автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Система склонений имен в первой русской Рукописной газете "Вести-Куранты" 1600-1650 гг.

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Старых, Людмила Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Система склонений имен в первой русской Рукописной газете "Вести-Куранты" 1600-1650 гг.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Система склонений имен в первой русской Рукописной газете "Вести-Куранты" 1600-1650 гг."

Московский педагогический университет

РГ6 од

/9 А8Г 1288 На правах руявпЕсл

Старых Лгодмшп Внктоувепп

Система склонения имен в первой русской Рукописной газете <<Вести-Кураиты>> 1600-1650 гг.

Специальность 10.02.01 - русский язяк

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой стсгт :!;п гс; цитата филологических наш

Москва 1993 год

Работа выполнена на кафедре истории русского языка и общего языкознания Московский педагогический университет

Научный руководитель

- кандидат филологических наук Профессор Л.Ф.Копосов

Официальные оппоненты

доктор филологических наук Профессор А.Н.Кожня

- кандидат филологических наук Е.А.Догушева

Ведущая организация - Владимирский государственный педагогический университет

на за( . .. , ..........~ г, - - :омУ языку и

теории и методике его преподавания в Московском педагогическом университете по адресу: 107005, Москва, ул. Энгельса д.21 -а

С диссертацией молено ознакомиться в библиотеке Московского педагогического университета (Москва, ул. Радно, д.10-а)

Аьтореферат разослан « » , 1998 г.

часов

Ученый секретарь Диссертационного совета Профессор

М.Ф.Тузова

История морфологической системы русского языка, становление системы склонения категории имен в частности, есть история развптш морфологачестспх категорий и средств их выражения от начального этапа формирования русского языка до современного его состояния. Особый интерес, на шум азгдяд, представляют исследования, посвященные проблеме эволюции склонения категории имен в русском языке первой половины 17 века.

Объектом исследования в реферируемой работе являются старорусские тексты предпетровской эпохи - "Вести-Куракш" за 1600-1650 гг., издахгаыэ четырьмя выпусками под редакцией С.И.Л<откоса (М., "Наука", 1972-1983 т). В основном это переводы различными путями поступавшей и Москву зарубежной информации, выполненные для царя и его ближайшего окружения. В "Вестях" содержатся сообщения о состоявшихся сражениях, передвижениях войск, найме солдат, о колониальна« войнах, а также о мирных переговорах, о религиозных событиях и об отношениях между членами королевских династий, о необтпых явлениях природы. Есть также переводы писем торговых людей, содеркапщз сообщения о ценах и торговых сделках, практические сонеты и т.п. Авторами оригиналов были по большей пасти специальные корреспондента, которые поддерживали постоянные связи с вестовщиками. Печатные тетради и листки с вестями обычно передавались в Москву через пограничные города Псков, Великий Новгород, Архангельск. Тексты государственных договоров извлекались из специальных выпусков западноевропейских газет.

Переводы вестей осуществлялись в Посольском приказе специальными переводчиками-толмачами. Обнаруженный среда рукописей ЦГАДА ''Список переводчиков Посольского приказа с указанием поместного и денежного оклада" содержит ряд их имен. Это большей частью русские люди, по всей вероятности, москвичи (Иван Фомин, Федор Черкасов, Михаил Сахарников, Иван Бородин, Иван Максимов и др.) или обрусевшие выходцы из Немецкой слобода (Улф Яковлев, Дмитрий да Пибов, Вилнм Вилимов, Ефим фон Туров). Многие

из переводчиков, по свидетельству той же рукописи, могли входить в состав посольств. Судя по этому, а также по характеру и назначению текстов, это были люд», для сбосго времени высоко образованные, хорошо владеющие русским языком. Существенно и то, что перед чтением государю и боярам черновые варианты переводов переписывались набело, подвергаясь при этом редакторской правке (некоторые черновики в издании приведены, и они учитывались нами при акашэе).

Время создания текстов "Вестей" - конец донационалышго периода в историк русского литературного языка, когда наряду с книжно-письменным языком, церковнославянским (русифицированным старославянским) в своей основе, строго нормированным1, существовал "простой" русский язык, имеющий национальную основу и традиции, восходящие к старейшим образцам нашей актовой письменности. Этот язык и представляют переводы "Вестей".

Возникает коярос о "яэтературкости" этого языка. Если критерием '"литературности" сч'.пать "предназначенность для чтения, а не для той или иней практической надобности"2, то тексты "Вестей-Курантов" должны быть исключены га числа литературных. Думается, однако, что разделение текстоп на чисто утилитарные и предназначенные для чтения не абсолютно: ср., например, письма Грозного к Курбскому, явно не укладывающиеся в рамки частной переписки. Переводы "Вестей" предназначены для практических нужд и в то же среш для чтения, чтения очень взыскательному слушателю - царю и его ближайшему окружению^.

Следует заметить также, что содержание "Вестей", включающих тексты мирных договоров между европейскими державши, речи монархов и т.п., предъявляет весьма значительные требования к их языку. Язык этот отнюдь не

' Нормы цергоаносламнского «иыжа 17 в. Получили отражение в грамматике М. Смэтрищого (Грамматики слшянсхия праыыное с>штегма...сэю, 1619, московское переиздание - 1648 г.).

' Г.О.Винокур. Русский язык. Исторический очерк (« кн. "Избранные работы по русскому язык/". М , 1959, с. 49). Си. Также Г.АХабургасв, О.Л Рюмина. Глагольные формы в иыке художественной литературы Московской Руси 17 в. ФН, 1971, >»4. 2 . t

покрывается такими жанровыми понятиями, как "деловая письменность" или "частная переписка". Это язык дипломатии, язык публицистики. Именно этот язык несколько десятилетий спустя осознавался как общепонятный, легюй дак восприятия (в противоположность церковнославянскому) и в та же время достаточно развитой, пригодный для передачи весьма слатаюго содержатш. Красноречивое свидетельство этому - распоряжение, сделанное Петром I в 1717 г. по поводу переводя Федором Поягасарповым "Географии генеральной" Варегаи: "...посольского приказу употреби слова"2. К середине 17 в. >гот язык еще не кодифицирован (почти целое столетие остается до появления мериой русской грамматики для русских). Это, одаахо, не означает его пекоршхронашгостн. Основным источником нормы является в этом случае "обыкновенно.; употребление", т.е. узус образозшшой часта общества3.

Хотя эта норма и не была еще в 17 в. Сформулировала, она рта осознавалась говорящими и пишущими, о чем свидетельствует, например, "Риторика", составленная в 1617-1619 гг., где ее автор - вологодский епископ Макярпй - в главе ",0 трех родах глаголания" наряду с "высоким" родом (собственна литературная, художественная речь), "смиренным" (повссднеыки разговорная ре^ь), выделяет "мерный" род глаголашш, занимающий мсгвду первыми двумя промежуточное положение, и относит к нему "письма, грамоты н глаголы Кшсероно-вы", т.е. деловые и публицистические тексты"1. Определенную роль з формировании языковой нормы текстов, подобных нашим пересодам, должна была сыг-

1 При опредслешш "литературности" текст* немаловажен н критерий обработанностк, л ¡хшт переводы, к"* уже отмечалось, редактировались специальными писцами-правщиками.

Черты из истории книжного проссешения при Петре Великом. "Русский грхиъ", Цот. по ен. В.В.Виноградова "Очерки по истории русского литературного языка '7-19 ва". У'гпгдпо. М., 1938, с. 72. 5 Ср.: В.А-УспеносиП. Первая русская грамматика на родном языке. М„ 1975, сс. $5-56,68 н др.; Г.Л.Хаоурл»та. Проблема источников и методики исторической морфологии русского язык». "Вестних МГУ", серия 9, 1933, №3. Замечания названных авторов касаются русского литературного язым; периода кюшфикашш (18 а ). Но кодификации предшествует более или менее длительная речевая практика. Тексты, подобные нашим переводам, н являются образцами такой письменной речи, иа которую ориентировались первые русские кодпфикято-?Ы'

Цит. по раб. В.В.Винограяова "Основные проблемы изучения и развитая древнерусского .иггсргтурното языка" (в кн. В.В.Виноградов. Избранные труды. История русского литературного языка. Изя, "Шуга", Н, 1978, сс. 140-141).

рать и приказная деятельность переводчиков1. Не следует упускать из виду и то обстоятельство, что переводчик-толмач, будучи для своего времени человеком высокообразованным, владел, несомненно, и церковнославянской книжной нормой, а присутствие этой нормы в его языковом сознании не могло не оказывать своего влияния даже тогда, когда он писал на "простом" русском языке.

Отсутствие строгой регламентации "простого" русского письменного языка в 17 в. означает открытость его для всякого рода влияний, известную неустойчивость, динамичность. Целью и задачей нашего исследования является попытка уяснить характер и источники письменной нормы, проследить соотно шгшй нормы и системы в текстах, написанных на "простом" русском языке в эпоху, непосредственно предшествующую его кодификации.

Следует заметить, что тексты "Вестей" являются благодатным материалом для нетерпко-морфологического исследования. Они содержат большое количество различных словоформ, в том числе нерегулярных, не имеющих образцов в официальной письменности. Словоформы эти образованы от широкого круга л-г:Хш, в том числе и от недавних для той поры заимствований, большая часть которых - иноязычные топонимы. То обстоятельство, что перед нами переводы, тоже вносит известную специфику: переводчик не может в такой степени пользоваться стандартами, готовыми языковыми штампами, как при созда-шз! собственно русского оригинального текста; здесь он в большей мере связан содержанием переводимого текста При исследовании нами учитывалось и то, с какого языка сделан перевод, так как некоторые наблюдаемые языковые явления о&ьясняются непосредственным влиянием языка самих оригиналов.

Наша работа посвящена исследованию одного из фрагментов морфологической системы - екгсоиешгсо имен. Склонение имен понимается как совокупность форы словоизменения существительных, прилагательных, числительных

1 См. Веркгр Лбфелыгг. Кд;: работали перслясчикн Московского посольского приказа в 16 столетии. - в кн. Русистика. Сдаокстика. Пкд.осзропекешкй. Сб. к 60-летню А. АЛадизняка. Над. "Индрнк". М., 1996 г., сс. 301310.

и местоимений, то есть классов слов, объединяемых общим названием имени (к широком смысле).

Актуальность настоящего исследования связана с необходимостью па данном этапе развития исторической морфологии русского языка дата как .можно более полную картину эволюции системы русского именного склонения я виде множества последовательных синхронных срезов, учитквпя, разумеется, особенности отражения морфологических явлений п письменных текстах.

По истории русского именного склонения накоплен богатой материал, содержащийся в трудах А.И.Собопевского, А.А.Шахштс^а, ИН.Дурново, С.ПОбнорского, Л.П.Якубнпского и др., в позднейших работах по исторической грамматике П.С.Кузнецова, ПЯ.Черных, Г.А.Хабургаеза, С.И.Когкова, А.Е.Супруиа, Л.Ф. Колосова, а также в многочисленных исследованиях, посвященных отдельным памятникам или отдельным «влетим в облает» склонения русских имен. Кроме того, в последние десятилетия трудами многих лингвистов разрабатывалась методзжа синхронного описания именного склонения применительно к его современному состоянию и к различным периодам его развития. Здесь следует назвать прежде всего В.А.Богородицксго, С.И.Керцсвского, М.Н.Петерсона, В.В.Вшгаградова, А.В.Исачешсо, Р.О.Ягсобсона, А.А.Зшпшшка. Имеется также целый ряд работ, посвященных исследованию отдельных фрагментов системы русского именного склонения в различные периоды ее развития и в различных ее локальных вариантах. Здесь можно назвать исследования Т.А.Крепхих о формировании лпатсклп!:; особенностей склонения русских имен и Н.Ф.Молчановой об унификации иадежшдх форм существительных во множественном числе; статьи Л.Ф.Колосова о личных местоимениях и о формах письменности ТОТ в северновеликорусской деловой письменности 17-18 вв., А.И.Толкачева об изменении -ОГО. -ОВО в род. ед. прилагательных и местоимений, Л.Н.Дровниковой об истории числительных ДВА, ТРИ. ЧЕТЫРЕ з русском языке, Т.В.Граблиной о вариантных формах сущесгвнтель-

ных и тверской деловой письменности второй половины 17 - середины 18 в. и ряд других.

Однако, насколько нам известно, именные формы в текстах "Вестей-Кураягов" до сих пор кг подвергались обсто;лгельному морфологическому анализу. В монографии 1990 г. Г.А.Хабургегва, являющейся одной ш позднейших обзди работ по история склонгниз русских имен и опирающейся на весьма ши-рсглй круг разного рода письменных текстов, данные "Вестей" не учтены. Таким образом, пчучяая нопщнп нашей работы состоит в том, что в сферу науки о языке всодатсз новые и весьма интересные тексты, содержание которых предрасполагает к использосанпэ разнообразных именных словоформ.

ИсследаашЕй аыка "Вестей" позволяет, как увидим далее, скорректировать некоторые бытогэашиа ранее честные представления об особенностях еклонгшм русских пме*!, а татше время пфзой фиксации некоторых заимство-ешнхй и морфологических ног-аций

В настоящей работе на ставится задача полкой реконструкции системы еттгнгл жен 1-ой гголсвшш 17 в. по материалам "Вестей". Мы сосредоточили сшшазшз на тех участках системы, которые обнаруживают, по данным наших текстов, определенную нгустойчивость, что проявляется в наличии варианте:!. Мы сгремгшнсь астоякоезть зтн варианта, установить характер их разгра-ничзняя или отсутствие такового. Оставаясь в целом в рамках синхронии, мы выну/.-здегш были для объяснения появления тех или иных вариантов обращаться к 121 проксхозздешЕо; а в некоторых случаях - прослеживать в общих чертах н их дальнейшую судьбу.

Выб'фая в качестве объекта исследования письменные тексты, мы исходили ш того, что тгоддешш форма языка на каждом временном и локальном отрезке представляет собой некую систему. Эта система в определенной мере самостоятельна по оттаишкю к система устной речи, хотя и тесно с ней связа-

на1. Самостоятельность эта проявляется, в частности, в известном консерсатш-ме письменной формы языка по сравнению с его народно-разговорным вариантом (влияние письменной традиции).

Избранные нами для анализа тексты неодинаковы по степени нх традиционности и открытости явлением »а то го языка, что связано с характером их содержания. С этой точки зрения все тексты "Вестей" могут бить разделены на три группы.

Первую составляют переподы писем и грамоток различных корреспондентов, по большей части торговых людей, где сообщается о ценах и торговых сделках, о здоровье родственников и друзей, содержатся практические советы и т.п. Таковы, например, перевода писем Г.Марселиса брату П.Марселису, переводы писем Г, Цзерберга и К.Шнммелара, перевод письма матери П.Марселису и т.п. Их отличает разнообразие содержания, близость языка к разговорной речи, отсутствие штампов и печати книжности.

Другая весьма обширная группа текстов - переводы собственно песте!!, печтаных и рукописных. В русском обозначении это "вест", "листы", "печатные вестовые листы", "тетради", "вестовые печатные тетради". Эти переводы содержат сообщения о новостях внешней и внутренней жизни европейских государств, очень часто - о военных намерениях и состоявшихся сражениях. Язык таких переводов отличается несколько большей упорядоченностью, регламентацией, "каноничностью", наличием стандартных оборотов, нередко заимствованных из деловых документов. В то же время эти переводы таге же, как и письма, весьма близки к разговорному языку и имеют относительно мало книжных особенностей. В переподах вестей могут, однако, встречаться вкрапления с иной стилистической окраской. Это переводы речей монархов и других

1 О применении термина "система" к письменному языку см.: В В.Виноградов. Основные проблем! I ¡пучения, образования и развития древнерусского литературного языка. Цитируется по изданию: 3>.В.Вшгеградо». 1Ь-браиные труды. История русского литературного языка. Изд. "Наука". М., 1978, с. ! 43. Ср. замечай!® Г.А-Хабургаега об "отологической неоднородности дяух объектов исторического языкознания: ппешеино-литературного языка и звучащей речи". В кн. Г А.Хабургаев. Очерки исторической морфолога« русского языка. Имена. М, изд. МГУ, 1990 г.

высоких особ, сообщения о различных чудесных событиях и знамениях. В таких случаях язык переводов приобретает торжественность и, соответственно, большую книжность. Примерами таких вкраплений могут служил» тексты речей ис-хоберского судьи и доктора Рейнгарта Бреславского в переводе ведомостей, присланных го Польши, текст тронной речи шведской королевы, описание казни английского короля Карла I Стюарта с текстом его последней речи, рассказы о чудесном знамении, о чудесном целительном колодезе и др.

Третью группу текстов составляют переводы договорных статей. Сюда стсоагтся, например, перевод печатной тетради об Оснабрюкском мирном договоре, перевод статен мирного договора между Данией и Швецией и др. Язык таких переводов отличается однообразием и большим количеством юридических штампов, стандартных формулировок, свойственных деловым документам.

При анализе материала "Вестей" мы учитывали эту дифференциацию текстов, связывая с ней тс или иные наблюдаемые морфологические явления.

Метол исследования, избрвгашй нами, можно назвать описательно-еиа^пчяесьчш. шш дисгрибупгашлм (описываются варианты и исследуется характер их распределения). Анализируя текста определенной временной и локальной принадлежности, мы стремились оставаться в пределах синхронии. Однако это не выдержано до конца постольку, поскольку синхрония есть не что иное, как условно ограниченный момент развития. Мы фиксировали в пределах синхронного состояния системы склонения имен пережитки ее прошлого состояния и те участки, в которых закладываются предпосылки ее дальнейшего развития. Таким образом, нами использовался и сравнительно-исторический метод. Применялся и метол сопоставления с текстами, хронологически и локально тождественными "Вестям".

Приемы исследования варьировались в зависимости от характера исследуемого материала: иногда, например, при анализе некоторых местоимений и числительных, мы стремились восстановить полную парадигму соответствую-

щпх слов; иногда исследовались лишь те фрагменты парадигм, которые в текстах "Вестей" содержат варишгпше формы; иногда, при обилии вариантных форм, для оценки их соотношения использовались статистические дшшые; шю-гда количественное соотношение вариантных форм и характер их распределения прослеживался иллюстративно на материале отдельных текстов каждой m трех пыделешшх нами групп, что позволяло выявить стилистическую дифференциацию вариантов при отсутствии дифференциации грамматической.

Материал настоящего исследования может найти пракпггеское применение в первую очередь при чтении курсов исторической грамматики и истерии русского литературного языка, в специальных курсах и егм!тарах по исторической морфологии, а также на факультетах журналистики при изучении становления газетного дела в России.

Работа состоит го Введения, четырех глав, в свою очередь включающих ряд разделов, и Заключения. Помимо этого, работа имеет и Приложение, куда отнесены во избежание перегрузки основного текста некоторые периферийные моменты исследования, а также илдгосграташтын магерпал. представленный п работе минимально. Приложение содержит также сведет«, касающиеся дальнейшей судьбы некоторых jn рассмотренных морфологических вариантов и, в частности, об отражешш их в грамматиках первых руссптх кодификаторов. С основным текстом работы Приложение связано путем перекрестных ссылок.

Во Введетт формулируются цели и задачи работы, оговаривается ряд принципов, положенных в основу последующего анализа.

В первой главе работы рассматриваются морфологические вариант и системе склонения сущестангельных. Краткое содержание ее сводится к следующему.

1). В парадигмах существительных мужского рода 1 типа склонения весьма заметным явлением оказываются варпаитиые формы родительного и предложного падежей с флексией -у. Эти варианты распространены в языке

"Вестей" гораздо шире, чем в современном русском языке и обнаруживают явную тенденцию к специализированному выражению определенных падежных значений: отложительного и партитивного в рамках родительного и локатива в рамках предложного.

Эта тенденция, однако, не проведена в наших текстах вполне последовательно, о чем свидетельствуют многочисленные колебания в пределах одного слава и одного падежного значения: ср.род. -удЬд-удАлу. часа-часу. л&са-л&су. приходя-приходу. языка-яэыку. платежа-платежу. м^ха-мЬсу. регимента-регименту. Рнма-Риму п др.; предл. в вечере-в вечеру, в воиске-в войску, в доме-ъ дому. в листке-з листку. в сгрое-в строю, в Зунте-в Зунту и т.п.

2). В парадигме 2 типа склонения, по данным наших текстов, наблюдается сяожпое^порой перекрещивающееся взаимодействие форм родительного, дательного и предложного падежей, где в разнообразных комбинациях выступают варианты флексий и/ы-е/&г В распределении вариантов здесь играет роль мор-фонологичсский тип основы ("твердость или мягкость ее конечного согласного). Все наблюдаемые в текстах "Вестей-' разнонаправленные взаимодействия в этих формах является результатом действия тенденции к омонимии флексий всех перечисленных падежей: род.-дат.-предл. (из.к, в.) Варшаве. Гиз.к.й (йгЬм (со.к.на) стороны.

Аналогичная тенденция действует в парадигмах женского рода прилагательных и местоимений. Неустойчивость парадигм 2 склонения, наблюдаемая в "Вестях", вероятно, отражает такую же ее неустойчивость и в московском говоре первой половины 17 в. Действие рассматриваемой тенденции, возможно, было приостановлено кодификацией.

3). Содержащиеся в текстах "Вестей" варианты твор. ою/ею -ои/еи в парадигме существительных 2 типа также, по-видимому, отражают наличие соответствующих вариантов в московском говоре рассматриваемого периода. Появле-

нке флексии ои/еи следует рассматривать как результат действия тенденции к установлению односложных окончаний во всей парадигме.

4). В парадигме существительных 3 склонения исследованные тексты отражают морфологическое явление, свойствениобговорам, распространенным к северу, северо-западу и юго-востоку от Москвы. Имеется в рилу поянлешге формы дат.-предл. с флексией -е (орфографически Соответствующие формы (к ноче, на лошадНг т.п.) не были, как известно, узаконены при кодафика-ции. Наличие их в переводах "Вестей" свидетельствует о восприимчивости этих текстов к новообразованиям диалектного происхождения.

5). Варианты форм существительных им.-пил, множ. гк связаны с тем, к

н-

какому типу склонешш относятся существительное в единственном числе. Скорее, они обнаруживают некоторую связь с родом существительного, но и эта зависимость как бы размыта.

У существительных среднего рода, наряду с обычно ¡1 флексией-я. тексты "Вестей" фиксируют флексто-ы/н: тгмтЬгш. письмы. полатеппы. по^^гггц, щиь станшци. ядры. Наличие подобного варианта должно расцениваться как проникновение в язык исследуемых текстов явления живого разговорного языка (между прочим, язык Уложения 1649г., текста, более строго регламентированного, чем переводы "Вестей", подобных словоформ не содержит). Сию же появление словоформ типа письмы в московском говоре 17 века являются результатом дейстпия тенденции к унификациям субстантивной шрддншы множесс-венного числа.

Словоформы мужского рода в текстах "Вестей" могух^хотя и редко, иметь флексию-а: глаза, города, леса, табара^сошштельные в отношении рода колокола, что является отражением обратного направления того же процесса унпфика-ции парадигм существительных во множественном числе. Редкость подобных форм в исследованных текстах объясняется приверженностью переводчикоз письменной традиции. Словоформы типа города появляются в текстах "Вестей"

при описании живых, нестандартных ситуаций, в текстах, наиболее близких к разговорной речи.

Сутоестшггелытае. шеюшие в единственнрм числе суффикс-ашп^ типа францужаши^ наряду с флексией -с нередко имеют в текстах "Вестей" флексию 1ш. м8.-,-а: францужаня, Таким образом, за счет этой группы существительных, весьма частотной в "Вестах", подкрепляется процесс универсализации форманта-« как показателя множественности. Этот же формат в им. мн. имеют в текстах "Вестей" такие бывшие собирательные существительные, как господия, дпу.п, гпмсчь«. уголья и т. п.

Кемнагочислешше случаи сохранения старых форм им. мн. типа поели, ШШЩШ могут быть объяснены либо особым контекстом, способствующим удерзхшшю трэдкцяешнах форм, либо влняннем языка оригинала (в данном случьс польского).

6). В формах род, мн. перегоды "Вестей" отражают конкуреншео флексий ^гМг-сп. примем зафиксировано много случаев колебаний между этими вариантами в пределах одного слова: полохов-влох. ефимков-ефимок. нм^лтьев-тАт, к?мбалов-камг ал, кзрйблев-караблен, касталианов-касгалиан. катаргов-кнпщ-. колодезоа-колодезеи. комисаров-комисареи. пистолов-пистолеи. пунде-коч-пундъ. пашов-пашен. пристанищ-пристанишеи. реитаров-реигар. салдзтов-емктг. стерлингов-стерлинг. татаров-татар. турков-турок. членов-члп&сь. пцгахтичеь-шляхлгч. Такая ситуация отражает неустойчивость письменной нормьг в условиях отсутствия кодификации.

7). Веригчпы. наблюдаемые в дат, твор. предл. множ.^ отражают действие тенденции к полной унификации соответствующих падежных форм. В живом языке к середине 17 столетия эта унификация, по-видимому, уже произошла, и наличие как старых, так и новых форм в текстах "Вестей" свидетельствует о столкновении разговэрной практизен переводчиков ^письменной традиции. Это подтверждается сиализом текстов различных стилистических групп, где наблю-

дается разное соотношение старых и новых форм, где можно сидеть, как сгарые формы удерживаются в стандартных оборотах, свойственных деловым документам, как количество новых форм возрастает к концу пространных переводов по мере ослабления бдительности переводчиков и т.п.

8). Анализ словоформ рывшими основами на согласный я па - й показал, что некоторые из них продолжают сохранять в исследованных текстах архаические особенности склонения, оставляющие их за пределами трех продуктсгшшх типов. И здесь тексты "Вестей" в ряде случаев обнаруживают варианты, разграниченные на стилистическом уровне.

9). Материал "Вестей" показывает, что существительные со значением лпиа почта всегда имеют форму вин.-род, мн.. а также вин, род, ед.. если это существительные мужского рода Исключешш редки и объясняются особой сиптахсической позицией или следованием традиции.

Тексты содержат формы вин.-род. от названий животных: увидел голубя. собакъ пришли, лошадеи перенмали. отогнал конеп. свидетельствуют!« о перерастании категории лица в специфически русскую категорию одушевленности. Многочислешш и случаи употребления форм ни п.-им от названий животных. Таким образом, категория одушевленности в русском нсьмешгом языке первой иоловшш 17 в. предстает еще не оформленной последовательно: проникновение новых форм из живого языка сдерживается традицией.

10). В текстах "Вестей" зафиксирован ряд случаев употребления конструкции "шгфиннтив+нм. падеж сущ. жен. рода" типа показать проезжая грамота. Эта очень древняя конструкция, являвшаяся первоначально особенностью новгородских говоров, распространилась затем по путям новгородской колонизации и сделалась нормой приказного языка Москвы. В текстах "Вестей" она фиксируется в основном в переводах статей различных договоров, по встречается и в обычных вестовых сообщениях, что свидетельствует об употребительности ее и в разговорном языке 17 в.

Втопая глава диссертации посвящена рассмотрению морфологических вариантов в парадигмах местоимений.

/ Местоимение 1-ого липа в текстах "Вестей" выступает в вариантах Я> ЯЗ. ДЗ. где Я_- бесспорная при?.1ета живой речи. АЗ -несомненный церковнославянизм. Относительно варианта £¡3 П.С.Кузнецов в "Очерках исторической морфологии" замечает, что в деловых документах 17 в. он не встречается. Однако "Взсш-Кураига", щдшщые гораздо позже работы П.С.Кузнецова и тоже включающие тексты делового характера, позволяют скорректировать это утверждение. Вариант ЯЗ представлен в "Вестях" достаточно широко и в некоторых текстах даже является единственной формой им. ед. местоимения 1-ого лица.

2. Содержащиеся в "Вестях" варианты форм местоимений 2-ого лица и юэврртного различаются как флексиями, так и гласным основы. Они могут быть и; ггернретнрованы как отражение различных направлений действия тенденции к сиаясгаческому выравниванию местоименных основ. Некоторые местоименные фермы наших переводов могут быть объяснены как полонизмы.

3. Среди вариантов в парадигме личноукззательнсго местоимения QH текст "Вестей" содержат чисто орфографические ЕГО-ЕВО. причем написание ЕВО (как и TOBO. CEBO) преобладает, свидетельствуя об открытости исследованных текстов явлениям хашого языка.

В род, и wm, рода преобладает исконно русский вариант .¿За этим написанием в рсссшгризаемый период» по всей вероятности, уже скрывается современная форма { с j}. Характерно отсутствие церковнославянского варианта Е^

Варианты им. мн. OHH-OH¿. по данным наших текстов никак не связаны с родам замещагмого существительного (позднейшее разграничение, таким образом» искусстшшо).

i-f В парадигме указательного местоимения ТОТ, кроме весьма распространенного орфографического варианта род.-вин. муж. ср. рода TOBO отражающе-

то московское прсюношяше 17 в., интересны варианта форм женского рода-род. ТОРТОМ и тв. ТОЮ-ТОИ, сглщетельствующие об утверждешш з московском говоре периода создания наших переводов омонимии форм род.-дат.-тп,-предл., харатсгерной и для совремешюго литературного языка.

5. В исследованных текстах широко представлены фории укгтат&ныюго местоимения СЕИ-СБСЬ. парадигма которого отлггчаетсл высокой вариативгга-стыо. В работе дана интерпретация вариантов, которые парой отражают морфологические процессы; происходящие в московском говоре 17 в., порой являются канцеляризмами, удержипающимися в стандартных формулах деловой письменности, или церковнославянизмами. Особенно интересны формы та, ед. муттс.-ср.рода скмъ и формы мл. чпела-им. род. cfcxb. дат. С^МЪ, тв. (¿МИ, не являющиеся исконными для данного местоимения и появишлиеся под влиянием местоимения твердой разновидности ТОТ. Историки русского языка (Г1.С.1Сузнецов, Г.А.Хабургаев) указьпшот на такое i/иташе в некоторых ссвср-новгликорусских говорах, в том числе и в московском, замечая, что оно не прослеживается по памятникам. Материалы "Вестей" засттшот скорректировать это утверждешге. Исходя га данных наших текстов, можно даже предположить, что формы тгаа С^ СТЬСЬ стали частью московской деловой письменной традиции, связанной с разговорными формами этого местоимения.

6. Анализ "Вестей" позволяет уточнить и время перзой фгпссоцнн в илсь-мешгых текстах указательного местоимения ЭТОТ. В линпшетпчеокой литературе утверждается, что это вторая половина 1? в., но "Вести" содержат словоформу род. ед. жен. р. ЕТОИ в тексте, датированном маем-июнем 1628 г.: ... пят прапоров ко1мых людей всквоз етои же землиflpofeaffil 1,23, 121

7. Тексты "Вестей" содержат формы множественного числа мсстоп?/е;тя СВОИ, отражающие влияние местоимений твердой разновидности; им. CBOt род.-вин.-предл. CBO'ix. тв. СВОИМИ. Считается, что такие новообразования^

Соответственно цифрами обозначены: ТОМ, ТЕКСТ, ЛИСТ.

свойственные и московским говорам, не находят отражения в памятниках письменности. Данные наших текстов позволяют скорректировать и это утверждение.

В третьей гласе работа содержится описание к интерпретация морфологических вариантов, характерщующих парадигмы прилагательных. aeju&juw

Употребление в атрибутивной функции и склоняемыми являются в текстах "Вестей" лишь полные прилагательные, за исключением притяжательных прилагательных га -;гн. -у, обнаруживающих в наших текстах колебания между именным и местоименными формами.

1. В формах им. сд. муж. рода и род. ед. муж. -сред, рода полные прилагательные в переводах "Вестей" обнаруживают орфогазфичесгсие варианты оиУси - ни/ни и oro/ero - aro Преобладают имшса;иш, отражающие собственно рус-скнй вид соогпетствующих флексий. Написания ыи/im и aro обычно мошвн-розаны определенным контекстом, несущим печать торжественности и книжности. Написание оп/еи, таким образом, имело высокий шанс быть узаконенным при кодификации.

В род. ед. муж. -сред, рода весьма частотны написания, отряжающие реальное произношение переводчиков: opo/cbo и ова/ева, Последний вариант написания отсутствует в тождественном по времени и месту создания Уложешш 1649 г.

2. Наблюдаемые в "Вестях" адъективные формы род, сд. жен, рода пред-стазляют варианты ыг/ис - ои/еи. Такие ж£дариашы зафиксировала проф. П.Я.Чериых в Уложешш Алексея Михайловича.

Историки русского языка реконструируют здесь для древнерусского периода в качестве основной флексии d'lézm нее вывода фонетически современное ой/ей. Данные "Вестей", а также Уложешш, где

отсутствуют, а ои/еи

представлены, не подтверждают такого пути развития соответствующих форм. Мы предполагаем здесь морфологическую замену ые/ие на ои/еи под влиянием

местоименных форм. Как в местоименной, так и к адаеюгшжой парадигме женского рода такая замена является результатом действия тенденции-к унификации всех форм косвенных падежей. Данные наших текстов свидетельствует о наличии Форм на ои/еи и в твор. ед. жеи.рода.

3. Тексты "Вестей" отражают особенность, связанную с. уорфоиолопг'те-ским характером адъективных основ: некоторые прилагательные, имсгощиз з современном русском литературном языке основы mi [nj, в тетя их переводах выступают с основами на [н] являются северновеликопусской особенностью в противоположность прилагательным с основой на [г^, адрдатершм для юясно-великорусских говоров. Московский говор первоначально имел, как известно, северные особенности и лишь затем подвергся южному влиянию, что и огражгь ет, п частности, разница между наблюдаемыми а "Вестях." примерами н пх соответствиями и совремешюм литературном языке. Однако окончательное регее-ние этого вопроса требует дополнительных исследований í' выходит за рамки настоящей работы.

В четвертой главе анализируется морфологические варианты в парадигмах числительных. точнее, счетных слов.

Анализ текстов "Вестей" показывает, что в нерпой половине 17 т>. Многие синтаксические и морфологические особенности чнелотеяьных как части речи еще не сложились, но продвижение в этом направления шло достаточно интенсивно.

Так, слова два, три, четыре в им. -вин. могут сочетаться как с формой род. ед. существительного, управляя им, так и с формой пм. -шш, мл., согласуясь с существительным, причем колебания наблюдаются даже в пределах одного слова и в рамках одного текста: ср. два годя, три карабля. четыре рспгмепта н два годы, три карабли. четыре регименты. Имеются также случал, когда слова ¿rna, три, четыре, управляют существителыгьши_в форме род. множ.: два караблен. три региментов. чегыре тысячь. что отражает влияние конструкций со словами,

обозначающими числа больше четырех. Таким образом, слова два, три, четыре, по данным наших текстов, проявляют неустойчивость в характере связи с существительными н занимают промежуточное положение между числительными и счетными прилагательными.

Слова пятъ-десять. а также сложные счетные слова, обозначающие числа второго десятка иеше десяти! и согеш. например, в косвенных падежах не только согласуются с существительными, ко иногда и управляют ими, обиару-хзшшг тем самым сохраняющуюся связь со счетными существительными, к которым сим относятся геиегаческп.

Вез группы счетах слоз обнаруживают в текстах "Вестей" неустоГгш-изобилующих вариантами. В парадигмах прослеживается ха-рзктернаа для числительных тенденция к обобщению форм всех косвенных падежей за счет утрата, особой форда творительного, а также, хотя и в меньшей мере, тенденция к пашой утрате склонения, наблюдаемая н в современном русском языке.

Для сложных чистатапьных характерна, кроме того, большая самостоятельность образующих кх чгстей, что проявляется в склонении обеих частей (род. пятнадцати) или, напротив, в отсутствии изменения второй части (род.

пятидссят).

Слова сорок, девяносто, сто еще не приобрели характерных для современного русского языка п&раднга с различением двух форм. Слово сорок обнаруживает отчетливую связь с омонимичным существительным.

Слово тысяча в текстах "Вестей" сохраняет род и изменяется по числам. Неустойчивая, изобилующая варишптюсть парадигма этого слова также отра-язгт его промежуточно« положение между числительным и существительным.

Тексты "Вестей" содержат формы счетного слова милион. которое считалось до издания этого памятника заимствованием петровской эпохи. Это счетное существительное весьма частотно во всех четырех выпусках "Вестей".

Составные числительные. наблюдаемые в "Вестях", как правило образованы "простым повторением", что является собственно русской особенностью. Большая самостоятельность частей таких числительных проявляется в 11011 то рении предлога перед каждой частью в предложных конструкциях.

Способы обозначения приблизительного количества, отмсчишые в "Вестях", полностью соответствуют имеющимся в совремешюм русском языке.

Анализ неопределетао-количественных, соб1грателыгых и дробных счетных слов пе выявил каких-либо примечательных особенностей. Отметим лишь, что формы косвенных падежей слова оба имеют, как и в современном русском языке, варианты обонх-об£йх и т. п.,йй» разграничение этих вариантов в текстах "Вестей" шнеак не связано с родом определяемых существительных.. Следовательно, и в этом случае родовая дифференциация, характерная для современного русского языка, является позднейшей и искусственной.

В Заключении подведены итоги анализа, сделаны выводы. Констатируется, что система склонения имен, представлздшая п языке исследованных текстов, является результатом отражения и преломления разнообразных влияний: влияние лаге о го разнообразного языка Московской Руси первой полошшы 17 в., традиций актовой письменности, усвоенных переводчиками в процессе их приказной деятельности, а также, хотя и з меньшей мере, влияние книжной церкоп-по-славянской нормы как результата выучки авторов переводов.

Система именного склонения, восстановленная по датшш "Вестей"» Курантов", обнаруживает высокую степень вариативности, динамичности. При этом больше всего вариантов отмечено в парадигмах существительных, а также числительных, которые в рассматриваемый период являются активно формирующейся частью речи; парадигмы прилагательных, напротив, сравнительно бедны вариантами, в основном носящими орфографический характер.. тНзучедае— ф]пгу|Гчп«л«рпп^1г<ц1 >.орфГ>т|1ЛГмпг.1-у1тУ Т'ПрИЯТтТП ГК»ТРГР?Т уо™нть ■КРрЧ'ОУр-

бедны-вариантами, п основном носящими орфографический характтр Изучение функционирования морфологических вариантов помогает уяснить характер сложившейся в процессе речевой практики нормы, на которую ориентировались в дальнейшем первые кодификаторы русского литературного языка.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях:

1. Пути становления литературной нормы в области склонения существительных (на материале «Вестей-Курантов» за 1600-1650 гг.)

В сб. «Русское слово», - Орехово-Зуево, 1997 г.

2. К вопросу об унификации падежных форм существительных дательного, творительного п предложного падежей множественного числа в языке деловой письменности первой половины XVII в. (На материале перки! русской рукописной газеты «Вести-Куранты»),

В сб. «Русское слово», -Орехово-Зуево. 1997 г.

3. Из истории формирования числительных в русском языке (на материале «Вестей -Курантов» за 1600-1650гг.)

В сб. «Вопросы русского языкознания, -Орехово-Зуево, 1998г.

4. Процесс унификации форм дат.- тв. -предл. падежей мн.числа существительных и его отражение в деловой письменности ХУП-ХУШ веков. В сб. «Русский язык и его духовная культура в истории и современном состоянии». - М., МПУ, 1998.