автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Система русских приставочных глаголов движения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Система русских приставочных глаголов движения"
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М. а ЛОМОНОСОВА ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
На правах рукописи
/
МАДАЕНИАВВ1
СИСТЕМА РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ (в зеркале персидского языка)
Специальность 10. 02. 01 - русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-1998
Работа выполнена на кафедре русского языка филологическог факультета Московского государственного университета имек М. В. Ломоносова.
Научный руководитель - доктор филологических наук
профессор М. В. Всеволодова
Официальные оппоненты - доктор филологических наук
профессор Н. Г. Комлев - кандидат филологических наук доцент А. II. Латышева
Ведущая организация - Институт русского языка им. А. С. Пушкина
Защита состоится «14» мая 1998 г. на заседании диссертационног совета К-053.05.37 в Московском государственном университет имек М. В. Ломоносова.
Адрес: 119889 ГСП, Москва В-234, Ленинские горы, 1-й корпус г> манитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологическог факультета.
Автореферат разослан « » 1998 г.
Ученый секретарь ^^
диссертационного совета Е. В. Клобуков
Основной задачей реферируемой диссертации является рассмотрение ;емантики русских пространственных приставок в глаголах движения (ГД) > зеркале персидского языка.
Предметом непосредственного анализа в нашей работе являются ГД с фостранственными приставками, конкретизирующие перемещение субъекта или »бъекта относительно пространственного ориентира. Рамки диссертационного «¡следования заставили нас ограничить объем рассматриваемого материала как со тороны приставок: нами проанализированы лексико-семантические варианты ЛСВ) пространственных приставок, в частности, ориентированных на дирекгив-Ьиниш1: при-, в-, за-, до-, под-; на дирекгив-старт: у-, с-, вы-, от-; и на трассу. |ро-, пере-; так и со стороны самих ГД. Нами проанализированы ГД: идти, хоть, бежать, лететь, плыть, ползти, лезть, нести, вести, везти, как наиболее потребительные в русском дискурсе. Эти ГД и эти приставки — судя по корпусу гримеров —наиболее частотны.
Под общим названием " глаголы движения " в русском языке, как и в ольшинстве славянских языков, обычно подразумевают замкнутую группу глаголов, бладающую некоторыми морфологическими и семантическими особенностями и [редставленную своеобразными соотносительными парами типа идти — ходить, ежать — бегать. Большинство ученых включает в этот список 17 пар.
В последнее время в связи с возросшим интересом лингвистов функциональном^' описанию языка и в связи с разработкой функциональной рамматики выявление особенностей функционирования ГД в контексте становит-я особенно актуальным.
Интерес к ГД возникает также и при изучении русского языка как ностранного, так как ГД вызывают большие затруднения в процессе овладения истемой русского языка инофонами. Причина этих трудностей в том, что в еславянских языках членение фрагмента функционально-семантического поля Т>С11) локативности со значением «перемещение в пространстве» принципиально ное, нежели в большинстве других языков.
Поэтому полностью специфика русских ГД может быть выявлена только ри сопоставительном их изучении с соответствующими системами в других зыках. До сих пор ГД вообще и ГД с пространственными приставками в
1 Термины "старт", "финиш" и "трасса" взяты из книга: Всеволодова М. В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке М. 1982, и термин «директив» из работы: Золотова Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса, Москва, изд. Наука 1988.
сопоставлении с персидским языком не рассматривались. Вместе с тем, тако сопоставление позволит выявить специфику обоих языков в рамках данног фрагмента, что до сих пор не было сделано и что определило актуальност исследования.
Как показал первичный анализ, толкование приставочных Г; в словарях дается достаточно обобщенно, без последовательного выделения все ЛСВ приставки. В нашей работе такому выделению ЛСВ уделено особо внимание.
Цели диссертации сводятся к выявлению как семантики Г,] с пространственными приставками, так и специфических для них контекстов I сопоставлении с соответствующими контекстуальными коррелятами в персидской языке. Достижению поставленной цели способствовало решение следующих задач:
1. Выявление специфики базовых (бесприставочных) ГД в русском языке относительно их коррелятов в персидском языке.
2. Выявление функций пространственных приставок в ГД как некоторого лексико-трамматического множества.
3. Выявление на базе как словарей и справочников, так и собственны? наблюдений набора ЛСВ каждой приставки, или другими словами структурирование смыслов, вносимых пространственными приставками в ГД
4. Описание специфики сочетаемости каждого ЛСВ данной приставки с каждым из анализируемых ГД.
5. Выявление типовых для каждого случая контекстов, то есть, специфических распространителей данного ЛСВ ГД.
6. Сопоставление данных ЛСВ ГД с их персидскими коррелятами.
Новизна исследования состоит в следующем:
1. Определена специфика структурирования сегмента пространстве
перемещения в ФСП пространства русского и персидского языков.
2. Уточнены и конкретизированы ЛСВ ГД с пространственным!; приставками по сравнению с набором их ЛСВ в словарям и справочниках.
3. Выявлена специфика сочетаемости разных ЛСВ одной приставки с конкретными ГД.
4. Выявлен специфический для каждого ЛСВ каждой приставки набор распространителей (директив, трасса, некоторые другие обстоятельства) Нет двух ЛСВ приставки, имеющих одинаковый набор распространителей.
5. Проведено системное описание ГД с пространственными приставками в сопоставлении с их персидскими коррелятами.
6. Определены прагматические факторы влияющие на выбор соответствующего средства в русском и персидском языках.
На основе проведенного анализа можно предположить, что подобное описание остальных приставочных ГД позволит в перспективе найти оптимальный способ семангизации русских приставочных ГД для учащихся - носителей языков иранской группы и выработать систему описания данного фрагмента грамматики в прикладных целях.
Теоретическое значение работы заключается в том, что представлена структура пространства перемещения в ФСП локативности в русском языке в сопоставлении с персидским языком. Для русского языка установлены типичные контексты употребления (типичные распространители) ГД с пространственными приставками. Результаты исследования в определенной части могут быть распространены на другие языки иранской группы и использованы при типологическом описании.
Практическое значение работы состоит в том, что ее результаты, с одной стороны, могут быть использованы в лексикографии, а с другой - в практике преподавания русского языка в персидской и персидского языка в русской аудитории.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и ¡аключения, списка использованной литературы. В текст исследования включены 52 таблицы и несколько схем, показывающих корреляты русских глаголов движения в персидском языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. ГД ( бесприставочные, базовые) и приставочные (в русском языке) обслуживают фрагмент функционально-семантического поля локативности — юну перемещения в пространстве, специфически структурированную в русском 1зыке в сопоставлении с персидским.
2. Базовые ГД в русском языке характеризуются — в плане семантическом — детальной спецификацией в отношении сферы и способа перемещения, что в ¡начительно меньшей степени свойственно языкам других групп.
3. Базовые ГД в русском языке, различаясь по семам 'однонаправленность' ' 'разнонаправленность', не эксплицируют сему 'ориентированность', в отличие >т базовых ГД персидского языка, которые в первую очередь эксплицируют сему зриентированности движения, нивелируя различия в способе перемещения и в ;фере перемещения, если они являются типичными для данного класса субъектов.
4. Ориентированность перемещения в пространстве в русском языке шявляется с помощью:
а) распространителей со значением 'директив-финиш', 'директив-старт', трасса', реже 'локатив';
б) приставок с пространственным значением.
Причем ориентиром, относительно которого определяется направление движения, в русском языке является в первую очередь объективный предмет — юкум, в то время как в персидском — сам говорящий (реже — слушающий).
5. Приставки в ряде случаев "учитывают" местонахождение говорящего ми слушающего, но, группируясь вокруг смыслов 'директив-финиш', 'директив-
старт', 'трасса', в рамках каждой группировки фиксируют основное внимание на таких понятиях, как 'зона/зоны перемещения*, 'пересечение/непересечение границы между зонами', 'характер зоны'. Смыслы 'характер зоны', 'пересечение зоны' в некоторых случаях важны и при выборе базовых глаголов {Ко мне пришли/приехали гости).
6. Как правило, приставки имеют несколько ЛСВ, каждый из которых характеризуется собственным набором распространителей как основных, с пространственным значением ср.: зайти за дом /зайти в дом, так и дополнительных, ср.: подойти к дому / дойти до дома благополучно, за десять минут; подойти на кафедру к часу дня.
7. Аналогичный фрагмент ФСП локативности персидского языка имеет принципиально другую структуру, ибо в нем отсутствуют приставочные глаголы. Русским приставочным ГД соответствуют либо базовые глаголы рйфтан (со значением удаления от говорящего или просто движения) и амйдйн (со значением приближения к говорящему, реже — слушающему), либо специфические глаголы, включающие значение, вносимое русской приставкой в базовый глагол (ресидан — дойти). В персидском языке фиксируются иные, нежели в русском языке характеристики ситуации, влияющие на выбор глагола.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации были изложены на конференции «День науки» на филологическом факультете МГУ в 1996.
Основные положения, результаты и выводы работы нашли свое отражение в публикациях автора общим объемом 55 страниц.
Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на кафедре русского языка филологического факультета московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
В работе проанализировано 1700 употреблений, извлеченных из произведений русских писателей 19-го и 20-го веков (Ф. Достоевский, Л. Толстой, И. Тургенев, М. Лермонтов, В. Шукшин, А. Осипов, В. Панова, и др.), а также — в некоторых случаях—из переводов произведений зарубежных писателей (А. Риппли, О. Уайльд). Использовались также примеры из газет и журналов.
Содержание работы
В первой главе рассматривается история и теория вопроса. Выявляются основные аспекты изучения ГД в русской лингвистической литературе и определяется позиция автора по этим вопросам. В частности, рассматривается вопрос об отнесенности ГД с пространственными приставками к способам глагольного действия и принимается точка зрения, в соответствии с которой основная масса ГД с пространственными приставками к способам глагольного действия не относится. Определяются цель и задачи исследования, излагается понятийный и терминологический аппарат исследования и обсуждается соответствующая литература вопроса,
Представим выводы о значениях бесприставочных и приставочных ГД г русском языке, сделанные в первой главе:
1. Категориальным значением бесприставочных ГД является направленность (однонаправленность или разнонаправленность движения).
2. Русский язык проводит строгое разграничение и располагает специальными лексическими единицами для обозначения любого, напр. пешего перемещения. ГД показывают:
1) Способ перемещения: идти- ходить, бежать- бегать, лезть - лазить, ползти - ползать;
2) использование средств транспорта (ехать, плыть, лететь, везти);
3) сферу перемещения: по земле идти, по воздуху лететь, по воде гтыть.
4) Русские бесприставочные ГД не содержат в себе идеи ориентированности направления движения, то есть лишены семы, определяющей вектор перемещения относительно ориентира.
5) Ориентированность в русских ГД может выражаться:
а) микроконтекстом; например: Он идет сюда; Он идет туда; Он плыл к берегу. Он тыл от берега.
6) приставкой; например: Пришел отец; Лаборант ушел.
в) приставкой и контекстом: Он отошел от дома Он подошел ко мне.
Пространственные приставки в сочетании с ГД выполняют в русском и других славянских языках функцию указателя вектора, которую в языках других типов несет в себе корневая морфема.
Такой "взгляд на перемещение в пространстве" создает определенные (и притом весьма значительные) трудности при изучении русского языка инофонами. Как известно, в некоторых языках, в том числе в персидском и английском, направление движения передается самим корневым глаголом ср.: перс, рафтан, англ. /о %о — движение вообще и удаление и перс. а\Шдйн, англ. /о соте — приближение, то есть, русскому идти (туда) соответствует персидский глагол рафтан и английский глагол 1о §о а русскому идти (сюда) — персидский глагол амадан и английский глагол ¿о соте. Таким образом:
- В персидском (и англ.) языках глаголы рафтан и амадан (Ю %о, № соте) содержат сему вектора.
Принципиально важным оказывается при описании семантики пространственных приставок в ГД и такой параметр, как характер ориентира. Первоначальные наблюдения показали, что для русского языка ориентиром служит некоторый объективный пространственный объект — локум, в то время как для персидского и ряда других языков, например, корейского (Ким Чул Хон) гаким ориентиром является зона говорящего.
Таким образом, уже первичное сопоставление показывает, что в русском и персидском языках соответствующие фрагменты языковой картины мира имеют разную структуру, отражающую различное членение внеязыковой действительности носителями этих языков.
В первой главе рассматривается также вопрос об общих характеристиках пространственных приставок в ГД и принимается их разделение на три группы:
ориентированных на конец движения (директив финиш): при-, в-, за-, до-, под-вз-; ориентированных на начало движения (директив-старт): с- вы-, у-, от-, ориентированных на трассу: пере-, про-, об-.
В работе ГД с каждой приставкой описываются по следующему плану.
1. Семантика приставки.
2. Сочетаемость бесприставочных ГД с данной приставкой.
3. Распространители глаголов движения с данной приставкой.
4. Корреляты ГД с данной приставкой в персидском языке.
5. Краткие выводы.
При анализе значений самих пространственных приставок и образуемых с их помощью ГД использовались данные словарей и справочников, в том числе: Малого Академического Словаря МЛ 981 (в дальнейшем MAC), Толкового словаря русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой М.1992 (СОШ), Толкового словаря русского языка под ред. Д.Н. Ушакова, М. 1996 (СУ), справочника Г. АВолохиной, 3. Д. Поповой, "Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения, Воронеж, 1993., в дальнейшем (Волохина, Попова 1993), пособие А.Н.Барыкиной, В.В.Добровольской, С.Н.Мерзон, Изучение глагольных приставок М.1981, в дальнейшем [Барыкина и др. 1981]; а также примеры из литературных источников.
Пространственные приставки в большинстве случаев имеют по несколько ЛСВ. В ходе анализа были выделены некоторые значения, не зафиксированные словарями и справочниками в статьях, посвященных семантизации приставки, но зачастую системно выделяемые в процессе описания конкретных ГД с данной приставкой, хотя, с другой стороны, словари часто объединяют несколько ЛСВ приставки в одном толковании.
2-ая глава посвящена анализу приставочных ГД, ориентированных на дирекгив-финиш: при-, в-, за-, до-, под-. Покажем ход нашего анализа на материале ГД с приставкой за-.
Для ГД с пространственной приставкой за- выявлено несколько ЛСВ. Первым из собственно пространственных значений в MAC выделяется значение, соотносимое со значением предлога за + вин. п., вторым — указание на дальность движения и третьим — указание на «попутность» движения. Анализ толкования конкретных глаголов в словарях позволил выделить пять ЛСВ с вариантами: за!-, за2-,за3- за<- за5.
1. 3ai--направленность движения за предмет, дальнюю от наблюдателя
сторону предмета' например: Он забежал за хату. Ляля зашла за спину отца.
2. за2- направленность движения за пределы некоторой пространственной зоны, что реализуется в двух подзначениях:
а) субъект или объект оказывается в неизвестной ему пространственной
зоне: зайти Бог знает /неизвестно куда,
б) субъект или объект оказываются далеко от стартовой точки движения,
например: Далеко, однако, вас загнали.
за3- попутность действия — прерывание движения по основной трассе и последующее возвращение на нее для продолжения пути: забежать (в магазин по дороге), занести книгу (по пути) . - Мария Константиновна остановилась около своих ворот и пригласила ее зайти посидеть.
4. за*. — посещение локума с определенной целью, например, «взять с собой кого- или что-либо» или совершить некоторое действие: Потом заходила за водой.(Панова); Ему надо было зайти к жениному брату и взять у него ребятишкам кое-что из поношенных вещей.
5. ЗЯ5- движение вглубь, внутрь другого пространства, например: зайти в угол, заплыть в лагуну, закатиться под шкаф. Ср.: Он зашел в угол террасы, где была купнетка...
Более точные формулировки значений даются при описании каждого из ЛСВ приставки за-.
Однако перечисленные выше значения реализуются в конкретных глаголах достаточно индивидуально. Так значение за^ — зайти за угол для транзитивных ГД занести, завести, завезти оказывается периферийным, а как первое значение для них во всех словарях отмечается значение зая- Кроме того, в некоторых случаях ГД с приставкой за-, как впрочем и с другими приставками, выявляют достаточно специфические индивидуальные значения. Ср., например, глагол залезть, который имеет коннотацию «проникнуть куда-л., тайком войти» {Воры залезли в дом.), проникнуть, забраться рукой, лапой и т. п. во что-л., напр. Залезть в карман; Я в сметану папьцем залезла. (MAC)
Каждое из этих значений формирует самостоятельную типовую ситуацию (ТС). Каждая ТС, отображаемая в том или ином ЛСВ приставки за-, характеризуется собственным набором распространителей, обязательных или факультативных.
Распространители ГД с приставкой 3ai-: ГД с приставкой зах-имеют при себе, как правило, облигаторный распространитель со значением директив-финиш (вопрос куда?) в форме за + вин. п.: Самолет залетел за тучу,- Они зашли за угол, чтобы их не увидели сверху из окна, и поцеловались. Луна заита за церковную башню. Исключение составляет выражение со словом солнце, где директив факультативен: Солнце уже зашло. Глагол залезть за что-л. употребляется обычно для описания совершенно определенных ситуаций, когда пространство ограничено с двух сторон: залезть за шкаф, за сундук, то есть фактически между шкафом и стеной, между сундуком и стеной, но не *залезть за дом, за дерево.
Интересно также, что в микротексте может фиксироваться и объективная сторона фасадного предмегга-локума, то есть указываться направление движения не только по отношению к наблюдателю, но и по отношению к ориентиру: Я делач вид, что хочу подойти к нему, забегал наперед, но приблизиться не мог, боялся (А. Осипов)
Глаголы движения с приставкой за^- в значении 'перемещение за какие либо пределы'. Словари и справочники особо отмечают такие компоненты смысла за*- как : 1. дальность; 2. характеристика локума как неизвестного субъекту перемещения; 3. характеристика локума как ненужного или "плохого" места. Что касается смысла 'далеко' то конкретный материал показывает, что это 'далеко' может быть достаточно субъективным, ср., например, обращение матери к своему ребенку: Не заходи в воду так далеко, купайся около берега. Остальные значения проиллюстрируем примерами: зайти на край света; зайти в незнакомое место, зайти в болото.
Основными распространителями ГД с приставкой за2- являются слова и словосочетания с семантикой директива-финиша, выраженные обычно ИЛГ в+предл.п, наречием далеко, и выражениями типа Бог знает куда, к черту на куличики, неизвестно куда. Однако, такой пример, как Ее завезли в Петербург и вставши там, говорит, что данное значение свойственно и самому глаголу.
ГД с приставкой за3- в значении 'перемещение как попутное действие, мимоходом, по пути побывать где-л., прийти на короткое время, посетить кого-л., наведаться к кому-л.' Попутность посещения хорошо видна при сопоставлении такой пары словосочетаний: завести детей в сад (и отправиться на работу) — отвести детей в сад (и вернуться домой).
ГД с приставкой заз- могут иметь следующие распространители:
• днректив-финиш: в + вин. п. и на + вин. п. названий локумов:, зайти в магазин, залететь на попутный аэродром.; к + дат. п. имен лиц при метонимическом обозначении места, - Ермакович завез Ковалева к часовщику, а сам поехал на другой конец улицы.(БКС). Возможен директив-старт (в конъюнкции с финишем): Из Георгиевска я заехал на Горячие воды ( Пушкин).
• финитив - цель движения, которое отмечается как отдельное значение в словарях MAC и СОШ для приставки за4. В этом случае эти значения как бы совмещаются, ср.: по дороге зайти за книгой,,
ГД с приставкой зад- в значении — посещение локума с определенной целью
1. Семантика приставки за^-: 'субъект посещает локум с определенной целью': Он заехал к нам сказать, что он уезжает.
Распространители ГД с приставкой за*-
1. Директив-финиш в + вин. п., на + вин. п. названий локумов и к + дат. п, имен лиц;: зайти в парикмахерскую; заехать на канал; Хотел было сегодня (было полминутки свободной) залететь к тебе, чтоб поцеловать тебя на лету, но и тут неудача. (Достоевский);
2. Финитив - цель движения в форме за+тв.п. : Потом заходила за водой; инфинитива и инфинитивных оборотов: Я зашел в парикмахерскую — нужно было побриться; Сергей решил заехать на канал - посмотреть монтажные работы. (Бабаевский); ср. также: Затем и зашел, чтобы поскорей поговорить про гигантскую мысль. (Достоевский); Я специально зашел узнать...; — где значение попутности отсутствует.
Семантика пространственной приставки за5
Словари и справочники, за исключением [Барыкина и др. 1981] это значение для самой приставки за- не выделяют, хотя и выявляют его при толковании отдельных глаголов. [Барыкина и др. 1981] интерпретируют данное значение (не выделяя его в отдельный пункт) как 'движение вглубь'.
Хотя другие словари и справочники не выделяют значение приставки за5, но, рассматривая ГД с приставкой за-, в большинстве случаев показывают, что это значение в современном русском языке, пожалуй, наиболее частотно.
Распространители ГД с приставкой заг-
ГД с приставкой 385- могут иметь следующие распространители:
* Директив-финнш: в + вин. п., на + вин. п., к+дат, п, под+вин.п. и др., и наречия со значением общей и конкретной сопросгранственности (основные), например: -Максим /юднячся в рост, утки его заметили и заплыли в кусты. - Он время от времени забегает в редакторскую в поисках «чего-нибудь от насморка ,от горла» и т.д.(газ. "7 дней" от 30 июня 96); Вечерам он зашел к мельнику в дом (Панова), Заползти под диван.
• Трасса или директиив-старт в конъюнкции с основным директивом-финишем: Колька, слегка понизив голос, рассказывал, у кого поспели огурцы, у кого еще нет, откуда зайти в огород. (А. Осипов); Его убило шальной пулей, залетевшей через открытую дверь. В гостиной, впрочем, она и теперь почти не показывалась и заходила и точно забегача с заднего крыльца. (Достоевский).
Отметим, что значение за5- фактически синонимично значениям приставок
при- , у- и в ряде случаев возможна их взаимозамена. Например ГД с триставкой за- могут иметь значение 'появление', как приставка при- и значение проникновение внутрь' как приставка в-, ср. заехать/приехать домой юпрощаться; завести/ввести лошадей в конюшню заплыть/уплыть в кусты; Чакей мой сказал мне, что заходил Вернер,.... (Лермонтов) = приходил; ... е геревязочную Клава не разрешала заходить. (Панова) = входить.
Такая замена оказывается невозможной для приставки за2, ср. : Меня завезли } Петербург, — где выявляется нежелание говорящего быть в Петербурге, пМеня хривезли в Петербург; — где этот смысл отсутствует. Конкретные условия, >пределяющие предпочтение той или иной приставки при возможности их «аимозамены, требуют дальнейших исследований.
Будучи ориентированной на директив-финиш, приставка 385- допускает в сачестве распространителей и дирекшв-старт и трассу, в то время, как другие ¡начения приставки за- этих распространителей не допускают. Целевой компонент галяется факультативом для глаголов с за!-: зашли за угол поцеловаться, и основным гаспространителем для за»: заехал к брату за вещами.
Корреляты ГД с приставкой за- в персидском языке. Сопоставление >усских ГД с разными ЛСВ приставки за- показало, что при наличии общих, ¡азовых для всех значений глаголов типа рафтйн (приближаться) и амадан
(удаляться), в каждом ю рассмотренных случаев есть и свой специфически' персидский глагол-коррелят. Так, ГД с приставкой за!- в персидском язык соответствуют в основном сами базовые глаголы рафтан и амадйн, выбо которых зависит от положения говорящего или наблюдателя в данной ситуации ГД с приставкой за1-мотуг иметь и корреляты со значением конкретного способ движения (бежать, лететь, ползти, тыть) (давидан доел, бегать хазидйн доел ползать шэна кардан доел, делать плавание) если это движение не характерно дл субъекта ( например, "лететь" о камне, парваз кардан доел, делать летание;,) есл! же это движение характерно для субъекта (например, "лететь" о птице употребляются общие глаголы рйфтан или, амадйн.
Нетранзитивным ГД с приставкой за3-, выражающим значение 'по пути ненадолго', в персидском языке соответствует (и взаимозаменяется с глаголам рафтан и амадйн) глагол ссгр задйн.
Нетранзитивным глаголам с приставкой за^ в с распространителями в вин. п. или на + вин. п. соответствует персидский глагол варэд шодйн, и ег синонимы обозначающий движение внутрь, дословно становиться внутри, ср. Петя зашел в сарай, достал оттуда лыжи. - петя варздэ анбар шод, доел. Лет внутри сарай становился.
Такие же наблюдения сделаны и для других ЛСВ приставки за-.
И хотя собственно видовые характеристики глагола не были объектог нашего анализа, мы сочли необходимым отметить, что некоторые глаголы данно) группы настоящее со значением конкретной процессности образуют (ср. заходит подходит, входит), а другие (приходит, доходит,) его не образуют, в отличие с их персидских коррелятов, которые могут передавать значение наблюдаемо) процессности, доел. Он приходит к паи (в значении идет, приближается).
Отметим, что основным определителем точного значения коррелята является распространитель глагола, поэтому в работе рассматриваются 1 персидские корреляты распространителей. Так директиву типа за тучу, за дом персидском соответствует предлог поштэ + имя локума, а директиву типа в доА — дахел-е+ имя локума.
В выводах к главе 2-ой, где рассматривается приставка за-, делаете обобщение результатов анализа всех приставок, рассмотренных в данной главе.
Каждая из приставок при-, за-, в-, под- и до-, обозначая движение ориентированное на директив-финиш, вместе с тем, отличается своеобразным] смыслами. В значении каждой приставки содержится указание на определенную ситуацию перемещения субъекта/объекта с учетом пересечения границы, предело зоны (отдаленная/неотдаленная), места передвижения, ср.:
• Приставки при-, в- в своих доминантных значениях предполагаю перемещение из одной зоны в другую с пересечением границы, различая« однако, характером фиксации самого факта пересечения границы межд зонами (значение сопространственности в рамках категории именно локативности). Если приставка при- фиксирует факт появления субъекта данной зоне из другой зоны, как бы "не обращая внимания" на процес
пересечения границы между зонами: Он пришел, машина приехала; то приставка в- фиксирует и момент пересечения границы и характер зон — во внутреннюю из внешней: Он вошел в комнату (но не: *в коридор из комнаты, куда можно только выйти), машина въехала во двор..
• Приставки под-, до- в своих доминантных значениях предполагают приближение к директиву-финишу, различаясь, однако указанием на преодоленное пространство: в непосредственной близости от директива-финиша для приставки под- и с учетом всего пройденного пути для приставки до-.
• Приставка за- в своем доминантном значении предполагает перемещение в пространство сзади директива-финиша, который располагается между локализуемым предметом и наблюдателем. Идея наблюдателя оказывается специфической для значения зах.
3-ая глава посвящена анализу приставочных глаголов, ориентированных на начало движения (директив-сгарт): у-, с-, вы-, от- Покажем ход анализа на материале ГД с приставкой с-.
Семантика пространственной приставки с- В результате анализа материала
словарей и справочников выделено 4 ЛСВ приставки с-.
1. С1~ направленность движения субъекта/объекта сверху вниз, сбежать, сойти, сползти, слезть по лестнице = вниз,
2. с2 движение с целью изменить место нахождения — движение вбок {не сойти мне с этого места, машина съехала на обочину); перестать находиться
где-л. сойти со стула, съехать с квартиры,
3. Су- комплексное движение туда и обратно : сходить в магазин,
4. с4-(ся) направленность движения с разных сторон в одну точку: сойтись у калитки.
Выделены также индивидуальные значения для ГД сойти (по отношению к транспорту), и сбежать ('покинуть место тайком, убежать'). Доминантным значением мы считаем «движение сверху вниз»: съехать с горы.
I. ГД с приставкой С1--ЛСВ 'перемещение вниз,
1. Семантика приставки. Наиболее адекватно с нашей точки зрения определена семантика сг в [Волохина, Попова 1993]: Начало перемещения субъекта/объекта в верхней части пространственного ориентира на его поверхности по направлению вниз, сойти с лестницы, сбежать с крыльца.
2. Сочетаемость бесприставочных ГД с приставкой Са. Приставка С1 в большинстве случаев сочетается с ГД свободно.
3. Распространители ГД с приставкой Сг-. ГД с приставкой С1- способны выступать без специфических распространителей, сохраняя свое инвариантное значение: На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие-то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегйли им навстречу.{Л.Толстой).
В качестве специализированных при глаголах движения с приставкой сг-, как правило, выступают:
1) директив-старт в форме с + род. п.: -Мы с тобой еще сочтемся, фращузишка, померимся! - бормотал я, сходя с лестницы.(Достоевский) Егор хлопнул дверью, сбежал с высокого крыльца.. (Шукшин).
2) -наречие сверху с тем же значением: ... Аглая сбежала сверху на террасу.... (Достоевский)
В отличие от директива-старта, дирекгав-финиш специализированной синтаксемы для выражения этого значения не имеет, и в сочетании с ГД типа сойти, сбежать выступают:
а) наречие вниз, лексически передающее то же значение: ...но, сходя вниз, она даже и не оглянулась назад (Достоевский);
б) директивы в + вин. п., на + вин. п., к+дат.п., наречие сюда: Я взял под уздцы лошадь княжны и свел ее в воду. (Лермонтов) Голубь слетел с крыши на землю. Дом у меня в Москве, сама знаешь, - дворец, хоть целый этаж занимай и хоть по неделям ко мне не сходи, коль мой характер тебе не покажется. Ну, хочешь или нет? (Достоевский); Грушенька..., как ангел добрый, слетела сюда и принесла покой и радость... (Достоевский)
П. 1. ГД с приставкой с2 — ЛСВ 'движение с целью изменить место нахождения' перестать находиться где-либо: не сойти мне с этого места, машина съехала с дороги на обочину. Это значение при толковании семантики самой приставки источники не выделяют, но регулярно выявляют его при толковании конкретных глаголов.
2. Сочетаемость бесприставочных ГД с приставкой сг- Наши источники среди глаголов в сочетании с данной приставкой не фиксируют сбежать2_в значении 'отбежать'. Вероятно, это связано с тем, что глагол сбежать имеет свое индивидуальное значение и для выражения данного значения более подходящим окажется глагол с приставкой от-.
3. Распространители ГД с приставкой с2-
1) ГД с этим с с2 могут выступать без распространителей: - Дадут ей грошик, она возьмет и тотчас снесет и опустит в какую-нибудь кружку, церковную аль острожную.(Достоевский)= отнесет; Самовольных переселенцев свели (Даль). Щуку и семь карасей отнесите повару-телепню, а осетра подавай "сюда: я его свезу сам на дрожках. (Гоголь); Он остановился и помог ей сойти, проговорив сквозь зубы: Эх ты, черноногая! (Гоголь)
2) Директив-старт с + род. п.: ... сошел с дороги (Достоевский); Шинель сползла с его плеча, открыв золотые галуны. (Гоголь); Целый бал она, по обыкновению, не сошла с своего стула. (В.Одоевский). Жильцы съехали с квартиры; Не можем свезти воз с места.
3) Директив-финиш на + вин. п. и в+вин.п.: Очки его съехали на конец носа. (М.Горький): Свезла она меня в Петербург да и определила, а с тех пор я ее и не видал вовсе;... (Достоевский) А набейте ему на ноги колодки да сведите в тюрьму. (Достоевский) ... снеси в церковь, да и помяни за упокой. (Достоевский)
часто в конъюнкции с директивом-стартом; см. выше съехать с дороги на жнивье, с мостовой на шоссе.
Как видим, распространители при ГД с приставкой с? достаточно разнородны, Отметим свободную сочетаемость как с директивом-финишем, так и с директивом-стартом. Отметим также . специфическую сочетаемость распространителей с глаголом сбежать в значении 'убежать' и с глаголом сойти по отношению к средствам транспорта.
Ш. ГД с приставкой Сч- —ЛСВ 'перемещение как комплексное движение туда и обратно'.
1. Семантика приставки Сз
Приставка с- с разнонаправленными ГД обозначает движение в два конца и, следовательно, движение, ограниченное, завершенное и не совместимое с понятием неограниченного процесса действия. Уже поэтому понятным становится наличие только формы СВ этих глаголов.
Словари, не выделяя данное значение при толковании самой приставки с-регулярно фиксируют его при толковании конкретных ГД. Справочники определяют значение приставки с3 как «движение туда и обратно» . Заметим, что комплексное значение осуществляется как удаление и приближение, а не наоборот, то есть нельзя сказать * сходи сюда, и подразумевать возвращение субъекта обратно.
2. Сочетаемость бесприставочных ГД с приставкой Сз_
Заметим, что это значение осуществляется с разнонаправленными глаголами движения которые в сочетании с этой приставкой получают значение СВ. Все словари при толковании конкретных глаголов выделяют это значение как первое или единственное.
3. Распространители ГД с приставкой Сз—
ГД с приставкой с3~имеют как правило распространители:
1) директив-финиш - в + вин. п., на + вин. п. -... сбегал тут же рядом в обеденную залу еокзача... .(Достоевский) -В тот день Данилов ... написал письмо отцу, сходил на почту и отправил старику денег (Панова); Мне надо съездить вДжонсборо. (А.Риппли)
Наречие туда:- Вот тебе еще два билета, сбегай туда, разменяй мне и эти. А то не с чем и ехать. (Достоевский)- метонимическая форма к + дат. п. Мне надо сходить к коменданту (Лермонтов).
Директив-финиш может быть обозначен контекстуально, либо когда он известен из конситуации - Теперь два часа, а в четыре часа вы обедаете. Я успею съездить.(ЛЛолстойУ, Сегодня Емельян Спиридоныч решил съездить еще /ш.(Шукшин); Сбегай, возьми. Мы откупорим... со знакомством. (Шукшин); либо может быть представлен в контексте как локатив, не подчиняясь формально глаголу движения: Если бы здесь не дело, я сам давно слетал бы, потому что
штука-то там спешная и чрезвычайная, а здесь у меня время теперь не такое (Достоевский) ).
В отличие от рассмотренных выше значений, при ГД с приставкой с3 фактически не выступает днректив-старт. Нами отмечен единичный случай употребления директива-старта — наречие отсюда -Дашь знать, что серьезно, тогда я сам уж отсюда слетаю и кончу, как-нибудь урву время. (Достоевский).
2)Тшгачным для ситуации , выражаемой ГД с приставкой сз, является компонент с целевым значением, который, как показала еще Л.С. Муравьева, может быть выражен:
а) инфинитивом: сходить посмотреть
б) императивом: Сходите в штаб, узнайте где начальник и ктшссар (Панова)
в) либо дублировать форму ГД то есть, выступать с ним в сочинительной связи: сходи посмотри; сбегал и принес; отсюда слетаю и кончу,
г) за + т. п. за хлебом.- Григорий ... сам сбегал за старухой-повитухой,..., (Достоевский)- Ты сиди тут, а я сбегаю за огурцами, помнишь, под кустом полыновъш прятали(А. Осипов)
Примечание. Указанные ГД с приставкой сз- совершенного вида, одновидовые, то есть видовой пары не имеют. ГД с приставкой Сз (сходить, и несовершенный вид ГД с приставкой С1 в большинстве случаев, кроме пари сбегДть (НВ) сбегать (СВ) представляют собой омонимы или омоморфы.
IV. ГД с приставкой с4--ЛСВ 'собраться) с разных сторон в одно место.
1. Семантика приставки с.г-
Словари и справочники фиксируют и определяют это пространственно« значение приставки с»- как движение с разных сторон к одной точке, сосредоточение в одном месте,: сбежаться, слететься, съехаться. Это значенш отличается от С1 и с2 тем, что здесь направление ориентировано на директив-финиш.
2. Сочетаемость бесприставочных ГД с приставкой с4-(ся).
В плане морфемного состава ГД с приставкой С4- образуют две группы:
1) нетранзитивные глаголы присоединяют конфикс сгся: сойтись, съехаться сбежаться.
2) транзитивные глаголы присоединяют только приставку с4: снести все вещь в одну комнату; свезти старинные постройки из разных деревень в одно место ГД слезть в этом значении не отмечен.
3. Распространители ГД с приставкой С4-
В отличие от ГД с приставками С1, с2 и с3 в данном случае маркирующи\ значение глагола являются и средства выражения субъекта и/или объекта.
И субъект и объект несут смысл множественности. Субъект может был представлен:
1) - инклюзивным мы (с кем): - Мы сошлись сегодня с Аглаей Ивановной}
зеленой скамейки ровно в семь часов утра вследствие ее вчерашнего приглашения
(Достоевский); Вот и прекрасно, мы сошлись на полдороге. ~ Мы для чего здесь сошлись? (Достоевский)
- мн. ч. личных местоимений: - Объявил, знать, кому, что шампанского выставишь, вот они и сбежались, - пробормотал Рогожин, всходя вслед за князем на террасу, (Достоевский) В первый раз сходились они после встречи их в коридоре трактира. (Достоевский) - С Пахмутовым я виделся раза два в эти шесть недель, мы сошлись в третий раз, когда провожали доктора. (Достоевский)
- одушевленными существительными в сочинительной связи: Платон и господин, шедший навстречу, в это время сошлись и оонялись. (Гоголь)
- местоимением все, все: Почти все съехались, и здесь нам будет тесно. (Лермонтов) - Всё вечером съехалось к Зине моей. (Некрасов)
- мн. числом существительных: Воробьи слетались на гумно.
количественно-именные группы или числительное в составе предложения:
На место происшествия слеталось много любопытных.
...на столбовой дороженьке сошлись семь мужиков. Сошлися и заспорили, кому живется весело, вольготно на Руси (Некрасов)
названия общностей: вся семья съехалась-■ метонимическое употребление названий пространств и помещений с местоимением весь. Он думал на него сбежится весь базар, как на южар.(Крылов); сбежалась вся улица.; Вся деревня сбежалась, ребенка плачут, ice кричат, никто никого не понимает,... (Гоголь)
2) объект может быть представлен существительным:
- дистрибутивом типа по горсточке Царь однажды воинам своим велел тести земли по горсти в кучу, И гордый холм возеысшся. (Пушкин) -
- вещественным: свезти хлеб из колхозов на ссыпной пункт.
- во мн. ч.: На выставку свезли экспонаты со всего мира.
- в количественно-именной группе: Пленных набралось одиннадцать шовек, и их свели в одну полуподвальную каморку. (Симонов)
Компонент со значением цели (финитив): В эту древнюю и богатую <емлю, съехались сейчас на отдых люди из самых разных частей Союза. Паустовский); К чаю все три приятеля сойтись в столовой. (Тургенев)
Локатив отвечающий на вопрос (где?) - Вот и прекрасно, мы сошлись на юпдороге. К чаю все три приятеля сошлись в столовой. (Тургенев) - сойтись на герекрестке; мы для чего здесь сошлись? (Достоевский)- ученики сошлись в )оме учителя.
Каузатив: На крик сбежалась вся дворня (Герцен),
Если локатив (где?) чаще встречается с нетранзитивными глаголами, то с ранзигивными глаголами более частотен директив финиш (в+вин.п., ia+вин.п.) свести всех ребят в зал, Свезти хлеб из колхозов на ссыпной пункт, 1а выставку свезли экспонаты со всего мира.
Представим данные о распространителях (включая характер субьекга): актуальных для ГД с каждым из ЛСВ приставки с- в таблице.__
значения с- актанты и сирконстантьГ\ сг- сг~ Сз- С4-
форма выражения субъекта 1) кто с кем 2) все, всё 3) весь N1,
форма выражения объекта мн.ч. -чемоданы; на зван-ия веществ: свезти хлеб
дополнительные значения — — — дистрибутив: по горсточке
директив-старт а)с+род наречие сверху наречие отсюда сойти с лестницы, Аглая сбежала сверху съехать с дороги отсюда слетаю
б) из+род.п. в) от+род.п. — — — —
дирекгив-финиш а)в + вин. п., б)на + вин. п. в)наречие вниз г)наречие туда а) сбежал по лестнице в сад) б) Лист слетел на землю в) сошел вниз съехать с дороги на жнивье, с мостовой на шоссе, снесли в спальню, свести в воду а) сходите в штаб, б) сбегая на дебаркадер, г) сходи туда снести в ма газин, на почту
к+дат.п. ко мне не сходи сойти к машине сходить к коменданту съехалось к Зине моей
финитнв а) за+ твор.п. б) инфинитнв в) императив, в сочинит, связи а) за хлебом б) сходить посмотреть в) сходи посмотри На крик слетелись.. поживиться
локатив (где?) — — — сойтись на перекрестке
Как показывает таблица, каждое из значений приставки с- в составе ГД характеризуется своим набором распространителей, специфическим по семантике и, часто, по форме.
Индивидуальные значения:
Индивидуальное значение для глаголов сойти/сходить реализуется по этношению к средствам транспорта (ср.: выйти, выходить из автобуса); Нарядная толпа расходилась, а Гуров и Анна Сергеевна стоячи, точно ожидая, не сойдет ли кто с парохода (А.Чехов),~ Художник сошел ночью на маленькой станции (Паустовский) Она сошла с грузовика (Панова).
При глаголах сойти/сходить в этом значении выступают: -директив-старт — с+род.п названий транспортных средств: сойти с поезда, с автобуса, с парохода (примеры см. выше);
локатив (вопрос где?) в форме на+предл.п., в+предл.п.: сойти на следующей остановке, на маленькой станции, в Ильинском. Глагол сбежать в значении 'покинуть тайком' выступает: - без распространителя:- Вы у меня отпечатки пальцев брат, а Пашка Жакан сбежал. (А.В.Чехов); Вскоре, воспользовавшись заварухой семнадцатого юда, когда не до него было, он сбежал и ночью с двумя товарищами нагрянул к старику Быстрову (Шукшин).
с распространителями: директив-старт — из + род. п., реже с + род. п. —названий помещений по их функции: Наши оболтусы были у меня, когда сбежали из дома. А потом ушли. Шукшин); сбежать из театра во время спектакля; Она нарушила запрет и '.бежала с поезда (Панова);
из+род.п. мн. ч. названий лиц в значении социума, см. выше: сбежать из •олдат,
от+род.п. имени лица: Сбежала собака от хозяина; Наконец она бросила )ом и сбежала от Федора Павловича с одним погибавшим от нищеты семинаристом-учителем, оставив Федору Павловичу на руках трехлетнего (Достоевский); сбежать от преследователей с+род.п. названий форм общественной организации времени (событийные шена) сбежать с работы, сбежать с занятий.
Директив-финиш при глаголе сбежать в этом значении, в отличие от лагола сбежатьь не отмечен; с другой стороны глагол бежать не встречается в ¡начении 2.
V. Корреляты ГД с приставкой с- в персидском языке
Русским нетранзитивным глаголам движения с приставкой с1- в персидском гзыке соответствует в основном глагольное сочетание пайин амйдйп доел, вниз здти/спу статься (по направлению к ориентиру)и пайин рйфтан доел, вниз пхти!спуститься (от говорящего), а русским транзитивным — глагольные ючетания «пайин авардйн» (в сторону говорящего), «пайин бордан» (от
говорящего), или просто глаголы «бордан», «авйрдйн», например: - Он сошел с лестницы. -уда пеллэшн пайип амад. Доел. Он из/с лестница спустился..
Отметим однако, что ГД в сочетаниях с предметными субъектами типа шинель, шапка сползла и камень пролетел, имеют в персидском языке, кап правило, другие корреляты, нежели при именах одушевленных, поскольку е языковом сознании носителей персидского языка они не могут передвигаться самостоятельно. Так для сочетаний типа шапка слетела на пол коррелятом в персидском языке является сочетание с глаголом офтадйн доел, упасть.
ГД с приставкой с2 по отношению к транспорту соответствуют глаголь рафтан и амадан, ср. : Машина съехала на обочину, -машин кэнаррйфпи
ГД с приставкой с2 нетранзитивным - рафтан и амадан, транзитивным -авардан и бордан, ср.: свезти багаж на станцию. - асасиэра бэ йистгак бордан. Доел, багаж в/на станция доставить.
Глаголу сбежать в его индивидуальном значении 'совершить побег соответствует персидский глагол фарар кардан, ср.: -сбежать из тюрьмы.— & зэндан фарар кйрдан. доел, из/с тюрьма убежать.
Глаголу сойти/сходить в его индивидуальном значении (о транспорте) соответствует глагол пийадэЪ шодан, доел, сойти из/с какого-л транспорта. = выйти Она сошла с грузовика (Панова), у йз камийун пийадзк шос доел. Она вышла/спустилась из/с грузовик; Сойдете на следующей остановке; дар йистгакэ бй'д пийадэк лиийвид? доел. Спуститесь в/на следующая остановка?
Нетранзитивным ГД с приставкой с3 соответствует только рафтан: -Слушай сходи-ка к Анне Андреевне и посмотри, что у нее все в порядке (Достоевский) — гуш кон боро пишэ анна андрэреевна ей бэбин кэ Ьамм: карИайаш рубэрарИ йст . Доел. Слушай отправляйся-ка к Анна Андреевна... , г транзитивным только бордан, ср,: - сводить детей в театр. Баччэ-Ъа ра б; тэатр бордан. Доел, доставить детей в театр.
В этом случае коррелят амадЗн и авардан (движение к говорящему невозможен, поскольку и в русском языке невозможно высказывание типа сход! ко мне, своди детей сюда ( в значении «приди ко мне и потом уйди обратно», не ср. (Сходи ко мне домой и принеси сюда мою тетрадь; Какой прекрасный парк надо сводить сюда детей завтра).
Для ГД с приставкой с4 нетранзитивных - джам' шодан досл.(собраться) I может быть глаголы рафтан и амадан, ср.: Гости съехались. миЪманЪа джйм шодйнд/амаданд. Доел. Гости собрались/прибыли. Краткие выводы к главе 3
1) ГД с приставками у-, с-, вы- и от- имеют по несколько ЛСВ.
2) ГД с приставкой у- обозначают 'перемещение до исчезновения из пoлJ зрения наблюдателя в другую зону'. ГД с приставкой с(- (доминантно! значение) обозначают направленность движения субъекта/объекта сверх; вниз. В этом значении смысл 'пересечение границы' оказываете
нерелевантным, но в значениях типа съехать на обочину, сойти со своего места смысл пересечение границы — налицо, но наблюдатель при этом не теряет объект из вида. Значение ГД с приставкой вы^доминантное значение) определяется как указание на направление действия изнутри наружу с пересечением границы между зонами: выехать со двора, ГД с приставкой от!- обозначают' удаление предмета от директива-старта в пределах одной зоны, перемещение в поле зрения наблюдателя': отойти от дома (на пять шагов)
3) Для глаголов НВ типа уходить, сходить, выходить, отходить характерно наличие значения 'процессность'
4) ГД с приставками- с-, и от- (но не с приставками у-, вы-) сочетаются с сингармоническими распространителями: отойти от окна, сойти со стула.; но: уйти в школу, выйти из дома на улицу.
5) В персидском языке коррелятами русских ГД с приставками у-, с-, вы- и от- являются нетранзитивные базовые глаголы рйфтйн и амйдйн и транзитивные глаголы бордйн и авардйн.
6) Кроме этих базовых коррелятов, каждый приставочный тип ГД, как и глаголы в их индивидуальном значении, имеют специфические или индивидуальные корреляты, ср.: убежать - фарар кйрдйн, сойти! - пайин аийдан (спускаться), сойтитгтйадэЬ шодйн (сойти с транспорта), сойтись - джам' шодйн (собраться), выйти - харэдж шодйн, выплыть (не утонуть)- гарг нашодан, отойти - дур шодйн.
4-ая глава посвящена анализу приставочных глаголов, ориентированных на грассу движения: про-, пере-, которые рассматриваются по тому же плану, что и приставки во 2-ой и 3-ей главах.
В заключении подводятся итоги исследования и формулируется основные зыводы диссертации, которые соответствуют в основном представленным на ¡ащ1пу положениям, дается обобщающая таблица
Основные лексико-семантические варианты пространственных
приставок у глаголов движения (обобщающая таблица)
трисгавка значение
три- появление, перемещение из некоторой "другой" зоны, в "данную",: Он приехал на работу в 10 часов. = Он появился на работе в 10 часов
51- направление движения внутрь: Он вошел в дом.
»2- направление движения вверх для некоторых глаголов: Машина въехала в гору.
направленность движения за предмет: зайти за угол
132- направленность движения за пределы некоторой пространственной зоны: зайти далеко
¡а3- попутность действия: завести детей в сад
¡а4- посещение локума с определенной целью: зайти попрощаться
за5- движение вглубь, внутрь другого пространства: зайти в угол
до- доведение движения до конца, до определенной границы с учетом всего пройденного пути: Потрудитесь дойти до дома пешком.
ПОД1- приближение, причем из той же зоны: Колька подбежал ко мне (А. Осипов),
подг- движение под что-н.: подползти под диван.
у- 'каузация отсутствия', 'исчезновение' перемещение из данной зоны в другую с пересечением границы между зонами: Он ушел на улицу.
направленность движения субъекта/объекта сверху вниз.
с2- движение с целью изменить место нахождения, перестать находиться где-л., движение вбок: съехать на обочину
Сз- комплексное движение туда и обратно: сходить в магазин
С4-(СЯ) направленность движения с разных сторон в одну точку.
вь^а- движение из внутренней зоны во внешнюю: выйти из комнаты.
ВЫ16- движение из-за преграды: выехать из-за угла; Из-за опушки вылетели утки.
8Ы2а- появиться: выйпш на цену, выехать на поле, выйти на улицу.
ВЫ2(Г- идя, совершая перемещение оказаться в каком либо месте: выйти * лесу, выехать к озеру.
ОТ}— .удалиться на некоторое (небольшое) расстояние: отойти в сторону, отойти к окну, отбежать на 10 м.
от2- отъехать — начать двигаться: Мы подошли, когда поезд отходил.
от3- доставить (для транзитивных ГД): отнести в ремонт.
проь- трасса, полностью пройденная лицом или предметом в рамкал сопространственности: прошел через лес
ПР01Г- трасса, полностью пройденная лицом или предметом в рамка* несопространственности: прошел мимо дома.
Пр021 собственно количественная мера пространства — при облигаторном дименсиве - прошел сто метров.
про:б трасса, неполностью пройденная лицом или предметом — прк факультативном дименсиве: прошел лесом.
про2в движение с места вперед — с факультативным дименсивом, обычно < наречием вперед; Пройдите на шаг/шаг вперед.
проз- Качественная характеристика маршрута к директиву-финишу: Каь проехать к вокзалу? Как можно пройти к директору?
пере!- пересечение пространства по прямой: а) узкое, длинное: перейти дорогу/через дорогу, границу, б) с относительно равными сторонами: переплыть море/через море,
перет- перемещение из одного места в другое: переехать в Орел и одно индивидуальное значение 'пересечение предмета (тела)' переехал его трамвай.
В заключении указывается также, что пространственные приставки в ГД помимо указания на связь с тем или иным директивом или трассой движения, характеризуют и ряд других, более конкретных условий перемещения, что позволяет воссоздать и более дифференцированную по отношению к характеру и способу перемещения картину, нежели в персидском, ср. : прийти домой, подойти к дому,, дойти до дома, войти в дом, с одной стороны, и уйти из дома/на работу, отойти от дома, выйти из дома, сойти с крыльца - с другой.
Думается, что это связано и со степенью членимости пространства в языковой картине мира обоих языков. Характерные для каждого ЛСВ приставки распространители также эксплицируют семный состав того или иного глагола.
По теме диссертации опубликованы следующие статьи:
1) Глаголы движения как фрагмент национальной языковой картины мира (к вопросу категоризации пространства) // Функциональные исследования. Сборник статей по лингвистике Выпуск б. «Московский лицей» 1998. 11 страниц.
2) Русские приставочные глаголы движения (в зеркале персидского языка) // Функциональные исследования. Сборник статей по лингвистике Выпуск. 6. «Московский лицей» 1998. 18 страниц.
3) Семантика глаголов движения с приставкой про- // Язык, сознание, Коммуникация Выпуск. 3. М. 1998. 9 страниц.
4) Синтаксис и семантика глаголов движения с приставкой за- (в зеркале персидского языка) // Сборник научных работ молодых ученых МГЛУ Минск, 1998 (в печати). 15 страниц.