условий его существования; б) развившие в система немецкого языка переносные оттенки и значения, т.е. ставшие иногозначними; в) вступавшие г> синонимические связи с исконными словами; г) получившие в словарях стилистические характеристики, которых сня не имели в язьше-источнике; д) бошэдшно в устойчивее сочетания слов; о) образу-цяе словообразовательные ряди. Таким образом, ведущим является семантический признак. Фонетические и морфологические показатели привлекаются как дополнительные доказательства, свидетольствуюцие об их освоенности.
Изучение семантических изменений тюркизмов и их эволюция в работе осуществляется по тематическим группам. Такой подход позволяет пняенлть, в какие тематические группи слов немецкого языка входят торкские заимствования и какой участок объективной дайотЕЯтелы:сс1я они покрпваэт. Эти сведения дают возможность
. . .лть тги-иО о характера тфшкнвомецних яьиког.ох кшьгло» и «.....-даяктй, кзстс зашмлгт тархгайк з лололчсско^ с;:с?о.»:«
1.. .:скхого язь'ка.
лелли Т'кчсллл з;л::.':стгог:а:;;1и слэв, вллл'Ч&шлл; ь ... слот.;;. рь., с д. клэсскзлклкля яскамт&ь?, ч';э о;::.
г 1Л".т,о:.л;; ¡луг ил^дпллк-, и ллллкЛ, С/л:.л г::::.
- ллллглл.'сл1 -г,',;.; . р^л/чных лиц по их сли-ло-
... по,',-.; „<л т, дсятельнсот,:, прллл лло-пссл..
. лл.,л.:л/; ¿..-..ллл\ч ¡.-л ;.,;лл;ь:лл:£; п'ро/^, лтол л,1..л;,лл, од. , материале», олсбсл,
! ллтллллллгго ¡гл.;"-., ггл.".лнт л);о:р;л."-;Пго;;, разллчнел ллл;глл (ллокллл, стлолгг.;1ь.,£л, ¡л;ллп;олнля>, уалглклл тлллс-глу-чк^ юрлшп стючаппах т;л;:-;п;М (ссаго 2', то:.;ат;>~
-::глл;у групп). В ло;:г-ь:;о", а то коккри г, ая лексика. Наиболее
лг-ллелл лнтл: труп:.,; сосгавл ял г ю^леиоваилл ллц по прс;-осс.:о-л" "л;олу ролочсиот. Коное многочкелоина группа таркйзйоэ со гяа-чзкяем прэяуктоз пнтатптч, предаэтоа бкта, материалов различного нгзпачеяня. С функциональной точки зрения среди тюркских слов,
1 лл^чеклкх » елсюри в; ¿делятся термины (гоолоютеокко, ботани-ч:, глогратачаские, юэннке и др.), обозначайте костный хс-'готио-раотптальний !жр, ландкарты разных профилей, атмосферные явления. Многие из них зафиксированы в диалектных словарях баз пр;,:от^ -Шм. или каких-либо других указаний, свидетельствующих с их иогйепШлаЛвсЬо игзргип£.
Исследование показало, что семантическое развитие тюркизмов кохио проследить по двум разнил направления!,;: либо сравнивая первые йпкеаций отих единиц в немецких словарях (лексиконах, 'глоссариях) с более поздними в хронологическом порядке, либо сопоставляя тюркизмы с соответствующими словаки языка-источника. И тот I! яругой путь имеют свои недостатки. Во втором случае проследить с достоверностью семантическую эволюцию заимствования не всегда возможно. Тюркизмы в истории немецкого языка изучены мало. Ш оная йоменга заимствования, мы можем допустить сравнение лексики, принздлзхащей разным эпох®,тогда как облик слова с течо-ипем времени в исторической перспективе менялся как в языке-источнике, так и в заимствующем. Эти факторы часто создают трудности при идентификации слов' тгркского происхождения. В первом случае,.. т.е. сравнивая уже готовке фиксации по словарям, кы рис-
куем получить ТОЛЬКО ЛМТ> УрОНОЛОГЯЧбСГТ оявкнутоо ПТПКСТаНЛ...... .
(словсря фиксирует ойачпз изменена* з ло'-гепко со эапятпдьшгл опозданием), но ужо в обоэри'/ах пределах истории немецкого яог!*.п, хотя нельзя но отметить, что регнотршлил словарями тюркекмх заимствований, кап и других иноязкчнте слов, подменами приобретала стихийнее и прерывистые £орми. Отраяенио « следствие этого явло-ния - затяжной характер.окончательного уовоепля заимствований обинг.; употреблением. Тем но менее мы обращаемся к словарям. Сопоставление по словарж з хронологическом поиядке позволило' оп-роделить обцое направление семантических изменений тюркизмов з системе немецкого языка и их отражение в лексикографических трудах списываемого периода.
Тюркизмы, включенные в словари, можно разделить на две группы: а) однозначные слова; б) многозначные слова. Первая группа является самой многочисленной. Группа однозначных тюркизмов неоднородна по своему составу. Самой многочисленной является подгруппа слов, имеющих одно значение. Остальные лексемы обладают оттенками. Среди тюркизмов, имеющих одно значение можно встретить общенемацкиэ слова: Baba, Dolmetscher, Joghurt, Kaviar, Bn 1с5rinn, Sofa, Stube, Kaoohmir. Одно значение имеют олова - экзотизма. Они входят во многие тематические группы (Arba, Kulan, Chan/Han, Pilau, Maral, Saraura,■Hulla, Derwisch).
Слова второй группы отличаются от первой всевозможными семантическими оттенками, о;:л приобретают самостоятельное общонэ-мэпкое значение: Duden (19''6)j JUKSCH33CH, ['bak/i/"], daa, selten: der¡ - [e~J s,-e [perö.bachnohloch«3e-schen4(3cherzh)j! 1» Trinkgeldj
2. Seatechungageld. Зтя оттенки значений расширяют предметную соотнесенность слов. Появление оттенчов распиряет системные отноиения о другими словами и позволяет вступать с ккми в синонимические связи Schar-Ban-do-IIordc; Kiosk-Bude; Stube-Zirmer; Kutsche-ChaiseiSabel-Pleme.
Многие тюркизмы имеют по два и более значений. Наличие,многозначности говорит об их широкой употребительности, что они вопия в семантическую систему немецкого языка.
Связь значений полисемантичного тюркизма осшивается на различных переносах, которые возможны на основе сходства или по смежности признаков.
ср.: HaiidwörUrUiüh (1984),- №UZ, der} -n, -n.
1.*!« ßeaehlcchtes, rciieu niimiUclics iier bei be-atlraiaticn ßroflon, wildlebende« Säugetierart«,U.
1.2. untf. /eraot./ Mturn von utarken (plumpen) Körperbau) er war ein B. von Kerl-
1.3. salopp /emot.neg./ Angehöriger dar (Kriminal) Poliaoj i dis B. cind hintKi* ihm her.
Klappunbach <l97S)i S/iPFlAii, dorj-a; /ohne PI./ ,/регя —x*uüb> l'eineo,. waiclioß, auf der Narbeucoite ge^erbtee iVießonlvilü", das Ъза. für Taschen verwendet wird.
Анализ vaiopiteuia иоказач, что тюркизмы, бьушчонныо в словари, с точки ирония соотношения значений со'значениями их этимонов могут бить сведены н чэтире группы.
Нерву» группу представляют однозначные лексеш, которые соответствую? ецнозначккч этимонам. Сюда относятся слова, обозначающие названия лиц по их социальному положемйю, занимаемой должности, ООЦКгльнЫХ групп Uche., -'tiendi, EiVUliv) предметов бита, о'гг.ежгл, утвари, ткенк (KuXt«..n, Рй«(Рея), Turban),продуктов питаккк, иапктвов (Kumys, .Scherbett, Keiir, Joghurt).
Bjo?,yi; группу тюркизмов придстзвлчяг лопсв;«., реатлзугцяе С ДНО И? LHia'i'.-.IiH.il ЭПЫОЮВ Т.О. Б намещтИ шш0ходкг но В полном (j6v.ni) 1-.нглост.й, а только в одном. Происходит сучение знач&ния. Тш; zjicno Kiiljiak в теркоком имело пять зи&ченяй, а в немецком одно толелной убор гусар'.
Третья группа представлена многозначными лексическим« ади-liiiU'ir.Ui шчле-цаого языка, которые соответствуют многозначи!-'« тюрк-. ckü:. зтаоиом.-.Ср.: тюрк, к немец. 'Kiosk'.
}у тюркском оно имеет слэвующед значение: 1. небольшая дог-гея построй!«; 2, дпрок для мзлкой торговли; 3. Еаьзльон; <i. бяаня; 5, сга идя отднха. Л в кгмепкгу, ■ 1. садовая ösceni'.:i; 2; ¿штовач палат "л пли док-аотерзг.; 3. торговая будкг. для г&зотк; ■1. отерта стояаиЛ до«ик, в котором предстоя гаэетк и сигаре-■ч-: 0. восточны" сацовн'1 дотек,
И пело" ••;;. четвертую группу образу»? многозначные по проис-тпрглзми, которые имеют своим этимоном однозначные тюркские лексемы., Расширение смыслового объема происходит в процессе их функционирования и полного освоения. Сюда относятся
олоза, нэгдв, Зсваг, Juchten, Dolsetßohsr.
Расямрзниэ значоиля происходит эа счят квтоииг.глчэскпх переносов по сиз.■нгаста, по фармэ или по функдзя.
Ср. QUAHK, .... /Ubartr./ oalopp abwartend bolonglonn, unbo-
. . deutsnda, wsrtloea Sache
ЗСНАЕПАСКЗ, ... vaig.t atgontltnta Saoha, baufUlligsr altsr Gegïnutandj alta Prau
PASCHA, ... umsst anopruchovoller, herrifloher Harni, der aloh von Frauen bedienen läflt
HOHES, ... tlbertr, nam, von Schmetterlingeni eine
Familie oder Zunft ---
.Типы значений полисвмантичншс тюркизкоп различны. Они могут включать номинативнио, нозднатявио-прсизводнае я фразеологически связанныо значения.
Анализ имеющихся-в нашей картотеке тюркизмов, включенных з словари Х1Х-ХХ веков, показываэт, что они.обозначают довольно широкий круг предметов и явлений. Здесь, ш смогли проанализировать только некоторые тематические группы и в рамках последних ' Только отдельные тпркизмн-лексемн, наиболее освоенные немецким языком. Значительная часта этих олов попала в немецкий язык опосредованно, парез другие 'языки: русский, польский, венгерский, итальянский, нидерландский и французский,
Больяинство тиркизыов, включенных в словарь, игла от те яе значения, которые онп имели: в языке-источнике. В основном, это конкретная лексика. Наиболее многочисленную группу составляют названая профессиональной занятости, духовные и светские звания или совокупность додой.
В з а к л ю.ч в и и п подводятся итоги исследования, формулируются предложения относительно тенденций лексикографической разработки заимствований вообщэ и слов тюркского Происхождения, в частности.
По тема диссертации опубликованы следующие работш
1.'Йоркские лексические элементы в немецком языке // Материалы научной конференции профессорско-преподавательского состава' Джизаксяого госпединотитута / Тез. докл.- Ташкент :У^итувчи., 1989.- С. 44. •
2. Особенности к принципы толкования тюркивмоз в словарях. Немецкого языка // Этнокультурные проблемы народов Сродней Азии.-Ддиаак: Д'йГШ им.А.Кадыри, 1989,- С.82г83. "
3. Немис тили изошли лугатларида туркий сувллр // Материалы научно-практической конференции молодых ученых я специалистов "Наука и технический прогресс".-Тоикенг:Жиазах,- Матбуот, 1990;-Б.71-73.
4. Семантическое развитие тюркизмов в толковых словарях иемзц-рого языка // Актуальные вопроси современной филологии.- Талкент: Фан, 1991,- С. 122-126.
5. Немис ва туркий тклларшшг Jsapo ало^аларига донр // дум-, гурият (1ш филолог олимларикинг анъанавий илмай-назарий анжумаяи . маториаллари,- Тошкент,. 1991.- Ш-Чшрши, 117-118 б.
6. К вопросу о работе в твркоязычкой аудитории над иноязычной лексикой в левацки х толковых словарях // Тоз.,' дс-юк Республиканской конференции "Инженерная лингвистика и оптимизации ггра-нодавания языков",- СаиГУ км.А;НавокД992.-ВШ1.17.- С.40-41. '•;' . 7; Немяс тилк изозуш луратларвдг: Узлашга сузяар устида иш-лаш хщапл К "Фвк »а твхийка таравдкйтя"» йс: сдазглар ва нута- , ^аснсслпр'шшкЯ-ажит! вйлоят аннуыангпинг шхвриаяларя.-Тощкент, ■ 1У-Чги^ШИк 1S34.- 57-ii,d< ,
8. Олиоя тили дарсларяда. туркий тиллардад #зланган с^злар-Йй гуиунтириб у^атш //.Ташш кзрайиида с^з бойлипши осирлш-нинг асоснй оаилларя / Узбекистон Республикам Узбек тилк докмий штумавя 111 - ййршшкинг теэислари {1995 йил 7-8 апрель}.-Тоишшт,- У^ктувчи,- 1995.- В. 167.
."аълут'от
Мазкуj „тдняцог дачио Т1*ы нзоупг лугатларяда цаЗд
отплгпл гур::л;« 5>'рл«»ркгяр хусусЧитларлил *ryrjyj
Т?"Л;ьч гя ¿аутепягшад. Суаллнф, уурт»."> ва аомис хгш'ги»тм-н:н;г naw-v'y ¡ j'sipo аг.с?*лпьря маглу.лячгпн'т псс',л? учглувчя турки!'.
су л, .дрдян ropíe'KWí чоп отилган, Х1Х-ХХ .гср не.»г.:с тили пзохлз! ва .::"?;олог::к лугус.т.адас« 5СЗ тсстш ста -л»лсяп.
Лиссг1;";.'-тл'пгмгг псс-:::1\ -л.-г^садч г-либ ;;уллплг;';:чл ":;;.глн: fyp.niu cJr-Tш'д ксяяв гяли бсглллк кргпятдлп;
уллгаинг иг- ••« -г::лн лугаъггрядг. тутгоп урн.', к,?.гд :л;;лрч!'3 к,оидг. га ч-эдифал'Ф"!; улср.гз-т калиЗ чтргат r:a sxsyjrií тГ/.тп'М! • бул'!31чпи; vypínSl су^пряилг сзмаятик ?аз::г£к г- йогг,пдйр.
Есмяе лууг.тпуноелиглда турки Г: oj-эларнйпг ^ргатшпгя тилду--ксс-лнк фан:« сс^аст-га г.у.штоп хдссадчр.
Усбу '.ЧЩрИфТ КЯрКЗ, У" бОСЗ, ХУЛОСП, ГД ПЛП"ЛГ.рД"П гбзт.-т булпб, ИПЯ5ТНГ каркш яискчха раскур г/лвэунг,!? тснлзяисз, тур:-;;:'5, сузларнииг коше тили лугатларида тутган урн и, гзняиг долоарблп-гя, янгилигчг,'гаксад ва вазяфаяари зрщда уккиг сгалпЯ ва кагараП одпмнлти асослг-d берилгаа,
- - Еиринчи боб, XIX—XX аор неиис тили лузратлари торккбига бе-воскта ва билвоскта киряб келган туркий еуэларни танлвб одкя пранциплари, уларга иэох, бериш ва семантикасики ургагаига ^ара-тилган. Та^лкл килинган лугатларда туркий сузларнчнг муаллифлар тсмонидан изох, берилкши ^уЯидагкчадир: а) суэларга ш;с;;ача таа-ииф борллган сузлзр изо^я; б) суздарнинг синоштаглк ва ь7цобплл:гк язо^и; в) энциклопедии характерга эга булган с^элар изо^и.
Иккинчи бortда туркий с^злариинг яут^да цулланилиип упа давр катни магол^ Лирики хдеобга олган я;одда урганнлади, Туркий сузлар-нкнг путала цулланилиши, махсус белгилар сйстемаси оргрли, шарт-ли белгилар хри"л рс^ача изоз{ бериа воситаси ёрдамида амалга osreura курса-гилган. Стилистяк белгилар куп хрлларда туркий суз-ларнинг халк огзаки нут^ига, адабий тиляга ва узлашма ыанбалари-га булган генетик.муносабатя ор^аля пао^анади. Немис тили изошли лугатларияа т^зкий суалар учун борялган стялистик белгилар cscTSMécif ¿то хил гмпс.
Учннчи бобда туркий сузларнинг сетантик хусусйятлари ва,, уларчлнг нуцоЗпл вариантлари немис тпля изоз^ли лугатларда. нутёсий равяпща ургслялддя.
>":■:;!',а та.'лл'р ср;',а;;л ы... л. <лиш луга? сяигсгллслгй плрлб к^;хг„п |4лж:;й суйларнл ipröcnK ургаи/лл, ул&раккг оеыаа'п::; zzzfl'txzai
tíopna ^лларвяй miiyswa »тон берлдя. Лугй7лгл;дагл •!„'¿¿¿рнан- борлллл сльл^лл т.-л-'ра-
.гллл яурки* f-hcvwrUK ьтънсСгдрлга ^прло £7 та г,сл,л.т:л:
î.'py^sapi-c аг.рлтклган :фдда K¡apa6 ч»л:лдл-' Тур--'' сЗ'огчрлваг ^'ууатлордап: г/лиюларлгй лирлб, ! ..-.Î;cipî сл^ллулл га ni-л fäi'ami ts4pay«::;.6 ^ргллклгл, •
Глллс тнлл иеихлз: ьа сзш-'&г.огек лугатлсодп« aisiirrai: ïfpail e^asap '.¿'•ушли иус: «¡Урс&гадша, блр каъиоял о/&зйр клала хурухш; уалпзи; С-гадп. Куп каадодв туркай с^яларнинг кылй тог.лда »^япашуяисг, с-у с^слдркйдг су •'.•ав лурат тарккбадгш ^отаг^кам .Jpim олгшшгтадз sa ву гдл г.тухптлда узлааганаагидай даяольт бэрадд.
-JJ-
sua IS A R Y
This scientific, research ia iiltendod to give thorough lyaia to specific lexica-oemantic features of ';ur::io words borrowed into the German language fixed in explanatory dictionaries; of the German language. The printed dictionarieu in Gonnuny in the XIX-XZ centuries show that thei'e existed closo relations between the peoples of Germany and the peoples of Central Aaift ©peaking tho Turkic lar^juugo,
The main aim of the dissertation is to deal with tho /olio-wing questional tho basic prinoiploa of fixing Turkic wordn in the German dictionaries, the place, importance and the main role of these word3 in the dictionaries as well as in thq German language reasons of borrowing of the yards and their' geographic-territorial features end semantic characteristics.
The semantic analysis of Turkic words borrowed Into German ; ia the first atterapt of thia kind of research v/ork in German linguistics and plays positive role in general linguistics ao well.
This work consists of Introduction, three chapters, conclusion and the supplement.
In the Intoduotion the author gives the choice of the theme, the place of Turkic word« in Gorman, the aotuo.li.ty, the theoretical and practical importance of the work.
The first chapter is devoted to the study of meanings of Turkic'words borrowed by German directly and through other languages, Thorough intorpritation io given to the place of the words of Turkic origin in the German dictionaries, their seman- ■ tic and semantic interrelations. These intorpritationa are pre*, sented in three aspects: a) brief interprltationo of the characteristics of the wordsi b) lnterpritation of the words having enaielopcdic significance! a) their synonymic characteristics.
2he second ohopter deals with the uae of the words considering specific period of time■in the historical relations between Germany and the peoplea of Turkic speaking countries. The use of the words is thoroughly investigated. Much attention is' given to the stylistio features of the Turkic word3 in the German language.
In the third chapter the semantic and stylistic peculari-ties of the Turkic words in German dictionaries are studied
comparativly., ihe comparative analj-sia of the words borrowed £rc:a Turkic lr-ncuesen into German through other larisu&gos rv'a-kea it poaa.ibla to reveal the naya ot their oesa&atie change's in Gennatu Iu order to So thie» tha Surkic. words ara divided into thematic groups.
Ihe TOttln of Cuxkio origin are divided into two groups ao'cordins to th>i huabsr meanings« Tha analysis ehot»e that there, ate more monoaeaiaritio words than polysemantic ones« The faot, that the^dran of Eurkio origin beoeae polysemantic in Qeiinan "•and found their place of use clearly ehovia thai; such proccGSoa helji jkb durelope languages and makeo then more exprooaive and r^ohei?.