автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Гарипова, Айгуль Асхатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский"

На правах рукописи

Гарипова Айгуль Асхатовна

СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, КАЛЬКИРОВАННЫХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ТАТАРСКИЙ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

1 2 МАЙ 2011

Казань-2011

4845663

Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Юсупов Рузаль Абдуллазянович

доктор филологических наук, профессор Гарифуллин Васил Загитович

кандидат филологических наук, доцент Фидаева Лилия Ильдусовна

Ведущая организация -

Институт языка, литературы и искусства имени Г.Ибрагимова Академии наук РТ

Защита состоится «25» мая 2011 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Татарстана, д.2, ауд. 243.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «А5»о-п)рйЛ&, 2011 года.

Режим доступа: http:// www.tggpu.ru

Автореферат разослан «2.Ъ »СШ^>&Л.Я. 2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

профессор Олг^- Р.Г. Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время исследование взаимовлияния языков и культур имеет большое значение в связи с все более углубляющимися интеграционными процессами и широкими межкультурными контактами во всем мире. Словарный состав любого языка, как известно, быстро реагирует на все важнейшие изменения, происходящие в общественной, политической, культурной, экономической жизни общества, новыми номинативными единицами. Наиболее яркими маркерами как «народного духа», так и языковой картины мира, как известно, являются фразеологические единицы.

На всех этапах развития татарского языка, как и для абсолютного большинства языков, наиболее активно изменяющейся частью является его лексико-фразеологическая система. На протяжении столетий татарский язык представлял собой образец открытости влиянию извне, находясь в постоянном контакте с русским языком. Именно влияние русского языка оказалось одним из главных факторов, способствующих обогащению и изменению лексико-фразеологического корпуса в татарском языке.

Одним из средств обогащения лексики и фразеологии татарского языка являются кальки. Особенности историко-социального фона, на котором происходило формирование современного лексико-фразеологического состава татарского языка, позволяют заметить, что фразеология татарского языка является ярким примером для исследования процесса калькирования. Калька представляет собой, прежде всего, результат пересечения языковых систем, относящихся к двум различным культурным сообществам.

Данное диссертационное исследование посвящено системно-функциональному анализу фразеологических единиц современного татарского языка, калькированных с русского языка.

Калькирование фразеологизмов осуществляется путем построения новой фразеологической единицы (далее ФЕ) посредством элементов калькирующего языка по структурной и семантической модели исходной иноязычной единицы. Фразеологические кальки (далее ФК), имеющие в качестве этимона соответствующие языковые единицы русского языка, многочисленны, представляют собой разнообразие структурно-семантических типов и составляют значительную часть татарской лекси-ко-фразеологической системы.

Калькирование как языковое явление в последние годы активно изучается многими татарскими исследователями (Э.М. Ахунзянов, Р.А.Юсупов, JI.K. Байрамова, Ф.С. Фасеев, Ф.С. Сафиуллина, Л.А. Мар-диева, Н.В. Максимов, P.P. Шамсутдинова и др.). Фразеологические калькообразования представляют значительный пласт во фразеологическом фонде татарского языка, тем не менее специальные монографические исследования этого концептуального языкового явления в татарской

лингвистике отсутствуют. Это и побудило нас заняться данным слоем лексико-фразеологического состава, чтобы в какой-то степени заполнить существующий в татарской фразеологии пробел.

Актуальность темы диссертации обусловлена необходимостью расширения, систематизации и конкретизации уже накопленных к данному моменту представлений о татарских фразеологических единицах, калькированных с русского языка.

Особый интерес представляет связь данной работы с лингвокультуро-логическим аспектом. В современных условиях широкого взаимодействия различных культур дальнейшее изучение отдельно взятого языка является недостаточным вне контекста взаимодействия данного языка с другими языками. В связи с этим большую значимость имеют исследования в сфере взаимодействия фразеологических систем различных языков, поскольку речь идёт об изменениях, вызванных влиянием извне, во фразеологии, традиционно считающейся наиболее стойкой к внешним воздействиям.

В рамках данной научной работы большое значение имеет изучение контекстуальных особенностей функционирования ФК и сопоставление их характеристик с соответствующими характеристиками и их русских этимонов, что позволяет обеспечить более глубокое понимание специфик различных аспектов калькирования как языкового явления.

Объектом диссертационной работы являются ФЕ современного татарского литературного языка, калькированные с русского языка.

В качестве предмета исследования выступает семантико-структурная специфика образования и функционирования ФК татарского литературного языка.

Научная новизна работы заключается в комплексном рассмотрении на значительном языковом материале структурных, семантических и контекстуальных особенностей фразеологических калькообразований татарского языка. Впервые в татарском языкознании осуществляется многоаспектный подход к изучению ФК татарского языка, парадигматические и синтагматические характеристики которых рассматриваются в совокупности; также впервые проводится анализ процесса калькирования в исто-рико-хронологическом аспекте.

Целью работы является комплексное системное изучение калькированных ФЕ татарского языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

• выявить и систематизировать основные теоретические положения метода калькирования;

• описать культурно-исторические предпосылки и условия, предполагающие появление лексико-фразеологических инноваций в татарском литературном языке;

• проанализировать в диахроническом аспекте калькированный лек-сико-фразеологический состав татарского литературного языка, пред-

ставляющий собой результат многовекового языкового контакта русского и татарского народов;

• изучить особенности грамматической адаптации калькированных фразеологических единиц русского происхождения с определением основных закономерностей модификации;

• рассмотреть структурные характеристики исследуемых единиц, определить их структурные модели;

• представить семантическую классификацию исследуемых ФЕ;

• установить универсальности во фразеологических фондах русского и татарского языков, обусловленные единством главных мыслительных актов народов;

• исследовать особенности окказионального употребления ФК татарского языка;

• проанализировать неоправданные фразеологические выражения татарского языка, образованные путем калькирования.

Материалом для исследования послужили следующие основные фразеографические источники: Фразеологический словарь татарского языка в двух томах Н.С. Исанбета [1989, 1990]; Татарско-русский фразеологический словарь Ф.С. Сафиуллиной [2001]; Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь J1.K. Байрамовой [1991]; Русско-татарский фразеологический словарь Н.Б.Бургановой и JI.T. Махму-товой [1959]; Словарь фразеологизмов татарского языка Г.Х. Ахатова [1982]; Татарско-русский словарь идиом Ф.Ф. Гаффаровой и Г.Г. Саберо-вой [2006]; Фразеологический словарь русского языка под редакцией

A.И. Молоткова [1978]; Фразеологизмы в русской речи A.M. Мелеровича,

B.М. Мокиенко [2001].

Исследование проводится на основе фактического языкового материала, включающего в себя примеры употребления ФК в произведениях татарской литературы и публицистике: это тексты Ш.Камала, М.Насибуллина, З.Мансурова и др.

Теоретико-методологическую базу данного исследования составили общетеоретические положения общего и сопоставительного языкознания, фразеологии, которые нашли отражение в трудах отечественных и зарубежных ученых Ш.Балли, Э.Сепира, Ж.Марузо, Б.Унбегауна, Д.С. Лотте, М.А. Хегая, К.Флекенштейна, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, А.А.Реформатского, Л.П. Ефремова, Л.А. Пономаренко, Э.М. Солодухо и других; богатая теоретическая база, представленная в трудах известных татарских ученых Ш.А. Рамазанова, Г.Х. Ахунзянова, Э.М. Ахунзянова, P.A. Юсупова, Ф.С. Фасеева, Г.Х. Ахатова, Г.Х. Алпарова, Ф.С. Сафиуллиной, Л.К. Байрамовой и других.

Методы исследования. Настоящее диссертационное исследование представляет собой сопоставительно-типологическое описание анализируемого материала. В ходе работы использовались методы лингвистиче-

ского описания (наблюдение, описание, классификация, сопоставление), в зависимости от специфики лингвистического материала также применялись метод фразеологической идентификации, метод языкового моделирования, дефиниционный анализ.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется вкладом в дальнейшую разработку теории языковых контактов. Важными в теоретическом плане являются результаты исследования, которые могут способствовать дальнейшей систематизации татарской фразеологии как науки и учебной дисциплины. Полученные результаты и выводы, а также методика исследования ФЕ татарского языка калькированных с русского языка могут быть особенно полезны при изучении явления фразеологического калькирования на материале других языков.

Практическая значимость определяется возможностью использовать материалы данной диссертации в лингводидактических целях: на лекциях, спецкурсах и семинарских занятиях по лексикологии, фразеологии и стилистике татарского языка, а также на соответствующих занятиях по теории и практике перевода; при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей. В работе проведён подробный анализ практического применения калькированных ФЕ. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом ФЕ, используемых в современном татарском языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. Вопрос о кальках с исторической точки зрения выступает как вопрос о заимствованиях новых лексико-фразеологических элементов в данный язык из другого, а с другой стороны - как об образовании в данном языке новых слов и выражений из наличных уже в нем словообразовательных или лексических элементов, но под непосредственным воздействием другого языка, по образцу его слов и выражений.

2. Образование калькированного лексико-фразеологического пласта татарского языка обусловлено важнейшими историческими событиями в жизни татарского народа, непосредственными языковыми контактами русских и татар в период их совместной жизни в составе Русского государства, установлением и расширением политических, экономических и культурных связей татар с русскими на различных этапах исторического развития.

3. В настоящем исследовании принимается точка зрения, согласно которой фразеологическая калька - это устойчивое выражение, вошедшее в лексико-фразеологическую систему языка в результате воспроизведения структуры и значения иноязычной фразеологической единицы средствами калькирующего языка.

4. ФК с русского языка представлены в двух частеречных группах (субстантивные, глагольные) татарской фразеологии. При упомянутой идентичности наборов лексико-грамматических групп двух фразеологи-

ческих систем конкретные структурные модели татарских фразеологических калек не всегда совпадают со структурными моделями русских этимонов, т.е. при калькировании ФЕ возможны структурные изменения калькируемых единиц, касающиеся как лексического, так и грамматического уровней языка.

5. Структурные изменения, происходящие в момент калькирования, являются одним из важных условий натурализации калькируемой единицы. Именно модификации демонстрируют одно из самых показательных проявлений адаптации калькируемых единиц к нормам татарского фразо-образования.

6. Калькированные пословицы и поговорки не могут употребляться в речи всегда лишь в традиционной форме; становятся частым явлением их видоизменения и окказиональные модификации. В речи постоянно наблюдаются спонтанные преобразования значения и формы ФК, обусловленные их функционально-семантическими свойствами как особых экспрессивных единиц языковой номинации.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования неоднократно докладывались на заседаниях кафедры татарского языкознания Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, на научных конференциях аспирантов и молодых учёных ТГГПУ (2008-2010 гг.) и обсуждались на международных и всероссийских научно-практических конференциях, в том числе: всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и в школе» (Елабуга, 2008 г.), международная научная конференция - «Тенишевские чтения» (Казань, 2008 г., 2009 г., 2011 г.). Основные результаты исследования отражены в девяти публикациях.

Структура и объем диссертации отвечают цели и задачам исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических источников и приложения. Каждая глава сопровождается выводами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи работы, формулируются объект и предмет исследования, а также положения, выносимые на защиту, указываются теоретическая и практическая значимость, называются методы исследования, приводятся сведения об апробации полученных результатов.

В первой главе «Теоретические основы исследования и диахронический аспект изучения калькированных лексико-фразеологических единиц» проводится обзор и анализ имеющихся в лингвистической литера-

туре теорий и подходов к описанию и определению понятия «калька», освещается история изучения процесса калькирования, уточняется классификация калькированных единиц, раскрывается лингвистическая природа калькирования с русского языка на татарский в историко-хронолошческом аспекте.

Давно стало аксиомой положение о том, что история становления и развития лексики и фразеологии теснейшим образом связана с историей страны, с историческими судьбами народа-носителя данного языка, с достижениями его материальной и духовной культуры и отражает важнейшие этапы его социально-политического и культурно-исторического развития.

Процесс калькирования не может происходить сам по себе в отрыве от жизни общества и языка. Не подлежит никакому сомнению тот факт, что процесс калькирования носит ярко выраженный исторический характер, так как он соотнесен с историческим процессом и требует определенных доказательств, что «первоначально калькированный элемент как и заимствованный существовал в языке А и, лишь после того как А и В впервые вступили в контакт' друг с другом, он появился в языке В, а также что этот элемент не мог возникнуть в языке В в ходе самостоятельного развития последнего» [Хауген, 1972: 345].

Близость исторических судеб и территориальная неразобщенность русского и татарского народов во многом поспособствовали появлению инноваций на лексико-фразеологическом уровне, как наиболее тесно связанном с жизнью и историей носителей данных языков.

Изучение проблемы калькирования как своеобразного отражения культурно-экономических и языковых контактов между народами представляет одну из составных частей современной теории языковых контактов.

В отечественной и зарубежной лингвистике была проделана значительная работа, направленная на выяснение понятий «калькирование», «кальки», на определение места калькирования среди других способов обогащения языка. В связи с этим большое количество глубоких и важных мыслей по вопросам калькирования было высказано такими зарубежными лингвистами как, В.Бетц (1949), Б.Унбегаун (1932), Э.Сепир (1934), Ж.Марузо (1960), Ш.Балли (1961) и другими.

Предполагается, что первую попытку определить и теоретически осмыслить понятие «калька» предпринял швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947). Он писал: «...слово калька означает воспроизведение, точное и механическое, какого-нибудь образа, созданного книжным способом». Далее Ш.Балли справедливо отмечает, что кальки еще малоизвестны, их только начинают изучать.

Большую роль в разработке этой проблемы сыграли монографические работы советских лингвистов Н.М. Шанского (1972), A.A. Реформатского (1960), Л.П. Ефремова (1974).

Среди трудов, рассматривавших проблемы калькирования в разных аспектах, необходимо отметить статьи Н.С. Араповой (1986), И.Н. Бажи-ной (1963), И.О. Колиберской (1980), Л.П. Крысина (2002), Ш.К. Марда-нова (1983), И.В. Тененевой (2005) и др.

Татарскими языковедами (Э.М. Ахунзяновым, P.A. Юсуповым, Ф.С. Фасеевым, JI.K. Байрамовой, Ф.С. Сафиуллиной, H.H. Фатшховой, Н.В. Максимовым, A.C. Зининой, P.P. Шамсутдиновой и др.) собран и систематизирован значительный языковой материал о кальках.

Некоторые исследователи останавливаются на вопросах калькирования лишь в общем плане, в связи с рассмотрением других проблем. Иные же авторы лишь упоминают калькирование в числе прочих путей обогащения лексического состава языка, ограничиваясь при этом приведением многочисленных примеров калек (Т.Ф. Калганова, Г.И. Одинокова, Ф.Ф.Гаффарова, О.Н. Бятикова, Ч.И. Фиргалиева, А.Н. Зарипова и др.).

Изучение и сопоставление классификации калек в трудах зарубежных, русских и татарских исследователей позволили нам выработать следующую классификацию калек, базирующуюся на трех основных критериях: уровневый критерии, полнота представленности н точность воспроизведения.

В соответствии с первым критерием, кальки татарского языка принято распределять на группы в зависимости от того, на каком из языковых уровней происходит процесс калькирования. Таким образом, выделяются семантико-структурные и семантические кальки.

Семантико-структурные кальки, в свою очередь, в зависимости от точности воспроизведения иностранной структуры, делятся на точные и неточные.

В соответствии с критерием полноты представленности кальки делятся на две группы (полные кальки и полукалькн) в зависимости от того, все ли элементы калькируемой единицы переведены на калькирующий язык, в данном случае на татарский, или же часть элементов заимствована.

В настоящее время в татарском литературном языке в общем корпусе фразеологических оборотов заметное место занимают фразеологические кальки, образованные по русским моделям и образцам, например: алма агачыннан ерак твииш < яблоко от яблони недалеко падает, балык ба-шыннан чери < рыба гниет (портится) с головы, нокта кую < ставить точку, алма твшэрлек тэ урын юк < яблоку негде упасть, угезне мвгезеннэн any < брать быка за рога и др., ср.:

Халык бвтен эн;ирдэ шыгрым тулган - алма твшэрлек тэ урын юк (М.Насыйбуллин. «Капкын»). Всюду полно народа - даже яблоку негде упасть.

Среди всего разнообразия данного материала можно отметить существование фразеологических калек калек, то есть из русского языка калькируются фразеологизмы, которые в нем самом являются ФК. В качестве

образцов соответствующих ФК выступают ФЕ из латинского, французского, немецкого и английского языков.

Одним из важнейших литературных источников русского литературного языка явилась библия. Результаты исследования показали, что среди калек татарского языка существуют единицы, источником которых явилась книга священного писания, например: сарык тиресе бэркэнгэн буре < волк в овечьей шкуре, таги, встендэ таги калмау < камня на камне не оставить.

Помимо этого среди ФК татарского языка существуют выражения из античной мифологии и истории, которые также употребительны в речи татарского языка, например: Тантал газаплары < танталовы муки, Прокруст ятагы < Прокрустово ложе, Варфоломей твне < варфоломеева ночь, Гордий твенен кису < разрубить гордиев узел и др., ср.:

Берсеннэн-берсе залимрж булып танылган илбашлар халыкны «Прокруст ятагы» белэн шурлэтеп яшэделэр (З.Мансуров. «Кунелдэ фидаи яшэсэ»). Главы стран, прославившиеся своей деспотичностью, жили, запугивая народ «Прокрустовым ложем».

История калькирования более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами. Факты внешней истории, социальных, экономических, политических, культурных и других контактов являются наряду с фактами самого языка (представленными совокупностью текстов) прямым и непосредственным источником суждения о некоторых сторонах процесса калькирования. Лишь совокупность данных внешней истории и данных языка, взаимно корректирующих друг друга, во многих случаях позволяет прояснить причины и условия возникновения и функционирования калькированной лексики.

В связи с неполными, иногда противоречивыми данными об отдельных кальках зачастую приходится ограничиваться констатацией приблизительного времени их возникновения. На основании исследованного материала мы попытались дать хронологию калькированной лексики, вошедшей в словарный состав татарского литературного языка, определив следующие периоды, каждый из которых отличается и по количеству, и по содержанию калек:

1) 1Х-ХУ1 вв. - период до присоединения Казанского ханства к Русскому государству;

2) ХУ1-ХУШ вв. - период после присоединения Казанского ханства к Русскому государству;

3) период с XVIII в. до начала XX в.;

4) начало XX века;

5) период после октябрьской революции.

1Х-ХУ1 вв. - период до присоединения Казанского ханства к Русскому государству. Первые этнокультурные контакты русских и этниче-

ских предков казанских татар - волго-камских булгар уходят во времена, когда на огромных просторах Восточной Европы существовали два равнозначных государства - Волжская Булгария и Киевская Русь. И соответственно с этих пор начались тесные культурные, деловые и иные взаимоотношения булгар с Русью.

ХУГ-ХУШ вв. - период после присоединения Казанского ханства к Русскому государству. Хронологическое изучение калькированной лексики, употребляющейся в татарской деловой письменности, в основном, можно начинать с момента присоединения Казанского ханства к русскому государству (XVI век). Что касается документов более раннего периода (ханские ярлыки), то язык их представляет собой «конгломерат архаических тюркских элементов, арабизмов, османских и персидских слов» [Ахунзянов, 1968: 88].

Одним из самых ранних деловых документов, написанных на татарском языке, следует считать духовное завещание знатного Касимовского татарина Аликей-аталыка (1639 г.). В результате анализа текста завещания было выявлено употребление выражения баш ору «бить челом» в значении - «выражать чувство глубокого уважения, почтения».

Определенную роль в процессе проникновения русских слов в татарский язык через деловую письменность сыграли переводы с русского языка на татарский дипломатических документов, направленных на установление непосредственных дипломатических и торговых отношений между Россией и другими странами [Ахунзянов, 1968: 91].

Примером тому служит один из самых ранних образцов грамот XVII в. - грамота 1613 г., написанный от имени русских бояр ногайскому Иш-тиряк князю по случаю возведения на трон родоначальника династии Романовых царя Михаила Федоровича Романова.

Любопытно отметить, что в данной грамоте мы находим первые се-мантико-структурные кальки русских составных терминов, например: юмуш кешелэре < служилые люди, кара халык < простые люди, чернь, кач убу < целовать крест и др.

Следует заметить, что в ХУМСУШ вв. использование калькирования еще было незначительным: единичные случаи, зафиксированные в памятниках деловой письменности, не являются доказательством активного калькирования с русского языка на татарский.

Период с XVIII в. до начала XX в. XVIII в. представляет собой эпоху, когда наметились и начались широкомасштабные реформы Петра I во всех областях общественно-политической и социально-экономической жизни Российского государства. Татары и другие народы Поволжья приняли массовое участие в крестьянской войне 1773-1775 гг. под предводительством Е.Пугачева.

Кроме духовных завещаний, грамот, в качестве материалов, которые представляют собой образцы употребления русской лексики в татарской

деловой письменности, нами отмечен ряд документов, относящихся к области государственного управления (переводы законов, указов, манифестов, рапортов).

Например, в тексте наставления-распоряжения Военной коллегии Б.Канкаеву и А.Кускееву, датируемом 1773 г., наблюдается калькирование целых фраз, выражений, терминологических словосочетаний и предложений, что объясняется стремлением переводчика передать содержание наиболее точно, благодаря чему образовались не очень естественные конструкции. Например, выражение ушбу манифест бирулди < сей манифест дан представляет собой синтаксическую кальку. Кальки в области синтаксиса являются, прежде всего, имитацией синтаксической структуры русских словосочетаний и предложений, а также типов связей в них.

Особую ценность для исследования представляет двухтомный русско-татарский рукописный словарь, составленный в 1785 году Сагитом Халь-финым. Лексические единицы (карулашусыз, утенгесез, яшергесез, куз-галгысыз), имеющиеся в словаре, не являются абсолютными соответствиями оригинала. Помимо этого, данные кальки своим звучанием непривычны татарскому языку. Соответственно эта группа калек не адаптировалась в лексической системе татарского языка и вышла из употребления.

Татарский просветитель К.Насыри, хорошо понимавший требования нового времени, начинает смело вводить в свои словари и календари отдельные термины и словосочетания из русского языка, образованные путем калькирования. В книге «Гвлзар вэ чэмэнзар» («Цветы и травы», 1894) при введении понятий, не имеющих словесных соответствий в татарском языке, К.Насыри использует метод калькирования (например: фэрештэ уты < ангелика, гузэл гаурэт < красавица маргаритка, арыслан койрыгы < хвост львиный др.). Кроме того большая часть терминов по анатомии («Мэнафигел-эгъза вэ кануне сиххэт» - «Функции органов тела и правила гигиены», 1894) создана путем калькирования соответствующих терминов с русского языка, например: кискуче тешлэр < резцы, бу-газ башы < надгортанник, аш юлы < пищевой тракт и др.

Большой интерес представляет переводческая деятельность Г.Тукая, который является одним из первых татарских писателей, давших замечательные образцы калькирования русских слов и семантического приспособления татарских слов к передаче новых понятий. Таковы, например, кальки терминов политической экономики, употребленные впервые Г.Тукаем в переводе брошюры академика Баха «Царь-голод» - «Яхуд Ач-лык-ПадишаЬ»: сорау < спрос, чыгару < предложение, алмашмак < обмен, берлэшмэк < сотрудничество, эшне булмэк < разделение труда и т.п.

Стремление перевести на родной язык передовые и прогрессивные мысли-выражения других народов привели Г.Тукая к калькированию русскоязычной фразеологии. Среди калькированных фразеологизмов на-

ми зафиксированы следующие: дицгездэн бер тамчы < капля в море, та-бадагы рак шикеллв < как рак на сковородке.

Начало XX века. В годы первой русской революции наблюдается активизация процесса калькирования русскоязычной лексики и в татарской периодической печати. Произведения марксистско-ленинской литературы периода революции 1905-1907 гг. (листовки, брошюры, статьи в газетах, переведенные и изданные по заказу казанских и оренбургских большевиков) являются ценным источником для развития литературного языка. Для выражения общественно-политических понятий переводчики листовок, брошюр и отдельных статей широко использовали исконно татарские слова, а также подбирали к русским терминам их татарские эквиваленты или кальки.

Период после октябрьской революции. После Октябрьской революции языковые контакты двух народов получили новый импульс развития, обусловленный объективными экономическими и культурными потребностями.

Так складывались на протяжении веков отношения России и Татарстана в различных сферах общественной жизни - отношения, выражающиеся в непрекращающемся обмене материальными ценностями, знаниями, идеями, культурой.

В XX веке намного возросло количество лексических калек, тематика которых отражает современные социально-политические условия: тема мира, тема культурного сотрудничества, названия новых реалий из области образования, воспитания, культуры, народного хозяйства и т.д. В настоящее время калькирование с русского языка и через него с западных языков является одним из самых продуктивных способов образования новых терминов. Все области терминологии татарского языка включают в себя сотни и тысячи терминов, созданных по образцу русского и западных языков.

С XX века начинается активизация процесса калькирования фразеологии с русского и европейских языков, тем самым происходит обогащение фразеологического фонда татарского языка за счет калькирования. Например: болганчык суда балык тоту < ловить рыбу в мутной воде, техниканыц соцгы сузе белэн < по последнему слову техники, кара алтын < черное золото и др.

Итак, калька - это явление, существующее уже не одно столетие, представляющее собой объединение нескольких подтипов проявлений иноязычного влияния на основании общего для них признака, противопоставляющего их заимствованиям. Калька есть результат взаимодействия систем контактирующих языков, который мы наблюдаем в самом акте образования слова.

Во второй главе «Структурно-семантическая организация калькированных фразеологических единиц татарского языка» выявляются

структурные разновидности ФК и подробно анализируются формальная структура и морфологическая характеристика субстантивных и глагольных ФК, а также проводится семантический анализ калькированных устойчивых выражений.

Фактический материал нашего исследования фразеологических каль-кообразований татарского языка позволяет разделить все ФК на два структурных типа: ФК-словосочетания и ФК-предложения.

По морфологической отнесенности главного слова, которая уточняется через определение синтаксической функции, выполняемой ФК в конкретном микротексте, ФК-словосочетания можно разделить на два разряда:

субстантивные: ачык дщгез < открытое море, алтын урталык < золотая середина, салкын сугыш < холодная война, тимер пэрдэ < железный занавес и др.;

глагольные: урнэк алу < брать пример, тон биру < задавать тон, тэртипкэ чакыру < призывать к порядку, уртак тел табу < находить общий язык, нокта кую < ставить точку и др.

Внутри указанных лексико-грамматических групп нами выделены следующие структурные модели ФК.

Субстантивные ФК представлены двумя структурными типами: А+И (имя прил. + имя сущ.), И+Ы (имя сущ. + имя сущ.).

Как известно, компоненты субстантивных фразеологизмов связаны отношением подчинения, в них выделяются определяемое и определяющее.

Первый тип. Основным средством связи при образовании ФК А+Ы модели в татарском языке является обязательное соседство, зависимый компонент стоит перед существительным: тимер пэрдэ < железный занавес, алтын урталык < золотая середина, кара исемлек < черный список и др.

Среди субстантивных фразеологических калек можно выделить и субстантивные фразеологические полукальки (далее ФП). Проиллюстрируем сказанное примерами, в которых заимствованным является господствующий компонент: катар линия < горячая линия, ак билет < белый билет, зэцгэр каскалар < голубые каски и др.

Значительное место среди субстантивных ФП татарского языка занимают ФЕ, в которых заимствованным словом выступает определительный компонент, например: музыкаль агым < музыкальное течение, политик артталык < политическая отсталость, магнит давыллары < магнитные бури и др.

Второй тип. При образовании фразеологизмов по модели средством связи выступает аффикс, служащий для образования Изафета II: кон кадагы < гвоздь дня, мактау тактасы < доска почета, ышаныч телефоны < телефон доверия и др.

Среди ФК татарского языка существуют образные выражения, являющиеся наследниками античной культуры, например: Ахшлес укчэсе <

Ахиллесова пята, ызгыш алмасы < яблоко раздора, Сизиф эше < сизифов труд и др.

Глагольные ФК реализуются в двух структурных моделях: Ы+У (имя сущ. + глагол), А+У (имя прил. + глагол).

Первый тип модель №У (имя сущ. + глагол) характеризуется разнообразием синтаксических связей между компонентами устойчивого сочетания. Так, наиболее продуктивным типом образования таких выражений является подчинение имен существительных глаголам при помощи аффикса винительного падежа: куперлэрне яндыру < сжигать мосты, кабыр-галарны санау < пересчитать ребра и др.

Примерами ФК модели Ы+У (имя сущ. + глагол), именной компонент которых является заимствованным, а глагольный - переводным, могут служить: ппастииканы апмаштыру < сменить пластинку, карталарны ачу < раскрывать карты, талантны щиргэ куму < зарыть талант в землю и др.

Следующей моделью образования глагольных фразеологизмов является подчинение заимствованных имен существительных исконным татарским глаголам при условии обязательного соседства: роль уйнау < играть роль, отпор биру < дать отпор, Америка ачу < открыть Америку и др.

Глагольные ФК образуются также в результате подчинения имен существительных глаголам при помощи аффикса местно-временного падежа: мушкада тоту < держать на мушке, и направительного падежа эфир-га чыгу < выходить в эфир, тавышка кую < ставить на голосование, кар-тага кую < ставить на карту и др.

ФК глагольного типа образуются как при помощи подчинения имен существительных глаголам, так и присоединением аффикса исходного падежа: модадан артта калу < отставать от моды.

Второй тип. Модель А+У (имя прил. + глагол): сай йэзу < мелко плавать.

Как уже было сказано ранее, в татарском языке существуют ФК-предложения, то есть речь идет о пословицах и поговорках, например: балык баишннан чери < рыба гниет (портится) с головы, бер кашык дегет бер мичкэ балны боза < ложка дегтя портит бочку меда, чананы щэйдэн эзерлэ < готовь сани летом и др.

Кроме того, среди ФК находят место и афоризмы, представляющие собой краткое изречение, содержащее в себе законченную мысль, философскую или житейскую мудрость; поучительный вывод, обобщающий смысл явлений. Например: «Килдем, курдем, ощщдем!» < «Пришел, увидел, победил!», «Тормышта батырлыкка нэрвакыт урын бар» < «В жизни всегда есть место подвигам» и др.

При фразеологическом калькировании имеют место изменения в структуре калькируемой единицы, причем такие случаи довольно многочисленны. Причины изменений структуры единиц при калькировании кроются, прежде всего, в типологических особенностях татарского языка, отличающих его от русского.

Анализ данных изменений, происходящих при калькировании, позволяет выявить лексические и грамматические модификации.

Нами выделяются следующие лексические модификации ФК: замена (субституция) компонентного состава калькируемых единиц и количественные несоответствия компонентов ФК и ее прототипа.

Грамматические модификации ФК татарского языка разнообразны и представлены в четырех видах. Это изменения, эксплицированные в: категории числа одного из компонентов ФК; отличительных особенностях имени числительного в функции определения в русском и татарском языках; позиции господствующего и зависимого компонентов в составе глагольных ФЕ; средствах связи компонентов ФК.

Результаты распределения ФК татарского литературного языка по семантическим полям подтверждает известное мнение, что фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер.

Опираясь на исследование Г.А. Багаутдиновой «Человек во фразеологии» и используя дефиниционный метод определения значения фразеологизмов, мы сочли целесообразным дать классификацию ФК татарского языка по следующим фразеотематическим группам: «Свойства личности», «Эмоции и чувства», «Мышление», «Воображение», «Память», «Воля».

В некоторых фразеотематических группах стало возможным выделение и фразеосемантических групп, которые представляют собой совокупность ФК, обладающих одним общим семантическим признаком и рядом дифференцирующих признаков (смысловых и стилистических), которые дают полную характеристику смысловой структуры ФК.

Конкретное наполнение данной иерархической классификации может быть представлено следующим образом:

• фразеотематическая группа «Свойства личности» включает восемь фразеосемантических групп антропоцентрических ФК: лицемерие; корыстолюбие; жестокость; отзывчивость; находчивость в беседе; везение; бесстрашие; неисправимость.

• «Эмоции и чувства»-три: безразличие, равнодушие; страх, испуг, находиться в опасности; безответственность.

• «Мышление» - две: целенаправленная оценочно-мыслительная деятельность; целенаправленное аналитико-синтетическое мышление.

• «Воображение» - две: сочувственность; преувеличение.

• «Память» - одну: запоминание.

• «Воля» - одну: решительность.

ФЕ представляют собой лингвистическую универсалию: не существует языка, в составе которого не было бы фразеологических оборотов. В определенной степени универсальны и основные, присущие фразеологии категории, явления, процессы, свойства и т.д., предопределяющие становление межъязыковой фразеологической общности.

Исследователями устного народного творчества для обозначения устойчивых комплексов сюжетно-фабульных мотивов, составляющих основу устного или письменного произведения, переходящих из одной страны в другую и меняющих свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования, используется термин «бродячие сюжеты». Появление бродячих сюжетов связывают с взаимодействием народных культур и миграцией людей.

Данное определение можно использовать и по отношению к межъязыковым фразеологическим параллелям. Многие татарские фразеологизмы, возникшие в татарском языке под влиянием русских ФЕ в результате калькирования, настолько ассимилировались, что в настоящее время трудно определить, возникли ли они под влиянием русского языка или же являются результатом совпадения фразеологизмов, исконных для каждого языка. Можно предположить, что в основе универсальных фразеологических выражений лежит «бродячий сюжет». Как правило, образы, фигурирующие в пословицах, берутся из повседневной жизни.

Сопоставительный анализ фразеологического материала русского и татарского языков дает возможность определить основные два критерия отличия фразеологических образований, возникших не в результате калькирования. На исконный характер фразеологизма указывают древние памятники и «универсальность» ФЕ, встречаемость в ряде языков, что является свидетельством общности ассоциативно-образного мышления разных народов.

Таким образом, среди фразеологических выражений татарского и русского языков выделяется особый фонд, который охватывает наиболее широкоупотребительные фразеологизмы. Это - главным образом устойчивые метафорические сочетания, в том числе пословицы и поговорки, возникшие в обоих языках параллельно, что подтверждает тезис об универсальности ФЕ.

В третьей главе «Дискурсивное преобразование фразеологических калек татарского языка как речевое стилистическое средство и его лингвистическая сущность» рассматриваются окказиональные преобразования калек, которые связаны со спецификой структуры и семантики ФК.

При исследовании окказиональных преобразований ФК татарского языка мы предлагаем классифицировать эту группу выражений следующим образом: это функционирование ФК с изменением их структурно-семантического поля и семантики.

Функционирование фразеологических калек с изменением их структурно-семантического поля.

Анализ структурно-семантических изменений, происходящих при калькировании фразеологических выражений с русского языка на татарский, позволяет отметить следующие виды контекстуальных преобразований:

1. Лексические субституции компонентов как прием трансформации фразеологизмов занимают видное место в ряду преобразований ФК татарского языка. В зависимости от функции, выполняемой новым словом, намечаются следующие виды субституции в ФК.

Лексические субституции ФК на основе синонимического ряда разнообразны. Большой силы эмоционального воздействия на читателя добиваются авторы в том случае, когда заменяют один из компонентов ФК его абсолютным или контекстуально-ситуативным синонимом.

В качестве примера замены компонента ФК абсолютным синонимом следует привести ФК бугилай сыр ксткында гына була < бесплатный сыр только в мышеловке. В данном примере заменен компонент кап-кын/капкан на синонимический вариант тэбе/капкан, в результате чего образовался лексический вариант выражения бушлай сыр капкында гына (тэбедэ генэ) була < бесплатный сыр только в мышеловке, ср.:

Твшенкелеккэ бирелгзннэр, бушлай сыр тэбедэ генэ булуын онытып, саламга да ябышырга эзер («ШэЬри Казан», 02.06.1994). Поддавшиеся пессимизму, забыв, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке, готовы зацепиться и за соломинку.

Субституция контекстуально-ситуативным синонимом представляет собой замену одного из компонентов ФК словом, которое наиболее полно и точно отвечает данной дискурсивной ситуации, наиболее конкретно отражает то, о чем идет речь. Для анализа интерес представляет словарно зафиксированная глагольная ФК кабыргасын санау < пересчитать ребра, обозначающая «отлупить, избивать кого-либо», и ее лексический вариант кабыргасын кашу. Как показывает словарный источник, кашу в номинативном значении обозначает «чесать, почесывать». Соответственно данные глагольные компоненты не являются абсолютными синонимами, а выступают в роли контекстуально-ситуативных синонимов, представляющих собой крайние точки сходства.

- Эйтэм бит, теге вакытта кабыргаларын утемлерэк unten кашы-маганлыгыма укенеп бетэ алмыйм (Р.Тохфэтуллин. «Авылдашым Нэби»). - Говорю же, я очень сожалею, что тогда не почесал его ребра сильнее.

К синонимическим заменам примыкают и замещения компонентов ФК тематическими словами. Члены одной темы, как известно, называют понятие одного уровня обобщения и являются понятиями низшего уровня по отношению к высшему корреляту - родовому понятию. Гиперсемами (родовые семы) в предметном ряду «название частей человеческого тела» являются [человек] - [тело] - [часть], образующие исходящую иерархию гиперо-гипонимических членений. Так, в составе ФК сэлаыэт тэндэ - сэламэт рух < в здоровом теле - здоровый дух, компонент тэн/тело заменен словом аяк/нога, который является «частью нижней конечности, а также парным органом опоры и движения у человека», ср.:

Саламат аякта - саламат рух (ФЛатыйфи. «Ишелеп тешкэн бэхет»), В здоровой ноге - здоровый дух.

2. Распространенным видом морфологического варьирования является переход утвердительных форм в отрицательные или обратный процесс.

Переход глагольного компонента утвердительной формы в отрицательную наблюдается в следующем примере. ФП махы биру с русского «давать маху» в значении допускать ошибку, промахнуться в каком-либо деле, ошибаться, употребляясь в отрицательной форме махы бирмэу (не давать маху), соответственно меняет и значение, ср.:

Ал ар барыбер классовый дошманга махы бирмэячзклзр (Ф.Хесни. «Утызынчы ел»). Они все равно не дадут маху классовому врагу.

3. Одним из наиболее употребляемых приемов творческого использования фразеологических калек является прием расширения ФК вставками, ведущий к лексическому распространению компонентов ФК.

Расширение ФК в татарском языке происходит за счет обстоятельств (очны-очка кочкэ ялгау - едва сводить концы с концами), определений (кунегелгэн пластинканы зйлзндеру ~ крутить привычную пластинку) и имен существительных, выступающих в форме несогласованных определений (кончелек медаленец икенче ягы - вторая сторона медали ревности), в целях усиления эмоциональности, экспрессивности ФК, конкретизации ее контекстуального значения.

4. Дефразсологнзация калькированных устойчивых выражений представляет собой трансформацию фразеологизма, при которой отсутствуют в ФК традиционная структура, постоянный лексический состав, обычные формы компонентов. Так, ФК сарык тиресе бвркзнгзн буре с русского «волк в овечьей шкуре» в приводимом ниже примере приобретает поясняющую форму:

- Тирелэре гепэ сарыюшкы тугел микэн? Сез ялгышмыйсызмы, Нэгыйм абзый? - dude Сэлэхи, - кайчагында бурелэр, сарык тиресенэ торенеп, кету уртасында йврилэр нэм узлзренэ ризык сайлыйлар, ди (Ш.Камал. «Матур туганда»), - А не овечья ли у них только шкура? Не ошибаетесь ли вы, Нагим абзый? - сказал Салахи, - ведь иногда волки, обернувшись в овечью шкуру, ходят посередине стада и выбирают себе пищу.

5. Следующий тип модификаций характеризуется использованием отдельных компонентов фразеологических калькообразований.

6. Очень часто при функционировании ФК в художественной речи и публицистике наблюдаются сложные преобразования, представляющие собой сочетание одного вида трансформаций с другим (например, сочетание лексической субституции и вставочного приема расширения ФК и т.д.).

Функционирование фразеологических калек с изменением их семантики. К семантическим модификациям относятся семантико-

стилистические изменения, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру ФК. Примером возникновения новых значений у ФК может служить следующее фразеологическое выражение: тиражга чыгу < выходить (выйти) в тираж. Согласно фразеографическим источникам, как татарский фразеологизм, так и его русский фразеологический этимон обладают двумя значениями, однако оба значения в обоих языках не совпадают.

В рамках данного исследования дается систематизация основных видов контекстов, представляющих типовые ситуации функционирования ФК в различных речевых сферах, преимущественно в художественной литературе и публицистике.

Так, нами выявлено, что в результате калькирования ФЕ с русского языка на татарский возможны следующие семантические преобразования:

1) полное совпадение семантических структур;

2) уменьшение количества значений ФК;

3) приобретение новых значений ФК;

4) частичное совпадение семантических структур изучаемых фразеологических выражений.

Говоря о калькировании ФЕ, следует помнить, что чрезмерное увлечение данным способом может оказать и плохую услугу языковой культуре. Так, на страницах татарских газет и журналов нередко встречаются неудачные или даже вовсе непонятные для массового читателя ФК и ФП с русского языка, при этом часть из них можно заменить удачными эквивалентами из татарского языка. Примерами неудачных калек могут служить следующие выражения: уз тэлиикэсендэ тугел < не в своей тарелке - «чувствовать себя неуютно, не на своем месте», йолдызлы сэгать < звездный час, в значении - «время, момент достижения кем-либо высшего успеха, триумфа; время наиболее полного осуществления, достижения чего-либо», деньяныц кендеге < пуп земли - «центр, сосредоточие самого главного, самого важного. О ком-либо или о чем-либо» и др.

Как справедливо отмечает академик P.A. Юсупов, подобные кальки представляют собой не более как искажение языка [Юсупов, 2005: 16].

В результате исследования фактического материала нами зафиксированы следующие ошибки в использовании ФК:

1) нарушение привычной сочетаемости слов в языке ввиду серьезных различий в культурах и стилях речи, например: вакыт безнец файдага эшпи < время работает в нашу пользу (не сочетаются слова вакыт «время» и эшлэу «работать»; нужно было: вакыт уза или бара «время проходит или идет») и др.;

2) механический перенос грамматических форм калькируемой ФЕ, что свидетельствует о недостаточном владении или родным языком, или языком оригинала, например: тотылмаган - карак тугел < не пойман -не вор, вату - торгызу тугел < ломать - не строить и др.;

3) неумение или нежелание пользоваться фразеологическим богатством родного языка, например: йвзе белэн пычракка батмау вместо йвзгэ кызыллык китермэу от русского «не ударить лицом в грязь» и др.;

4) элемент сравнения, входящий в состав русского фразеологического сочетания, не естественен для татарского языка: биялэйдэй алыштыру < менять как перчатки и др.;

5) искажение отдельных деталей, например: бу инде бвтенлэй башка тарих < это уже совсем другая история и др.

Как показало исследование, калькирование ФЕ носит двоякий характер. С одной стороны, калькирование определяется как положительное явление, способствующее развитию и взаимообогащению контактирующих языков. С другой стороны, в результате недостаточного знания особенностей структуры контактирующих языков возникает отрицательный фактор, обусловленный в неосознанном, ошибочном переносе специфических форм одного языка в другой, что приводит к нарушению норм.

В заключении излагаются результаты исследования в соответствии с положениями, выносимыми на защиту.

1. Ни один функционирующий язык не остается неизменным с течением времени. Непрерывное развитие - главное условие существования любой языковой системы. Не является исключением и татарский язык. На всех этапах его развития наиболее динамично развивающейся его частью следует признать лексико-фразеологическую систему.

2. Важную роль в обогащении лексики и фразеологии татарского языка сыграл русский язык. Изменения в общественной жизни и государственном строе, развитие экономики, науки, техники, культуры, новые понятия, вызванные к жизни, нашли свое отражение в словарном составе татарского языка, в том числе - в многочисленных калькированных единицах.

3. Как показало исследование, при калькировании на татарский язык очень часто приходится несколько изменять отдельные компоненты русского фразеологизма. Но эти модификации осуществляются лишь в той степени, которая не изменяет образ оригинала, т.е. изменение затрагивает лишь тех слов, которые не играют существенной роли в составлении образа и переносного значения.

4. Устойчивость калькированных фразообразований не абсолютный, а относительный их признак. Вне контекста ФК характеризуются наибольшей степенью устойчивости. В конкретных же текстах ФК обладают относительным постоянством семантики и структуры.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что намечаются перспективы дальнейшего исследования, которые заключаются в более глубоком вскрытии механизма проникновения фразеокалек в татарский язык при взаимодействии двух разноструктурных языков, с этой целью требуется широкое привлечение лингвального материала не только больших форм художественной литературы (рассказов, повестей, романов), но

и произведений малых форм (анекдотов, например, где кальки создают элементы и языковой игры), а также материала публицистики. Следует также провести сопоставительное исследование такого взаимодействия в аномальных и узуальных условиях на материале художественных текстов и публицистики.

Приложение включает в себя корпус исследуемых в диссертации фразеологических калек татарского языка, а также их русских этимонов.

Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:

Статья, опубликованная в издании, рекомендованном ВАК:

1. Гарипова, A.A. Калькирование с русского языка на татарский в диахроническом аспекте // Вестник Башкирского университета. - 2010. - №3, т. 15 (I). -С. 1074-1076.

Публикации в других изданиях:

2. Гарипова (Гафиатуллина), A.A. Полукальки русских словосочетаний в татарском литературном языке // Тенишевские чтения. - 2008: Сб. научных статей.

- Казань: ТГГПУ, 2008. - С.119-122.

3. Гарипова (Гафиатуллина), A.A. Модификации структуры фразеологических единиц при калькировании с русского языка на татарский // Языковые уровни и их анализ (на материале языков разных систем) - 2007: К 70-летию доктора филол.наук, профессора, академика АНТ Р.А.Юсупова / Редкол. Хакимзянов Ф.С. (отв.ред.), Замалетдинов Л.З., Ханнанова P.C. - Казань: ТГГПУ, 2008. - С.65-69.

4. Гарипова (Гафиатуллина), А. А Кальки как результат языковых контактов // Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и в школе: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 55-летию филологического факультета. - Елабуга: ЕГПУ,

2008. - С.109-112.

5. Гарипова (Гафиатуллина), A.A. Лексические варианты татарских фразеологических калек Н Тенишевские чтения. - 2009: Сб. научных статей - Казань: ТГГПУ, 2009. - С.277-282.

6. Гарипова (Гафиатуллина), A.A. Синтаксические изменения при калькировании русских фразеологических единиц на татарский язык // Синтаксические конструкции: Сборник научных статей / Отв. ред. Хакимзянов Ф.С. - Казань: Изд. центр КГУКИ, 2009. - С.124-128

7. Гарипова, A.A. К вопросу о семантических изменениях при фразеологическом калькировании с русского языка на татарский // Наука и школа, 2009. - №12.

- С.14-16.

8. Гарипова, A.A. О неоправданных фразеологических кальках // Наука и школа, 2010. - №1. - С.5-6.

9. Гарипова, A.A. Культурно-исторические предпосылки и условия, обуславливающие появление калек в татарском литературном языке // Филологические исследования: Сборник науч. статей/Редкол. Хакимзянов Ф.С. (отв.ред.), Яхин Ф.З., Хакимзянова Д.Ф. (составитель). - Казань: Инф.-изд. центр КГУКИ,

2009. - С. 60-69.

Подписано в печать 21.04.11 Печать ризографическая

Тир. 100 Усл. печ. л. 1,25 Зак. 62-11

Лаборатория оперативной полиграфии Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гарипова, Айгуль Асхатовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ КАЛЬКИРОВАННЫХ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1.1.Основные понятия, проблематика и история вопроса.

1.1.1.Кальки как результат контактирования двух народов в течение ряда эпох.

1.1.2.История изучения процесса калькирования в зарубежном и русском языкознании.

1.1.3.История изучения калькированных лексико-фразеологических единиц в татарском языкознании.

1.1.4.Классификация калькированных единиц.

1.2.Калькирование с русского языка на татарский в диахроническом аспекте.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КАЛЬКИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА

2.1.Структурные характеристики фразеологических калек татарского языка.

2.1.1.Лексико-грамматическая классификация ФК.

2.1.2.Приспособление структуры русских ФЕ к особенностям татарского языка при калькировании.

2.2.Распределение ФК татарского языка по семантическим полям.

2.3.Универсальности и вероятностное калькирование.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. ДИСКУРСИВНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАЛЕК ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА КАК РЕЧЕВОЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО И ЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ

3.1.Окказиональные преобразования фразеологических калек как объективная закономерность художественного и газетного текста.

3.2.Фукционирование ФК с изменением их структурно-семантического поля.

3.3.Функционирование ФК с изменением их семантики.

3.4. Неточности, допускаемые при фразеологическом калькировании.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Гарипова, Айгуль Асхатовна

В настоящее время исследование взаимовлияния языков и культур имеет большое значение в связи с все более углубляющимися интеграционными процессами и широкими межкультурными контактами во всем мире. Словарный состав любого языка быстро реагирует на все важнейшие изменения, происходящие в общественной, политической, культурной, экономической жизни общества, новыми номинативными единицами. Наиболее яркими маркерами как «народного духа», так и языковой картины мира, как известно, являются фразеологические единицы.

Языки развиваются и претерпевают определенные изменения. Татарский язык не представляет в этом отношении исключения. На всех этапах своего развития, как и для абсолютного большинства языков, наиболее активно изменяющейся частью является его лексико-фразеологическая система. На протяжении столетий татарский язык представлял собой образец открытости влиянию извне, находясь в постоянном контакте с русским языком. Именно влияние русского языка оказалось одним из главных факторов, способствующих обогащению и изменению лексико-фразеологического корпуса в татарском языке.

Одним из средств обогащения лексики и фразеологии татарского языка являются кальки. Особенности историко-социального фона, на котором происходило формирование современного лексико-фразеологического состава татарского языка, позволяют заметить, что фразеология татарского языка является ярким примером для исследования процесса калькирования. Калька представляет собой, прежде всего, результат пересечения языковых систем, относящихся к двум различным культурным сообществам.

Само слово «калька» (calque) было введено в языкознание в конце XIX - начала XX вв. Явление калькирования трактуется как «обозначение ранее неизвестного понятия по образцу другого языка» [Юсупов, 2005: 101].

Данное диссертационное исследование посвящено системно-функциональному анализу фразеологических единиц современного татарского языка, калькированных с русского языка.

Калькирование фразеологизмов осуществляется путем построения новой фразеологической единицы (далее ФЕ) с помощью элементов калькирующего языка по структурной и семантической модели исходной иноязычной единицы. Фразеологические кальки (далее ФК), имеющие в качестве этимона соответствующие языковые единицы русского языка, многочисленны, представляют собой разнообразие структурно-семантических типов и составляют значительную часть татарской лексико-фразеологической системы.

Факт наличия и активного функционирования в татарском языке ФК ярко иллюстрирует глубину взаимопроникновения культур в сфере языка, поскольку калькированные фразеологические выражения нашли свое место в самом центре фразеологической системы, наравне с исконными фразеологизмами.

Калькирование как языковое явление в последние годы активно изучается многими татарскими исследователями (Э.М. Ахунзянов, P.A. Юсупов, JI.K. Байрамова, Ф.С. Фасеев, Ф.С. Сафиуллина, JI.A. Мардиева, Н.В. Максимов, P.P. Шамсутдинова и др.). Фразеологические калькообразования представляют значительный пласт во фразеологическом фонде татарского языка, тем не менее специальные монографические исследования этого концептуального языкового явления в татарской лингвистике отсутствуют. Это и побудило нас заняться данным слоем лексико-фразеологического состава, чтобы в какой-то степени заполнить существующий в татарской фразеологии пробел.

Актуальность темы диссертации обусловлена необходимостью расширения, систематизации и конкретизации уже накопленных к данному моменту представлений о татарских фразеологических единицах, калькированных с русского языка.

Особый интерес представляет связь данной работы с лингвокультурологическим аспектом. В современных условиях широкого взаимодействия различных культур дальнейшее изучение отдельно взятого языка является недостаточным вне контекста взаимодействия данного языка с другими языками. В связи с этим большую значимость имеют исследования в сфере взаимодействия фразеологических систем различных языков, поскольку речь идёт об изменениях, вызванных влиянием извне, во фразеологии, традиционно считающейся наиболее стойкой к внешним воздействиям.

В рамках данной научной работы большое значение имеет изучение контекстуальных особенностей функционирования ФК и сопоставление их характеристик с соответствующими характеристиками и их русских этимонов, что позволяет обеспечить более глубокое понимание специфик • различных аспектов калькирования как языкового явления.

Объектом диссертационной работы являются ФЕ современного татарского литературного языка, калькированные с русского языка.

В качестве предмета исследования выступает семантико-структурная специфика образования и функционирования ФК татарского литературного языка.

Научная новизна работы заключается в комплексном рассмотрении на значительном языковом материале структурных, семантических и контекстуальных особенностей фразеологических калькообразований татарского языка. Впервые в татарском языкознании осуществляется многоаспектный подход к изучению ФК татарского языка, парадигматические и синтагматические характеристики которых рассматриваются в совокупности; также впервые проводится анализ процесса калькирования в историко-хронологическом аспекте.

Целью работы является комплексное системное изучение калькированных ФЕ татарского языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

• выявить и систематизировать основные теоретические положения метода калькирования;

• описать культурно-исторические предпосылки и условия, предполагающие появление лексико-фразеологических инноваций в татарском литературном языке;

• проанализировать в диахроническом аспекте калькированный лексико-фразеологический состав татарского литературного языка, представляющий собой результат многовекового языкового контакта русского и татарского народов;

• изучить особенности грамматической адаптации калькированных ФЕ 1 русского происхождения с определением основных закономерностей модификации;

• рассмотреть структурные характеристики исследуемых единиц, определить их структурные модели;

• представить семантическую классификацию исследуемых ФЕ;

• установить универсальности во фразеологических фондах русского и татарского языков, обусловленные единством главных мыслительных актов народов;

• исследовать особенности окказионального употребления ФК татарского языка;

• проанализировать неоправданные фразеологические выражения татарского языка, образованные путем калькирования. Материалом для исследования послужили следующие основные фразеографические источники: Фразеологический словарь татарского языка в двух томах Н.С. Исанбета [1989, 1990]; Татарско-русский фразеологический словарь Ф.С. Сафиуллиной [2001]; Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь

Л.К. Байрамовой [1991]; Русско-татарский фразеологический словарь Н.Б. Бургановой и Л.Т. Махмутовой [1959]; Словарь фразеологизмов татарского языка Г.Х. Ахатова [1982]; Татарско-русский словарь идиом Ф.Ф. Гаффаровой и Г.Г. Саберовой [2006]; Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова [1978]; Фразеологизмы в русской речи A.M. Мелеровича, В.М. Мокиенко [2001].

Исследование проводится на основе фактического языкового материала, включающего в себя примеры употребления ФК в произведениях татарской литературы и публицистике: это тексты Ш.Камала, Ф.Хусни, Г.Баширова, Х.Сарьяна, В.Нуруллина, Ф.Латыйфи, М.Насибуллина, М.Амирханова, М.Маликовой и др.

Теоретико-методологическую базу данного исследования составили общетеоретические положения общего и сопоставительного языкознания, фразеологии, которые нашли отражение в трудах отечественных и зарубежных лингвистов Ш.Балли, Э.Сепира, Ж.Марузо, >

Б.Унбегауна, Д.С. Лотте, М.А. Хегая, К.Флекенштейна, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, A.A. Реформатского, Л.П. Ефремова, Л.А. Пономаренко, Э.М. Солодухо и других; богатая теоретическая база, представленная в трудах известных татарских ученых Ш.А. Рамазанова, Г.Х. Ахунзянова, Э.М. Ахунзянова, P.A. Юсупова, Ф.С. Фасеева, Ф.С. Сафиуллиной, Л.К. Байрамовой и др.

Методы исследования. Настоящее диссертационное исследование представляет собой сопоставительно-типологическое описание анализируемого материала. В ходе работы использовались методы лингвистического описания (наблюдение, описание, классификация, сопоставление), в зависимости от специфики лингвистического материала также применялись метод фразеологической идентификации, метод языкового моделирования, дефиниционный анализ.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определена вкладом в дальнейшую разработку теории языковых контактов. Важными в теоретическом плане являются результаты исследования, которые могут способствовать дальнейшей систематизации татарской фразеологии как науки и учебной дисциплины. Полученные результаты и выводы, а также методика исследования ФЕ татарского языка калькированных с русского языка, могут быть особенно полезны при изучении явления фразеологического калькирования на материале других языков.

Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы данной диссертации в лингводидактических целях: на лекциях, спецкурсах и семинарских занятиях по лексикологии, фразеологии и стилистике татарского языка, а также на соответствующих занятиях по теории и практике перевода; при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей. В работе проведён подробный анализ практического применения калькированных ФЕ. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом ФЕ, используемых в современном татарском литературном языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. Вопрос о кальках с исторической точки зрения выступает как вопрос о заимствованиях новых лексико-фразеологических элементов в данный язык из другого, а с другой стороны - как об образовании в данном языке новых слов и выражений из наличных уже в нем словообразовательных или лексических элементов, но под непосредственным воздействием другого языка, по образцу его' слов и выражений.

2. Образование калькированного лексико-фразеологического пласта татарского языка обусловлено важнейшими историческими событиями в жизни татарского народа, непосредственными языковыми контактами русских и татар в период их совместной жизни в составе Русского государства, установлением и расширением политических, экономических и культурных связей татар с русскими на различных этапах исторического развития.

3. В настоящем исследовании принимается точка зрения, согласно которой фразеологическая калька — это устойчивое выражение, вошедшее в лексико-фразеологическую систему языка в результате воспроизведения структуры и значения иноязычной фразеологической единицы средствами калькирующего языка и последующей фразеологизации.

4. ФК с русского языка представлены в двух частеречных группах (субстантивные, глагольные) татарской фразеологии. При упомянутой идентичности наборов лексико-грамматических групп двух фразеологических систем конкретные структурные модели татарских фразеологических калек не всегда совпадают со структурными моделями русских этимонов, т.е. при калькировании ФЕ возможны структурные изменения калькируемых единиц, касающиеся как лексического, так и грамматического уровней языка. ь

5. Структурные изменения, происходящие в момент калькирования, 1 являются одним из важных условий натурализации калькируемой единицы. Именно модификации демонстрируют одно из самых показательных проявлений адаптации калькируемых единиц к нормам татарского фразообразования.

6. Калькированные пословицы и поговорки не могут употребляться в речи всегда лишь в традиционной форме; становятся частым явлением их видоизменения и окказиональные модификации. В речи постоянно наблюдаются спонтанные преобразования значения и формы ФК, обусловленные их функционально-семантическими свойствами как особых экспрессивных единиц языковой номинации.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования неоднократно докладывались на заседаниях кафедры татарского языкознания Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, на научных конференциях аспирантов и молодых учёных ТГТПУ (2008-2010 гг.) и обсуждались на международных и всероссийских научно-практических конференциях, в том числе: всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и в школе» (Елабуга, 2008 г.), международная научная конференция - «Тенишевские чтения» (Казань, 2008 г., 2009 г., 2011 г.). Основные результаты исследования отражены в девяти публикациях.

Структура и объем диссертации отвечают цели и задачам исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, а также приложения. Каждая глава сопровождается выводами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский"

ВЫВОДЫ

Как показало исследование, модификации калькированных устойчивых выражений также связаны с особенностями функционирования фразеологии в речи. Эти особенности проявляются окказионально в виде того или иного отклонения от норм стандартного употребления. В художественной литературе, публицистике реализуются многочисленные способы творческого преобразования фразеологизмов.

Окказиональное употребление также таит в себе большие ресурсы выразительности. Под этой формой употребления понимается любой способ речевой актуализации, при котором во фразеологизме обнаруживаются какие-либо инновации по сравнению с его установившейся в языке структурой, семантикой или стилистической характеристикой. [Шадрин, 1991: 145].

Систематизация и анализ употребления калькированных фразеологических единиц татарского языка приводят к следующим выводам:

1. Прием авторской лексической субституции используется с различными целями, что и определяет выбор автором того или иного вида субституции: замена компонента ФК контекстуально-ситуативным синонимом как нельзя лучше приспосабливает общеязыковой фразеологизм к определенной ситуации; изменению стилистической окраски текста помогает субституция компонента ФК абсолютным синонином; семантическому переосмыслению фразеологизма способствует антонимная субституция.

2. Одним из средств авторского обновления калькированных фразообразований является прием вставочного расширения фразеологизмов. Вставки во фразеологизмы многочисленны и разнообразны как по семантико-стилистической, так и по синтаксической функциям. Синтаксическая функция вставок в устойчивых выражениях также неоднородна: это и определение, и обстоятельства.

3. Дефразеологизация, использование отдельных компонентов ФК, а также сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух приемов окказиональных преобразований способствуют расширению значения ФК, эмоциональному усилению и оригинальности.

4. Исследование показало, что между семантическими структурами ФК и их прототипов существуют определенные типы отношений:

1) полное совпадение семантических структур;

2) уменьшение количества значений ФК;

3) приобретение новых значений ФК;

4) частичное совпадение семантических структур изучаемых фразеологических выражений.

Эти особенности проявляются окказионально в виде того или иного отклонения от норм стандартного употребления. В художественной литературе, публицистике реализуются многочисленные способы творческого преобразования фразеологизмов. Устойчивость не сводится к механическому воспроизведению раз и навсегда застывших, неизменяемых оборотов, а представляет собой функцию константных семантических и структурных признаков фразеологизма. В процессе речи могут происходить различные окказиональные нарушения устойчивости на одном уровне или на нескольких уровнях, но устойчивость в целом, устойчивость как система константных составляющих при этом сохраняется, т.е. она инвариантна. [Шадрин, 1991: 173].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Испокон веков особенности уклада жизни, культурное наследие стран и народов вызывали интерес как у мирно соседствующего населения, так и у тех, кто приходил в чужой край не с мирными целями. Жизненные потребности заставляют народы вступать в контакты с ближними и дальними соседями, говорящими как на родственных, так и на неродственных языках. Знакомство с предметами быта и общественными реалиями, характерными чужой для них культуре, осуществляется и сегодня путем непосредственного контакта в сочетании с их наименованиями. Наименования могут быть проводниками в мир чужих реалий, связей и отношений. Поскольку окружающая нас действительность членится в сознании посредством слов различных языков по-разному, каждому отдельному языку приписывают определенное видение мира, мировоззрение. Мировоззрение, отраженное определенным языком, - это, в первую очередь, мировоззрение на уровне лексики. Словарный состав одновременно может рассматриваться как инвентарь определенной культуры и как средство, описывающее эту культуру. Именно такого рода своеобразие является предпосылкой для использования лексических единиц чужого языка.

Таким образом, потребность в общении протягивает между родственными и неродственными языками ниточки взаимовлияний и взаимообмена. Взаимосвязи различных языков, происходящие с весьма далеких времен, и в настоящее время приобретают все более широкие масштабы. Это явление типично для всех языков мира: совершенно изолированных языков почти нет [Юсупов, 1980: 52].

Ни один функционирующий язык не остается неизменным с течением времени. Непрерывное развитие - главное условие существования любой языковой системы. Не является исключением и татарский язык. На всех этапах его развития наиболее динамично развивающейся его частью следует признать лексико-фразеологическую систему. С постоянным ростом объема понятий, которыми руководствуется современное общество, словарный запас в целом необходимо возрастает.

Словарный состав языка является наиболее чувствительным к жизни народа-носителя и творца языка. Непосредственно связанный с разнообразной деятельностью человека в обществе, он изменяется почти непрерывно. Самым ярким и определяющим процессом в развитии лексики языка выступает постоянное и интенсивное обогащение ее за счет новых слов. В таких условиях особенную важность приобретает проблематика источников пополнения словарного состава языка.

Весьма важную роль в обогащении лексики татарского языка сыграл русский язык. Изменения в общественном и государственном строе, развитие экономики, науки, техники, культуры, новые понятия, вызванные к жизни, нашли свое отражение в словарном составе татарского языка, а именно в многочисленных калькированных единицах.

Калькирование - это особое средство приспособления иноязычных слов к системе соответствующего языка.

Лингвисты различают семантико-структурные и семантические кальки. При семантико-структурном калькировании создаются новые лксические единицы на основе существующего в языке материала, но по образцу оригинала. Таким образом, новым в этом случае является структура, хотя и она может быть копирована неполностью.

Семантическое калькирование заключается в новом использовании слов, в приобретении им значения по иноязычному образцу. При этом способе калькирования заимствуется значение, а материальная оболочка слова, его структура — собственное достояние языка.

Семантико-структурные кальки в свою очередь делятся на лексические и фразеологические калькообразования.

Фразеологическое калькирование — это процесс, в результате которого во фразеологической системе татарского языка появляется новое устойчивое выражение. Под фразеологическими кальками в работе понимаются фразеологические выражения, возникшие вследствие точной или измененной передачи структур и значений русских прототипов средствами татарского языка.

Следует заключить, что явление фразеологического калькирования включает в себя два необходимых этапа: передачу значения иноязычного выражения средствами калькирующего языка и становление новообразванного словосочетания как устойчивого выражения, то есть его вхождение в лексико-фразеологическую систему калькирующего языка. Возникновение кальки, независимо от типов ее, еще не является фактом языка; калька становится им, то есть приобретает права гражданства, если она полностью ассимилируется в языке, получает общее признание и распространение, постепенно утрачивает характер «маркированности» и воспринимается как исконная единица данного языка. В результате калькированные фразообразования находят свое место в общенародном языке, а также в языке произведений художественной литературы, публицистике, материалов печати, радио и телевидения.

Однако как показало исследование, при калькировании на татарский язык очень часто приходится несколько изменять отдельные компоненты русского фразеологизма. Но эти модификации осуществляются лишь в той степени, которая не изменяет образ оригинала, т.е. изменение затрагивает лишь тех слов, которые не играют существенной роли в составлении образа и переносного значения.

Несущественные модификации формы и содержания русского фразеологизма преследуют цель придать сочетанию естественную для татарского языка форму при сохранении значения и образа прототипа, а также соответствующей эмоции и экспрессии.

Устойчивость калькированных фразообразований не абсолютный, а относительный их признак. В системе языка, вне контекста фразеологические кальки характеризуются наибольшей степенью устойчивости. В конкретных же текстах ФК обладают относительным постоянством семантики и структуры. При этом важно подчеркнуть следующее: в любом случае преобразование ФК сохраняет соотнесенность с номинативным, исходным фразеологизмом.

Калькированные выражения делают авторскую речь более разнообразной, живописной, выразительной, их использование в речи персонажей произведения служит средством их языковой и стилистической характеристики. За счет использования калек повышаются смысловые возможности текста. Внутренне неоднородная структура текстов позволяет не только адекватно передать информацию, но и способствует порождению нового, дополнительного, смысла.

 

Список научной литературыГарипова, Айгуль Асхатовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллин, И.А. Описание первых произведений большевистской печати на татарском языке периода революции 1905-1907 гг. / И.А. Абдуллин. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1986. — 219 с.

2. Абдуллин, И.А. Роль Каюма Насыри в демократизации и развитии литературного языка / И.А. Абдуллин // Выдающийся просветитель-демократ Каюм Насыри. — Казань, 1976. — С. 114-120.

3. Абдуллина, Ф.А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации (на материале татарской периодической печати РБ 1990-2003 г.г.): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Ф.А. Абдуллина — Казань, 2004. -20 с.

4. Алишев, С.Х. Татары Среднего Поволжья в Пугачевском восстании / С.Х. Алишев. — Казань: Татарское книжное изд-во, 1973. -215 с.

5. Алпаров, Г. Татар грамматикасы Ьэм гомуми тел белеме мэсьэлэлэре. Сайланма хезмэтлэр. — Г.Алпаров. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1945.- 329 6.

6. Альперин, А. Почему мы так говорим? / А.Альперин. Барнаул: Алтайское книжное изд-во, 1956. - 42 с.

7. Амиров, Г.С. Язык Тукая (лексика и фразеология): автореф. дис. . д-ра фиол. наук. / Г.С. Амиров Алма-Ата, 1968. - 72 с.

8. Амосова, H.H. О синтаксической организации фразеологических единиц / H.H. Амосова // Учен, записки Ленин, ун-та. Сер. филол. наук. Вып. 60: Проблемы языкознания, 1961. С. 7-14.

9. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. — Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

10. Ю.Арапова, Н.С. Калька / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М., 1990. — С. 38.

11. П.Арапова, Н.С. Что такое полукалька? / Н.С. Арапова // Русский язык в школе 1986. - №2. - С. 94-95.

12. Арапова, Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря / Н.С. Арапова. М.: Изд-во Московского ун-та, 2000. -319 с.

13. Арнольд, И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций. / И.В. Арнольд. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1974. - 76 с.

14. Ахатов, Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г.Х. Ахатов. Казань, 1954. -24 с.

15. Ахметьянов, Р.Г. О калькировании в языках волго-камского языкового союза (ВЯС) / Р.Г. Ахметьянов // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. — Казань, 1992. — С. 31-39.

16. Ахметшина, А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами): автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.Р. Ахметшина. Казань, 2000. — 21 с.

17. Ахунзянов, Г.Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Дис. . д-ра филол. наук. Казань, 1974. - 484 с.

18. Ахунзянов, Г.Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений (на материале современного татарского литературного языка): автореф. . канд. филол. наук. / Г.Х. Ахунзянов. Казань, 1964. - 26 с.

19. Ахунзянов, Г.Х. Фразеология как раздел татарского языка / Г.Х. Ахунзянов // Вопросы татарского языкознания. Казань, 1971. -С. 76-86.

20. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке: автореф. дис. . д-ра филол. наук. / Э.М. Ахунзянов. Алма-Ата, 1967. - 58 с.

21. Ахунзянов, Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке / Э.М. Ахунзянов // Вопросы татарского языкознания, кн. II. — Казань, 1965.-С. 38-66.

22. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во КГУ, 1968. — 368 с.

23. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. — Казань: Изд-во КГУ, 1978. -189 с.

24. Ахунзянов, Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во КГУ, 1987. -152 с.

25. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический аспект. / Г.А. Багаутдинова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2006. -132 с.

26. Бажина, И.Н. Русские кальки в киргизском языке / И.Н. Бажина // Ученые записки Киргизского женского педагогического института. Серия филологических наук, Вып. VII., 1963. С. 5-6.

27. Бажина, И.Н. О взаимовлиянии языков / И.Н. Бажина // Русская речь. -1972. №6.-С. 92-97.

28. Байрамова, JI.K. Фразеология и перевод (на материале произведений В.И.Ленина и их татарских переводов) / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис: сб. ст. — Казань, 1982 С. 3-42.

29. Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода (по материалам переводов на татарский язык) / Л.К. Байрамова. Изд-во Казанского университета, 1982. — 104 с.

30. Байрамова, JI.K. Переводы произведений В.И.Ленина на тюркские языки и образование общего фразеологического фонда в русском и тюркских языках / Л.К. Байрамова // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. — Казань, 1982. — С. 21-28.

31. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш.Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

32. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

33. Баскаков, H.A. Развитие языков и письменности народов СССР /

34. H.A. Баскаков // Вопросы языкознания — 1952. №3. — С. 19-39.

35. Баскаков, H.A. Современное состояние терминологии в языках народов СССР / H.A. Баскаков // Вопросы терминологии. — М., 1961. -С. 55-70.

36. Бацевич, Ф.С. Активные процессы в лексике и словообразования русского языка / Ф.С. Бацевич // Русский язык в национальной школе. 1984. - №6. - С. 16-20.

37. Башкуров, Р. Переводы Тукая из русской литературы: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Башкуров. Казань, 1958. - 17 с.

38. Биктагирова, З.А. Семья в концептосфере англичан, турок и татар (на примере паремий). / З.А. Биктагирова Казань: ТГГПУ, 2008. -196 с.

39. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, П.Л. Кутина и др. Л., Изд-во «Наука» Ленинградского отделения, 1972. - 430 с.

40. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. Том1. / Бодуэн де Куртенэ. — М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1963. -385 с.

41. Будагов, P.A. Введение в науку о языке: Учебное пособие. / P.A. Будагов М.: Добросвет, 2003. - 544 с.

42. Вайнтрауб, P.M. Русские лексические заимствования в польском языке (К вопросу о взаимосвязях польского и русского языков) / P.M. Вайнтрауб // Ученые записки Ташкентского ГПИ им. «Низами». Ташкент, 1964. т.45. вып.З - С. 301-326.

43. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). / В.Н. Вакуров. — М.: Издательство Московского университета, 1983. — 175 с.

44. Ван Сэнь. Современные аспекты изучения национально-культурной специфики фразеологических единиц / Вань Сэнь // Аспирант и соискатель. 2007. - №1. - С. 28-30.

45. Вельяминов-Зернов, В.В. Исследование о касимовских царях и царевичах. Часть третья. / В.В. Вельяминов-Зернов. Санкт-Петербург: В типографии Императорской Академии Наук, 1866. -502 с.

46. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке /В.В. Виноградов // Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. - С.140-162.

47. Виноградов, В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1947.-783 с.

48. Влахов, С. Непереводимое в переводе: Моногр. 2-ое изд., испр. и доп. / С.Влахов, С. Флорин. -М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.

49. Воззвания и переписка вожаков пугачевского движения в Поволжье и Приуралье / сост. М.А. Усманов. Казань: Изд. Каз. ун., 1988. -314 с.

50. Володина, М.Н. Семантические интернационализмы (термины, созданные путем калькирования) / М.Н. Володина // Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во Московск. Универ., 1993. С. 38-46.

51. Ворошил, Г. Фразеологические калькирования в удинском языке / Г. Ворошил // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей (материалы IX Всесоюзного координационного совещания). — Баку, 1968. — С. 167-171.

52. Гаврин, С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (на материале устойчивых метафорических сочетаний): автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Гаврин. — М., 1962. — 20 с.

53. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак.-Д., 1977.-121 с.

54. Гали, М. Пугачев хорэкэте турында кайбер эдэби материаллар / М.Гали // Совет эдэбияты, 1948. №9. - Б. 98-107.

55. Галлямов, Р.Ф. После падения Казани. / Р.Ф. Галлямов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 2001. 143 с.

56. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка / И.Р. Гальперин. — М., 1974.-97 с.

57. Гизатова, Г.К. Типология фразеологических универсалий / Г.К. Гизатова. Казань: Казанский гос. ун-т, 2010. - 112 с.

58. Григорьева, Т.Е. Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении (на материале письменныхисточников конца XIX — начала XX в.): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Т.Е. Григорьева. — Чебоксары, 2007. — 204 с.

59. Гринев, C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // под. ред. Д.С. Лотте. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: «Наука», 1982. — 116 с.

60. Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. / Е.И. Диброва. — Изд-во Ростовского университета, 1979. — 192 с.

61. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций / Д.О. Добровольский,

62. B.Т. Малыгин, Л.Б. Коконина; Владимир, гос. пед. ин-т им. П.И. Лебедева-Полянского. — Владимир: ВГПИ, 1990. — 79 с.

63. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. — №6.-С. 37-48.

64. Дубов, И.Т. Феномен менталитета: психологический анализ / И.Т. Дубов. // Вопросы психологии. 1993. №5. - С. 20-29.

65. Ефремов, Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование / Л.П. Ефремов // Труды Самаркандского государственного университета им. Алишера Навои. Вопросы фразеологии, вып. 106 —1. C. 117-124.

66. Ефремов, Л.П. Основы теории лексического калькирования. / Л.П. Ефремов. Алма-Ата, 1974. - 185 с.

67. Ефремов, Л.П. Изучение калькирования в отечественной лингвистической науке / Л.П. Ефремов // Русское и зарубежное языкознание. Выпуск 3. — Алма-Ата, 1970. — С. 3-10.

68. Ефремов, Л.П. Повторяющее и варьирующее словообразовательное калькирование / Л.П. Ефремов // Русское и зарубежное языкознание. Выпуск 3.-Алма-Ата, 1970-С. 11-13.

69. Ефремов, JI.П. Из теории калькирования / Л.П. Ефремов // Филологический сборник. Выпуск 12. Алма-Ата, 1973. - С. 113115.

70. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Издательское объединение «Вица школа» при Киевском Государственном университете, 1974. — 174 с.

71. Зинина, A.C. Вопросы изучения семантических неологизмов / A.C. Зинина // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. — С. 64-70.

72. ИбраЬимов, Г. Яца татар эдэби теленец беренче баскычларында / Г.ИбраЬимов // Каюм Насыйри мэтмугасы. — Казан, 1922. — Б. 150160.

73. БО.Иванов, B.B. Языкознание // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Научн. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. — С. 618.

74. Исэнбэт, Н. Мэкальлэребез турында / Н.Исэнбэт // Татар халык мэкальлэре. Т.1. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. — 243 б.

75. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: автореф. дисс. . докт. филол. наук. / А.Е. Карлинский. Киев, 1980. - 434 с.

76. Кэбиров, Т. Мэкальлэр Иэм эйтемнэр турында / Т.Кзбиров // Совет эдэбияты. Казан, 1941. - №10. - Б. 64-70.

77. Колиберская, И.О. О фразеологических кальках с английского в русском языке / И.О. Колиберская. // Русский язык в школе. 1980. — №6. С. 83-87.

78. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980. - 166 с.

79. Корлэтяну, Н.Г. Молдавская научно-техническая терминология на современном этапе / Н.Г. Корлэтяну. // Вопросы языкознания, 1976. -№5.-С. 81-89.

80. Корлэтяну, Н.Г. Роль культурных традиций в процессе взаимоотношения и развития языков / Н.Г. Корлэтяну. // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. -Уфа, 1976.-С. 147-154.

81. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин. // Вопросы языкознания. 2002. - №6. - С. 27-34.

82. Кулмаматов, Д.С. Бить челом / Д.С. Кулмаматов // Русская речь, 1994.- №1. — С. 109-113.

83. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. -287 с.

84. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избран, работы). Учеб. пособие для студентов пед. ин.тов. Сост. проф. Б.Л. Богородский, И.А. Мещерский. — М.: «Просвещение», 1977. -224 с.

85. Леденев, Ю.И. Антропоцентрические и социоцентрические аспекты языка и речи / Ю.И. Леденев // Антропоцентрическая парадигма в философии: материалы Междунар. науч. конф. (Ставрополь 14-15 мая 2003). Ставрополь, 2003. - 4.2. Лингвистика. — С. 5-10.

86. Лотте, Д.С. Переводные заимствования / Д.С. Лотте // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: «Наука», 1982. — С.12-13.

87. Максимов, Н.В. Калькирование в татарской лексике / Н.В. Максимов // Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. Казань, 1988.-С. 124-127.

88. Максимов, Н.В. История изучения лексики татарского языка калькированной из русского / Н.В. Максимов // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. - С. 59-71.

89. Максимов, Н.В. Правописание калькированных слов в татарском языке / Н.В. Максимов // Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. — Казань, 1991. — С. 46-53.

90. Максимов, Н.В. Переводы 20-30 годов и их роль в совершенствовании дальнейшего татарского художественного перевода / Н.В. Максимов // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. — Казань, 1992. — С. 33-43.

91. Максимов, Н.В. Роль калькирования в развитии лексики современного татарского литературного языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Н.В. Максимов. — Казань, 1990. — 23 с.

92. Марданов, Ш.К. О семантических сдвигах русских лексических заимствований в узбекском литературном языке / Ш.К. Марданов // Советская тюркология, 1981. №2. - С. 13-16.

93. Марданов, Ш.К. О типах русских калек в узбекском литературном языке / Ш.К. Марданов // Советская тюркология. — 1983. №1. - С.15-23.

94. Мардиева, Л.А. Русские полукальки в татарском языке / Л.А. Мардиева // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. — С. 12-14.

95. Мартине Андре. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. VI. — М., 1972. — С. 43-55.

96. Маруфова, С.Б. О расширении таджикской лексики за счет калькирования русских слов и словосочетаний / С.Б. Маруфова // Вопросы языкознания. 1981. №2. - С. 124-129.

97. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

98. Матвеев, А.Я. Латинские лексические кальки в немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.Я. Матвеев. — Львов, 1966.-21 с.

99. Матвеева, О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании / О.В. Матвеева // Романо-германская филология. — Саратов, 2003. Вып. 3. - С. 13-17.

100. Матвеева, О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: дис. . канд. филол. наук. / О.В. Матвеева. — Саратов, 2005. 217 с.

101. Мэхмутов, Х.Ш. Татар халкыныц афористик иж;аты // Татар халык иж;аты. Мэкаль Ьэм эйтемнэр. / Х.Ш. Мэхмутов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1987. — Б. 5-36.

102. Мэхмутов, Х.Ш. Борынгылар эйткэн сузлэр (УШ-ХУП йез терки-татар ядкэрлэрендэ афоризмнар). / Х.Ш. Мэхмутов. Казан: Фикер, 2002. - 256 б.

103. Мэхмутов, Х.Ш. Канатлы суз — хикмэтле суз / Х.Ш. Мэхмутов. -Казан: Мэгарив, 1999. 174 б.

104. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. / Н.Б. Мечковская. — 3-е изд. — М.: Флинта, 2003.-312 с.

105. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский // Тетради переводчика. Вып. 15. Под. ред. проф. Л.С. Бархударова-М.: Международные отношения, 1978. С. 59-64.

106. Миннуллин, З.С. Источниковедческая характеристика татарских частных актов XVII — I половины XIX вв.: автореф. дис. . канд. историч. наук. / З.С. Миннуллин. Казань, 1988. - 18 с.

107. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. — Л., 1986. — 278 с.

108. Мотузенко, Е.М. Семантические условия калькирования значений / Е.М. Мотузенко, Г.А.Гайдаржи // Советская тюркология. 1986.-№1-С. 91-94.

109. Муравьев, В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. / В.Л. Муравьев. Владимир, 1980. - 106 с.

110. Мухамеджанов, Ш. Освоение переносных значений русских слов в современном казахском языке / Ш.Мухамеджанов // Прогрессивное влияние русского языка на казахский. — Алма-Ата, 1965.-С. 108-155.

111. Мухаметзянов, И.М. Фольклор в поэме Кутба «Хосров и Ширин» / И.М. Мухаметзянов. Казань: Дом печати, 2009. — 156 с.

112. Мухин, C.B. Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. / C.B. Мухин. Москва, 2004. - 188 с.

113. Мехиярова, Р.Х. XX гасырныц 80-90 нчы елларында татар эдэби теле лексикасыныц усеше (вакытлы матбугат материалында): дис. . канд. филол. наук. / Р.Х. Мехиярова. — Казань, 1999.

114. Наркевич, И.Ф. Калькированные слова русского происхождения в соременном немецком зыке: автореф. дис. . канд. филол. наук. / И.Ф. Наркевич. — Киев, 1973. — 31 с.

115. Насыйри, К. Сайланма эсэрлэр. 4 томда. — III том / Тез. Х.Мэхмутов. Казан: Тат. кит. нэшр., 2005. — 384 б.

116. Насырова, Г.Г. Деятельность Каюма Насыри в области татарского языкознания: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г.Г. Насырова. — Казань, 2002. 24 с.

117. Нигамаева, JI.3. Способ калькирования в образовании терминов (на примерах педагогических терминов) / JI.3. Нигамаева. // Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы. Казань, 1999 - С. 205-207.

118. Низамов, И. Калька калкып тора. / И.Низамов // Татарстан, 1997.-№4.-Б. 31-35.

119. Нугманов, М.Н. Русско-татарские рукописные словари XVII-XVIII вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Н. Нугманов. — Казань, 1964.-28 с.

120. Ногман, М. Татар тел культурасы тарихыннан (XVTI-XVIII йезлэрдэге русча-татарча кулъязма сузлеклэр буенча) / Н.Ногман // Совет эдэбияты. 1957. №7. - Б. 100-109.

121. Ногман, М. Мэскэу боярлары язган бер грамотаныц татарча тэрж;емэсе / Н.Ногман // Татар теле Ьэм эдэбияты. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1959.-Б. 203-213.

122. Общее языкознание: Учеб. пособие для филол. факультетов вузов. Минск, 1983.-381 с.

123. Одинокова, Г.И. Некоторые вопросы семантико-структурного калькирования двучленных юридических составных терминоврусского языка на татарский / Г.И. Одинокова // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. — Казань, 1982. — С. 180186.

124. Ольшанский, O.E. Процесс освоения калькированных слов в русском языке (на материале лексических калек с опрощенным морфемным составом) / Е.О. Ольшанский // Язык и общество. Вып. 3. Саратов: Изд-во Саратовск. унив-та, 1974. - С. 154-162.

125. Пашаева, М.М. О принципах перевода фразеологизмов в русско-азербайджанских словарях / М.М. Пашаева // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей (материалы IX Всесоюзного координационного совещания). — Баку, 1968 — С. 8894.

126. Пизани, В. Заимствование // Этимология. История — Проблемы Метод / В.Пизани. - М.: Изд-во иностр. лит-ры., 1956 - С. 56-70.

127. Пономаренко, JI.A. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): дис. . канд. филол. наук/ JI.A. Пономаренко. — Киев, 1965. 175 с.

128. Потебня, A.A. Из лекций по теории словесности. Басня, пословица, поговорка. 3-е изд. / A.A. Потебня. — Харьков: Гос. изд-во Украины, 1930. 129 с.

129. Пядусова, Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем (на материале англицизмов французской спортивной терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г.И. Пядусова. Ленинград, 1971. — 23 с.

130. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / для институтов и факультетов иностранного языка. / А.Д. Райхштейн. Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

131. Райхштейн, А. Д. Немецкие устойчивые фразы / А.Д. Райхштейн. -М.: «Просвещение», 1971. — 184 с.

132. Рамазанов, Ш. Совет чорында татар эдэби теленец усеше / Ш.Рамазанов // Совет эдэбияты, 1945. №6. - Б.87-98.

133. Рамазанов, Ш.А. Татар теле буенча очерклар / Ш.А. Рамазанов. -Казан, 1954.-200 б.

134. Реформатский, А.А. Введение в языкознание. /

135. A.А. Реформатский. -М., 1960.-С. 112.

136. Розенцвейг, В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. Составление, редакция, вступительная статья и комментарии

137. B.Ю. Розенцвейга Москва: Изд-во «Прогресс», 1972. — С. 2-6.

138. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. - 80 с.

139. Россетти, А. Смешанный язык и смешение языков / Новое в лингвистике. Вып VI. Языковые контакты. Составление, редакция, вступительная статья и комментарии В.Ю. Розенцвейга — Москва: Изд-во «Прогресс», 1972. 113 с.

140. Сабирова, Г.С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке (на материале юридической печати и словарей 1990-х г.г.): дис. . канд. филол. наук. / Г.С. Сабирова. — Казань, 1998. — 21 с.

141. Сагдеева, Ф.К. Проблемы культуры речи в условиях активного двуязычия / Ф.К. Сагдеева. Казань: Фикер, 2002. - 128 с.

142. Сатарова, Ч.Р. Сэгыйть Хэлфин сузлегендэ рус Иэм европа алынмаларыныц фонетик узлэштерелуе / Ч.Р. Саттарова // Татартеле, эдэбияты, тарихы — уткэне Ьэм бугенгесе — К: КДУ, 2000. Б. 368-374.

143. Сафиуллина, Ф.С. Значение порядка слов в переводе с русского на татарский язык / Ф.С. Сафиуллина // Итоговая научная аспирантская конференция за 1963 год (тезис докладов) Казан, ун-т. -Казань, 1963.-С. 173-175.

144. Сафиуллина, Ф.С. Татар телендэ калькалар / Ф.С. Сафиуллина // Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология (Югары уку йортлары студентлары очен). — Казан: «Хэтер», 1999. — Б. 82-85.

145. Сафиуллина, Ф.С. Калькирование как один из источников развития лексики современного татарского литературного языка / Ф.С. Сафиуллина // Языковая семантика и образ мира, 2007. С. 6364.

146. Сафиуллина, Ф.С. Татар теленец нэхви тезелешенэ башка теллэрнец тээсире (XX гасыр) / Ф.С. Сафиуллина // Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы. — Казань, 1999.-Б. 111-114.

147. Сепир, Э. Язык / Э.Сепир. М., Л.: ОГИЗ Соцэкгиз, 1934. - 222 с.

148. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 654 с.

149. Серебренников, Б. А. О взаимодействии языков / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. — 1955. — №1. С. 7-15.

150. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Б.А. Серебренников. М.: Издательство «Наука», 1970. - 285 с.

151. Сибэгатов, Р.Г. Рус теленнэн татар теленэ тэрж;емэ методикасыныц нигезлэре / Р.Г. Сибэгатов. Казан, 1979. - 72 б.

152. Синтаксические модели фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск: ЧГПИ. - 1989. — 180 с.

153. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. — М., 1956. 156 с.

154. Смирнов, А.П. Волжские булгары / А.П. Смирнов. Вып XIX. Изд-е гос. ист. музея. М., 1951. - 302 с.

155. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. / Э.М. Солодухо. — Изд-во Каз. Универ., 1977.-143 с.

156. Солодухо, Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1974. — 24 с.

157. Солодухо, Э.М. О границах и соотношении категорий национального и интернационального в сфере фразеологии / Э.М. Солодухо. // Вопросы отечественной, зарубежной истории, литературоведения и языкознания. Казань, 1982. - С. 143-146.

158. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. Изд-во Казанского университета, 1982. - 168 с.

159. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). / Э.М. Солодухо. Изд-во Каз. Ун-та, 1989. - 296 с.

160. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка (30-90е годы XIX века). / Ю.С. Сорокин. -Москва-Ленинград: Изд-во «Наука», 1965. 565 с.

161. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. Изд-во 2-ое, испр. М.: Издательство ЛЕСИ, 2007. -36 с.

162. Суходолова, Г.И. К вопросу о кальках в подъязыке экономики (на материале французского языка) / Г.И. Суходолова // Вопросы романского языкознания (межвузовский сборник). — Калинин, 1974. -С. 110-113.

163. Тагиров, Э.Р. Народ в пути. История Татарстана в контексте мировой цивилизации / Э.Р. Тагиров. — Казань: Магариф, 2008. — 287 с.

164. Тарабасова, Н.И. Об одном фразеологизме в частной переписке XVII века / Н.И. Тарабасова // Исследования по лингвистическому источниковедению. -М.: АН СССР, 1963. С. 144-154.

165. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988. С. 173-204.

166. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

167. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. -М.: «Изд-во «Слово», 2000. 624 с.

168. Тимерханов, A.A. Язык и стиль татарского документа. / A.A. Тимерханов. Казань: Изд-во Каз. унив., 2005. - 312 с.

169. Ткаченко, В. А. Теоретические и практические аспекты калькирования / Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. A.A. Потебни; Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. -Киев: Наук, думка, 1989. - С. 178-191.

170. Трескова, С.И. К вопросу о кальках/ С.И. Трескова // Аспекты лингвистического анализа (на материале языков различных систем) -М.: АН СССР. Инст. Языкознания, 1974. С. 300-304.

171. Тумашева, Д.Г. Об особенностях развития старотатарской деловой письменности/ Д.Г. Тумашева, М.А. Усманов, Ф.М. Хисамова // Советская тюркология, 1977. №3. - С. 51-66.

172. Ураксин, З.Г. Взаимодействие русского и тюркских языков в области фразеологии / З.Г. Ураксин // Вопросы языкознания, 1982. -№1. С. 107-112.

173. Фасеев, Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре. / Ф.С. Фасеев. Казан: Тат. кит. нэшр., - 1969. - 143 б.

174. Фасеев, Ф.С. Старотатарская деловая письменность XVIII в. / Ф.С. Фасеев. Казань: КГУ, 1982. - 171 с.

175. Фаттахова, H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. / H.H. Фаттахова. Казань, 2002. - 42 с.

176. Федоров, А.И. Фразеологизм как экспрессивно-стилистическая единица языка / А.И. Федоров. Вопросы стилистики, вып. 12. — Саратов: Саратовск. универ., 1977. С. 20-26.

177. Флекенштейн, К. О некоторых теоретических проблемах калькирования / К.Флекенштейн. // Этимологические исследования по русскому языку. Вып V, 1966. — С. 148-171.

178. Фидаева, Л.И. Синтагматические отношения лексических единиц русского и татарского языков. / Л.И. Фидаева, P.A. Юсупов. -Казань, 2002.- 179 с.

179. Хаков, В.Х. О татарских летописях и их языке / В.Х. Хаков // Структура и история татарского языка — Казань, 1982.— С. 100-105.

180. Хаков, В.Х. Татар эдэби теле тарихы / В.Х. Хаков. — Казан: Каз. универс. нэшр., 1993. — 323 б.

181. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э.Хауген // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. Составление, редакция, вступительная статья и комментарии В.Ю.Розенцвейга Москва: Изд-во «Прогресс», 1972. - С. 344 - 356.

182. Хегай, М.А. К понятию кальки / М.А. Хегай // Ученые записки Ташкентского ГПИ им. «Низами». — Ташкент, 1964, т.45, вып.З — С. 293-300.

183. Хисамова, Ф.М., Гилязова, И.А. Татарские юридические документы XVIII в. / Ф.М. Хисамова // Истоки татарского литературного языка Казань, 1988. — С. 20-27.

184. Хисамова, Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности. Часть первая (XVT-XVII вв.). / Ф.Х. Хисамова Изд-во казан, универ., 1990. 153 с.

185. Хисамова, Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности (XVII — начало XIX вв.): дис. . д-ра филол. наук. Казань, 1995. - 418 с.

186. Худяков, М. Очерки по истории Казанского ханства. / М.Худяков. Казань: Издательство «Мэгариф», 2004. - 304 с.

187. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Под ред. Ю.М. Скребнева. Изд-во Саратовского ун-та, 1991. — 221 с.

188. Шамсутдинова, P.P. Семантическое калькирование при терминообразовании / P.P. Шамсутдинова // Исследования по лексике и грамматике татарского языка. Казань, 1986 - С. 29-32.

189. Шамсутдинова, P.P. Употребление заимствованных компонентов в составе терминов существительных /

190. P.P. Шамсутдинова // Нормативность и вариативность в татарском языке. Казань, 1987 - С. 20-23.

191. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1963. 156 с.

192. Юсупов, P.A. Тэрж;емэ Ьэм тел культурасы / P.A. Юсупов. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1973. — 127 б.

193. Юсупов, P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. / P.A. Юсупов. — Казань, 1980. — 255 с.

194. Юсупов, P.A. Взаимодействие русского и татарского языков и развитие в них общих элементов / P.A. Юсупов // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Казань, 1982. - С. 15-22.

195. Юсупов, P.A. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода. / P.A. Юсупов. — Казань, 2005. — 225 с.

196. Юсупов, P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. / P.A. Юсупов. Казан, 2005. — 384 с.

197. Юсупов, P.A. Эдэп башы тел / P.A. Юсупов. - Казан: КДПУ, 2000.-218 6.

198. Якобсон, Р. Язык и бессознательное / Пер. с франц. — М.: Гнозис, 1996.-247 с.

199. Ярми, X. Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр / Х.Ярми // Татар халык иж;аты. Казан, 1967.-Б. 151-167.

200. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

201. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. стер. М.: Комкнига, 2005. 188 с.

202. Эхмэтьянов, Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи этимологик сузлеге / Р.Г. Эхмэтьянов. Казан: Тат. кит. нэшр., 2001. - 271 б.

203. Эхэтов, Г.Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге / Г.Х. Эхэтов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. — 176 б.

204. Байрамова, JI.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. / Л.К. Байрамова. — Казань: Татарское книжное издательство, 1991.

205. Байрамова, Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина. / Л.К. Байрамрва. — Казань: Издательство Казанского университета, 1980.

206. БорЬанова, Н.Б. Русча-татарча фразеологик сузлек. / Н.Б. БорИанова, Л.Т. Мэхмутова. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1959.

207. Гаффарова, Ф.Ф. Татарско-русский словарь идиом. / Ф.Ф. Гаффарова, Г.Г. Саберова. Казань, 2006. - 232 с.

208. Ж^элэй, Л. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэре. / Л.Жрлэй, Н.БорИанова, Л.Мэхмутова. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1957.-247 6.

209. Исэнбэт, Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда. I том. / Н.С. Исэнбэт. Казан: Тат. кит. нэшр., 1989. - 495 б.

210. Исэнбэт, Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. / Н.С. Исэнбэт. Яр Чаллы, «Идел - йорт» нэшрияты, 2001. - 236 б.

211. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с франц. Н.Д. Адреева / Под ред. A.A. Реформатского. Изд-во Иностранной лит-ры. Москва, 1960. - 436 с.

212. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. 2-е изд., стереотип. / A.M. Мелерович, В.М Мокиенко. - М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 856 с.

213. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой 22-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990. - 921 с.

214. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин — М.: «Советская энциклопедия», 1979. 432 с. с илл.

215. Сафиуллина, Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Мэгариф, 2001. - 335 б.

216. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним, рядов / Под. ред. В.П. Жукова — М.: Рус. яз., 1987. -448 с.

217. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. I том. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1977. — 479 б.

218. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. II том. Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. — 728 б.

219. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. III том. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1981. — 832 б.

220. Фелицина, В.П. Русские фразеологизмы. Лингвофонетический словарь / В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко // Под. ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990. -221 с.

221. Фразеологический словарь русского языка (свыше 4 ООО словарных статей). Под. ред. А.И. Молоткова. Издание третье, стереотипное. М., Издательство «Русский язык», 1978. — 231 с.

222. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 томах / Сост. А.И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская изд-я фирма, 1995. Т.1: А - М. - 391 с.

223. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 томах / Сост. А.И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская изд-я фирма, 1995. Т.2: Н - Я. - 396 с.

224. Халык афоризмнары / Тезуче, кереш мэкалэ Иэм искэрмэлэр авторы Х.Ш. Мэхмутов. Казан: Мэгариф, 2002. — 191 б.