автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему:
Сказки Шарля Перро

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Гайдукова, Анна Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.05
Диссертация по филологии на тему 'Сказки Шарля Перро'

Текст диссертации на тему "Сказки Шарля Перро"

;

Санкт-Петербургский государственный университет

ГАЙДУКОВА Анна Юрьевна

СКАЗКИ ШАРЛЯ ПЕРРО: ПРИМЕТЫ ВРЕМЕНИ

Специальность 10.01.05 — Литературы народов Европы,

Америки и Австралии

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук профессор М.В.Разумовская

На правах рукописи

ДИССЕРТАЦИЯ

Санкт-Петербург

ВВЕДЕНИЕ

Среди множества шедевров, которые подарила миру французская литература, несомненно, особое место занимает маленькая книжечка "Сказок Матушки Гусыни" Шарля Перро. По количеству переизданий она вполне может сравниться не только с шедеврами современников Перро — Корнеля, Расина и Мольера, но и с современными бестселлерами. Сказки Шарля Перро — одна из первых книг, с которыми мы знакомимся в детстве, сопровождают же они нас всю жизнь. Известность этой книги ^ особенная. Если нашему знакомству с лучшими творениями Корнеля и Расина мы, в основном, обязаны школьной программе, то "эта маленькая книжка — единственный классик, которого мы знаем наизусть еще до школы, только ее мы читаем, еще не научившись читать, только о ней мы сохраняем воспоминание, даже если не любим читать, и даже не перечитывая ее", — так отозвался о сказках Перро исследователь творчества писателя Марк Сориано1. Перро также один из редких писателей, которым удалось создать истинно народные типы2: эта книжка, при всей ее краткости, ввела в оборот огромное количество выражений, заимствованных повседневным языком, а имена героев сказок стали нарицательными. Произведение истинно французское, эта книга обрела международную известность, она любима взрослыми и детьми всех народов.

1 Soriano M. Les Contes de Perrault: Culture savante et traditions populaires. P., 1989. P. 13.

2 Cm.: Doutrepont G. Les types populaires de la littérature française: In 2 t. Bruxelles, 1926-1927. T. I. P. 57-58.

В этой связи особенно привлекает парадоксальная ситуация, сложившаяся вокруг "Сказок" Шарля Перро. М.Сориано называет этот текст "наименее изученным и наименее известным" во всей французской литературе3. В самом деле, до середины XIX в. лишь редкие ученые и критики обращались к сказкам Шарля Перро как к материалу для исследований. Само имя Перро вызвали из забытья Ф.Женен4 и Ш.-О.Сент-Бёв, посвятивший жизни и творчеству писателя две статьи5. В это же время в личности Шарля Перро перестают видеть только автора детских сказок: в 1856 г. выходит в свет классический труд Ипполита Риго об истории Спора Древних и Новых6, одним из идейных вдохновителей и главных участников которого признан Шарль Перро. В последние десятилетия XIX в. к биографии Перро обращаются библиофил Жакоб7, Арвед Барин8 и Поль Бон-фон в цикле своих статей9. Постепенно ситуация меняется: возрастает интерес читателей и ученых к фольклору, а следовательно, и к "Сказкам Матушки Гусыни", как к гениальной обработке народной сказки.

3 Soriano M. Op. cit. P. 14.

4 Génin F. Les Contes de Perrault // L'Illustration. 1856. 1-er mars. Vol. XXVII. P. 143.

5 Sainte-Beuve Ch.-A.: 1) Charles Perrault // Causeries du Lundi: In 15 t. P., 1851-1862. T. 5. P. 255-274; 2) Les Contes de Perrault // Nouveaux Lundis: In 13 t. P., 1867-1872. T. l.P. 296-314.

6 Rigault H. Histoire de la querelle des anciens et des modernes. P., 1856.

7 Jacob P.-L. Les contes de Perrault. P., 1876.

8 Barine A. Les Contes de Perrault // Revue des Deux Mondes. 1890, 1 Décembre. T. 102, livraison 1-4. P. 659-679.

9 Bonnefon P.: 1) Charles Perrault: Essai sur sa vie et ses ouvrages // Revue d'histoire littéraire. 1904. Juillet-septembre. P. 325-420; 2) Charles Perrault littérateur et académicien // Id. 1905. Octobre-décembre; 3) Les

При изучении сказок французского писателя ученые опираются в своих принципах и методах на разные традиции. Школа Макса Мюллера, А. де Губернатиса и М. Бреаля10, а за ними Жозеф Бедье видят в этих сказках признаки "мифологического диалекта"11, отголоски древних космогонических мифов и языческих религий. В том же русле следуют труды других представителей мифологической школы (Г.Юссон, А.Лефевр, Ф.Диллэй)12. Эндрю Лэнг13 для объяснения сверхъестественного в сказках прибег к помощи этнологии; по его мнению, сказочное волшебство — отражение первобытных мифов и обрядов. Но этнологическая теория, приемлемая для трактовки возникновения волшебного материала в целом, плохо справляется с более конкретным объяснением таких сказок, как "Кот в сапогах" или "Рике с хохолком". Последователем теории Лэнга стал П.Сентив14: он считает, что многие темы и мотивы сказок Шарля Перро являются пережитками древних ритуалов, в том числе, ини-циационных обрядов. Рассуждения ученого подтверждаются документально, но его "литургическая" теория кажется довольно спор-

dernières années de Charles Perrault // Id. 1906. Octobre-décembre. P. 606657.

10 Muller M. Essais sur la mythologie comparée. P., 1873; de Gubernatis A. Mythologie zoologique ou les légendes animales. P., 1874; Bréal M. Mélanges de mythologie et de linguistique. P., 1878.

11 Bédier J. Les fabliaux. Etudes de littérature populaire et d'histoire littéraire du Moyen Age. P., 1895. P. 54.

12 Husson H. La Chaîne traditionnelle. Contes et légendes au point de vue mythique. P., 1874; Lefevre A. La Mythologie dans les Contes de Perrault // Perrault Ch. Contes. P., 1875; Dillaye F. Introduction // Perrault Ch. Contes. P., 1880.

13 Lang A. Perrault's popular taies, from the original édition, with introduction. Oxford, 1888.

14 Saintyves P. Les Contes de Perrault et les récits parallèles. Leurs origines: coûtumes primitives et liturgies populaires. P., 1923.

ной. Опровергая правомерность такого подхода, Н.П.Андреев замечает, что "сказки Перро возникли отнюдь не на основе первобытных обычаев и народных обрядов, действ. Говорить о происхождении и о значении тех сказок, которые были положены в основу сказок Перро, конечно, возможно и нужно; однако, по существу, подобные работы чисто внешне привязаны к имени Перро, имя Перро оправдывает лишь выбор тех или иных сказок из обширного и богатого сказочного материала"15.

Те исследователи, которые при изучении сказок использовали психоаналитический метод (Э.Фромм, Б.Беттельгейм, д-р Лозье-Депре)16, видят в сказках Перро зашифрованное (даже для самого автора) послание, адресованное читателю (в основном, ребенку), которое воспринимается на подсознательном уровне. Текстом, наполненным сложнейшей символикой, считают эти сказки и последователи структурализма (К.Бремон, Ф.Флао)17. А авторы 'Антологии литературы по оккультизму" видят в сказках Перро облеченное в сложную символику алхимии руководство по изготовлению философского камня18.

15 Андреев Н.П. Комментарии // Перро Ш. Сказки / Пер. под ред. М.Петровского; Вступ. ст. и коммент. Н.П.Андреева. М.; Л., 1936. С. 362.

16 Fromm Е. Le langage oublié. P., 1953; Bettelheim В. Psychanalyse des Contes de fées. P., 1977; Lauzier-Desprez Dr. Essai de Compréhension psychopathologique des Contes de Perrault // Entretiens psychiatriques. Toulouse, 1965.

17 Brémond С. 1) Logique du récit. Paris, 1973; 2) Le meccano du conte // Magasine littéraire. P, 1979. Juillet-août. No 150. P. 13-16; Flahaut F. L'Interprétation des contes. P., 1988; Loeffer-Delachaux M. Le symbolisme des contes de fées. P., 1949.

18 Amadou R., Kanters R. Anthologie littéraire de l'occultisme. P., 1950.

Наиболее объективно, на наш взгляд, подходят к изучению сказок Шарля Перро фольклористы. Такие ученые, как Ш.Дёлен, П.Деларю, М.-Л.Тенез19 в своих сравнительных исследованиях приходят к выводу о том, что фольклорная сказка послужила основой для гениальной обработки писателя; темы и мотивы его сказок (кроме сказки "Рике с хохолком") — исконные темы и мотивы устного народного творчества. Особое значение в развитии этой теории имело появление в свет каталога "Французская народная сказка" П.Деларю и М.-Л.Тенез,20 в котором, опираясь на систему, предложенную финской школой,21 были классифицированы темы, присущие французской народной сказке, исследованы ее специфические черты. Несомненное влияние на развитие фольклористики оказал и предложенный В.Я.Проппом историко-типологический метод22.

В основе сказок Перро лежат фольклорные материалы; вот почему к ним постоянно обращалась и обращается фольклористика. Однако фольклористов интересуют не сказки Перро как явление французской литературы XVII в., а лишь сюжеты сказок и их собственно фольклорные значение. Мы полагаем, что по отношению к

19 Deulin Ch. Les contes de ma mère l'Oye avant Perrault. P., 1878; Delarue P.: 1) Les contes merveilleux de Perrault et la tradition populaire // Bulletin folclorique de l'Ile-de-France. 1951: Janvier-mars. Avril-juin. Juillet-octobre. Octobre-décembre. 1952: Avril-juin. 1953: Juillet-septembre; 2) Les contes merveilleux de Perrault. Faits et rapprochements nouveaux // Arts et Traditions populaires. 1954, No 1 et No 3.

20 Le Conte populaire français: Catalogue raisonné des versions de France et des pays de langue française d'outre-mèr / Par P.Delarue, M.-L.Tenèze: In 41. P., 1957-1985.

21 Aarne A., Thompson S. The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography. Helsinki, 1928.

22 См.: Пропп В.Я.: 1) Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986; 2) Морфология сказки. Л., 1969; 3) Фольклор и действительность. М., 1976.

сказкам Перро нет оснований говорить о мифологическом их происхождении или значении: эти произведения созданы отдельным автором и опираются на фольклорные материалы и литературную традицию. На определенную узость подхода фольклористов указывает и Е.М.Мелетинский. "Волшебная сказка, как и всякое произведение словесного искусства, отражает реальную действительность, — пишет он. — Это отражение — сложный процесс, включающий и оценку действительности. Фольклористы часто не учитывают этого. Одни хотят видеть в сказке только прямое изображение быта и социальных отношений той эпохи, в которую сказка была рассказана и записана, другие — только реликт, т.е. прямое отражение давно забытых обычаев, обрядов и верований, которые в силу непонятной инерции "застряли" в сюжете... Эти точки зрения являются результатом забвения специфики искусства и специфики жанра волшебной сказки".23

Разумеется, все вышеперечисленные подходы к изучению сказки применимы, однако исследование литературного произведения в узких рамках одного из этих методов не дает возможности для полной его интерпретации. Наиболее значимыми в этом смысле представляются труды тех ученых, которые при исследовании сказок Шарля Перро стремятся сочетать несколько подходов (Ж.Руже, М.Сориано).24

23 Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки // Русская волшебная сказка: Антология. М., 1992. С. 457.

24 См.: Perrault Ch. Contes / Textes établis, avec introduction, sommaire biographique, bibliographie, notices, relevé de variantes, notes et glossaire par Gilbert Rouger. P., 1991; Soriano M.: 1) Le Dossier Charles Perrault. P., 1972; 2) Les Contes de Perrault: Culture savante et traditions populaires. P., 1989.

И все же, несмотря на столь пристальное внимание исследователей, рядовые читатели плохо знакомы со сказками Перро: немногие среди них знают, какие именно сказки принадлежат его перу, часто приписывая ему чужие произведения. Это вполне понятно: ведь из всех классических текстов, этот, возможно, был изменен, дополнен или исправлен наибольшее количество раз. Создатели сборников сказок для детей убирали из текста сказок то, что, как им казалось, непонятно ребенку; авторы и составители лубочных сказок беззастенчиво переписывали их, добавляя то, что казалось им необходимым; в современных изданиях редакторы часто меняют авторскую орфографию, заменяя устаревшие слова и выражения более современными.

Например, в России сказки Перро трижды издавались в XVIII в — в 1751, 1768 и 1791 гг. Велика была и их сценическая популярность, если судить по книге "Волшебные сказки, или Приятное занятие от нечего делать. Сочинения Перольта, из которых взяты оперы и балеты, представляемые на Императорских театрах. Перевел с французского Московского Императорского театра актер Баранов" (1825). Позднее сказку "Кот в сапогах" перевел В.А.Жуковский. Но только после того как И.С.Тургенев пересказал истории Перро в духе русских народных сказок (книга вышла в 1867 г. с великолепными иллюстрациями Г.Доре), они обрели в нашей стране широкого читателя. С тех пор вышли сотни изданий, десятки новых переводов, но все они в той или иной степени отличаются от оригинала. Первое филологически точное издание сборника сказок Ш.Перро вышло лишь в 1936 г.25

25 Перро Ш. Сказки / Пер. под ред. М.Петровского; Вступ. ст. и коммент. Н.П.Андреева. М.; Д., 1936.

К тому же этот плохо изученный "текст без текста" является, по сути, "текстом без автора"26, поскольку споры о том, был ли автором престарелый академик или его юный сын, до сих пор не утихли. Шарль Перро подписал своим именем лишь стихотворные сказки, которые он читал в Академии и которые под его именем вышли в журнале "Mercure galant", а затем отдельным сборником27. Что же касается прозаических сказок, ни одно из прижизненных изданий "Сказок Матушки Гусыни" не носит имени Шарля Перро, да и сам он нигде не заявлял о своем авторстве; привилегия же на издание книги и посвящение подписаны именем его сына Пьера Перро Дар-манкура. В данной работе мы не будем возвращаться к вопросу об атрибуции сказок, достаточно широко рассмотренному в зарубежной критике;28 мы убеждены, что, так или иначе, Шарль Перро участвовал в создании сборника.

26 Soriano M. Les Contes de Perrault: Culture savante et traditions populaires. P., 1989. P. 16.

27 Griselidis, nouvelle. Avec le conte de Peau d'Asne, et celuy des Souhaits ridicules. Seconde édition. P.: Coignard, 1694.

28 Cm.: Walckenaer Ch.-A. Lettres sur les contes de fées attribués à Perrault. P., 1862; Marty-Lavaux Ch. Quelle est la véritable part de Charles Perrault dans les contes qui portent son nom? // Histoire littéraire française. 1900; Bonnefon P. Les dernières années de Charles Perrault // Revue d'histoire littéraire de la France. 1906. Octobre-décembre. T. 13. P. 606-657; Henriot E. De qui sont les Contes de Perrault // Revue des Deux Mondes. 1928, 15 janvier; Hallays A. Les Contes de Perrault sont de Charles Perrault // Journal des Débats. 1928, 22 janvier - 5 février; Roche-Mazon J.: 1) De qui est Riquet à la houppe? // Revue des Deux Mondes. 1928, 15 juillet; 2) Les fées de Perrault et la véritable Mère l'Oye // Revue hébdomadaire. P., 1932. Décembre; Rouger G. Introduction // Perrault Ch. Contes / Par G.Rouger. P. XIII-XXI; Soriano M. Les Contes de Perrault: Culture savante et traditions populaires. P. 21-34; Collinet J.-P. Préface // Perrault Ch. Contes / Ed. présentée, établie et annotée par J.-P.Collinet. P., 1981. P. 25-30.

Как мы видим, при изучении Сказок Шарля Перро исследователь неизбежно сталкивается со множеством интереснейших, но трудноразрешимых вопросов. Задачей настоящей работы является анализ сказок Перро как "классического" памятника всемирной литературы, исследование источников этих сказок — как фольклорных, так и литературных, а также того влияния, которое оказала на автора эпоха, в которую он жил — время царствования во Франции Людовика XIV. Анализ этих проблем потребовал обращения к истории жанра литературной сказки на французской почве, а также к истории Спора Древних и Новых, имеющего непосредственное отношение к созданию сказок. В стихотворных и прозаических сказках Ш.Перро отразились взгляды писателя на национальный язык и использование народных преданий в литературе, в противовес устаревшей латыни и древней мифологии, — взгляды, которые он особенно ясно выразил в двух программных произведениях — поэме "Век Людовика Великого" (1687) и четырехтомных "Параллелях между Древними и Новыми в области наук и искусств" (1688—1696), которые также стали предметом нашего внимания.

Цель работы — показать, следуя историко-литературному принципу анализа художественного произведения с применением, в случае необходимости, других методов исследования, что широко известные читателям сказки представляют собой сложные произведения, впитавшие в себя как фольклорные, так и литературные корни, и что эти "истории давних времен" как в зеркале отразили противоречивый характер эпохи, в которую они были созданы — на них наложили свой отпечаток и индивидуальность автора, и рационализм, присущий французам того времени, и галльский юмор; во-

шли в сказки и прямые отсылки к реалиям XVII столетия; они стали своеобразным итогом развития литературы "великого века".

Анализ того, в какой мере атмосфера конца XVII в. проявилась в сказках Ш.Перро, составляет новизну исследования, поскольку в отечественном литературоведении Шарлю Перро и его произведениям уделялось незаслуженно мало внимания, а зарубежные исследователи специально не рассматривали данную проблему.

Актуальность данной работы видится нам в том, что на примере сказок Шарля Перро можно проследить, насколько сложен процесс литературной обработки фольклорного материала в эпоху расцвета классицизма и галантного прециозного стиля, и насколько глубоко повлияла на автора современная ему действительность — социальная, политическая, литературная, религиозная.

Научно-практическая ценность диссертации заключается в том, что ее положения и выводы могут быть использованы при создании общих и специальных курсов по истории зарубежной литературы XVII в., а также для дальнейших исследований творчества Шарля Перро, истории литературных споров, для изучения истории и культуры Франции второй половины XVII столетия.

Логика работы предопределила структуру диссертации: она состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Первая глава работы посвящена решению проблем, связанных с жизнью и творчеством Шарля Перро: его семье, годам самостоятельной учебы и его придворной карьере, главное место в которой занимала служба Перро у Кольбера; а также его деятельности во Французской Академии и литературному творчеству, которое писатель не оставлял в самые напряженные периоды своей жизни. Особую роль в биографии и творчестве писателя сыграл Спор Древних

и Новых, подытоживший те литературные тенденции, которые были характерны для "великого века". Спор, корни которого восходят еще к античности, вспыхнул во Франции в последние годы XVII в., ставшие временем религиозной реакции и великих научных открытий. Одним из инициаторов и активнейшим участником этого Спора был Шарль Перро, именно его перу принадлежат манифест Новых — поэма "Век Людовика Великого" и знаменитые "Параллели между Древними и Новыми в области науки и искусств". Основное внимание в этой главе уделено его участию в этом Споре, его полемике с защитником Древних Никола Буало. Спор Древних и Новых также, возможно, пос