автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Роль калькирования в развитии лексики современного Татарского литературного языка

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Максимов, Николай Валентинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Роль калькирования в развитии лексики современного Татарского литературного языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль калькирования в развитии лексики современного Татарского литературного языка"

АКАДЕМИЯ НАУК СССР КАЗАНСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОРИИ им. Г. ИБРАГИМОВА

На правах рукописи

МАКСИМОВ НИКОЛАЙ ВАЛЕНТИНОВИЧ

РОЛЬ КАЛЬКИРОВАНИЯ В РАЗВИТИИ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО ТАТАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

10. 02. 02— Языки народов СССР (татарский язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ 1991

Работа выполнена в отделе:языкознания- Института языка, литературы и истории им. Г-. Ибрагимова Казанского научного центра АН СССР.

Научный руководитель — заслуженный -деятель -науки—РбФОР -

и ТССР, доктор филологических наук, профессор М. 3. ЗАКИЕВ

Официальные оппоненты— доктор филологических наук,

профессор Р. А. ЮСУПОВ кандидат филологических наук, доцент Ф. С. САФИУЛЛИНА

Ведущее учреждение — Елабужский государственный педагогический институт

Защита состоится „9" января 19S2 г. в 14 часов на заседании специализированною совета К 003. ЗЭ. 01 rio присуждению ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10. С2. 02 — Языки народов СССР (татарский язык) в Институте языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова Казанского научного центра АН СССР по адресу: 42J111, г. Казань, ул. Лобачевского, 2131.

С диссертацией можно ознакомиться в каучной библиотеке Казанского научного центра АН СССР.

Автореферат разослан . ^ • _(gol г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

Л П „ Г'

sry, L <£K^i-cc

J ^ 3. 3. РАМКЕ В

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Словарный состав функционирующего языка всегда находится в движении и развитии. Некоторые реалии постепенно выходят из активного употребления и обозначающие их наименования переходят в пассивний пласт лексики. Но развитие происходит в основном за счет обогащения словаря. Новые реалли вносят в словарный состав свои новые обозначения в виде новообразования, но-восемантизации или нэвозашствования.

Если новозаимствования (например, такие, как заграничный, лично, нормально, несознательный, важный, парень, запчасть и др.) происходят полностью под влиянием другого языка, то процессы новообразования и новосемантизации идут в основном за счет исдользования внутренних возможностей, но и здесь мы часто наблвдаем влияние другого языка. Исходя из отсутствия или наличия такого влияния, новообразования и новосемантпзмы делятся на две разновидности. К первой относятся новообразования (например, такие, как таччы, чэчби, чэчтараш, баламыш-КИЯЛ.ЧК, узирексез, узирекле, хыялстан, широкий, сетлебика, ка-берсган, тутвлтрест и др.) и новосемаятизмы (например, такие, как кетуче, кеч, оеткы, озату, пешу, сабак, сай, саклау, салу и др.), которые появились без влияния другого языка. Втору к разновидность составляют новообразования и яовосемантизма,которые появились под влиянием другого языка, то есть путем налышрования.

Пополнение словарного состава татарского языка новыми словами изучено весьма подробно. В работах татарских лингвистов Г.Алпарова, Ш.Рзмазанова, Ф.С.Фасеева, З.М.Валауллинсй, Д.Г. Тумашевой, Ф.А.Ганиева и др. довольно разносторонне исследован вопрос об использовании внутренних языковых ресурсов в целях обогащения лексического состава литературного языка. Но в некоторых работах этих языковедов процесс обогащения татарского литературного языка изучается без учета влияния другого - русского языка. Особенность нашей работы состоит в том,что мы изучаем не вообще новообразования и новосемантязмы, а только те, которые происходят под влиянием другого языка, то есть путем калькирования. И процесс этот изучается нами не только

дгя того,чтобы продемонстрировать влияние другого языка на татарское словообразование, но и для того, чтобы выявить пути рационального использования внутренних словообразовательных ресурсов языка и тем самым по возможности способствовать ограничению процесса прямого заимствования.

Калькирование - это образование новых слов путем использования внутренних возможностей самого языка под непосредственным влиянием только семантики или семантики и структуры другого языка. Например, в русском к татарском языках слова течете и агам давно имели основное значение: движение воды в речном русло. Возникновение в обществе новых форм общественно-политической, культурной и другой деятельности, потребность в их обозначении у русских, чуть позже у тагар, привело к тому,что слова течение и агым приобрели новый смысл: общественно-политическое 'хечение, литераяурное течение, течения в искусстве и т.д. Слово течение. расширяя семантику за счет внутреннего ресурса - перенимая семантику олова движение, начинает обозначать и лодей, состоящих в общественном движении в одном ряду. Таким образом, татарский язык по готовому образцу перенял семантику эквивалентного русского слова. В схеме этот процесс внглядит так:

Рус. течение (течение воды) = Тат. агым (оу агымы)

течение (общественное —* агым (идтимагый пэм баша течение и др.) агым)

Калькирование семантики и структуры рассмотрим на примере русского слова надстройка и татарского слова ескорма. Б татарском и русском языках испокон веков семантически соответствуют друг дру-гу слова над - ее, стройка - кору. тэзелеш. На определенном этапе общественного развития в русском языке для обозначения нового понятия в политической, экономической структуре общества нужно было новое слово. Для обозначения этого нового понятия было образовано одно сложное слово из ранее существовавших двух слов: над + стройка = надстройка. Татарский язык не стьл заимствовать это слово, заимствовал лишь семантику и структуру и образовал эквивалентное калькированное слово: ескорма = ее + корма. В схеме процесс выглядит вот так:

- 5 -

I П

Рус. над + стройка = надстройка

» II - 1

Тат. во + корма - ескорма

Процесс калькирования в национал!них языках народов нашей страны (в конкретном случае - в татарском языке) до сих пор изучен не в достаточной степени: не выяснено появление калек основных периодов развития татарского литературного языка, не проведено их картографирование, дискутируется вопрос о правописании. Но главное: не выявлена роль калькирования в развитии татарской лексики в условиях национально-русского двуязычия и т.д. Изучение вышеуказанных вопросов представляет собой актуальную проблему.

Ц§5ью_исследовашм является синхронное изучение татарских калек, для чего решаются следующие задачи^

1) обоснование положительной роли калькирования в развитии и обогащении лексики современного татарского языка;

2) выявление путей использования обширных внутренних словообразовательных возможностей татарского языка под явным влиянием русского языка;

3) выявление новых словообразовательных моделей в татарском литературном языке;

4) определение калькированных слов, не вошедших в словари современного татарского языка;

&) характеристика современного состояния и классификация калькированной части ле'ксики татарского языка.

Научная новизна. В данной работе вопросы калькирования впервые в татарском языкознании рассматриваются как определенный результат социального развития общества; выявляются пу.'И рационального использования внутренних словообразовательных возможностей татарского языка вопреки сильному влиянию русского языка; собран и анализирован подобранный лексический материал по калькам, образованным в различные периоды развития литературного языка; определены новые словообразовательные модели, появивнлеся в результате калькирования; выявлены место и роль калькирования в развитии татарской лексики.

Теоретическая и..практическая значимость работы. Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее научные выводы и положения расширяют представление вообще о кальках,о

роли калькирования в развитии язана и в определенной степени могут войти в общую теорию лексикологии. Практическая значимость состоит в том, что собранный языковой материал может служить одним из источников изучения процесса становления, развития современного татарского литературного языка. Систематизированный лексический материал может посдужить дополнением для толковых, орфографических и двуязычных словарей,может быть использован при составлении учебных пособий-олова-рей калек по татарскому языку; методические советы могут быть полезны переводчикам научных работ и художественных произведений на татарском языке; работа может внести определенную ясность в решение проблемы правописания калькированных слов в татарском языке.

Источником фактического материала исследования послу кили двуязычные словари, художественные, публицистические и научные произведения различных периодов издания.

Ап^обация^аботы^. Основные положения и выводы диссертации обсувдались на трех итоговых научных конференциях (1987,1988, 1990 гг.) КНЦ АН СССР, в шеста опубликованных статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, указателя сокращений'и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТы

Во_вве^ении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цели и задачи, источники исследования, даются сведения о теоретической, практической значимости, научной новизне работы.

Диссертации "Основные проблемы исследования калькировали.1!" затрагивает краткую историю изучения, классификации, проблемы определения калькирования и калькированных слов; показывается роль калькирования в развитии язкоики.

§ I. Краткая история изучения проблемы калькирования в русском и зарубежном языкознании.

Изучение проблемы калькирования составляет одну из составных частей современной теории языковыг контактов.

В последние десятилетия процесс образованля калькированных слов в языках протекает особенно активно. Этот процесс выьван свойством языка отражать потребности и реалии современ-

ш

ной жизни. На сегодняшний день я общем языкознании достигнуты определенные результаты в изучении проблемы калькирования.

Большое значение по этой проблеме тлеют диссертационные работы Л.А.Пономаренко, К.Флекенштейн, А.К.Палий1 и других.

Немаловажное значение имеют монографические работы советских лингвистов H.IJ.Шанского, А.А.Реформатского, JI.П.Ефремова, И.К.Белодеда, в исследованиях которых изложено много ценного о кальках и проблемах калькирования.

Отдельные замечания и сообщения о кальках и калькировании имеются в монографии В.В.Акуленко, В.М.Аристовой, О.С.Ахмаяо-вой к др.

Среди трудов, рассматривавших проблемы калькирования, следует упомянуть статьи Н.С.Араповой, И.Н.Бажиной, Ф.С.Бацеиви-ча, Ю.А.Бельчикова, Г.Г.Вияограда и др.

Из зарубежных авторов к проблемам калькирования обращаются Э.Сепир, Ш.Балли, Ж.Марузо, М.Ойонен2 и другие.

Как показывают наблвдения, в работах русских и зарубежных лингвистов рассматриваются в основном лексические кальки определенного периода, даются сведения о пополнении словарного состава русского и других языков путем заимствования и калькирования, о заимствованных элементах в кальках, дополняются теоретические суадения о кальках и механизме калькирования. В учебной и специальной литературе кальки, в основном, делятся на словообразовательные и семантические. Как правильно от-

* Пояомаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой. - Киев, 1965. - 175 е.; Флекенттейн Ф. Кальки по.немецкой модели в современном русском литературном языке. - М.: М1У.1967; Палий А.К. Калькирование как вид языкового влияния. - Кишинев, 1980. - 180 с.

2 Сепир Э. Язык. - М.: Соцэкгиз, 1934. - 223 е.; Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Иностр. дит-ра, 1955. - 416 е.; он же. Французская стилистика. - М.: Иностр.лит-ра, 196I. - 394 е.; Марузо 1. Словарь иностранных терминов. - М.: Иностр.лит-ра, I960. - 463 е.; Ойояен М. 0 кальках и полукальках. - Хельсинки, 1989.

нсчает Л.П.Ефремов, "словообразовательное калькирование является центральным вопросом в теории лексического калькирования. Его называют также структурно-семантическим калькированием, имея в виду то, что образцом для создания словообразовательной кальки сдужит структура калькируемого объекта и что калька .перенимает его семантику. Словообразовательная структура

- необходимое условие калькообразования, так как из нее "извлекается" мотивированность калькируемого объекта, на использовании которой строится акт калькирования"*.

К.Иарузо процесс калькирования представляет как "перенос из одного языка в другой, охватывающий либо слово, либо конструкцию, либо значение слова"^; М.Ойонен рассматривает кальки как "переведенные заимствования"^; Н.М.Шанский считает,что при калькировании "структура слова или значения воспроизводит соответствующий факт иноязычного слова"^; по мнению С.В.Гринева, при калькировании происходит "заимствование значения или структуры иноязычной лексической единицы"^;

с о

А.А.Реформатский и A.B.Калинин в кальках видят только "перевод по частям иноязычного слова", а по мнению Н.Г.Корлэтя-иу®, калькирование - это "образование словосочетаний по рус-

* Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования.

- Алма-Ата: Каз.ГУ, 1974. - С.49.

^ Марузо Я. Словарь иностранных терминов. - М.: Иностр. лит-ра, 1960. - С.37.

Ойонен М. Указ.раб. - С.141.

* Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразование.- М.: МГУ, 1968. - С.31.

® Гринев C.B. Терминологические заимствования (Краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д.С. Вопросы заимствования к упорядочение иноязычных терминов и терминоэле-ментов. - М.: Наука,1982. - С.116.

® Реформатский A.A. Введение в языкознание. - М.: Наука, 1955. - С.117.

^ Калинин A.B. Лексика русского языка. - М.: М1У.1966. -С.211.

® Корлэтяну Н.Г. Молдавская научно-техническая терминология на современном этапе// Вопр.языкознания. - 1976. - № 5.

- С.85.

скому образцу".

Таким образом, ряд советских и зарубежных исследователей в словообразовательных кальках видит перевод по частям иноязычного слова, т.е. его поморфемный слепок, воспроизведение морфологической структуры. Некоторые исследователи отождествляют калькирование с переводом или рассматривают его в составе заимствованной лексики. Другие же считают, что в новых словах, словосочетаниях, возникающих путем калькирования, воспроизводится словообразовательная мотивированность иноязычной модели, т.е. кальки образуются на основе мотивации. Вслед за Л.П.Ефремовым, мы считаем, что словообразовательное калькирование - двустороннее явление: по отношению к своему объекту оно перевод, а по способу осуществления и по отношению к своему результату (кальке) - словообразование, основанное на использовании мотивированности калькируемого объекта.

§ 2. История изучения калькированных слов в тюркологии.

В диссертации анализируются работы исследователей, в которых освещаются вопросы калькирования с русского языка на тюркские языки^. Почта во всех исследованиях калькирование с русского языка рассматривается как способ обогащения литературных языков: в тюркских языках, благодаря калькированию, активизируются некоторые, до сих пор не проявившиеся национальные словообразовательные ресурсы, пополняются их выразительные возможности, появляются новые конструкции словосочетаний и т. д. В то же время, в исследованиях приводятся многочисленные примеры отрицательного влияния прямого калькирования на национальные языки.

Изучению проблемы калькирования уделялось большое внимание и татарскими языковедами, однако в работах, появившихся до 50-х годов, о татарских кальках сообщается немного, что,

1 Баскакова H.A., Абдуллаева Х.А., Асфандиярова И.У., Да-ниярова Р., Модцабекова K.M., Паахледова'Э., Оразмамед А., Мухамедкулиевой Т.М., Шарапова К., Бердыевой Т..Муруфовой С.Б., Кенебаева С.К., Хасенова М.М., Алтайбаева Д.Ю., Гари-пова Т.М., Ахмедьяяова К.А., Сайранова К.С., Ураноина Р..Г., Худиева H.H., Ширалиева М.Ш. и др.

видимо, объясняется следующими причинами: калькирование не считалось продуктивным способом пополнения словарного состава татарского языка; калькированная лексика не рассматривалась "собственной" лексикой языка и т.д.

Примерно с начала 60~х годов интерес татарских лингвистов к двуязычию, контактированию языков, в том числе и калькированию, несколько оживляется, о чем свидетельствует появление ряда работ. В работах Ф.С.Фасеева* впервые б татарском языкознании рассматриваются теоретические вопросы калькирования. Автор, давая всестороннюю характеристику калькированному пласту татарских слов, сформулировал свои взгляды на калькирование, предложил своя классификацию.

З.М.Ахунзянов, анализируя огромное ноличеотво татарских калек**, отмечает большую роль калькирования в развитии словарного фонда современного татарского литературного языка.

Проблема калькирования затрагивается и в работах других татарских языковедов (например, И.Галиева, А.Тимергалина, Г.Ахматова, Х.Губайдуллина и др.), но разрешается она частично в связи с другими вопросами.

Ф.С.Сафиуллина в некоторых своих работах затрагивает очень актуальную для нашего времени проблему: часто на страницах татарской периодики, вместо давно освоенных народом заимствованных из русского языка слов (словосочетаний) можно встретить неудачные кальки или арабо-персидские заимствования, которые затру/дают понимание контекста, делают его тяже лове оным®'.

* Фасеев Ф.С. Алыама сузлэр Ьвм терминнар турында // Совет вдобияты.- 1959,- I 9. - 97-107 б.; он же. Хвзерге татар телен-дв тэрмин тезу юллары Ц Татар теле Ьэм едэбияты. -Казан:Тат~, китнвшр.,1959. - 94-122 б.; он же. Татар телендэ терминология нигезлэре. - Казан: Таткитнвшр., 1969. - 200 б.

^ Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке ¡I Вопросы татарского языкознания. - Казань: КГ/, 1965.

- С.38-65; он же. Двуязычие и лексико-оемавтическая интерфе-оекцда. - Казань: КГУ, 1973, - 130 с.

а '

° Сафиудлина Ф.С. Эдвби.телебез турында.-Соц. Татарстан.

- Я 46. - 1980.

- II -

Проблемы калькирования также рассматриваются в работах P.A.Юсупова, Л.К.Байрамовой, Н.Н.Фаттаховой, А.С.Зишшой.Р.Р. Шамсутдиновой, где исследуются процессы перевода, контакты русского и татарского языков.

Таким образом, калькированные с русского языка слова в татарском языкознании исследуются уже достаточно давно. Однако в перечисленных выше работах основное внимание уделялось не хронологическому, системному изучошда фактического материала, а отдельным словам или словам определенного периода. Изучение калькирования, правописания только отдельных слов,словосочетаний или даже калькированной лексики определенного периода не дает полной картины формирования, развития и совершенствования татарского литературного языка. Цужно подчеркнуть и то, что объектом исследования во многих работах была калькированная лексика, появившаяся до 60-х годов 20 века, а не современное состояние этой части лексической системы татарского языка, и не новейшие вхождения.

§ 3. Принципы классификации калек и их разновидности.

В науке о языке исследователями выделяются структурно-семантические и семантические кальки.

В настоящее время существуют различные точки зрения на принципы классификации структ;рно-семаятических калек.

Структурно-семантические кальки разграничиваются по двум принципам. Одни исследователи* за основу структурно-семанм-ческих калек берут принцип передачи ими структурного расположения модели. Они считают, что структура компонентов модели в кальках может передаваться точно или неточно.

Этой точки зрения в татарском языкознании првдергшваются Ф.С.Фасеев, Э.М.Ахунзянов и др.

Итак, в татарском языке структурно-семантические кальки могут передаваться точно или неточно: в точных кальках структурное распололиние компонентов модели и кальки, их значения полностью совпадают (например: рус. поил + ка - тат. эчер + геч; рус. сушил + да - тат. киптер + геч и др.).

1 Булаховский Л.А., Шанский H.H., Петрухина В.П., Ораз-мамед А., Маруфова С.Б. и др.

Различие в грамматической и словообразовательной системах татарского к русского языков часто препятствуют точной передаче внутренней структуры моделей. То есть существуют и такие случаи, когда структурное расположение компонентов модели в татарских кальках совпадают частично, тогда как их значения совпадают полностью. Речь идет о неточных кальках (например: рус. без + работ + ица - таг. эш + сез + лек (работ + без + ица) я др.).

К в первом и во втором случае все компоненты кальки участвуют в мотивации модели. Другими словами, происходит полная мотивация модели.

Далее относительно неточных калек: в неточных кальках структура расположения компонентов кальки и модели не совпадает, тогда как их значения совпадают частично. Мотивация компонентов модели и кальки тоже частична: часть компонентов модели мотивируется только значением того или июго компонента кальки (например: рус. под + жиг + а + тель - тат. кабызу + чы; руо. вы + пис + ка - тат. кучер + мэ и др.). Как видим, в образовании неточных калек участвуют не все компоненты модели - приставки, соединительные гласные (о,е), суффиксы. Их значения реализуются только яри соединении компонентов кальки в одно слово.

Существует мнение,что за основу классификации структурно-семантических калек следует брать принцип передачи ими лексического состава модели^. Считается, что лексические компоненты модели мо^ут передаваться полными или частичными лексическими KOMnoHeHTai.ni кальки.

За основу построения полных калек берется принцип конструирования кальки из собственного языкового материала. Полные кальки делятся на составные и сложные (например: уз + ейреткеч - само+учитель, кумэк хужалык - коллективное хозяйство, бу-яучы-бизауче - маляр-отделочник и др.).

К полным калькам можно отнести и такие, которые образованы в результате буквальной, дословной передачи лексической мотивации фразеологической модели. Речь идет о фразеологических

* Данной точки зрения придерживаются Нономаренко Л.А., Ойонен М., Палий А.К. и др.

- 13 -

кальках (например: рус. длинный рубль - тс.г. озын бзрлек; рус. герой труда - таг. хезмэт батыры и др.).

За основу классификации построения неполных калек (полукалек) берется принцип конструирования кальки из собственного и заимствованного лексического материала (например: рус. автодорога - тат. автоюл; рус. автосани - тат. авточака и др.). В приведенных примерах в мотивации кальки участвуют не все лексические компоненты модели.

К полукалькам в татарском языке относятся: слоташе кальки, членимые на определительные морфемы иноязычного происхождения и цельнооформленные татарские слова (инфракызыл - инфракрасный, аг,итмэйдан - агитплошадка и др.); сло?кные кальки, членимые на татарский словоэлемент, и цельнооформлеяное русское (интернациональное) слово (ярымфинал - полуфинал, узана-лиз - самоанализ, гомумтеоретин - общетеоретический, колхоз-ара - мегхколхозпый и др.); составные слова, состоящие из цельнооформленннх лексических единиц (например: кино сеюче -кинолюбитель, электр уткоргеч - электропровод и др.); составные слова двойного назначения, состоящие из двух самостоятельных цельнооформленных разноязычных парных слов (например: летчик-космонавт - очучы-космонавт, дом-музей - музей-йорт и др.).

Кальки могут быть и семантическими. За основу их классификации берется принцип передачи калькам семантической мотиваций модели.

■ Существуем три способа образования семантических калек.

При 5етерминолотазации_ происходит расширение семантического объема термина исходного языка, что приводит к расширению значения соответствующего тер«/:ша калькирующего язука. Например., путем метафорического переноса у русского астрономического термина "ззезда': в начале XX века появилось нсоое дополнитеяьяое значение: "знаменитость, ввдакшйся по своум талантам и общественным заслугам человек". Чуть позжо (по нашей картотеке в 20-е годы) происходит расширение значения соответствующего татарского слога йолпыз, которое приобретает значение: "атаклы, куренекле, нзрсо белая булса да дан казан-ган кеше". Таким образом, второе - дополнительное метеорическое значение русского слова звезда перенесено на татарское

йодлыз, которое становится вследствие этого семантической калькой. В схеме этот процесс выглядит так:

А при теруинологизадгщ же происходит сужение семантического объема общеупотребительного слова исходного языка, что ведет к сужению значения соответствующего слова калькирующего языка. Например, слова направление в русском языке и юнвлещ в татарском языке сперва использовались в своих прямых значениях: "линия движения чего-либо; сторона, в которую устремлено действие, движение" - "херекзт иткэн нэрсонен ом-тилгая, йоз тоткан яги". Впоследствии русское словонапрапление в значении политического, общественного течения, группировки вошло в политическую литературу: "общественное, научное и т.п. течение". Перенимая и реализуя вторичное значение исходного русского соответствующего слова, в татарском языке эту ке функцию выполняет слово юналещ, которое стало в результате этого семантической калькой.

При конверсии происходит перенятне языковой единицей исконного языка дополнительной семантики аналогичной единицы исходного языка. С приобретением нового значения слово исходного языка из одного грамматического класса переходит в другой. То же самое происходит и с соответствующим словом калькирующего языка, например, татарское прилагательное яшел (зеленый) приобрело под влиянием русского языка новое значение "яшь,. тад-рибэсез". В русском языке прилагательное зеленый перешло в существительное со значением "молодой, неопытный". И в татарском соответствующее слово яшел с новым значением ьерешло в существительное.

Вторая глава работы "Основные периода развитая калькирования в современном татарском литературном языке" состоит из 5 частей.

В татарском языке интерес к проблеме кадышровашя с русского языка зародился давно. Однако предметом научного интереса был:: какие-то отдельные ее аспекты. В основном изучались

Рус. Звезда

1. Небесное тело =

I

2. Признанный,известный, популярный человек

Тат. йолцнз

1. Кук «дасеме

2. Атаклы, куренекле, дан казанган кеше

калькированные слова, относящиеся к отдельным периодам развития общества, охватывались отдельные периоды развития литературного языка. На сегодняшний день встала задача более глубокого и хронологического изучения проблемы калькирования в татарском литературном языке. Необходимо также учесть, что процесс калькирования некоторых слов иногда происходит в несколько этапов, десятилетиями. Например, активно употребляющимся в начале 20 века в русском языке словам самоопределение, саио-^ивавление их соответствия - кальки в татарском языке образовались только в 50-х годах, до этого они передавались описательно. Сравните:

Годы

Процесс калькирования слова самоопределелде

Процесс калькирования слова с^рхоравлсяле

1905-1907 Уз зшлвреиа узлэре генэ Эшлэрне карау уз

баи булнрга хак кулшща буду

40-е Уз яамышын узе хэл иту Мрекле ндарз

50-е Узбилгелэну Узвдарэ

Мы полагаем, что хронологическое изучение данной проблемы дает полное представление о степени использования внутренних возможностей языка под влиянием русского языка.

Данный вопрос нами рассматривается по следующим периодам: период мевду революциями 1905-1907 и 1917 годов, а также в первые годы советской власти; 20-30-х годов; Великой Отечественной войны и послевоенного восстановления (40-50-х годов); 60-80-х годов.

Такая периодизация возможна в силу следующих причин:

1) совпадение ее с этапами развития татарской литературы;

2) тематическая общность (калькированные слова и выражения, пополнившие татарский язкк в указанные периоды, тяготели к определенным те.матическим группам); 3) особенность языковой политики и 4) лексическая оформленность калькированных слов каядого из этих периодов.

Может возникнуть вопрос: почему в диссертации но рассматриваются кальки, возникшие до 1305 года? Дело в том, что кальки того периода формировались под влиянием трех языков: арабского, персидского и русского. Поэтому татарские кальки периода до 1905 года требуют специального комплексного нет-

чения с привлечением этих трех языков.

§ I. В начале рассматривается калыированная лексика периода революции 1905-1907 и 1917 годов, а также в первые годы Советской власти. Этот период характеризуется рождением татарской периодической печати; появляется многочисленная переводная революционно-публицистическая литература."Перевод способствовал обогащению лексики, в том числе и терминологии, а также способствовал укреплению отдельных норм языка"*.

Итак, в данный период калькирование тесно было связано с переводом публицистики и обогатило общественно-политическую терминологию татарского языка. Новые явления революционной эпохи, с одной стороны, породили новые олова и выражения, с другой - обусловили употребление некоторых исконных слов (например: кервш, кэрэшу, берлашу, ун, суд, берлек, басу, агарту и т.д.) в новом значении, что способствовало образованию семантических калек.

При рассмотрении лексических единиц татарского языка 1905-1907 и 1917 годов, образованных посредством калькирования, следует обратить внимание на их тематическую и лексическую оформленность, пыражакдуюся в следующем: I) калькированию подлегали в основном новые социально-политические понятия, отражающие исторические события и социальную обстановку в стране начала XX века; 2) изменения, касающиеся ле#сиче-ской оформлешюспг этих понятий, протекали значительно медленнее изменений в социально-политической обстановке: а) наблкдается большое количество прдаых заимствований из русского языка, кальки и полукальки в основном передаются при помоги арабских и персидских слов (напри:.!ер: временное, правительство - хокхмоте_гавамия, источник знания - гыйлем_чиш-мэсе и др.); б) довольно часто за калькой в скобках следует ее соответствие в русском языке,- что облегчает понимание; в) объяснительный перевод в некоторых случаях способствует образованию калек на татарском языке, отражая знание к понимание структуры русского языка и доказывав:.' возможный путь развития лексического состава татарского литературного языка.

1 Абдуллин И.А.,Мухаммед-.ев М.Г. Язык большевистских татарских прокламаций периода первой русской револации // Хусаин Я;.:ажв.- Казань:Таткнигоиэдат, 1972. - С.79.

- I? -

В кальках послеоктябрьского периода отражается процесс создания социалистической государственности (рабоче-крестьянское государство - эще_Л9м_^естмннар_£э^лэте, местные советы - дирле_советлад, народный суд - халнк_суд;ы и др.); социалистическая перестройка села (колхозное движение - колхоз_хз~ рэкэте, колхозная собственность - колхоз милке и др.); культурное строительство (изба-читальня - £К£_ее, красный уголок -, коммунистическое воспитание - комм£яистик_тэрбия и др.), новые явлзния, возникающие в жизни советских наций и народностей; структура управления и др.

Совершенно новым явлением в татарском словообразовании стало появление после революции 1917 года калькированных с русского языка аббревиатур, например: комбед - ярком, селькор - авнл-хэб, рабкор - эшхэб, колхоз - кумхущ. хубземотдел - губ?цирбу-леге и др. Калькирование русских аббревиатур способствовало появлению новых словообразовательных моделей, которые ранее не были известны татарскому языку. Обогащение татарской лексики аббревиатурами - кальками в целом не нарушало национальную специфику литературного языка. Но под давлением заимствований • некоторые из них вышли из употребления, стали лексическими единицами речи (авылхэб, эшхэб, кумху% и др.), но не стали лексическими единицами языка.

Лексическая оформленность калек данного периода выражается в следующем: большой удельный вес объяснительного перзвода; объяснительный перевод слов и выражений первого периода воспринимается как калька; количество арабских и персидских элементов в кальках и полукальках уменьшается. В этом периоде словообразовательная система татарского языка изменяется качественно: появляются составные и слокные кальки с русскими и интернациональными словами, словоэлементами; соприкасаются ранее не сочетавшиеся татарские слова, увеличивается сочетаемость татарских и русских слов.

§ 2. Особенности калькирования в 20-30-е годы.

В 20-30-е годы в татарском языке продуктивным способом образования слов стало калькирование русских производных, составных и сложных слов. Например: уравниловка - тигезлэучелек, сотрудник - хезмэткэр, сотрудничество - хезмэттэщлек; государственное задание - аэ1лет_йокл£мэсе, завершающий год - тоггллс^

елколхозное движение - колхоз хэрэкете; трудодень - хезаат кено, фоток ру:кок - фото_тхгэрэк, автопробег - авточабыщ. автодорога - автоюл, антитела - антитэннэр, радиолюбитель - радио союче и др.

Вместе с тем калькирование русских составных л сложных слов иногда приводило к образованию неправильных, чувдых татарскому языку конструкций, к нарушению грамматических правил сочетаемости (например: мертвый капитал - у лек капитал (вместо уле капитал), защитный цвет - саклык_тес (вместо саклагыч_тес), музыкант-исполнитель - утеуче-музыкаят (вместо музыкант-башка-JBÏ4U) и др.

В 20-30-е годы татарские общеупотребительные слова я puni. езеклек, бегелещ, тезем и др. начинают обслуживать научную,художественную и публицистическую сферы деятельности татарского языка, что произошло в результате семантического калькирования соответствующих слов русского языка соревнование, прорыв, перегиб, цепь.

В 20-30-е годы в татарском языке образовалось очень много точных и полных составных калек, которые для современного литературного языка являются такими 2® татарскими словами, как и слова исконные. Вместе с тем, в этот период калькирование становится регулятором некоторых форм словообразования татарского языка.

В кальках периода 20-30-х годов прослеживается следующая тематика: коллективизация, подъем сельского хозяйства, переотройка народного'хозяйства, культурное строительство и т.д.

Лексическое оформление калек данного периода характеризуется следующими моментами: продолжающийся процессом постепенного вытеснения арабских и персидских слов и калек с арабскими и персидскими элементами, тюркскими общеупотребительными словами, кальками и заимствованиями из русского языка; но в художественных произведениях, написанных в этот период, сохраняется активное употребление арабских и персидских слов, что связано с устоявшимися взглядами и языковыми нормами писателей,обучавшихся в медресе; русский язык утверждается как язык межнационального общения; преобладание полных калек; большое количество калек, полностью образованных лексическими единицами татарского языка и по законам словообразования, свойственным

татарскому языку; появление новых моделей полукалек с русскими и интернациональными словами и словоэлементами.

§ 3. Особенности калькирования в 40-50-е годы.

В начале 40-х годов в татарский литературный язык входят новые калькированные слова, связанные с военной тематикой (боевой путь - 2Лгышчан_юл, боевая семья - с^гащчан_гаилз, воздушные стрелки - Ьава_2.кчыл§ры) .Самую больщую в качественном отношении группу в эти годы составляют составные подукальки (второй фронт - ккенче_фронтл_ нейтральные страны - яейт£аль_иллэ2, стрелок-радист - ^кчы^адист, разведчик-переводчик - £азведч!1к -тврдемаче и др.).

В этот период значительное количество исконных слов в результате калькирования семантики соответствующего русского слова приобретает новое значение. Применяется в основном два способа образования семантических калек: терминологизация (в значении термина стали употребляться ау, божра, аралык, капчан, ЖиЬаз, дэрвя;а, байявм, айлык и др.) и детерминологизация (физиологический термин тел (язык) стал употребляться в значерии асщэ (пленный). Случаи конверсии в образовании семантических калек в этот -период наблюдаются редко.

Во многих новообразованиях-кальках послевоенного времени отражается развитие науки и техники, рост материальной и духовной культуры советского народа: самосвал - узбушаткыч, аг-роучеба - агротцщ, техпомощь - техьящэм, межпланетный полет - планетаара очыш, летчик-космонавт - очучи-космонаат и др.

" Татарские словоэлементы уз-, -ара и некоторые другие в 50-е годы становятся своеобразными татарскими префиксами.

В 40-50 гг. калькирование активно употребляется для выражения новых понятий в следующих областях (сферах): военная; научно-технический прогресс; развитие народного хозяйства; культурно-просветительское воспитание; рост материальной и духовной культуры; космос и т.д.

Лексическое оформление кальки 40-50 гг.- получают следующее: преобладание полных калек; активное применение в татарском словообразовании интернациональных префиксов (например: авиа-, авто-, вибро-, полит-, фото-, радио-, тох-, газ-, гидро- и др.), в результате чего появляются новые модели (блоки) словосложения и аббревиатуры; позднее русские и западно-

- 20 -

европейские слова все чаще передаются кальками.

§ 4. Особенности калькирования в 60-80-е годы.

И в 60-30-е годы русский язык был одним из источников пополнения татарского литературного языка. Включаясь в систему татарского языка, многие полные составные кальки получили право на самостоятельное существование (День памяти - Хэтер_к0не, Неделя Мира - Тынычлик атнасы, вечер смеха - кэлке кичэсе; выставка-продажа - кургэзмэ-сэудэ и др.). Благодаря русскому языку, ранее не сочетающийся татарские слова - прилагательные ка^а, озып, алтын и существительные црталык, исемлек, беплок, база£ образовал! новые полные кальки - соответствия русских фразеологизмов золотая середина - олтын^рталык, черный список ~ терний рынок - каоа__базарг

Самую больщую группу калек этого периода составляют сложные полукальки с русскими, интернациональными и татарскими словами л словоэлементами, например: радиосвязь - радиоэлемтэ,мик-ромир - микродонья, транснациональный - трансмилли, дискоцентр автоколесо - автокопчвк; общетеоретический - го= самофинансирование - 1§финансла^ и др.

Благодаря семантическому калькированию в татарском языке в 60-80-е годи расширился круг полных калек и полу калек со олова-ми челтв^, авадаш, нонта, сеюче и др.

Кальки 60-80-х гг. отвечают следующей тематике, отражающей современные социально-политические условия: тема мира; культурное сотрудничество; названия новых реалий из области образования, воспитания, культуры, народного хозяйства; понятия,отражающие новое мышление, и т.д.

В лексическом оформлении калек последнего периода обнаруживаются следующие тенденции: кальки двойного назначения; поду-кальки с русскими и интернациональными элементами; употребление татарских аффиксов в словообразовании получает все большее распространение; крайне редкое употребление описательного перевода, что свидетельствует об активном двуязычии татар.

Итак, во все периоды развития в лексику татарского литературного языка вошло очень много слов, образованных путем ис~ пользорасия внутренних возможностей, но под непосредственным влиянием русского языка - кальки. Достаточно ознакомиться с двуязычными словарями, научной и художественной литературой,

переведенными на татарский язык, собственными произведениями татарских писателей, периодической печатью, чтобы увидеть сотни калькированных с русского языка слов, почувствовать влияние русского языка на татарский. Многие кальки, употреблявшиеся в момент своего возникновения только в публицистике, начинают использоваться и на страницах татарской художественной литература, успев в ней ассимилироваться, соответствуют как по смыслу, так и по стилистической окраске татарскому контексту.

И в настоящее время под непосредственным влиянием русского языка продолжается пополнение,расширение семантики отдельных татарских слов и свободных сочетаний. Думается, что и в дальнейшем в условиях активного татарско-русского двуязычия обогащение лексико-семантической системы татарского языка этил путем будет продуктивным. Тем самым язык и дальше сможет более рационально использовать собственные языковые ресурсы.

§ 5. О правописании сложных калек в татарском языке.

Следует отметить,что правописание калек,прототипами которых являются русские сложные слова, не отвечает словообразовательным правилам татарского языка. Калькируя русские сложные слова на татарский язык, некоторые писатели, журналисты, языковеды, не учитывая особенностей морфологической структуры татарских слов, пищут их как прототип - слитно (сууткергеч - водопровод, бетенхалкк - всенародный и др.).

• Известно,что по морфологической структуре татарский язик (как и другие тюркские) относится к агглютинативному * тиду языков. Согласно закону сингармонизма (основному закону тюркских языков), в татарском слове могут сочетаться только звуки однородные, т.е. или исключительно гласные переднего ряда и мягкие согласные (бере, улэн и др.), или исключительно гласные заднего ряда и твердые согласные (болыт, урман и др.). В русских (и других индоевропейских) словах сочетание неоднородных звуков возможно (мера, стать и др.).

Думается, что русские сложные термины при переводе на татарский язык должны оформляться словосочетаниями (составными словами), подчиняясь закону татарского словообразования, не нарушая закона сингармонизма - по единим правилам. Это объясняется тем, что, во-первых, полные кальки, т.е. покомпонентный перевод сложного термина исходного языка составным словам из яо-

конного языкового материала запоминается легче и быстрее,чем словесные блоки, созданные механически, в соответствии со структурой другого языка. Во-вторых, в татарском языке большое внимание уделяется семантике отдельного слова. Соединяясь в одно сложное слово, первые компоненты татарского составного слова (как первые компоненты русского сложного слова) теряют свою цельность и лексемность, ударение. Однако, в отличие от первого компонента русского сложного слова, первые компоненты татарского составного слова выполняют определительную функцию, уточняют, конкретизируют определяемое слово, в составе предложения на них часто падает фразовое и логическое ударение. В-третьих, компоненты ооставного слова состоят из корня,который в отличие от корня русского слова представляет собой неразложимое целькооформленное яоляозначное слово, которому характерна синтаксическая сочетаемость с другими словами и лексическая сочетаемость с определенным круго-и слов. В-четвертых, соединение татарских составных слов в одно слово, увеличение сложных слов приводит к быстрому протеканию речи, изменению интонационного оформления татарского предложения. Плавность татарской речи передают именно они - словосочетания и составные слова. В настоящее время стоит ли увеличивать ряд сложных слов в татарском языке путем механического сложения в единое слово словосочетаний, если смысл исходного термина, оформленного как сложное слово, можно точно передать в татарском языке составим словом или словосочетанием, основанным на законе сингармонизма, не нарушая специфику национального словообразования.

Процесс возникновения сложных слов в настоящее время идет во всех языках. В татарском языке этот процесс должен быть регулируемым,, не стихийным, т.е. написание грамматически (семантически) близких слов нужно подчинить одном} правилу, унифицировать. В диссертации предложены варианты правописания сложных слов в татарском языке. • -

В заключении диссертации делаются общие выводы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Калькирование в татарской лексике // Татарская лексика в семантмко-грамматическом аспекте. - Казань: Таткнигоиздат.

- 1988. - С.124-127.

2. История изучепия лексики татарского языка, калькированной из русского // Двуязычие: типология и функционирование.

- Казань: Таткнигоиздат. - 1990. - С.59-71.

3. Иве теллелек йогынтысы (яни калькалар) // Совет мэи-тэсЗе. - 1990. - № 6. - 31-32 б.

4. Правописание калькированных олов в татарском языке II Функциональное развитие татарского язнка в условиях перестройки. - Казань: ШЛИ им.Г.Ибрагимова КНЦ АН СССР, 1991. -

С.46-53.

5. Роль калькирования в развитии национальной терминологии Ц Русский язык и языки народов крайнего Севера. - Ленинград: Институт языкознания, институт руссного языка. Российский государственный педагогический университет юл.А.И.Герцена, 1991. - С.80-82.

6. Этапы развития калькирования в современном татарском литературном языке Ц Проблемы языкового контактирования в конкретных полиэтнических регионах СССР. - Махачкала: Институт русского языка АН СССР, институт языкознания АН СССР, Институт истории, языка и литературы им.Г.Цадасв Дагестанского научного центра АН СССР, 1991. - С.114-115.

Подписано к печати 29.XI.91 г.

Тир.100_____ _ _______Зак.275-91

Лаборатория офсетной печати Казанского госпединстатута 420015' г.Казань, ул.Пушкина,!.