автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Славяно-русская рукописная традиция Лествицы Иоанна Синайского
Полный текст автореферата диссертации по теме "Славяно-русская рукописная традиция Лествицы Иоанна Синайского"
005014297
На правах рукописи
ПОПОВА Татьяна Георгиевна
СЛАВЯНО-РУССКАЯ РУКОПИСНАЯ ТРАДИЦИЯ ЛЕСТВИЦЫ ИОАННА СИНАЙСКОГО
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук
1 5 2012
Москва-2011
005014297
Работа выполнена на кафедре общего языкознания филологического факультета ФГБОУ ВПО "Московский педагогический государственный университет"
Научный консультант:
доктор филологических наук, доцент ГРИГОРЬЕВ A.B.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор ВЕРЕЩАГИН Е.М.,
доктор филологических наук, профессор КАМЧАТНОВ A.M.,
доктор филологических наук, доцент ПЕНТКОВСКАЯ Т.В.
Ведущая организация: ГБОУ ВПО города Москвы "Московский гуманитарный педагогический институт
Защита состоится 26 марта 2012 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 850.007.07 при ГБОУ ВПО города Москвы "Московский городской педагогический университет" по адресу: 129226, Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГБОУ ВПО города Москвы "Московский городской педагогический университет" по адресу: 129226, Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4.
Учёный секретарь диссертационного совета
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Постановка вопроса н актуальность темы исследования. Большое число памятников древней славянской письменности с их многочислен-ыми списками, представляющими разные версии, восходящие к разным пе-еводам одного и того же греческого текста, выполненным в разное время в азной языковой среде, остаётся резервным фондом исторического языко-нания, ждущим своих исследователей. К числу таких малоисследованных амятников относится и Лествица преподобного Иоанна Синайского.
Лествица является таким текстом, в котором представлен один из амых ранних этапов истории славянской письменности, восходящий к дея-ельности учеников Кирилла и Мефодия (книжников Преславской культур-о-литературной школы), и одним из самых первых текстов, сохранивших собенности русского извода славянского литературного языка. Памятник ыграл важную роль в развитии литературных славянских языков, поскольку ествица бытовала на обширных славянских территориях в течение многих еков и была хорошо известна православному читателю начиная с X - XI в.; знакомство с Лествицей обнаруживают уже самые древние тексты сла-янской письменности: Изборники 1073 и 1076 гг., Супрасльская рукопись, лепченский апостол, Патмосский типикон, Сборник попа Драголя, Лобков-кий пролог.
Можно с уверенностью утверждать, что в Средние века ни один рупный славянский монастырь не обходился без списков Лествицы, и при том рукописей, как правило, было множество. При этом Лествица не только ходила в круг обязательного чтения славянских книжников, но и была од-гой из их любимых книг. Об этом свидетельствует огромное число славян-ких списков с текстом памятника (всего более 500), подавляющее большин-тво которых написано в разных русских скрипториях. При этом более 70 ествиц создано до XV в. - эти списки относятся к числу древнейших со-ранившихся славянских рукописей, являясь важной частью корпуса древ-ейших славяно-русских рукописных книг. Однако в научный оборот спи-ки Лествицы вводятся крайне медленно. Причина этого отчасти кроется в ом, что рукописи Лествицы хранятся не менее чем в 72 библиотеках не ме-ее чем 20 стран мира, и среди этих рукописей есть труднодоступные и не-оступные.
Многие из списков Лествицы могут служить ценными источниками ля истории русского языка в разные периоды его развития. Однако пока екстология памятника остаётся неразработанной, невозможно дать коректную оценку лингвистических фактов, отражённых в отдельных его ру-описях, указывая, является ли данный факт принадлежностью только даного списка или же восходит к архетипу. Поэтому выводы и наблюдения ис-
следователей отдельных списков Лествицы относительно локальной приуроченности тех или иных языковых явлений без предшествующего текстологического анализа списков памятника неизбежно будут научно не обоснованными.
Необходимость текстологического изучения списков памятника, предваряющего их лингвистическое изучение, убедительно доказана в работах Л.П. Жуковской на огромном фактическом материале Евангелий (см.: [Жуковская 1968; 1969; 1974; 1976 и др.]). Текстологическое изучение предполагает охват "максимально возможного числа списков разного времени н разных территорий" [Жуковская 1974: 471].
Отдельные рукописи Лествицы служили объектами лингвистического анализа (в работах П.В. Владимирова, М.Г. Гальченко, Л.П. Саенко, Н. Василевой и др.). Но дать правильную лингвистическую оценку фактам, зафиксированным в отдельных рукописях памятника, можно лишь при учёте данных из ближайших родственных списков. Выявления родственных списков на материале Лествицы не было. В Советском Союзе исследований рукописей Лествицы по идеологическим причинам почти не было (и, вообще, не было монографических исследований Лествицы как памятника литературы). В дореволюционных описаниях рукописей (A.B. Горского и К.И. Не-воструева, Илария и Арсения, А.И. Яцимирского, П.М. Строева и др.) есть отдельные замечания о близости тех или иных рукописей Лествицы, однако эти замечания обычно не соответствуют истине, как выясняется при непосредственном знакомстве с текстами: круг рукописей, входящий в поле зрения этих учёных, как правило, был ограничен отдельными собраниями, и близость (неблизость) текстов, вероятно, определялась чисто эмпирически. Напр., А.И. Яцимирский заметил, что в рукописях Щук. 694, Щук. 921, BAR 143, BAR 144, BAR 145, Син. 105, Син. 106, Син. 107, Син. 482 и Сах. "перевод один и тот же" [Яцимирский 1899: 473]; между тем сравнение текстов перечисленных списков показывает, что учёный ошибался: названные им рукописи содержат три разных перевода Лествицы.
Специально вопросами текстологии Лествицы на материале 16 сербских рукописей занималась М. Хэппель [Heppel 1957]. Около 50 рукописей Лествицы, в основном, болгарских, входят в поле зрения Т. Мостровой, см.: [Мострова 1989, 1991, 1993а, 19936, 2000]. Монографических работ по истории славянского текста Лествицы нет. В исследовании Дм. Богдановича " 1ован Лествичник у византи] cKoj и CTapoj cpncKoj гаъижевности" (Београд, 1968) вопросы текстологии Лествицы почти не освещаются. Выводы и наблюдения названных учёных нуждаются в систематизации, обобщении, а в некоторых случаях и в корректировке. Разрозненность и случайность отдельных наблюдений над славянским текстом памятника привели исследо-
вателей не только к отсутствию единой терминологической базы, но и к терминологической путанице.
Таким образом, актуальность темы определяется, с одной стороны, малоизученностью славяно-русской рукописной традиции Лествицы и, с другой стороны, необходимостью расширения источниковедческой базы для лингвистических исследований Лествицы как одного из важных источников по истории русского языка.
Материал, объект н предмет исследования. Исследование выполнено на материале славянских рукописей Лествицы, находящихся в настоящее время в собраниях Москвы, Санкт-Петербурга, Иркутска, Вязников, Самары, Киева, Бухареста, Софии, Белграда, Охрида, Вены, а также монастырей Путна, Плевля, Хиландарь. Всего к исследованию привлечены 282 славянские рукописи, из них 213 - русских по языку (т.е. сохранивших явные русизмы и могущих стать ценными источниками по истории русского языка XII - XVII вв.). Со многими рукописями удалось ознакомиться de visu, с рядом рукописей - по их фотокопиям, с некоторыми труднодоступными рукописями - по заслуживающим доверия их подробным описаниям, в которых не только указываются состав и порядок составляющих текст Лествицы статей, но и приводятся фрагменты из рукописей и воспроизводятся их исты. Объектом диссертационного исследования является текст славянских рукописей Лествицы. Предметом анализа стали тексты инципит составляющих текст памятника элементов, а также состав и порядок следования обрамляющих текст Лествицы статей (в тех случаях, если рукопись полная, или если её листы не перепутаны при переплёте). В работе содержится по-ровневый анализ языка древнейшей русской Лествицы (Рум. 198). Кроме ого, к основному комплексу источников материала для наблюдений привлекался греческий текст Лествицы в его разных версиях, изданный Минем, 1 ревизаном, Игнатием, Амфилохием (во фрагментах), а также по рукописям из собраний Москвы, Санкт-Петербурга, Мюнхена и Киева.
Цель н задачи исследования. Настоящая работа является продол-ением и развитием тех наблюдений над языком и текстом Лествицы, которые автор на протяжении ряда лет публиковал в различных научных издани-х. Цель диссертационного исследования - описание славяно-русской рукописной традиции Лествицы.
Для реализации поставленной цели необходимо решение ряда конкретных исследовательских задач: 1) представить обзор имеющихся исследований, служащих теоретическим фундаментом работы; 2) дать общую характеристику Лествицы как памятника ранневизантийской литературы в ряду других текстов средневековой славянской книжной культуры; 3) дать подробный анализ языка и текста древнейшей русской рукописи Лествицы, 4) систематизировать сведения о количественном составе сохранившихся
греческих и славянских рукописей памятника; 5) выявить греческие оригиналы древних славянских переводов Лествицы; 6) выработать теоретические принципы научного описания и анализа материала рукописей Лествицы; 7) сличить тексты рукописей Лествицы с целью выявления разночтений и на этой основе определить родственные связи между отдельными списками и между текстологическими группами списков; 8) выявить текстологические и лингвистические особенности древних славянских переводов и количественные составы корпусов Лествиц разных славянских переводов; 9) проанализировать характерные признаки редакций древних переводов и вариантов этих редакций и определить место конкретных рукописей в общей картине бытования памятника на славянской почве в Средние века; 10) выявить источники текста редакции, послужившей основой первопечатного издания Лествицы.
Методологическая база исследования. Работа базируется на комплексном анализе рукописных источников, изучении палеографических и кодикологических характеристик рукописей, разработанных в диссертации теоретических принципах источниковедческого анализа славянских рукописей Лествицы. Исследование истории текста Лествицы выполнено в рамках выработанного школой Л.П. Жуковской метода комплексного исследования памятников письменности, основанного на лингвистическом, текстологическом и источниковедческом анализе текста.
Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации представлен первый опыт монографического исследования истории текста Лествицы на большом фактическом материале. Многие вошедшие в работу русские рукописи Лествицы впервые вводятся в научный оборот. В процессе исследования выявился пятый славянский перевод Лествицы, существование которого ранее в науке не отмечалось. Впервые в работе обосновывается гипотеза о первом переводе Лествицы Иоанном Экзархом Болгарским (или переводчиками его школы).
Теоретическая значимость и практическая ценность исследования. В исследовании теоретически разработан ряд проблем, связанных с историей текста Лествицы, в частности, вопросов терминологии и вопросов локализации того или иного перевода (той или иной редакции). Применённый в диссертации подход к научному описанию и анализу материала рукописей может быть применён в специальных работах, посвященных славянорусской рукописной традиции других переводных памятников. Материалы и выводы, содержащиеся в работе, могут быть использованы при чтении спецкурсов, посвященных переводным раннеславянским памятникам, а также в общих курсах по истории языка и культуры Руси. Выявленные генетические связи между дошедшими списками памятника позволяют с большой долей вероятности делать научные прогнозы, напр., указывать утраченные непол-
ными рукописями фрагменты текста, что может значительно облегчить идентификацию неполных (или отрывочных) Лествиц при возможном обнаружении их фрагментов. В результате исследования обозначились те списки Лествицы, которые нуждаются в научном лингвистическом издании: это древнейшие рукописи выявленных текстологических групп. Таким образом, материалы диссертации могут быть использованы при научном издании Лествицы, а научное издание памятников является, по справедливому замечанию Д.С. Лихачёва, самым важным практическим применением текстологии [Лихачёв 1983: 549].
На защиту выносятся следующие положения:
1. Древнейшая русская рукопись Лествицы создана в середине XII в. на территории, занятой одним из юго-западных диалектов древнерусского
итературного языка;
2. Первый славянский перевод Лествицы отличается выразительно-тью, выполнен на высоком уровне и не заслуживает широко распространившейся негативной оценки, данной ему A.B. Горским и К.И. Невоструе-
ым ("тёмный, маловразумительный", "во многих местах совсем неверный");
3. Автором первого славянского перевода Лествицы может быть вы-ающийся представитель "золотого века" болгарской литературы Иоанн Эк-арх Болгарский, поскольку рукописи преславского перевода сохранили та--ие особенности переводческой техники и такие словоупотребления, какие "ыли свойственны Иоанну Экзарху. Возможно, преславский перевод выпол-
ен его учениками;
4. Лествица была переведена в Средние века с греческого языка на лавянский пять раз: в Преславе (в начале X в.), в Тырново (в середине XIV .), в сербской языковой среде, возможно, в Охриде (не позднее 1360-х гг.), в авре св. Афанасия на Афоне (в то же время) и в Киеве (в 1455 г.);
5. Первый, второй и четвёртый переводы выполнены в болгарской зыковой среде, третий - в сербской, пятый - в русской. Особое положение
в славянской книжности занимает сербский перевод, списки которого могли амеренно уничтожаться, поскольку не считались "правильными";
6. Самым популярным в славянском мире стал афонский перевод; в том сыграли роль такие деятели славянской духовной культуры, как митрополит Киприан, Сергий Радонежский, Кирилл Белозерский, Иосиф Волоц-кий, Нил Сорский. Рукописи афонского перевода сохранили две болгарских, четыре сербских и три русских редакции;
7. Источниками третьей русской редакции афонского перевода, выполненной Сергием Шелониным, лёгшей в основу первопечатного издания Лествицы (М., 1647), послужили: вологодский вариант второй болгарской редакции, исидоровский или александровский вариант второй русской редакции, соловецкие варианты второй болгарской редакции.
Апробация работы. Основные положения исследования были изложены в научных докладах на международных конференциях "Четвёртые Романовские чтения. Династия Романовых в судьбах Российских земель" (Кострома, 2011), "Свети Наум Охридски и словенската духовна, културна и писмена традищуа" (Охрид, 2010 г.), "Духовное и историко-культурное наследие Соловецкого монастыря: XV - XX вв." (Соловки, 2010 г.), на международной научной конференции "Послания кириллицы" (Санкт-Петербург, 2009 г.), на XXX Кирилло-Мефодиевских чтениях (Самара, 2008 г.), на международной конференции "Пространство и мир в Средние века" (Бухарест, 2008 г.), на международной конференции "А.И. Соболевский и русское историческое языкознание" (Москва, 2007 г.), на международной конференции "Многократные переводы в славянском Средневековье" (София, 2005 г.), на международной конференции "Проблемы Кирилло-Мефодиевского дела и болгарской культуры в IX - X в." (София, 2005 г.), на Международных гум-больдтовских конференциях (Санкт-Петербург, 2011, Москва, 2010 г., 2008 г., Бонн, 2005 г.).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырёх глав основной части, заключения и трёх приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении сформулированы цель и задачи исследования, его актуальность, научная новизна, охарактеризованы основные методы работы, определены теоретическая значимость и практическая ценность исследования.
В главе 1 "Лествица как памятник византийской литературы
VII в." даётся литературоведческий анализ этого "едва ли не важнейшего памятника" аскетической назидательной литературы, переживающей расцвет в ранневизантийский период [Авершщев 1984: 348].
Параграф 1.1. содержит предварительные замечания о том, что в славянской письменности встречается три текста с названием "Лествица": это Лествица Иоанна Синайского, Лествица Исайи Копинского и апокриф, основанный на библейском сюжете (Быт XXVIII, 10-22). В так называемых "индексах истинных и ложных книг", широко распространённых в Средние века в славянской письменности, апокриф "Лествица" входит в число "ложных" книг, а Лествица Иоанна Синайского - в число книг "истинных".
В параграфе 1.2. "Краткие сведения об Иоанне Синайском" излагаются имеющиеся в науке данные о жизни и личности автора книги - преподобного Иоанна Синайского. Сведения о его жизни сохранились в ряде рукописных источников: в его житии, в сопровождающих Лествицу патери-ковых рассказах, а также в кратких заметках на полях некоторых рукописей
книги. Надёжных исторических данных для отождествления Иоанна Лест-вичника с сыном константинопольского вельможи Ксенофонта и его жены Марии нет. В качестве места рождения Лествичника в научной литературе могут называться Палестина, Сирия, Константинополь и Греция. Неясными остаются и годы жизни Лествичника: в качестве даты его рождения называются годы в диапазоне от 483-го до 580-го, в качестве даты его преставления - от 563-го до 680-х. Нами обнаружена новая датировка, не встречающаяся в исследовательской литературе. Эта датировка зафиксирована в рукописи
Олсуфьевского собрания РНБ (IV. 726, сер. XV в.): Лествичник е'Ь к л'Ьто ,— ^ ■—< 50 к цртво ¡\fCTHHA ЛХЛЛДГО родомт» цлрегрлдецт* <...> ЖИВ^Ь Л'Ьт'Ъ У6, т.е.
родился он в 562 г., жил 95 лет и скончался в 657 г. Лествица написана человеком с огромной эрудицией, хорошо знающим и Ветхий и Новый Завет, и ексты таких авторов, как Антоний Великий, Василий Великий, Григорий Богослов, Евагрий Понтик, Кассиан Римлянин.
В параграфе 1.3 "Лествица и исихазм. Философские и богословские аспекты содержания текста" раскрывается роль, которую сыграла Тествица в развитии такого мистико-аскетического философского течения, как исихазм. Первыми пустынниками и монахами, которые дали теоретиче-кую основу учению, стали Евагрий Понтик и Макарий Великий, В V веке ]|иадох Фотикийский соединил взгляды Евагрия и Макария в общую орто-(оксальную теорию. Нил Синайский добавил в эту теорию своё понимание молитвы. Иоанн Лествичник сумел синтезировать взгляды своих предшественников и, благодаря необыкновенной популярности своей книги, проторить путь широкому распространению исихазма в византийской духовности. В Лествице философские постулаты представлены в высокопоэтичной форме.
Параграф 1.4 "Идейно-художественные особенности текста" со-
[ержит краткий филологический анализ памятника.
В тексте Лествицы присутствует такой отличительный признак ху-(ожественной речи, как образность. Яркий символический образ встречается же в названии книги. В параграфе 1.4.1 "Название памятника. Образ Лествицы" раскрывается смысл названия книги. В греческих рукописях встречается не менее восьми вариантов названия. Достоверных сведений о ом, как назвал свой труд сам автор, нет. Имеется мнение, что название "Лествица" дали первые переписчики текста. Слово лествица является ранним вариантом слова лестница. В параграфе рассматриваются этимология и лексикографические толкования слова лествица, отмечаются значения, не зафиксированные в имеющихся исторических словарях русского языка. В Средние века представление о лествице было гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Слово лествица имело несколько мистических,
аллегорических значений. В названии книги это слово передаёт саму суть текста - символическое медленное приближение человека к Богу. Принцип постепенности этого движения выдержан в композиции книги.
Анализу особенностей композиции и жанра книги посвящен параграф 1.4.2. "Композиционные и жанровые особенности текста Лествн-цы". Количество Слов ("ступеней") Лествицы Иоанна Синайского равно 30 - по числу "сокровенных" лет жизни Иисуса. Лествица представляет собой попытку строгой и стройной систематизации человеческих пороков и добродетелей, облечённую в художественную форму. Жанровые особенности Лествицы обусловлены обстоятельствами, связанными с историей создания памятника. Написана Лествица, вероятно, в те годы, когда Иоанн был игуменом Синайского монастыря по заказу игумена находящегося по соседству Раифского монастыря. Иоанн Синайский выполнил просьбу Иоанна Раиф-ского и посвятил тому отдельное Слово - Слово к пастырю. Вся книга представляет собой монолог автора, в котором многократно встречаются прямые обращения и к самому Иоанну Раифскому, и к его инокам. Рассуждения на моральные темы перемежаются с повествованиями о виденных Лествични-ком чудесах подвижничества. Композицию памятника определил символический образ Лествицы. Помимо этого образа, книга содержит немало других ярких запоминающихся образов.
В параграфе 1.4.3 "Образная система Лествицы" рассматриваются образ автора (тонкого и наблюдательного психолога), собирательный образ наставника (пастыря), труд которого сравнивается с трудом врача, учителя, судьи, кормчего, а также яркие запоминающиеся образы послушников (Исидора, Лаврентия, Аввакира, Македония, Акакия и др.). Духовные враги монаха представлены дьяволом и его свитой (бесами). В Лествице встречаются и символические образы. Традиционным для византийской поэтики является противопоставление тихого пристанища волнующейся пучине (т.е. иноческой жизни - жизни в миру). Неоднократно встречается образ корабля в бурном море (кораблю уподобляется послушник, нуждающийся в духовном отце - кормчем). Образная система Лествицы, как и любого настоящего произведения искусства, отличается целостностью и устойчивым единством, обусловленными такой совокупностью элементов художественной формы, как стиль, проявляющийся также в изобразительно-выразительных средствах языка.
Анализу языковых особенностей памятника посвящен параграф 1.4.4 "Язык и стиль греческой Лествицы". В Лествице много ярких, необычных оборотов речи, с помощью которых достигается особая выразительность текста, - стилистических фигур. В тексте памятника функционируют такие фигуры, как градация, повторы, оксюморон, риторические вопросы, восклицания и обращения, гипербола, антитеза. Одним из самых часто
встречающихся выразительных средств художественной речи в Лествице является сравнение. В памятнике часто встречаются поэтические метафоры. Образность и эмоциональность тексту Лествицы придают многочисленные эпитеты. В памятнике встречаются такие тропы, как синекдоха, перифраз, этимологические фигуры. Лествичник проявляет также очевидный интерес и к словообразованию. Для концентрации внимания читателя и усиления выразительности автор часто "нанизывает" синонимы. Поэтическая лексика памятника отличается военной и спортивной образностью. Синтаксические структуры текста Лествицы довольно сложны. Усложнения, как правило, происходят за счёт многочисленных сравнительных оборотов, рядов однородных членов, вставных конструкций. Часто используются инверсии, присутствуют гомеотелевты, используются ассонансы и аллитерации. Ритмическая организация текста строится на синтаксическом параллелизме. Между тем наряду с многообразием стилистических фигур и изобразительно-выразительных средств языка текст Лествицы явно тяготеет к научному стилю речи (стиль Лествицы можно кратко охарактеризовать словами Е.М. Верещагина: "встреча науки и художества"). Научное начало стиля Лествицы выражается в преобладании рассуждения над повествованием и описанием, логичности, множествах дефиниций, чётком структурировании текста, элементах научной дискуссии.
Несомненные идейные и художественные достоинства книги сделали её чрезвычайно популярной. Подтверждением этому является большое количество греческих рукописей Лествицы, которым посвящё параграф 1.5 "Вопрос о количестве греческих списков Лествицы. Издания греческих рукописей". Первым учёным, обратившимся к вопросу количества дошедших греческих списков памятника, стал Дм. Богданович. К своей упомянутой выше монографии исследователь приложил хронологический перечень греческих списков IX - XVII вв., включающий в себя 78 наименований. Этот перечень нуждается в значительной корректировке. В настоящем исследовании приводятся наши данные, дополняющие и уточняющие перечень Дм. Богдановича. В наш перечень греческих Лествиц входит 125 единиц. Научного критического современного издания греческого текста Лествицы нет. Лучшим продолжает оставаться издание иезуита Матфея Радера, посвящён-ное кардиналу Ришелье, в настоящий момент практически недоступное. Именно это издание (с некоторыми исправлениями) перепечатано в 1860 г. в Париже Минем (PG. Т. 88. Col. 583-1248). В 1883 г. в Константинополе увидело свет новое издание Лествицы, подготовленное монахом Великой Лавры Софронием Еремитом. В 1941 г. в Турине П. Тревизан переиздал текст Миня с параллельным итальянским переводом. В 1959 г. в Афинах было перепечатано издание Софрония. В 1978 г. в Opone увидело свет новое издание Лест-
вицы, с новогреческим переводом и комментариями, подготовленное архимандритом Игнатием; этот текст в Греции многократно переиздавался.
Особенно популярной Лествица стала в Средние века у славянского православного читателя. Количественному составу сохранившихся славянских Лествиц посвящен параграф 1.6 "Вопрос о количестве славянских списков Лествицы". Точные цифры сообщил Дм. Богданович, приложивший к своей названной выше монографии перечень 107 рукописей. Из этого списка необходимо исключить 18 рукописей (11 Лествиц сгорели в пожаре Народной библиотеки Сербии 6 апреля 1941 г., а 7 рукописей вовсе не являются Лествицами, а содержат лишь выписки из текста книги). Перечень Дм. Богдановича 1968 г. можно дополнить сейчас (и, конечно, в будущем) многими десятками (сотнями) наименований, поскольку постоянно обнаруживаются новые списки или узнаётся новая информация об уже известных рукописях. В настоящее время нам известно не менее 311 дошедших от XII -XVII вв. славянских Лествиц. Славянские рукописи Лествицы разбросаны по огромной территории России, стран ближнего зарубежья, Балкан, Западной Европы, Ближнего Востока, Америки. Картина бытования Лествицы на славянской и русской почве будет неполной без учёта утраченных рукописей и рукописей, местонахождение которых неизвестно. Реальное число бытовавших списков памятника на самом деле может быть в несколько раз больше, чем дошедших. Рукописи, судьба которых неизвестна, всё же оставляют надежду на их обнаружение в будущем. Так, собрание рукописей Площанской Богородицкой пустыни в начале прошлого века находилось в Орловском Церковном историко-археологическом музее. В составе этого собрания, судя по описанию И.Е. Евсеева (см.: [Евсеев 1909]), имелось не менее четырёх Лествиц. Местонахождение трёх из них неясно, однако один экземпляр Лествицы Площанской пустыни нам удалось обнаружить в собрании единичных поступлений рукописных книг древней традиции РГБ (ф. 722) под номером 327.
Славяно-русская традиция Лествицы как памятника письменности тесно связана с её греческой рукописной традицией. Лествицу как памятник литературы также нельзя рассматривать в отрыве от других текстов византийской и славянской литературы.
В параграфе 1.7.1 "Литературные источники и традиции Лествицы" выявляются образы и мотивы, восходящие к творчеству предшествующих авторов, и отмечается влияние книги Лествичника на других деятелей византийской и славянской культуры. К давним традициям восходит образ лествицы: он встречается ещё у Аристотеля и в философии стоиков, он есть у Иоанна Златоуста, Феодорита Киррского, Макария Великого, аввы Пину-фия. На взгляды Лествичника в той или иной мере оказали влияние труды предшествующих ему аскетов: Оригена, Григория Богослова, Евагрия Пон-
тика, Макария Великого, Нила Синайского, Иоанна Кассиана, Диадоха Фо-тикийского, аввы Исайи, аввы Варсануфия, Иоанна Мосха, Антиоха. Сам Лествичник называет в качестве источников своей книги сочинения Евагрия Понтика, Георгия Арселаита, Иоанна Кассиана, Григория Великого. В свою очередь, Лествица оказала несомненное сильное влияние на византийскую литературу, отразившись в творчестве таких авторов, как Исихий Синайский, Филофей Синайский, Анастасий Синайский, Феодор Студит, Симеон Новый Богослов, Филипп Пустынник, Никита Стифат и мн. др. На взглядах Иоанна Синайского основывается учение Григория Синаита. К Лествице обращались Евфимий Тырновский, митрополит Киприан, Григорий Цамблак. Лествица была любимой книгой выдающегося книжника и переводчика с греческого языка - Паисия Величковского. Паисий лично переписал не менее трёх рукописей Лествицы, выполнил новый перевод памятника, включил в своё "Добротолюбие" множество извлечений из Лествицы. Перевод Паисия Величковского был хорошо известен и в Румынской Молдове, и на Руси. Он сохранился во множестве славянских рукописей Лествицы: в Ням. 120, Cod. slav. 171, БАН 13.5.16, Калик. 170, СПбДА 49, Симон. 18, Опт. 509, Ням. 154, Опт. 510, НБКМ 1030, Трц. д. 193 и др. Широчайшее распространение в Оптиной пустыни получила переработка перевода Паисия Величковского, выполненная оптинским старцем Амвросием, см., напр., Опт. 511, Опт. 512, Опт. 513 и т.д. Именно эта переработка под названием "Преп. о. н. Иоанна, игумена Синайской горы, Лествица с алфавитным указателем и примечаниями" была впервые издана в Москве в 1862 г. и с тех пор в России постоянно переиздаётся (с перерывом 1908 - 1991 гг.).
По нашим наблюдениям, не менее четверти всего количественного состава корпуса славянских Лествиц содержат толкования текста памятника. Количество толковых Лествиц резко увеличивается к XVI-XVII вв. Кроме анонимных, в славянских рукописях встречаются толкования Григория Двоеслова, Григория Синаита, аввы Дорофея, Исаака Сирина, Максима Исповедника, Михаила Пселла, Никиты Стифата, Никона Черногорца, Нила Сорского, Петра Дамаскина, Симеона Нового Богослова, Феодора Едесско-го, Феодора Студита; в толкования могут быть включены выписки "От Диоптры", из Патерика Скитского, из Патерика Египетского. Кроме того, некоторые рукописи содержат в качестве толкований выписки из произведений отцов церкви, живших до Иоанна Лествичника: Антония Великого, Афанасия Александрийского, Василия Великого, Григория Богослова, Иоанна Златоуста, Марка Постника, Маркиана Пустынника, Нила Синайского. Среди русских рукописей толковых Лествиц особенно много.
Влиянию Лествицы на русскую культуру посвящён параграф 1.7.2 "Роль и место Лествицы в литературе и культуре Руси". Уже в Изборнике Святослава 1073 г. имеется 5 выписок из памятника. Ссылки на Лествицу
встречаются в таких оригинальных памятниках древнерусской литературы, как Житие митрополита Петра, Похвала Дмитрию Донскому, Житие Сергия Радонежского. Книга Лествичника оказала большое воздействие на таких выдающихся деятелей русской духовной культуры, как Сергий Радонежский, Кирилл Белозерский, Нил Сорский, Вассиан Патрикеев, Иосиф Волоц-кий, митрополит Даниил, протопоп Аввакум. Лествица была любимой книгой Н.В. Гоголя. Богата и выразительна русская иконография с образом Иоанна Лествичника. Множество русских рукописей являются лицевыми. Кроме многочисленных миниатюр, сохранились и иконы с изображением Лествичника. На Руси существовало множество церквей, воздвигнутых в честь преподобного Иоанна. В XII - первой половине XVII в. списки Лест-вицы имели хождение на обширной территории Руси: Лествица была хорошо известна не только в Москве и Новгороде, но и во Владимире, Костроме, Ростове Великом, Коломне, Рязани, Смоленске, Тамбове, Твери, Ярославле, Угличе, Нижнем Новгороде, Архангельске, Вологде, Петрозаводске, Пскове. Без Лествицы не обходилась ни одна монастырская библиотека. Огромной популярностью пользовалась Лествица на Соловках.
Вопрос русских компиляций и переделок греческого текста памятника освещается в параграфе 1.7.3. "Поздние русские переработки текста Лествицы". Самыми известными памятниками русской книжной письменности, восходящими к Лествице Иоанна Синайского, являются Лествица Исайи Копинского и Сибирский Лествичник Филофея Лещинского. В отличие от Лествицы Исайи Копинского, Сибирский Лествичник, на наш взгляд, представляет собой определённый этап бытования Лествицы на русской почве. Книга является вольным творческим переложением памятника в 70 главах. За основу Филофей Лещинский взял печатное издание Лествицы (М., 1647 г.). Списки Сибирского Лествичника имеются в библиотеках Москвы (Син. 120, Сар. 93) и Санкт-Петербурга (0.1.87, Синод. 3994, Тих. 158), в Литве (F19-248), в Беларуси (НМБ 509), в Румынии (Путна 64, BAR 566, BAR 583, BAR 595). Сибирский Лествичник имеется в афонских монастырях: Зографском (Зогр. 195) и Хиландарском (Хил. 211), есть также в Ильинском ските (Ильин. 5). Сибирский Лествичник получил широчайшее распространение на киевских землях: его списки имели Киевская духовная академия (КДА / П 147), Пустынно-Николаевский монастырь (К.-Никол. / П 558), Киево-Софийский собор (К.-Соф. / П 148, К.-Соф. / П 150), Киево-Печерская лавра (К.-Печ. / П 244, К.-Печ. / П 245, К.-Печ. / П 246, К.-Печ. / П 247, К,-Печ. / П 248, К.-Печ. / П 249, К.-Печ. / П 250, К.-Печ. / П 251, К.-Печ. / П 252, К.-Печ. / П 253).
Выписки из Лествицы органично вошли в состав предназначенных, в первую очередь, для келейного чтения аскетических сборников. В параграфе 1.7.4 "Литературное окружение Лествицы во время её бытования на
русской почве" анализируется содержание сохранившихся русских списков памятника и рукописных сборников с выписками из Лествицы. Всего в качестве источников материала для наблюдений в указанном ракурсе мы использовали 311 книг русского извода XIV - XVII вв. (из них 113 "Лествиц с прибавлениями" и 198 других памятников, содержащих выписки из Лествицы, преимущественно, сборников). Наиболее часто рядом с Лествицей встречаются творения таких авторов, как Ефрем Сирин, Иоанн Златоуст, Василий Великий, Исаак Сирин, авва Дорофей, Григорий Синаит, Анастасий Синайский, Симеон Новый Богослов, Афанасий Александрийский, Иоанн Дама-скин. Из конкретных текстов чаще всего в русских рукописях рядом с Лествицей встречаются Поучение Нила Синайского о восьми злых помыслах и Наказание Илариона Великого к отрекшимся от мира Христа ради. Почти все элементы текста Лествицы обрели самостоятельную ценность и встречаются отдельно от всего текста памятника в составе рукописных сборников. При этом отдельные Слова и фрагменты памятника пользовались особой популярностью. Чрезвычайно широко распространившееся в памятниках славянской письменности распространился текст Толкования неудобь познаваемым речем. В работах Л.С. Ковтун (см.: [Ковтун 1963, 1970, 1975, 1981, 1989]) этот текст анализируется по 14 рукописным сборникам и 12 спискам Лествицы. Множество русских рукописей, содержащих толкование речем, не вошли в круг внимания исследовательницы (МГУ 186, МГУ 1313, ТГУ 746, ЦГАЛИ 108 и мн. др.). Не позднее второй половины XIII в. выписки из Лествицы входят в состав Пролога. Резко возрос интерес к Лествице в XIV в. По популярности и интенсивности переписки русскими книжниками Лествица не уступала никакому другому произведению учительной византийской литературы.
Об огромной популярности книги свидетельствует и множество переводов Лествицы. Это вопрос освещается в параграфе 1.8 "Средневековые переводы и издания Лествицы". Вероятно, самым первым, выполненным уже в середине VII в., стал перевод Лествицы на сирийский язык. В начале X в. книга была переведена на арабский язык. В X - XI вв. Евфимий Святого-рец переложил Лествицу на грузинский язык. Кроме того, Лествица была переведена на эфиопский язык. К XIV -XV вв. книга была известна на таких языках, как голландский и португальский. Не менее семи раз книга была переведена на латинский язык. Сохранилось не менее четырёх итальянских версий текста Лествицы. На испанский, французский, румынский, армянский языки Лествица переводилась дважды. Лествица стала первой книгой, напечатанной на американском континенте. К середине XVII в. в типографиях Западной Европы (и Америки) увидело свет не менее 23 печатных изданий памятника - на латинском, греческом, испанском и итальянском языках.
Глава 2 "Краткий очерк истории изучения Лествицы и её славянских списков" носит историографический характер.
Параграф 2.1. содержит предварительные замечания о том, что памятник неизменно привлекает к себе внимание как византинистов, так и славистов и что отдельные рукописи Лествицы являются предметом лингвистических, историко-литературных, текстологических, искусствоведческих, книговедческих, филигранологических и др. исследований. Вероятно, самым первым (в 1818 г.) был введён в научный оборот список БАН 34.7.1 К началу XX века в работах славистов упоминается не менее 177 списков Лествицы. После революции 1917 г. традиция изучения Лествицы отечественными учёными была прервана на долгие годы.
Обзор исследований славяно-русской рукописной традиции Лествицы содержится в параграфе 2.2 "Текстологическое изучение списков Лествицы". Уже в первой половине XIX в. было известно о существовании трёх славянских переводов памятника. Отдельные замечания, касающиеся текстологии разных рукописей Лествицы, можно встретить во всех классических описаниях рукописных собраний (А.Х. Востокова, A.B. Горского и К.И. Невоструева, Илария и Арсения и др.). Первым учёным, проводившим собственно текстологические исследования славянской Лествицы, была английская исследовательница М. Хэппель. Материалом для текстологического анализа послужили 16 южнославянских (в основном, сербских) рукописей памятника. Текстологии Лествицы посвящена всего одна работа исследовательницы ([Heppel 1957]). Текстологическое направление описания Лествицы активно разрабатывается болгарской исследовательницей Т. Мостровой (см.: [Мострова 1989, 1991, 1993а, 19936, 2000]). Изыскания, проведённые на материале 52 болгарских, русских и сербских списков от XII - XVIII вв., позволили исследовательнице (на основе структурных особенностей) выделить 4 текстологические группы Лествиц и дать краткое описание состава и структуры текста списков, представляющих эти группы. Монографического исследования, посвященного истории славянского текста Лествицы, не существует. В исследованиях, авторы которых ставят и решают вопросы текстологии Лествицы на материале случайных или произвольно выбранных отдельных рукописей, возможны ошибки. Напр., С. Душанич (на основании писцовой записи в МСПЦ 97) пишет о "браничевском переводе" памятника (см.: ЩушаниЬ 1956]), однако в его работе совершенно отсутствуют сопоставления с другими Лествицами и не выявляются никакие особенности "браничевского перевода". По нашим наблюдениям, МСПЦ 97 представляет собой одну из сербских редакций афонского перевода. Сложившееся в науке положение с текстологическим исследованием Лествицы нельзя назвать удовлетворительным.
Некоторые славянские списки Лествицы XII-XV вв. доходят до исследователей и читателей благодаря историческим словарям русского языка. Этот аспект изучения рукописей памятника освещается в параграфе 2.3 "Лексикографическая обработка русских списков Лествицы". Всего в качестве объектов лексикографических исследований привлекатись семь русских списков памятника, а именно Рум. 198, Рум. 199, Рум. 201, Трц. 10, Син. 105, Син. тип. 39 и О.п.1.12. С текстологической точки зрения, выбор именно этих списков является крайне неудачным: шесть рукописей из семи (все, кроме Рум. 201) представляют один и тот же перевод, при этом три (Рум. 198, Рум. 199, О.п.1.12) и две (Трц. 10 и Син. 105), вообще, содержат одинаковые редакции этого перевода. Лексика древних списков памятника (при всём её несомненном богатстве) на материале рукописей одной и той же текстологической группы или двух очень близких текстологических групп одного перевода не отличается семантическим разнообразием. Представляется, что в лексикографическом описании нуждается лексика древних русских списков тырновского перевода Лествицы, в частности, Барс. 243 и F.I.221, которые, к сожалению, пока почти не введены в научный оборот. Положение с лексикографическим описанием рукописей также не является удовлетворительным: в исторических словарях русского языка лексика Лествицы представлена крайне недостаточно. Между тем Лесгвица могла бы явиться одним из важнейшим источников словарей древнего периода, поскольку представлена огромным количеством русских рукописей (от XII -XIV вв. - не менее 13 списков, от XII - XVII вв. - не менее 350 списков), отражающих динамику языковой системы памятника в контексте древнего литературного языка славян.
Традиционное направление исследования памятника связано с описанием тех или иных конкретных явлений, зафиксированных в каком-либо из его списков (или в нескольких списках). Обзору таких исследований посвящен параграф 2.4. "Исследование языкового материала и палеографии отдельных рукописей Лествицы". Наиболее исследованными представляются древнейшие русские списки Лествицы Рум. 198, Рум. 199, РО МГАМИД 452, Син. 105, Трц. 156, Рум. 200, а также болгарские Лествицы Пог. 1054 и МДА 152. Опубликованных монографических работ, в которых содержался бы комплексный филологический анализ той или иной рукописи не существует. Ценные замечания и наблюдения над языком и текстом рукописей находим в работах дореволюционных славистов: А.Х. Востокова, К.Ф. Калайдовича, A.B. Горского и К.И. Невоструева, П.В. Владимирова, А.И. Яцимирского, И.И. Срезневского, А.И. Соболевского. Списки Лествицы не остались в стороне от внимания видных палеографов: Е.Ф. Карского, П.А. Лаврова. Языковые особенности отдельных рукописей памятника освещались в работах М. Корнеевой-Петрулан, Л.С. Ковтун, B.C. Голышенко,
Л.П. Жуковской, Н.Б. Тихомирова, Г. Трифуновича, Н. Василевой, Т. Мос-тровой. Графика и орфография ряда списков (не менее 24), созданных в различных книгописных центрах в XII - XV вв., нашли детальное описание в работах М.Г. Гальченко. С лингвистической точки зрения славянские рукописи памятника изучены крайне недостаточно. Особенно остро ощущается дефицит лексикологических и грамматических исследований.
Параграф 2.5. "Интерпретации содержательной стороны текста Лестницы" предлагает обзор литературоведческих и историко-философских исследований памятника. Одним из первых авторов, обратившихся к тексту памятника с точки зрения его содержания, был Герман, епископ Кавказский. Лествица давно привлекает внимание византинистов (К. Крумбахера, X. Балля, Х.Г. Бека, В. Фёлькера, Г. Подскальски). Концептуальное значение для исследования содержательной стороны текста памятника имеет монография Дм. Богдановича. Из отечественных дореволюционных исследований о Лествице заслуживают особого внимания работы A.C. Архангельского. В последнее время Лествица активно вводится в научный оборот благодаря исследованиям Г.М. Прохорова.
Почти все исследования Лествицы как литературного памятника основываются на существующих изданиях текста и крайне редко привлекают сохранившийся богатейший славянский рукописный материал. Вопросам издания книги по славянским рукописям посвящен параграф 2.6 "Издания славянского текста Лествицы и его фрагментов". К настоящему времени имеется воспроизведение единственной рукописи, содержащей текст Лествицы, в полном объёме. Син. 992 - мартовский том Успенского списка Великих миней четьих - издана наборным способом в рамках совместного проекта Фрайбургского университета, Государственного Исторического музея, Археографической комиссии РАН и Института Российской истории РАН. Однако список Син. 992 не является древнейшим в числе рукописей одной текстологической группы. По нашему убеждению, научному изданию рукописи обязательно должен предшествовать текстологический анализ списков памятника, который она содержит. Рукопись Син. 992 издана без привлечения греческого текста, без словаря и грамматического указателя, без приведения каких-либо разночтений, без указаний цитат из Священного Писания, без нумерации стихов Лествицы. В разных работах воспроизводились наборным способом отдельные фрагменты текста, при этом многие из публикаций содержат фактические неточности и отличаются упрощением орфографии, что значительно снижает научную ценность изданий.
Материал многочисленных сохранившихся славянских рукописей Лествицы предоставляет огромные возможности для исследований в самых разных аспектах - этот вопрос освещается в параграфе 2.7 "Рукописи Лествицы как вспомогательные источники в исследованиях различной про-
блематики". Многие отечественные и зарубежные специалисты разных областей знаний обращаются к текстам славянских рукописей Лествицы. Так, например, текст летописной заметки об освящении церкви в Троице-Сергиевом монастыре в Трц. 156 помог В.Н. Лазареву датировать "Троицу" Андрея Рублёва; Т. Суботин-Голубович, анализируя деятельность сербских православных монастырей второй половины XVI - середины XVII вв., рассматривает такие Лествицы, как Печ 98, Цет. 60, Цет. 61, Пог. 1056, Гру]. 187; говоря о работе константинопольских писцов в афонских монастырях, И. Дуйчев приводит в качестве примера Усп. 18-бум.; К. Куев в своей монографии, посвящённой Сборнику Ивана Александра 1348 г., указывает на сходство иллюминации этой рукописи и Пог. 1054 и т.д.
В целом, наиболее исследованными представляются, с одной стороны, богато украшенные, с другой стороны, древнейшие рукописи Лествицы. Древнейшему списку Лествицы - Рум. 198 - посвящена обширная статья П.В. Владимирова (см.: [Владимиров 1899]). В этой работе дано описание палеографии, графики и орфографии, морфологии Рум. 198, замечены существенные лексические особенности списка. Материал, извлечённый П.В. Владимировым из этой рукописи, лежит в основе многих дальнейших исследований по истории языка. Однако, к сожалению, целый ряд выводов учёного является ошибочным и нуждается в поправках. Наш анализ языка и текста Рум. 198 содержится в главе 3: "Язык п графико-орфографическан система древнейшей славянской рукописи Лествицы". На протяжении всей главы даются многочисленные поправки описания П.В. Владимирова.
Параграф 3.1. содержит предварительные замечания о том, что вопросы о времени и месте создания Рум. 198 являются дискуссионными. Рукопись датируется разными исследователями от первой половины XII в. до XIII в. А.И. Соболевский считал, что Рум. 198 могла быть создана в Киеве; против этой гипотезы с резкой критикой выступал А. Крымский (при этом сам А. Крымский, не приводя никакой аргументации, называл Рум. 198 "черниговской" Лествицей).
Параграф 3.2 "Графико-орфографические особенности Рум. 198" раскрывает характерные датирующие признаки графико-орфографической системы рукописи. Болгарское происхождение перевода и русское происхождение рукописи обусловило тот факт, что графико-орфографическая система Рум. 198 допускает свободное варьирование "древнерусских" и "южнославянских" типов написаний.
Употребление согласных букв писцом Рум. 198 свидетельствует о том, что в некоторых случаях (ж < прямой порядок написания редуцированных в сочетании с плавными) писец явно предпочитает восточнославянские формы церковнославянским. В рукописи встречаются и специфиче-
ские фонетические русизмы (въспаудга са 20в, 9; пеуе|рд 36, 1-2; некерего-мл 496, 7; рокнн 61 в, 2), и фонетические болгаризмы (га|г;вАел\л 60а, 2-3; срдлгЬкт c'a 112г, 21; по <...|...> мороу 17в, 3-4; вт» шнръш'Ь 17в, 8; пороу (прю) 28в, 1).
Яркими собственно русскими фонетическими приметами текста являются прямой порядок написания редуцированных в сочетании с плавными (вт* цьЦркъве 115а, 22 - 1156, 1; вьрх<жь|нгаго 82в, 3-4; втулка 101а, 17; сгълпъ 99в, 13), смягчение заднеязычных (тикЬ^ъ 78в, 7-8; лкн 69в, 1; ль|гькомоу 10а, 8-9).
В Рум. 198 нередко встречается переход [е] в [о] после шипящих, [j] и [с] перед твёрдым: Еорюфом^ | са 10в, 9-10; нердсоуждюфо|л\ть 6а, 2-3; носАфомоу 12г, 1; го|нАфол\оу 22а, 17-18; рекшомоу | 14г, 1. Такой переход встречается "в памятниках украинского языка XII - XIV вв." [Булаховський 1956: 58-59]. Особенно много таких примеров в Бучацком евангелии [Галь-ченко 2001: 39-40]. В.В. Виноградов считал, что о в этих формах из "нового ять" и что это несомненная южнорусская черта [Виноградов 1968: 165]. Примеры из Рум. 198 (ворюфомоу са, рекшомоу, нердсоужлюфом'ь, воспр-йфлюфомт*) вошли в лекции по истории русского языка А.И. Соболевского как отражение в рукописи киевского говора [Соболевский 1907: 59].
Варьирование "древнерусских" и "южнославянских" типов написаний наблюдается и в употреблении гласных букв.
Из древнеболгарского протографа в Рум. 198 были перенесены написания с юсами. Буква ж, полностью исчезнувшая из древнерусской письменности после XII в., нередко встречается в Рум. 198, при этом всегда этимологически неверно (л|то 100а, 1-2; ж|мьръ1 100а, 7-8; жл\нрдв"ын 100а, 9; жмьрт» 100а, 11; дд <...> пожстать 1006, 7 - все эти примеры функционируют на одном листе рукописи). Находим в Рум. 198 и те (веуерьнюг»; 4а, 13), и мч (оеавлкиа 446, 10), причём употреблены буквы этимологически верно. Из болгарского протографа в Рум. 198 перенесена и мена юсов: глддать 11а, 12 (вместо клддлть), iCp'kto 97а, 2 (вместо СЗр'Ьм»).
В тексте Рум. 198 обнаруживаются многочисленные написания с не-обозначенной йотацией, что доказывает следы южнославянского протографа (б6^*ь преплоутнд 68г, 8; докросл^тнд 80г, 2-3; 816, 16; ндуддннё ||
606, 22).
В рукописи отражён далеко продвинувшийся процесс падения еров, что было характерно для юго-западных говоров древнерусского языка в середине XII в. В орфографии списка довольно последовательно отражена редукция безударного н перед]: по|шт>стьа 966, 13-14; 1С въкоколшсльа 97г, 6; в-ь^д|ржднкел\к 105а, 20-21; пама|тью 1066, 17-18; мгнуугосгньк 115а, 4.
Подобные написания "характеризуют именно украинские тексты начиная с середины XII века" 1979: 274].
С рукописями южнорусского происхождения середины - второй половины XII в. Рум. 198 объединяет и такой параметр характеристики графи-ко-орфографической системы рукописи, как употребление Локальной нормой юго-западной письменности в XII - XIII вв. являлось "новое В Рум. 198 имеются написания прнл'Ьжн'Ъ Юг, 6, по | <...> | словесЬх'ь 21г, 57, которые, возможно, являются фиксациями "нового -Ь".
В украинских памятниках 'Ь переходит в н к середине XII века. В Рум. 198 спорадически встречается н вместо 'Ь: н^носнлгъ 66, 18; прнно|снтн (цетакощ'аси) Зв, 21-22; прнр'кжеть (лерисоц/е) 111г, 17; вт» | оукроугъ-ннн пр^ли/^аростн 2а, 10-12; сьмнр^к) са 1096, 8-9; процвнтдтн 1356, 1; принести (цетаферш) 61в, 22. Значительно реже встречается 'Ь вместо н: остр-ЬфУ | (а7гок£1рш) 26в, 8; пр'Ьвывдтн (лроау{у уоцси) 626, 8; пр'Ььхтн (ЗкхЗе'хоцои) 72а, 1. Несмотря на то, что подобных написаний немного, предположение о фонетической близости 'Ь и н в говоре писца небезосновательно.
Ряд написаний встречается в памятниках, несомненно, киевского происхождения (Житие Саввы Освященного, Типографское евангелие, Триодь Моисея Киянина) и характеризует, по мнению лингвистов, особенности древнекиевского говора.
Результаты проведённого анализа графико-орфографической системы Рум. 198 приводят к однозначному выводу о том, что рукопись была написана в середине XII в. Это значит, что в вопросе датировки Рум. 198 был прав Н.Б. Тихомиров (см.: [Тихомиров 1965: 93]; датируя рукопись серединой XII в., учёный основывался не только на языковых данных, но и на данных палеографического анализа). Мнение А.И. Соболевского о том, что Рум. 198 написана киевским писцом (см.: [Соболевский 1885: 356-357]), не противоречит данным нашего исследования.
Наблюдения над графикой и орфографией Рум. 198 позволили П.В. Владимирову выдвинуть гипотезу о возможном глаголическом протографе Рум. 198. Такое замечание учёного побудило нас рассмотреть графико-орфографическую систему Рум. 198 под углом зрения возможного отражения в ней следов глаголицы; этому посвящён параграф 3.3 "Вопрос о глаголическом протографе древнейшей рукописи Лествицы".
Лествица - это памятник преславского происхождения. С преслав-ской культурно-литературной школой связана кириллическая письменность. Лингвистическое доказательство глаголического протографа у такого памятника, как Лествица, было бы ценным вкладом в палеославистику. Гипо-
теза П.В. Владимирова основывается на таких графико-орфографических явлениях, как написание 'fc на месте га в соответствии с *'а и написание л вместо га ("как в Мариинском евангелии"). Говоря о написании *к на месте га в соответствии с *'а, ГТ.В. Владимиров приводит только один пример из рукописи: вьсЬ котыгд нстъкднд [Владимиров 1899: 107]. Мы обнаружили ещё один пример написания ^ на месте га в соответствии с *'а: срдм*Ькт са 112г, 21. "Обыкновенное употребление 'Ь вместо га (^ко, ко^нь...)" свидетельствует о глаголическом влиянии [Велчева 1992: 75]. Написания 'fe вместо га в Рум. 198 являются не "обыкновенными", а случайными, но в то же время такие написания всё же имеются. Заметим, что подобные написания имеются, например, и в совсем далёкой от протографа русской рукописи преслав-ского перевода (датированной 1334 г.): x5v кА,глтс5у, тд^нны'Ь Трц. 10, 129, 16-17 (ср.: тд|тнныга Рум. 198, 135в, 7-8). 2) Вторым основанием для гипотезы о существовании глаголического протографа П.В. Владимиров считает написания д без йота: "ндудднне 60, окаан'Ьн 175, отьл\нтЬдт'ь (как в Мариинском евангелии) 145, подобал 866" [Владимиров 1899: 103]. Однако написания с необозначенной йотацией характеризуют многие русские рукописи, переписанные с болгарских оригиналов, не обязательно глаголических.
Таким образом, гипотеза П.В. Владимирова, по сути, не является обоснованной, но в то же время она является довольно смелой идеей для славистики конца XIX в. Эту гипотезу на материале одной рукописи (Рум. 198) нельзя ни опровергнуть, ни доказать. Рум. 198 может быть списком с транслитерированной копии (близкого или далёкого) глаголического оригинала, потому что в ней есть несколько написаний, которые можно считать следами глаголического протографа. Такие следы могут обнаружиться и в генетически близких Рум. 198 болгарских рукописях, выявить которые позволило наше текстологическое исследование. Это такие списки Лествицы, как Щук. 921, F.I.472, Деч. 71, НБКМ 675, Суч. 15 и Суч. 20. В результате тщательного графико-орфографического анализа названных рукописей окончательно прояснится вопрос, на какой азбуке был написан протограф древнейшей славянской рукописи Лествицы.
О древнеболгарском происхождении первооригинала говорят не только сохранившиеся в графике рукописи его древние черты, но и грамматические особенности текста Рум. 198. Морфологический и синтаксический анализ Рум. 198 даётся в параграфе 3.4 "Грамматические особенности Рум. 198".
Грамматическая система Рум. 198 в сравнении с её графико-орфографической системой проявляет большую архаичность. В морфологии имени существительного древность перевода подтверждается сохранением
форм дв.ч. Рум. 198 отражает начальный этап в развитии грамматической категории одушевлённости. В рукописи последовательно употребляется Зв.п.
Имена с основами на *ja в Р.п. ед.ч., как правило, имеют церковнославянскую флексию -а (-д, -га) (Еб^ доушд 66а, 20; вес пьрА 376, 12; ГО <...> пьшеннцл 44в, 3; СО соуднга 66а, 8). Сильное воздействие склонения *и-основ проявляется в формах Им.п. мн.ч.: потоке 356, 11; снове (evunvia) 92в, 5; ддрове 83а, 7 (ср.: ддр|-( 63а, 2); Басове 156, 7 (ср.: E'fecH 17а, 14). В рукописи зафиксированы факты влияния склонения сущ. *о-основ на склонение сущ. на *s; при этом в формах Р.п. ед.ч. и М.п. ед.ч. сущ. ткло сохраняет и исконные флексии: въ тЬл1; 8в, 2 (ср.: въ телесн Ю7а, 20); о чгЬл'Ь 83в, 16 (ср.: w телесн 95г, 7). Часто функционирующее в рукописи сущ. слово в Тв.п. ед.ч. почти всегда употребляется с неисконной флексией *о-основ (словъмь 5а, 10; преЦдт» словъмь 81г, 22 - 82а, 1 и т.д., но однажды: слове-семь ( 1046, 18). В Рум. 198 зафиксированы употребления М.п. без предлога (есть же | кгдд н оуст'Ьх'Ь' прн|сЬдАЦ1б 115в, 3-5); это тоже доказывает архаичность протографа.
О древности перевода свидетельствует немалое количество несклоняемых прилагательных: нспльнь avaftXeax; 21 в, 14; обелишь nspixroq 17а, И; 72г, 21; отдн ^sX.riQ-rjq 86г, 17; рд^лнуь Siacpopoc; 716, 16; 91г, 3; стрьмь Kupioq 70г, 22; оудовь su^epriq И 2. Для выражения грамматического обращения в Рум. 198 имеется форма Зв.п. как для существительного, так и для согласованного с ним прилагательного: некоже днтн|и>хе 49в, 7-8. В рукописи функционирует множество нечленных форм прилагательных; при этом в пределах одного контекста членные и нечленные формы часто чередуются: доБро|вольств"ы не осклдвле|ны- нт» nave склгЬре^шн-
I I
н'Ькдц'Ьмн н ] тьмны- н нбВ'Ьглднъ^мн словесы 72в, 16-21. При этом рукопись сохранила такие членные формы, которые связаны с самым начальным этапом процесса слияния члена с именной формой (слддъкт^н 40а, 9-10; до|Брън 86а, 17-18).
Архаичность перевода подтверждается большим количеством не-стяжённых форм членных прилагательных (блн]жнп\дго 84а, 1-2; оусть|нынмн 89г, 6-7; глддъкынх'ь 7г, 10). Множество "громоздких" нестя-жённых форм фиксируется в Д.п. ед.ч. м.р. и ср.р.: послоушълнвоуоумоу | 476, 20; уър|ньускоуоумоу 65а, 15-16 и т.д. Наблюдения над системой именного склонения в Рум. 198 приводят к выводу о том, что единая, нечленимая по формальному составу флексия, объединяющая склонение членных форм и неличных местоимений, в период создания памятника ещё не сформировалась. В Рум. 198 функционирует и членная форма притяжательного прилага-
тельного: льсть| тлтннлга 18г, 11-12. В рукописи зафиксированы и некоторые редкие, архаичные формы сравнительной степени прилагательных, напр.: докр'йк | же н в~ышае 476, 7-8.
Употребление местоимений в Рум. 198 схоже с употреблением этого лексико-грамматического разряда слов в других памятниках древнейшей славянской письменности русского извода. В функции личного местоимения 1л. ед.ч. Им.п. выступает древняя церковнославянская форма а^ъ. Возвратное местоимение са часто употребляется в препозиции по отношении к глаголу: са С0даю|ть 96, 11-12; са клюунть; особенно часто фиксируется са в препозиции при глаголах желательного наклонения: да са нспыТд|еть 82а, 2-3; дд J са съоужаеть 91г, 5-6; дд са не вт^врдт! 14в, 10 и т.д. Постпозитивное употребление са может быть дистантным: когать <...> | са 696, 2122; сьдьргноуша <•••> | са 118в, 3-4. В Рум. 198 в Д.п. возвратного местоимения довольно часто встречаются русизмы - написания сок'Ь. В рукописи наблюдаются явные колебания в употреблении возвратно-притяжательных местоимений, характерные для памятников древнеболгарской письменности. Ещё одной архаической древнеболгарской особенностью текста Рум. 198 являются множественные употребления указательного местоимения тъ в значении члена: 'Ev auxaTq таи; ap%aTq въ самы ты | наудтъкы 11в, 1516; auxT^v r^cov xr]v ev ты axaSícp eíoo8ov въ салгь т*ь въ | тръ^ннфе в^ходт» нд|цгк 13г, 16-17. Примечательно, что в Рум. 198 местоимение тъ употребляется в тех случаях, когда в греческом уже есть местоимение auxóq; греческое auxó<; переводится славянским слмъ, а артикль -местоимением тт» в роли члена, которое может ставиться за этим определением или до него (ср.: aóxov rov Ашх того | самого лотл 17в, 12-13 и auxóv хоV Люх самого | того лотл 196, 4-5). Подобные явления отмечены в Изборнике Святослава 1073 года, широко представлены в Шестодневе,'известны Супрасльской рукописи. А. Минчева указывает на такие употребления указательного местоимения ть как на характерные языковые особенности преславских текстов [.Минчева 1988: 139]. Среди форм неопределённых местоимений встречаются и явные русизмы: н*Ь отт» конх^ 19г, 7; н^Ь къ ] конхт» 25а, 19-20.
Наблюдения над употреблением местоимений в Рум. 198 также свидетельствуют, с одной стороны, о древности перевода, с другой стороны, - о раннем русском происхождении списка.
В Рум. 198 хорошо представлена система глагольных форм древнерусского языка XII в. Употребление глаголов показывает, что в протографе строго различались формы дв.ч. и мн.ч. При этом в некоторых случаях в Зл. дв.ч. сохранено древнее окончание -те, которого в памятниках старославян-
ской письменности восточноболгарской редакции; между тем в Рум. 198 функционируют формы типа мшжете 102в, 16; послЬ^жнсте Illa, 4-5; коу-пнсте 110в, 20. В Зл. ед. и мн.ч. наст, и простого буд. времени глагола писец пишет древнерусскую флексию -ть\ лежнть 826, 15; втъП^еть 90г, 5-6; мо|лать 68в, 7-8 и т.д. Собственно русской морфологической приметой текста является отсутствие этой флексии: воуде 57а, 11; в^роук 59а, 12-13; пре-стд|е 71г, 21-22; въпнк-Ц 112г, 22. В Рум. 198 фиксируется и такая форма простого буд. вр. мн.ч. 1л., как въ^нскдк|л\о 100а, 6-7, - формы с окончанием -мо возможны в памятниках южнорусского происхождения. Собственно русской морфологической приметой текста являются формы перфекта без связки: рект» 15в, 21; понн|кт> ЗОг, 9-10; окъсЬннла 366, 1. Древность перевода подтверждается натичием форм супина: кт.ложнт'ъ 206, 3; погре|т"ъ 156, 4-5; крдст"ь 116, 13.
В рукописи употребляется множество причастий. Отметим множество действ, прич. прош. времени, образованных присоединением суффикса *us к основам на *i, напр.: гьтворьшд 11 в, 13; н^больш^лп* 206, 6-7; пре-клоншелть I 54в, 21 и т.д. Рядом с такими реликтовыми формами употребляются более поздние образования: сьтворн|въше 12а, 5-6; н^бол^в'ьшнх'ь 7г, 18-19 и т.д. Возможно, в первооригинале употреблялись архаические формы причастий, которые позже заменялись новыми.
В тексте Рум. 198 реализуется синтаксическая система письменного нормированного языка, характерного для самых старших памятников древнеславянской письменности.
Прежде всего, язык рукописи проявляет большую архаичность в употреблении падежей. Так, напр., Д.п. может использоваться наряду с Р.п. в синтаксической функции несогласованного определения (при переводе греческого генитива): унноу стдр1шшн|но 6в, 2-3. Тв.п. может быть использован в значении М.п.: о вседнекнымь крфеж]н 2016, 16-17. Древность перевода подтверждается использованием нечленных прилагательных в атрибутивной функции. В употреблении предлогов, в целом, Рум. 198 схожа с самыми ранними памятниками славянской письменности. В древнейшей славянской рукописи встречается множество специфически книжных оборотов (типа Дательный самостоятельный, Двойной винительный и т.д.), рядов однородных членов, вставных конструкций, сравнительных оборотов, подчинительных союзов с чёткой семантикой. Текст рукописи отличается развитой системой сложноподчинённых предложений. В Рум. 198 не выявились синтаксические конструкции устной восточнославянской речи, в тексте нет и специфически русских союзов. Синтаксическая система Рум. 198 отражает все характерные церковнославянские традиции построения предложений и отличается большой архаичностью.
В целом, грамматика текста строго ориентирована на церковнославянскую норму. Лексика рукописи также характерна для церковнославянского языка старшего периода. Анализу лексики посвящен параграф 3.5 "Лексические особенности текста". В тексте Рум. 198 функционирует множество "преславизмов" (бъх'ьмд яаутг), ец алау, то аиуохоу; вдень Тсшс;, та^а; гол'клшн цеуа<;; плстоухт» о лснцг|у, о тгроесттсо^; по-сло\хь о |дарти<;; поо^врк^еннк л катауи^; шдръунн о ^шурафос;) - и это является надёжным лингвистическим аргументом принадлежности первого славянского перевода Лествицы Преславской литературной школе. Кроме "преславизмов", в Рум. 198 функционируют и лексемы другого происхождения, напр., моравизм рдунтн ауе'хоцси, фиш, который встречается в Синайском Патерике и Номоканоне Мефодия [Иванова 1965: 152]. В Рум. 198 имеется и такая характерная древнерусская лексема, как врьстд Г| т)А.иаа 'возраст'.
Лексический состав Рум. 198 чрезвычайно богат и разнообразен. Ле-ствица как памятник, который служил энциклопедией духовной жизни христианина, сохранила множество слов, относящихся к религии, церковному быту, философско-моральной сфере человеческой жизни. В рукописи функционирует лексика различных тематических групп. Множество слов передаёт уклад жизни в монастыре; из "нецерковной" лексики в тексте часто встречаются наименования животных и растений. В Рум. 198 функционируют и медицинские термины.
Наблюдения над лексическим составом древнейшей славянской рукописи позволяют нам выдвинуть важную для истории славянского текста Лествицы гипотезу - о возможной принадлежности преславского перевода памятника Иоанну Экзарху Болгарскому. Эта гипотеза излагается в параграфе 3.6 "Вопрос о переводе Лествицы Иоанном Экзархом Болгарским".
Переводческая манера автора преславского перевода обнаруживает большое сходство с переводческой техникой и словоупотреблением Иоанна Экзарха, переводы которого не похожи на на какие другие раннеславянские переводы и представляют собой совершенно особое направление средневековой переводческой техники.
Текст преславского перевода Лествицы не уступает в выразительности оригинальному тексту. Многочисленны случаи личностных решений переводчика, благодаря которым текст становится ярче, богаче и разнообразнее, красивее. Выполнить такой перевод мог только настоящий, большой мастер - человек с безусловным филологическим и поэтическим талантом, каким и был Иоанн Экзарх.
Характерными особенностями перевода являются: альтернативные эквиваленты для одного и того же греческого слова, ограниченное использование заимствований, раскрытие этимологии слова в переводе, семантическое экспериментирование со словами, калькирование структуры исходной лексемы, поэтизация текста с помощью звуковых приёмов (использование гомеотелевтов, аллитерации), повышение выразительности текста за счёт особых синтаксических приёмов. Отмеченные выше свойства перевода присущи также авторским произведениям и переводам выдающегося болгарского мыслителя X в. - Иоанна Экзарха Болгарского. Таким образом, преслав-ский перевод Лествицы вполне может принадлежать если не самому Иоанну Экзарху, то, во всяком случае, переводчикам его школы: в переводе отражены основные принципы переводческой деятельности Иоанна Экзарха Болгарского - чуткого, талантливого художника слова.
Текст преславского перевода Лествицы - это тщательно отработанное произведение высокообразованной, творчески мыслящей личности. Между тем в научной литературе широко распространена совсем другая оценка преславского перевода. A.B. Горский и К.И. Невоструев считали преслав-ский перевод Лествицы "тёмным", "маловразумительным" и "во многих местах совсем неверным"; А.И. Яцимирский называл этот перевод "старым и неумелым". К такому выводу учёные пришли в результате исследования текста Рум. 198. Лингвистическое изучение Рум. 198 позволяет нам характеризовать писца этой рукописи как неопытного, обладающего слабой писцовой выучкой, возможно, молодого человека. Самыми частотными ошибками писца Рум. 198 являются пропуски (титл, букв, слогов, слов, словосочетаний и даже целых предложений). В результате таких пропусков пропадают не только стилистические фигуры, но иногда теряется и весь смысл фрагмента текста. Многие пропуски явно обусловлены невнимательностью писца. К тому же при анализе рукописи обнаружилось, что писец мог сознательно выбрасывать из текста слова, относящиеся к нечистой силе. Поэтому у любого читателя Рум. 198 складывается впечатление о том, что текст "тёмен" и "маловразумителен". Однако, в данном случае, речь идёт только об одной конкретной рукописи, а не, вообще, о переводе. Делать мотивированные заключения о качестве того или иного перевода на основании пусть даже очень тщательного анализа только одной его рукописи нельзя. К исследованию необходимо привлекать оригинал и как можно большее количество рукописей перевода: в этом случае станет очевидно, что восходит к деятельности автора, что восходит к деятельности переводчика, что восходит к деятельности редактора и что восходит к "деятельности" переписчиков. К "деятельности" переписчиков, как правило, восходят ошибки.
Делать обоснованные выводы о языке и тексте той или иной конкретной рукописи можно лишь после того, как будет известно место этой
рукописи в общей картине бытования памятника, т.е. после текстологического исследования. Текстологический анализ славянских списков Лествицы содержится в главе 4 "Древние славянские переводы и редакции Лествицы".
В параграфе 4.1 содержатся предварительные замечания. В этом параграфе обозначены используемые термины: перевод, редакция, вариант редакции, текстологическая группа, текстологическая подгруппа, приметы. В основу текстологического анализа списков Лествицы положен структурный критерий: состав и компоновка статей, сопровождающих текст памятника. Как правило, разные по составу статей списки принадлежат разным текстологическим группам. Списки, идентичные по составу, могут иметь значительные языковые различия и тем самым не могут относиться к одной текстологической группе или подгруппе. Определять принадлежность к тому или иному переводу списков, сохранившихся в отрывках, можно исключительно на основе наблюдений над их языковыми особенностями. Множество списков памятника сохранило неполный текст - и при этом, как правило, утрачиваются начальные и конечные листы книги (с сопровождающими Лествицу статьями). При определении перевода (редакции) текста таких рукописей структурный критерий неприменим. Таким образом, в настоящем исследовании применяются 2 одинаковых по значимости критерия: структурный и лингвистический. При определении извода списков мы основывались на имеющихся научных данных (в том случае, если таковые данные имеются) или на собственных знаниях и языковой интуиции (в том случае, если рукописи пока не введены в научный оборот). Употребляя выражения "болгарская рукопись", "сербская рукопись", "русская рукопись", мы имеем в виду изводы списков (соответственно, подразумевая наличие в рукописях болгаризмов, сербизмов, русизмов).
Аналитическое чтение славянских рукописей и изучение научной литературы, в той или иной степени касающейся проблематики текстологии Лествицы, позволили выделить 5 текстологических групп списков, представляющих 5 разных древних переводов: "преславский перевод", "тырнов-ский перевод", "сербский перевод", "афонский перевод", "киевский перевод". Первые четыре перевода сохранились во множествах редакций, при этом некоторые редакции переводов имели варианты. Каждая редакция перевода и каждый вариант редакции характеризуются набором текстологических примет. В работе выявлены эти характерные особенности редакций (вариантов редакций) и обозначены составы текстологических групп (подгрупп) рукописей и временные и территориальные рамки бытования редакций (вариантов редакций).
Первой проблемой, которая возникает у исследователя рукописной традиции переводного памятника, является поиск "оригинала" перевода.
Этот вопрос рассматривается в параграфе 4.2 "Греческие оригиналы древних славянских переводов Лествнцы". Разные славянские переводы и редакции Лествицы. скорее всего, отражают существование разных редакций греческого текста. Отсутствие критических изданий греческого текста Лествицы значительно затрудняет работу по изучению славяно-русской рукописной традиции памятника. Без проведённого византинистами предварительного текстологического анализа греческих Лествиц установить "оригинал" славянского перевода сложно. Тем не менее однозначно можно сделать вывод о том, что "основой" для первого (преславского) перевода Лествицы вполне может быть текст, изданный Радером (и переизданный Минем и П. Тревизаном). В этом случае полное совпадение греческого и славянского текстов наблюдается в 96-98%. В поле зрения Радера, скорее всего, не было московской Лествицы Син. gr. 145. Между тем, именно та версия греческого текста, которая представлена Син. gr. 145, вполне могла быть "оригиналом" первого славянского перевода.
Наблюдения над языком и текстом славянских и греческих Лествиц показывают, что в основе первых трёх славянских переводов Лествицы лежат греческие версии текста, сохранившиеся, напр., в Син. gr. 145, Син. gr. 313, Gr. 114, Gr. 297, Gr. 420, РАИК 116, Г 45, A 196. В основе четвёртого по счёту (афонского) славянского перевода Лествицы лежит совершенно другая версия греческого текста. Вероятно, одной из самых ранних греческих рукописей, сохранивших текст новой греческой редакции текста, является лондонская Add. 39610 (Parham Ms. XXVIII), датированная XI в. Кроме Add. 39610, новая греческая редакция содержится, напр., в ватиканской рукописи рубежа XI - XII вв. Cod. Ross. 251, в лондонской рукописи XII в. Add. 28826, в ватопедских рукописях XIII - XIV вв. Cod. 348 и Cod. 349, в рукописи XIV в. монастыря Ставроникита (Stauron. 895.30).
Пятый по счёту славянский перевод Лествицы может восходить к той версии греческого текста, которая сохранилась в поздней Лествице из коллекции греческих рукописей Национальной библиотеки Украины, №26.
Параграф 4.3 "Преславский перевод Лествицы и его редакции" посвящён первому славянскому переводу книги. Древнейшие списки (Рум. 198, Рум. 199, РО МГАМИД 452) являются древнерусскими, но в их орфографии несомненны следы болгарского протографа. Древнейшая редакция сохранилась в Рум. 198, Рум. 199, О.п.1.12 и НБС 93. Эта редакция имела 2 варианта, бытовавших на протяжении более 2-х столетий на сербских территориях и на территории современной Украины. К концу 1330-х гг., кроме древнейшей, в славянской письменности были известны ещё не менее четырёх редакций преславского перевода: болгарская, две русских и сербская. Первую русскую редакцию преславского перевода сохранили РО МГАМИД
452, Трц. 10 + Унд. 966, Син. 105, Чуд. 218, Увар. 865, Соф. 1214, Пог. 34. Русский редактор последовательно заменяет древнеболгарские лексемы русскими, упрощает синтаксис и устраняет непонятные для него места. В списках названной редакции функционирует множество русизмов (напр., в Трц. 10 встречаются такие формы, как лодьн 74об., 22, съшнвдюуе 82, 2, много росуженьк 93об., 22, веремга 32, 15, окруждхуть 54об., 3-4, рокни 61 в, 2, оуношд 95об., 9-10, оунотд 9; j^ove/Wb 105об., 23, наблюдаются случаи перфекта без связки, замена супина инфинитивом, унификация склонения, утрата кратких форм прилагательных, развитие категории одушевлённости). По нашим наблюдениям, в Трц. 10 нашла отражение такая яркая черта московского произношения, как аканье; при этом факты аканья фиксируются в разных морфемах: в корне (въскдпдвдющен 112, 19-20), в приставке (пд-ддюфд 94, 2, вместо поддющд), в суффиксе (^ндллендвдньк 86, 23-24). Между тем, Трц. 10 сохранила и такую яркую особенность южнорусских гово-
т
ров, как "новое Tfe": ослдбл*Ьньн 6, 16, рдсЬнью 6, 8-9 и др. Объяснить лингвистический факт "соседства" в орфографии Трц. 10 таких разных фонетических явлений, как аканье и "новое тЬ", невозможно без предварительного текстологического исследования списков Лествицы. Этот анализ позволил определить локализацию первой русской редакции: редакция имела южнорусское происхождение и постепенно распространялась в направлении к центру, к Москве, а затем, возможно, и к северу, к Новгороду. Поэтому, напр., РО МГАМИД 452 сохранила южнорусские диалектные особенности, более поздняя Трц. 10, кроме южнорусских, отразила особенности московского говора, а ещё более поздняя Соф. 1214 может содержать и галицко-волынские, и московские, и новгородские языковые черты.
Болгарская редакция перевода представлена Щук. 921, Деч. 71, НБКМ 675, F.I.472, Суч. 15, Суч. 20, Сах., сербская - Гильф. 44 + Гильф. 99, BAR 68, BAR 419, Деч. 72, Цет. 60.
Русские списки первой половины XIV в. БАН 34.7.1 и Син. тип. 39 представляют вторую русскую редакцию преславского перевода, списки которой могли иметь хождение на северо-западе и в центральной части Руси в первой половине XIV в.
В конце XIII - середине XIV в. у южных славян почти весь корпус текстов был подвергнут пересмотру: переводы сверены с греческими оригиналами, выполнены новые переводы известных сочинений. Не стала исключением и Лествица. С третьей четверти XIV в. известны списки нового перевода Лествицы, выполненного в кругу тырновских книжников. Второму переводу Лествицы посвящён параграф 4.4 "Тырновский перевод Лествицы и его редакции".
Существование этого перевода вызывает сомнения у болгарских учёных (Б. Христовой, Т. Мостровой, Н. Василевой, Д. Кенанова и др.). Традиционно в болгаристике признаются "три основные переводческие школы в эпоху Болгарского Средневековья - кирилло-мефодиевская, преславская и афонско-тырновская" [Тасева 2006: 37]. Применительно к Лествице болгарские исследователи говорят о существовании двух "основных (в отличие от частичных - Т.П.) редакций афонского (четвёртого по счёту - Т.П.) перевода" [Мострова 2000: 209]; одна из этих редакций связана с Тырново, другая - с Афоном. Мы разграничиваем эти текстологические группы рукописей, используя термины "тырновский перевод" и "афонский перевод". Как следует из документально зафиксированных в древних рукописях источников, тырновский перевод Лествицы выполнял тырновский монах Марк в середине XIV в., а афонский перевод выполнял старец Великой лавры Иоанн не позднее 1360-х гг. Тексты рукописей, восходящих к деятельности Марка, значительно отличаются от текстов рукописей, восходящих к деятельности Иоанна. Если всё же предположить, что переводчиком был Иоанн, а редактором этого перевода был Марк, то остаётся непонятным вопрос, почему рукописи "редакции Марка" (Гильф. 48, Пог. 1054) начинают хождение с 1350-х гг. в то время, как самые ранние рукописи перевода, в целом (КДА / П 145, Хил. 181), датируются концом 1360-х- 1370-ми гг.
При тщательном лингвистическом анализе рукописей этих двух переводов (или, по терминологии болгарских авторов, "редакций") могут выявиться такие текстологические различия, которые связаны с разными переводческими принципами, методами и решениями; к тому же, наши предварительные наблюдения показывают, что у Марка и Иоанна были разные греческие источники текста. Углублённый сопоставительный лингвистический анализ болгарских рукописей, происхождение которых связано с деятельностью Марка, с одной стороны, и с деятельностью Иоанна, с другой стороны, не входит в число задач настоящей работы.
Самой ранней рукописью тырновского перевода является написанная Марком Гильф. 48, датируемая серединой XIV в. Список имеет писцовую запись, указывающую на то, что писец "поправил" книгу "от греческого извода". Различия в расположении элементов текста и в языке списков позволяют выделить пять редакций тырновского перевода: две болгарских, сербскую, македонскую и русскую.
Первая болгарская редакция тырновского перевода сохранилась в Гильф. 48 и Сар. 1, вторая болгарская - в Пог. 1054, Рыл. 3/11 + (}.1.747, Зогр. 204, Гильф. 49, Хил. 646 и Печ 98. Поскольку списки этих редакций очень близки по языку, единственным надёжным критерием их разграничения является состав начальных статей. В связи с этим возникает проблема отнесения к той или иной текстологической подгруппе рукописей, утратив-
ших начало, а именно Хил. 646 и Гильф. 49. Сербская редакция тырновского перевода представлена Деч. 74, Лесн. 25, Q.1.309, Лесн. 24. Македонская редакция, выделение которой основано исключительно на данных современных научных описаний рукописей и данных текста нескольких списков Ле-ствицы, сохранилась в НБС 416, НБХ, Цет. 73, Зогр. 122. Внимание лингвистов, исследующих историю южнославянских языков и их диалектов, обязательно должно быть обращено к тексту названных рукописей, который нужно рассмотреть в сопоставлении с текстом рукописей других редакций тырновского перевода Лествицы. Углублённый лингвистический анализ может выявить в языке этих рукописей болгаризмы, македонизмы, сербизмы - и тогда можно будет делать обоснованные однозначные выводы о изводе той или иной рукописи. Пока такой анализ не проведён, любые заключения относительно языка указанных рукописей носят гипотетический характер.
Тырновский перевод был известен не только в южнославянской книжной среде. В Барс. 243, Маз. 143 и F.I.221 сохранилась русская редакция перевода. Эта редакция отразила большое влияние рукописей более позднего (и самого популярного на Руси) афонского перевода.
Третьему по счёту славянскому переводу Лествицы посвящён параграф 4.5 "Сербский перевод Лествицы и его редакции". Немногочисленные рукописи этого перевода не сохранили указаний на возможное место его выполнения. Таким местом, вероятно, может быть территория современной Македонии (а именно, окрестности Охрида), с которой связано бытование древнейшей рукописи перевода (Охр. 92/3). Во второй половине XIV в. многие македонские монастьгри являлись центрами сербской книжной культуры, в которых велась активная деятельность по переводу и переписыванию книг; все рукописи церковного содержания, написанные в это время в македонских монастырях, сохранили сербскую языковую редакцию [Георгиевски 1997: 15-16]. Для прояснения вопроса локализации сербского перевода Лествицы необходимо а) углублённое лингвистическое исследование Охр. 92/3 в сопоставлении с более поздними списками этого же перевода и б) анализ языка Охр. 92/3 в сопоставлении с языком других памятников славянской письменности, созданных на территории, близкой к Охриду, в третьей четверти XIV в. Если высказанная выше гипотеза будет доказана, логично будет именовать третий по счёту славянский перевод Лествицы охридским, и тогда принцип наименования славянских переводов памятника будет единым - по месту выполнения перевода (Преслав, Тырново, Охрид, Афон, Киев). Первая редакция сербского перевода сохранилась в Охр. 92/3, Деч. 73, Волок. 463 (ч. I), Хил. 182; вторая редакция - в Хил. 180, Браш. 17, Хил. 476, Печ 97, BAR 293. К сербскому переводу относятся неполные НМ IX D 22/10, Зогр. 206, Гильф. 98, Гильф. 44 (лл. 11-12, 108).
Сербский перевод имел весьма ограниченное распространение: рукописи его создавались исключительно в сербской книжной среде. По крайней мере, одному списку сербского перевода (Волок. 463) суждено было попасть на Русь и, к счастью, "дожить" до наших дней. Монах Иосифо-Волоколамского монастыря старец "Ника" (Никита) оставил в рукописи множество своих записей о том, что 20 марта 1674 г. он читал Волок. 463 и нашёл, что она "неизправна", и о том, что давать читать книгу другим нельзя ("на грех"), за исключением тех, кто сможет читать "з разумом, с великим щдянием" (т.е. тщанием). Волок. 463 содержит много поздних исправлений, в том числе и по подчищенному тексту. Вероятно, книжники (во всяком случае, русские) считали этот перевод "неправильным" и, может быть, даже намеренно уничтожали. Авторитетным для средневекого читателя Лествицы был другой перевод, распространившийся в славянском мире необыкновенно широко и чрезвычайно быстро вытеснивший (по крайней мере, на Руси), все предыдущие переводы. Этот новый перевод мы называем афонским. Этому переводу посвящен параграф 4.6 "Афонский перевод Лествицы и его редакции".
Параграф 4.6.1 "Вопросы о месте, времени и авторе афонского перевода" освещает разные точки зрения относительно названных проблем. На наш взгляд, перевод выполнен старцем Иоанном на Афоне не позднее 1360-х гг. или в 1360-е гг., поскольку самая ранняя рукопись перевода (КДА / П 145) на основании современного филигранологического анализа, выполненного Л. Гнатенко, датируется концом 1360-х гг., см.: [Гнатенко 2007: 58]. Наблюдения над текстами рукописей афонского перевода Лествицы позволяют выделить множество его редакций, а также множество вариантов его редакций. В целом, можно выделить три большие группы редакций афонского перевода Лествицы: болгарских, сербских и русских.
В параграфе 4.6.2 "Болгарские редакции афонского перевода и их варианты" рассматриваются особенности языка и текста двух болгарских редакций перевода. Обе редакции имели многочисленные варианты. Первая болгарская редакция сохранилась в болгарском варианте (КДА / П 145, Рыл. 3/10, Печ 87, BAR 292, Хил. 181, Хил. 645), нямещом варианте (Маз. 1494, BAR 143, Путна 75, BAR 291) и русском варианте (Муз. 870, 0.1.417).
Вторая болгарская редакция афонского перевода сохранилась во множестве вариантов: киприановском варианте (МДА 152, SB II 280, Зогр. 214, Зогр. 178, Cod. slav. 50, Пог. 1052), московском варианте (Трц. 155, Унд. 192, Десн. 1, Трц. 183, Успен. 204, Больш. 289, Тит. 2991), тверском варианте (Тим. 9, Чуд. 219), новгородском варианте (Нов. М., Рум. 200), двух белозерских вариантах (К.-Б. XI; К.-Б. 38/163, Пог. 1058, Увар. 448, Увар. 112), щмблаковском варианте (Син. 106, К.-Б. 36/161, К.-Б. 53/178, Пог. 1055, РО МГАМИД 691, Трц. 160), ростовском варианте (Q.1.664, Ед. пост. 54), че-
тырёх троицких вариантах (Трц. 185, Трц. 184, Трц. 168, Трц. 169, Трц. 158, Трц. 170, Трц. 161; Трц. 184, Трц. 161, Арханг. Д. 184; Трц. 168, Трц. 169, ИГУ 197, К.-Б. 37/162, К.-Соф. / П 149; Трц. 158, Солов. 284/304, Солов. 285/305, ОЛДП F. 194), чудовском варианте (Чуд. 223, Син. 107, Q.I.205), антониево-сийском варианте (Син. тип. 200, Барс. 244, Фек. 10 и Арханг. Д. 173), вологодском варианте (Q.1.204, БАН 32.4.6, Син. 992), двух соловецких вариантах (Солов. 279/299; Солов. 288/308), хиландарском варианте (Хил. 184), макариевском варианте (Вяз. Q. 277, Тит. 1254, Вязн. 990), волоколамском варианте (Епарх. 356, Волок. 459 и Волок. 503), супрасльском варианте (Хил. 185, К.-Печ. / П 235). Очевидно, что большая популярность второй болгарской редакции обусловлена авторитетом митрополита Киприана (писца МДА 152) и таких выдающихся деятелей русской церкви, как Сергий Радонежский и Кирилл Белозерский, в монастырях которых велась активная работа по созданию рукописей Лествицы.
В параграфе 4.6.3 "Сербские редакции афонского перевода и их варианты" рассматриваются особенности языка и текста четырёх сербских редакций перевода. Первая сербская редакция афонского перевода сохранилась в нескольких вариантах: двух нямецких (BAR 144, Хил. 399, Печ 90, Q.I.198, Поп. 119, Cod. slav. 9, Зогр. 205, Егор. 380; BAR 145), болгарском (НБКМ 1029, BAR rom. 5419), русском (Поч. 12). Вторая сербская редакция сохранилась в евсевиевском варианте (Волок. 462, Усп. 18-бум., К.-Б. 35/160), двух русских вариантах (РО МГАМИД 411, Яросл. 9/559, СОБ 306120, F. 1.234; Хлуд. 58, К.-Печ. / П 236, Пер. 40). Третья сербская редакция представлена Цет. 59 и Щук. 413, четвёртая сербская редакция -МСПЦ 97. В целом, сербские редакции афонского перевода не имели такого широкого распространения, как болгарские и русские.
Особенности языка и текста трёх русских редакций перевода рассматриваются в параграфе 4.6.4 "Русские редакции афонского перевода и их варианты". Русские редакции сохранились в огромном количестве рукописей русского извода славянского литературного языка. Первая русская редакция афонского перевода связана с главной русской обителью - Трои-це-Сергиевой лаврой. Редакция сохранилась во множестве вариантов: вар-лаамовском (Трц. 156, Чуд. 220, РО МГАМИД 783, Муз. 6611, Увар. 447, Трц. 157, Чуд. 227, Чуд. 224, Чуд. 229, Q.I.217, Трц. 171), белозерском (К.-Б. 34/159, Синод. 3961), московском (Q.n.1.17, Пог. 73, Рум. 201, ЦГАЛИ 89, Трц. 159, БАН 33.5.6, Q.I.1512, Соф. 1216, НБС 80), троицком (Трц. 167), со-ловещом (Солов. 278/298, Ед. пост. 858), герасимовском (Трц. 162), новгородском (Соф. 1215, БАН 33.1.2, Арханг. Д. 439, Пог. 1061, ЦГАЛИ 108). В списках новгородского варианта обнаружилась новая версия словаря Толкование неудобь познаваемым речем, не известная исследователям этого текста (Л.С. Ковтун и Г. Трифуновичу).
Вторая русская редакция связана с Соловецким монастырём; она сохранилась в таких вариантах, как исидоровский (Солов. 297/317, Солов. 304/324, Солов. 282/302), александровский (МДА 37, Соф. 1249), кирилловский (МДА 38, Тит. 2088).
Третья русская редакция связана с деятельностью соловецкого старца, библиофила, Сергия Шелонина. Эта редакция легла в основу печатного издания Лествицы. Редакторский автограф Сергия сохранился в Син. тип. 201. Проведённый текстологический анализ позволил выявить три источника редакции Сергия. 1) Очевидно, что Сергий взял за основу текст списков вологодского варианта второй болгарской редакции (весьма вероятно, что этим текстом мог быть текст, вошедший в Великие Минеи четьи митрополита Макария, а именно, Син. 992); 2) Вторым источником редакции Сергия стали списки исидоровского и/или александровского вариантов второй русской редакции, которые бытовали в Соловецком монастыре (по тем параметрам текстологической характеристики, которые Сергий включил в свою редакцию, списки исидоровского и александровского вариантов тождественны); 3) Сергий использовал и рукописи соловецких вариантов второй болгарской редакции (напр., Солов. 279/299, Солов. 288/308).
После выхода в свет в Москве в 1647 г. печатный текст памятника многократно переписывался. Сохранилось множество списков с печатного издания Лествицы: Друж. 749, БАН 45.8.187, Хил. 201, ОР 1108, Ед. пост. 327, Яросл. 524/1021, Синод. 3914, Q.I.271, К.-Соф. / П 151, БАН 33.13.13, БАН 16.18.8, Тит. 2836, Хил. 212 и др.
В результате аналитического чтения славянских Лествиц выявился новый славянский перевод Лествицы, существование которого ранее в науке не отмечалось. Этому переводу посвящён параграф 4.7 "Киевский перевод Лествицы". О времени и месте выполнения киевского перевода Лествицы сохранилось документальное историческое свидетельство - писцовая запись в Яросл. 23/193. Судя по этой записи, перевод был выполнен в Киево-Печерской лавре в 1455 г. Киевский перевод дошёл в нескольких поздних рукописях: Яросл. 23/193, МДА доп. 6, К.-Печ. / П 238, К.-Печ. / П 239, К,-Печ. / П 240, К.-Печ. / П 241. Списков киевского перевода, очевидно, было гораздо больше, но они погибли во время страшного пожара 1718 г., уничтожившего великую церковь, архив, библиотеку и типографию Киево-Печерской лавры.
В Заключении излагаются основные итоги исследования и рассматриваются перспективы дальнейшей разработки затронутых проблем.
Л.П. Жуковская писала, что при изучении языка по списку памятника нужно выбирать этот список "не по случайному признаку наличия его в удобном для исследователя книгохранилище", а "мотивированно", и это может быть "лишь тогда, когда станет известно место изучаемого списка среди
других списков <...> памятника" [Жуковская 1976: 14]. Настоящее исследование определяет место каждой вошедшей в него рукописи Лествицы в общей картине бытования памятника на славянской почве. В диссертации определены генетические связи между сохранившимися славянскими рукописями памятника и выявлены составы корпусов Лествиц разных славянских переводов и их редакций. Работа представляет собой первый опыт монографического исследования истории славянского текста Лествицы. При привлечении к анализу новых рукописей Лествицы, возможно, картина будет меняться, однако, представляется, что изменения не будут значительны. Следующими этапами работы могут быть сравнительно-текстологическое изучение списков каждой текстологической группы (подгруппы) и лингвистический анализ рукописей, учитывающий данные языка и текста родственных списков.
Диссертация сопровождается тремя приложениями. В Приложении 1 даётся перечень сохранившихся греческих рукописей Лествицы IX - XVII вв. В Приложении 2 указаны славянские рукописи XII - XVII вв. В Приложении 3 обозначены общие особенности структуры текста списков разных переводов Лествицы.
Основное содержание диссертации изложено в 51 публикации:
Монографии:
1. Попова Т.Г. Славянская рукописная традиция Лествицы Иоанна Синайского. - Северодвинск: ИП Нагибина О. Н., 2010. - 372 с. - 21,74 п.л.
Рецензия: W. Veder, в: Die Welt der Slaven. - 2012. - №2.
2. Попова Т.Г. Лествица Иоанна Синайского в славянской книжности.
- Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. - 464 с. - 29,12 п.л.
Научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
3. Попова Т.Г. Иоанн Синайский и его Лествица // Русская речь. - 1996.
- № 2. - С. 57-61.-0,4 п.л.
4. Попова Т.Г. Послание Иоанна Синайского Иоанну Раифскому (по списку Лествицы XII века) // Труды отдела древнерусской литературы.
- Т. LVI. - СПб., РАН, Ин-т русской литературы (Пушкинский дом), 2004. - С. 423-427. - 0,6 п.л.
5. Попова Т.Г. Об одном памятнике из библиотеки Н.П. Румянцева // Русская речь. - 2005. - № 6. - С. 81-87. - 0,6 п.л.
6. Попова Т.Г. О значениях слова лествица II Русская речь. - 2008. - № 2. - С. 65-70. - 0,5 п.л.
7. Попова Т.Г. К вопросу об авторе преславского перевода Лествнцы Иоанна Синайского // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Русская филология". - № 4. - 2010. - С. 4447. - 0,7 пл.
8. Попова Т.Г. О судьбе древних рукописей (на примере Лествнцы Иоанна Синайского) // Русская речь. - 2010. - № 6. - С. 43-52. - 0,7 п.л.
9. Попова Т.Г. Лествица Иоанна Синайского в литературе и культуре Руси // Вестник Ленинградского Государственного университета имени A.C. Пушкина. Серия Филология. - № 4. - 2010. - С. 23-31. - 0,8 п.л.
10. Попова Т.Г. Лексические особенности первого славянского перевода Лествнцы Иоанна Синайского // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. - 2011. - № 1 (13). - С. 4855. - 0,5 п.л.
11. Попова Т.Г. Иоанн Лествичник - путеводитель на небо // Русская речь. - 2011. - № 4. - С. 66-72. - 0,4 п.л.
12. Попова Т.Г. Средневековые переводы и издания Лествнцы Иоанна Синайского // European Social Science Jornal. Европейский журнал социальных наук. - 2011. - № 2. - С. 37-42. - 0,4 п.л.
13. Попова Т.Г. К семантике слова лествица // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2011. - № 4 (350). - С. 29-32. -0,5 п.л.
14. Попова Т.Г. Преподобный Иоанн Синайский (штрихи к портрету) // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2011. - № 2. - С. 251-257. -0,5 п.л.
15. Попова Т.Г. Небесный покровитель космонавтов, или Что такое лествица // Вопросы культурологии. - 2011. - № 11. - С. 22-26. - 0,5 п.л.
Публикации в иных рецензируемых научных периодических изданиях-.
16. Попова Т.Г. Греческие рукописи Лествицы Иоанна Синайского в Баварской государственной библиотеке // Россия и Германия. Научный гум-больдтовский журнал. - 2011. - № 1. - С. 56-58. -0,5 п.л.
17. Попова Т.Г. Язык и стиль Лествицы Иоанна Синайского // Sociale science. Общественные науки. Всероссийский научный журнал. - 2011. - № 4. -С. 48-56.-0,6 п.л.
Научные статьи в зарубежных периодических изданиях:
18. Попова Т.Г. К вопросу о локализации древнего славянского перевода Лествицы // Palaeoslavica. - 2001. - V. 9. - Pp. 265-272. - 0,9 п.л.
19. Попова Т.Г. Иоанн Иоанну радоватися (Послание Иоанна Синайского Иоанну Раифскому) // Palaeoslavica. - 2003. - V. 11. - Pp. 240-245. - 0,5 п.л.
20. Попова Т.Г. Слово об отречении от мира суетнаго жития (по древнейшей славянской рукописи Лествицы) // Palaeoslavica. - 2005. - V. 13. - № 2. -Pp. 89-116. -2,8 п.л.
21. Попова Т.Г. Слово о странничестве Иоанна Лествичника (текст и комментарий)//Ruthenica.-2006. - Вып. 5.-С. 198-217,- 1,5 п.л.
22. Попова Т.Г. Слово о послушании Иоанна Синайского (по тексту древнего славянского перевода Лествицы) // Palaeoslavica. - 2007. V. 15. - Pp. 160-259.- 10,1 п.л.
23. Попова Т.Г., Страхова O.E. Отрывок из 150 Глав Макария Египетского в собрании Пражского Национального музея (ркп. 1 De 2/12) // Palaeoslavica.
- T. 16. № 1. - P. 1-53. (В соавторстве с О.Б. Страховой, авторская доля -50%). - 3,2 п.л.
24. Попова Т.Г. Слово о безгневии и кротости (по тексту преславского перевода Лествицы) // Palaeoslavica. - Т. 16. -№ 2. - Р. 103-128. - 1,8 п.л.
25. Попова Т.Г. К вопросу о количестве славянских рукописей Лествицы Иоанна Синайского // Археографски прилози. - 2008. - № 29. - С.7-34. - 1,9 п.л.
26. Popova Т. Die wenig bekannten slawischen Manuskripte der Scala Paradisi des Johannes Climacus // Revue des études sud-est européennes. - T. XLVII (nos 1-4). - Bucarest, 2009. - F. 31-37. - 0,5 пл.
27. Попова Т.Г. Следы глаголицы в древнейшей славянской рукописи Лествицы Иоанна Синайского // Konstantinove listy. -№ 3. - 2010. - S. 139-146.
- 0,7 п.л.
Научные статьи в сборниках научных трудов, материалах конференций:
28. Попова Т.Г. Варьирующаяся лексика Лествицы Иоанна Синайского // Проблемы культуры, языка, воспитания. - Вып. 1. - Архангельск: Изд-во ПМПУ им. М.В. Ломоносова, 1994. - С. 11-17. - 0,5 п.л.
29. Попова Т.Г. Изучение Лествицы Иоанна Синайского в научной литературе // Проблемы культуры, языка, воспитания. - Вып. 2. - Архангельск: Изд-во ПМПУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С. 72-77. - 0,4 п.л.
30. Попова Т.Г. Палеографические особенности и текстовое содержание рукописи Музейного собрания (фонд 178) ОР РГБ № 6611: Тезисы выступления на Ломоносовских чтениях 1998 г. // X Ломоносовские чтения: Доклады и тезисы. - Архангельск: Изд-во ПГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. - С. 102-103.-0,2 п.л.
31. Попова Т.Г. К вопросу о локализации ранних славянских переводов Ле-ствицы Иоанна Синайского // Проблемы гуманитарного знания на рубеже веков. Тезисы международной научно-практической конференции (Северодвинск, 24-26 сентября 1999). - Архангельск: Изд-во ПГУ им. М.В. Ломоносова, 1999. - С.64-67. - 0,2 п.л.
32. Попова Т.Г. Некоторые особенности ранних славянских переводов с греческого и проблемы локализации этих переводов // Вопросы современной лингвистики. Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. Т.Н. Плеш-кова. - Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета, 1999.-С. 8-18.-0,8 п.л.
33. Попова Т.Г. Графические и орфографические особенности Слова к пас-гку (по списку Лествицы 1334 года) // Проблемы культуры, языка, воспитания. - Вып. 4. - Архангельск: Изд-во ПМПУ им. М.В. Ломоносова, 2000. -С. 59-66. - 0,6 п.л.
34. Попова Т.Г. Некоторые палеографические и текстологические особенности рукописи Музейного собрания (фонд 178) ОР РГБ № 6611 // Русский
зык: история, диалекты, современность (выпуск И). Сборник научных тру-ов. - М.: Моск. пед. ун-т, 2000. - С. 3-12. - 0,7 п.л.
35. Попова Т.Г. Некоторые методологические проблемы интерпретации тексической вариантности в списках памятника // Res philologica: Учёные аписки Северодвинского филиала Поморского государственного универси-ета имени М.В. Ломоносова. - Вып. I. - Архангельск: Поморский государ-твенный университет, 2000. - С. 45-53. - 0,7 п.л.
36. Попова Т.Г. Лествица и её русская стилистическая редакция // Проблемы науки и практики: региональный подход. Тезисы научно-практической
онференции (Северодвинск, 18-19 октября 2000 года). - Архангельск: По: орский государственный университет, 2000. - С. 24-25. - 0,2 п.л.
37. Попова Т.Г. Вариантность как способ существования и функционирования языковой системы (на материале лексических разночтений в списках
ествицы) // Экология образования: Актуальные проблемы. Выпуск 2. Сб. аучных статей. В 2-х тт. Т. 1.4. 1. Системный подход в образовании. / Под ед. A.B. Пяткова. - Архангельск: Поморский государственный университет м. М.В. Ломоносова, 2001. - С. 321-328. - 0,5 п.л.
38. Попова Т.Г. К вопросу о существовании русской стилистической реакции Лествицы Иоанна Синайского // Русский язык: История, диалекты, овременность (вып. III). Сборник научных трудов. - М.: Моск. пед. ун-т, 001.-С. 19-30.-0,7 п.л.
39. Попова Т.Г. Некоторые особенности древних славянских переводов с греческого языка // Res philologica: Учёные записки Северодвинского фи-
лиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Вып. 2. - Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. - С. 79-82.-0,6 п.л.
40. Popova Т. Linguistische Untersuchung und Vorbereitung der ersten wissenschaftlichen Ausgabe der Scala Paradisi des Johannes Climacus (nach dem Manuskript aus dem 12. Jahrhundert) // Abstracts. Einfuehrungstagung der Alexander von Humboldt-Stiftung. - Bonn, 19-21. April 2005. - S. 20. -0,1 п.л.
41. Попова Т.Г. Лествица Иоанна Синайского в средневековой славянской книжности // Многократните преводи в гожнославянското Средновековие. Доклади от международната конференция (София, 7-9 юли 2005 г.). - София, 2006. - С. 287-300. - 0,8 п.л.
42. Попова Т.Г. Лествица и её списки в трудах А.И. Соболевского // Соболевский и русское историческое языкознание (К 150-летию со дня рождения учёного). Тезисы докладов Международной научной конференции (Москва, 8-11 июня 2007 г.). - М.: ИРЯ РАН, 2007. - С. 53. - 0,1 п.л.
43. Попова Т.Г. О древнейшей славянской рукописи Лествицы // Проблеми на Кирило-Методиевското дело и българската култура през 9-10 в. (Кирило-Методиевски студии. Кн. 17). - София, 2007. - С. 579-586. - 0,8 п.л.
44. Попова Т.Г. О поиске источников для медиевистических исследований (на материале славянских рукописей Лествицы Иоанна Синайского) // Нано, когни, хроно: Человек среди людей и во власти технологий: Сборник статей / Под общ.ред. Т.С. Иларионовой. - М.: Институт энергии знаний, 2008. - С. 110-116.-0,5 п.л.
45. Popova T. Un manuscrit slave peu connu de la Scala Paradisi de Johannes Climacus // Espaces et Mondes au Moyen Age. Collogue international. Bucureçti, 17-18 octobre 2008. - Bucureçti, 2008. - F. 22.-0,1 п.л.
46. Попова Т.Г. Славянские рукописи Лествицы Лествицы Иоанна Синайского (количественный аспект) // ХХХ-е Кирилло-Мефодиевские чтения "Славянский мир: вера и культура" (Самара, 22-24 мая 2008 г.): Материалы Международной научно-практической конференции преподавателей истории, языков и культуры славянских народов / Под ред. Л.Б. Карпенко. - Самара, 2008. - С. 46-50. - 0,5 п.л.
47. Popova Т. Little-known Slavic Manuscripts of St. John Climacus // Espaces et Mondes au Moyen Âge: Actes du collogue international tenu à Bucarest les 1718 octobre 2008 / Université de Bucarest. Centre d'Études Médiévales. - Bucur-eçti: Editura Universitàtii din Bucureçti, 2009. - F. 311-315. - 0,6 п.л.
48. Попова Т.Г. О судьбе древних памятников славянской книжной культуры (на примере Лествицы Иоанна Синайского) // Наука и инновации в мо-
ернизации России и развитии мира: Материалы международной гумбольд-овской конференции, 22 - 24 апреля, 2010. - М., 2010. - С. 92-98. - 0,8 п.л.
49. Попова Т.Г. О святом Иоанне Лествичнике - небесном покровителе осмонавтов // Почему Германия? Перспективы международного сотрудни-ества в области науки, образования, экономики и политики. Warum eutschland? Perspektiven Internationaler Zusammenarbeit im Bereich Wissen-
chaft, Ausbildung, Kultur, Wirtschaft und Politik / под ред. д-ра экон. наук, троф. Т.В. Никитиной: сборник докладов участников Международной меж-исциплинарной конференции. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. - С. 235-39.-0,6 п.л.
50. Попова Т.Г. Рукописи Лествицы Иоанна Синайского в собраниях биб-шотеки Российской Академии наук // Современные проблемы археографии.
СПб.: Наука, 2011. - С. 259-269. - 0,9 п.л.
51. Попова Т.Г. Охридский перевод Лествицы Иоанна Синайского // Свети аум Охридски и словенската духовна, културна и писмена традиц^а" (по овод 1100-годишнината од смртта на св. Наум Охридски). Мегународен (аучен сбир (Охрид, 4-7 ноември 2010). - Скощ'е, 2011. - С. 185-192. - 0,6
1.Л.
Подписано в печать 13.01.2012 Формат 60x84 1/16. Уч. изд. л. 2,56. Усл. печ. л. 2,54. Бумага офсетная. Тираж 120 экз. Отпечатано с оригинал-макета ООО «Партнер» 164500, г. Северодвинск, ул. Ленина, д. 13.
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Попова, Татьяна Георгиевна
Введение.
Глава 1. Лествица как памятник византийской литературы VII в.
1.1. Предварительные замечания.
1.2. Краткие сведения об Иоанне Синайском.
1.3. Лествица и исихазм. Философские и богословские аспекты содержания текста.
1.4. Идейно-художественные особенности Лествицы.
1.4.1. Название памятника. Образ Лествицы.
1.4.2. Композиционные и жанровые особенности текста Лествицы.
1.4.3. Образная система Лествицы.
1.4.4. Язык и стиль греческой Лествицы.
1.5. Вопрос о количестве греческих списков Лествицы. Издания греческих рукописей.
1.6. Вопрос о количестве славянских списков Лествицы.
1.7. Лествица в кругу других текстов византийской и славянской литературы.
1.7.1. Литературные источники и традиции Лествицы.
1.7.2. Роль и место Лествицы в литературе и культуре Руси.
1.7.3. Поздние русские переработки текста Лествицы.
1.7.4. Литературное окружение Лествицы во время её бытования на русской почве.
1.8. Средневековые переводы и издания Лествицы.
1.9. Выводы.
Глава 2. Краткий очерк истории изучения Лествицы и её славянских списков.
2.1. Предварительные замечания.
2.2. Текстологическое изучение списков Лествицы.
2.3. Лексикографическая обработка русских списков Лествицы.
2.4. Исследование языкового материала и палеографии отдельных рукописей Лествицы.
2.5. Интерпретации содержательной стороны текста Лествицы.
2.6. Издания славянского текста Лествицы и его фрагментов.
2.7. Рукописи Лествицы как вспомогательные источники в исследованиях различной проблематики.
2.8. Выводы.
Глава 3. Язык и графико-орфографическая система древнейшей славянской рукописи Лествицы.
3.1. Предварительные замечания.:.
3.2. Графико-орфографические особенности Рум. 198.
3.3. Вопрос о глаголическом протографе древнейшей рукописи Лествицы.
3.4. Грамматические особенности Рум. 198.
3.5. Лексические особенности Рум. 198.
3.6. Вопрос о переводе Лествицы Иоанном Экзархом Болгарским.
3.7. Выводы.
Глава 4. Древние славянские переводы и редакции Лествицы.
4.1. Предварительные замечания.
4.2. Греческие оригиналы древних славянских переводов Лествицы
4.3. Преславский перевод Лествицы и его редакции.
4.4. Тыриовский перевод Лествицы и его редакции.
4.5. Сербский перевод Лествицы и его редакции.
4.6. Афонский перевод Лествицы.
4.6.1. Вопросы о месте, времени и авторе афонского перевода.
4.6.2. Болгарские редакции афонского перевода и их варианты.
4.6.3. Сербские редакции афонского перевода и их варианты.
4.6.4. Русские редакции афонского перевода и их варианты.
4.7. Киевский перевод Лествицы.
4.8. Выводы.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Попова, Татьяна Георгиевна
Постановка вопроса и актуальность темы исследования. Большое число памятников древней славянской письменности с их многочисленными списками, представляющими разные редакции, восходящие к разным переводам одного и того же греческого текста, выполненным в разное время в разной языковой среде, остаётся резервным фондом исторического языкознания, ждущим своих исследователей. К числу таких малоисследованных памятников относится и Лествица преподобного Иоанна Синайского.
Лествица является таким текстом, в котором представлен один из самых ранних этапов истории славянской письменности, восходящий к деятельности учеников Кирилла и Мефодия (книжников Преславской культурно-литературной школы), и одним из самых первых текстов, сохранивших особенности русского извода славянского литературного языка.
Памятник сыграл важную роль в развитии литературных славянских языков, поскольку Лествица бытовала на обширных славянских территориях в течение многих веков и была хорошо известна православному читателю начиная с X - XI вв.; знакомство с Лествицей обнаруживают уже самые древние тексты славянской письменности: Изборники 1073 и 1076 гг., Суп-расльская рукопись, Слепченский апостол, Патмосский типикон, Сборник попа Драголя, Лобковский пролог.
Можно с уверенностью утверждать, что в Средние века ни один крупный славянский монастырь не обходился без списков Лествицы, и при этом рукописей, как правило, было множество: напр., от библиотеки только одного Соловецкого монастыря сохранилось более 30 Лествиц. При этом Лествица не только входила в круг обязательного чтения славянских книжников, но и была одной из их любимых книг. Об этом свидетельствует огромное число славянских списков с текстом памятника (всего более 500), подавляющее большинство которых написано в разных русских скрипториях. При этом более 70 Лествиц создано до XV в. - эти списки относятся к числу древнейших сохранившихся славянских рукописей, являясь важной частью корпуса древнейших славяно-русских рукописных книг. Однако в научный оборот списки Лествицы вводятся крайне медленно. Причина этого отчасти кроется в том, что рукописи Лествицы хранятся не менее чем в 72 библиотеках не менее чем 20 стран мира, и среди этих рукописей есть труднодоступные и, к сожалению, вовсе недоступные.
Многие из списков Лествицы могут служить ценными источниками для истории русского языка в разные периоды его развития. Однако пока текстология памятника остаётся неразработанной, невозможно дать корректную оценку лингвистических фактов, отражённых в отдельных его рукописях, указывая, является ли данный факт принадлежностью только данного списка или же восходит к архетипу. Поэтому выводы и наблюдения исследователей отдельных списков Лествицы относительно локальной приуроченности тех или иных языковых явлений без предшествующего текстологического анализа списков памятника неизбежно будут научно не обоснованными.
Необходимость текстологического изучения списков памятника, предваряющего их лингвистическое изучение, убедительно доказана в работах Л.П. Жуковской на огромном фактическом материале Евангелий (см.: [Жуковская 1968; 1969; 1974; 1976 и др.]). Текстологическое изучение предполагает охват максимально возможного числа списков памятника, бытовавших в разное время на разных территориях.
Отдельные рукописи Лествицы служили объектами лингвистического анализа (в работах П.В. Владимирова, М.Г. Гальченко, Л.П. Саенко, Н. Василевой и др.). Но дать правильную лингвистическую оценку фактам, зафиксированным в отдельных рукописях памятника, можно лишь при учёте данных из ближайших родственных списков. Выявления родственных списков на материале Лествицы не было. В Советском Союзе исследований рукописей Лествицы по идеологическим причинам почти не было (и, вообще, не было монографических исследований Лествицы как памятника литературы). В дореволюционных описаниях рукописей (A.B. Горского и К.И. Невоструева, Ила-рия и Арсения, А.И. Яцимирского, П.М. Строева и др.) есть отдельные замечания о близости тех или иных рукописей Лествицы, однако эти замечания обычно не соответствуют истине, как выясняется при непосредственном знакомстве с текстами: круг рукописей, входящий в поле зрения этих учёных, как правило, был ограничен отдельными собраниями, и близость (неблизость) текстов, вероятно, определялась чисто эмпирически. Напр., А.И. Яци-мирский заметил, что в рукописях Щук. 694, Щук. 921, BAR 143, BAR 144, BAR 145, Син. 105, Син. 106, Син. 107, Син. 482 и Сах. "перевод один и тот же" \Яцимирский 1899: 473]; между тем сравнение текстов перечисленных списков показывает, что учёный ошибался: названные им рукописи содержат три разных перевода Лествицы.
Специально вопросами текстологии Лествицы на материале 16 сербских рукописей занималась М. Хэппель [Heppel 1957]. Около 50 рукописей Лествицы, в основном, болгарских, входят в поле зрения Т. Мостровой, см.: [Мострова 1989, 1991, 1993а, 19936, 2000]. Монографических работ по истории славянского текста Лествицы нет. В исследовании Дм. Богдановича "Иоанн Лествичник в византийской и древней сербской книжности" (см.: [Богда-uoeuh 1968]) вопросы текстологии Лествицы почти не освещаются. Выводы и наблюдения названных учёных нуждаются в систематизации, обобщении, а в некоторых случаях и в корректировке. Разрозненность и случайность отдельных наблюдений над славянским текстом памятника в конечном счёте привели исследователей не только к отсутствию единой терминологической базы, но и к терминологической путанице.
Таким образом, актуальность темы определяется, с одной стороны, ма-лоизученностыо славяно-русской рукописной традиции Лествицы и, с другой стороны, необходимостью расширения источниковедческой базы для лингвистических исследований Лествицы как одного из ценных источников по истории русского языка.
Материал, объект и предмет исследования. Исследование выполнено на материале славянских рукописей Лествицы, находящихся в настоящее время в собраниях Москвы, Санкт-Петербурга, Иркутска, Вязников, Самары, Киева, Бухареста, Софии, Белграда, Охрида, Вены, а также монастырей Путна, Плевля, Хнландарь. Всего к исследованию привлечены 282 славянские рукописи, из них 213 - русских по языку (т.е. сохранивших явные русизмы и могущих стать ценными источниками по истории русского языка XII - XVII вв.). Со многими рукописями удалось ознакомиться de visu, с рядом рукописей - по их фотокопиям, с некоторыми труднодоступными рукописями - по заслуживающим доверия их подробным описаниям, в которых не только указываются состав и порядок составляющих текст Лествицы статей, но и приводятся фрагменты из рукописей и воспроизводятся их листы. Объектом диссертационного исследования является текст славянских рукописей Лествицы. Предметом анализа стали тексты инципит составляющих текст памятника элементов, а также состав и порядок следования обрамляющих текст Лествицы статей (в тех случаях, если рукопись полная, или если её листы не перепутаны при переплёте). В работе содержится поуровневый анализ языка древнейшей русской Лествицы (Рум. 198). Кроме того, к основному комплексу источников материала для наблюдений привлекался греческий текст Лествицы в его разных версиях, изданный Минем, Тревизаном, Игнатием, Амфи-лохием (во фрагментах), а также по рукописям из собраний Москвы, Санкт-Петербурга, Мюнхена и Киева.
Цель и задачи исследования. Настоящая работа является продолжением и развитием тех наблюдений над языком и текстом Лествицы, которые автор на протяжении ряда лет публиковал в различных научных изданиях. Цель диссертационного исследования - описание славяно-русской рукописной традиции Лествицы.
Для реализации поставленной цели необходимо решение ряда конкретных исследовательских связанных между собою задач: 1) представить обзор имеющихся исследований, служащих теоретическим фундаментом работы; 2) дать общую характеристику Лествицы как памятника ранневизантийской литературы в ряду других текстов средневековой славянской книжной культуры; 3) дать подробный анализ языка и текста древнейшей русской рукописи Лествицы, 4) систематизировать сведения о количественном составе сохранившихся греческих и славянских рукописей памятника; 5) выявить греческие оригиналы древних славянских переводов Лествицы; 6) выработать теоретические принципы научного описания и анализа материала рукописей Лествицы и обосновать терминологический аппарат исследования; 7) сличить тексты рукописей Лествицы с целью выявления разночтений и на этой основе определить родственные связи между отдельными списками и между текстологическими группами списков; 8) выявить текстологические и лингвистические особенности древних славянских переводов и количественные составы корпусов Лествиц разных славянских переводов; 9) проанализировать характерные признаки редакций древних переводов и вариантов этих редакций и определить место конкретных рукописей в общей картине бытования памятника на славянской почве в Средние века; 10) выявить источники текста редакции, послужившей основой первопечатного издания Лествицы.
Методологическая база исследования. Работа базируется на комплексном анализе рукописных источников, изучении палеографических и ко-дикологических характеристик рукописей, разработанных в диссертации теоретических принципах источниковедческого анализа славянских рукописей Лествицы. Исследование истории текста Лествицы выполнено в рамках выработанного школой Л.П. Жуковской метода комплексного исследования памятников письменности, основанного на лингвистическом, текстологическом и источниковедческом анализе текста.
Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации представлен первый опыт монографического исследования истории текста Лествицы на большом фактическом материале. Многие вошедшие в работу русские рукописи Лествицы впервые вводятся в научный оборот. В процессе исследования выявился пятый славянский перевод Лествицы, существование которого ранее в науке не отмечалось. Впервые в работе обосновывается гипотеза о первом переводе Лествицы Иоанном Экзархом Болгарским (или переводчиками его школы).
Теоретическая значимость и практическая ценность исследования.
В исследовании теоретически разработан ряд проблем, связанных с историей текста Лествицы, в частности, вопросов терминологии и вопросов локализации того или иного перевода (той или иной редакции). Применённый в диссертации подход к научному описанию и анализу материала рукописей может быть применён в специальных работах, посвящённых славяно-русской рукописной традиции других переводных памятников. Материалы и выводы, содержащиеся в работе, могут быть использованы при чтении спецкурсов, посвящённых переводным раннеславянским памятникам, а также в общих курсах по истории языка и культуры Руси.
Выявленные генетические связи между дошедшими списками памятника позволяют с большой долей вероятности делать научные прогнозы, напр., указывать утраченные неполными рукописями фрагменты текста, что может значительно облегчить идентификацию неполных (или отрывочных) Лествиц при возможном обнаружении их фрагментов. Так, Хил. 645, Зогр. 178, Cod. slav. 50, Пог. 1052, помимо прочих утрат, вероятно, утратили начальные статьи, следовавшие в порядке: послание Иоанна Раифского, ответ Лествичника, предисловие Добродетелей проходи всходы, житие Лествични-ка, рисунок лествицы.
В результате исследования обозначились те списки Лествицы, которые нуждаются в научном лингвистическом издании: это древнейшие рукописи выявленных текстологических групп. Таким образом, материалы диссертации могут быть использованы при научном издании Лествицы, а научное издание памятников является, по справедливому замечанию Д.С. Лихачёва, самым важным практическим применением текстологии [.Лихачёв 1983: 549].
Апробация работы. Основные положения исследования были изложены в научных докладах на международных конференциях "Четвёртые Романовские чтения. Династия Романовых в судьбах Российских земель" (Кострома, 2011), "Свети Наум Охридски и словенската духовна, културна и писмена традищуа" (Охрид, 2010 г.), "Духовное и историко-культурное наследие Соловецкого монастыря: XV - XX вв." (Соловки, 2010 г.), на международной научной конференции "Послания кириллицы" (Санкт-Петербург, 2009 г.), на XXX Кирилло-Мефодиевских чтениях (Самара, 2008 г.), на международной конференции "Пространство и мир в Средние века" (Бухарест, 2008 г.), на международной конференции "А.И. Соболевский и русское историческое языкознание" (Москва, 2007 г.), на международной конференции "Многократные переводы в славянском Средневековье" (София, 2005 г.), на международной конференции "Проблемы Кирилло-Мефодиевского дела и болгарской культуры в IX - X в." (София, 2005 г.), на Международных гумбольд-товских конференциях (Санкт-Петербург, 2011, Москва, 2010 г., 2008 г., Бонн, 2005 г.).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырёх глав основной части, заключения и трёх приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Славяно-русская рукописная традиция Лествицы Иоанна Синайского"
4.8. Выводы
Итак, в рассмотренных выше 193106 славянских рукописях Лествицы сохранились 5 древних переводов: преславский (в 25 рукописях), тырновский (в 19 рукописях), сербский (в 16 рукописях), афонский (в 127 рукописях), киевский (в 6 рукописях). Эти переводы представлены в многочисленных редакциях и вариантах редакций.
Вполне возможно, что первым переводчиком Лествицы на древнебол-гарский язык стал выдающийся книжник Иоанн Экзарх, поскольку рукописи преславского перевода сохранили такие особенности переводческой техники
106 Общее количество рукописей, привлечённых в качестве источников материала (282), гораздо больше, поскольку включает в себя, помимо списков пяти названных древних переводов, списки с печатнои такие словоупотребления, какие были свойственны Иоанну Экзарху, переводы которого не похожи ни на какие другие раннеславянские переводы. Возможно, преславский перевод выполнен его учениками.
В третьей четверти XIV в. тырновский книжник монах Марк сделал новый перевод Лествицы. Этот тырновский перевод был использован в работе над афонским переводом; кроме того, отдельные списки тырновского перевода были привлечены для работы над поздними редакциями афонского перевода.
Особое положение в славянской книжности занимает сербский перевод. Он не был широко распространён у средневекового читателя. Русских и болгарских списков сербского перевода не сохранилось. Возможно, сербский перевод "не выдержал конкуренции" с очень популярным афонским переводом. Может быть, списки сербского перевода намеренно уничтожались, поскольку не считались "правильными" (предполагать это позволяет запись старца Никиты в Волок. 463).
Самым популярным в славянском мире стал афонский перевод - и в этом сыграли огромную роль такие выдающиеся деятели славянской духовной культуры, как митрополит Киприан, Сергий Радонежский, Кирилл Белозерский, Иосиф Волоцкий, Нил Сорский. Афонский перевод славянские книжники редактировали особенно много: его рукописи сохранили две болгарских, четыре сербских и три русских редакции. Третья русская редакция афонского перевода, выполненная замечательным соловецким "эрудитом" (см.: [Сапожникова 2010: 6]) Сергием Шелониным, легла в основу первопечатного издания Лествицы, увидевшего свет при митрополите Иосифе, в 1647 г., в Синодальной типографии.
Киевский перевод, вероятно, был ограничен территорией Киево-Печерской лавры; однако его рукописи были известны в Ярославле и Москве. В болгарской и сербской письменности киевский перевод не встречается. го издания, списки перевода Паисия Всличковского и списки Сибирского Лествичника (см. указатель славянских рукописных источников).
Лествица в Средние века была очень хорошо известна русскому православному читателю. Её переписывали и редактировали не только на центральных территориях (в монастырях Московской, Владимирской, Костромской, Ярославской епархий), но и в Нижегородской и Саратовской епархиях; она была известна и в Сибири. Особенную популярность Лествица снискала себе у северных книжников - иноков монастырей Архангельской, Вологодской, Новгородской, Олонецкой епархий.
С крупными русскими монастырями, как правило, связано несколько рукописных традиций. Так, напр., в Соловецком монастыре имели хождение и рукописи второй болгарской редакции, и рукописи трёх русских редакций; при этом существовали особые (соловецкие) варианты второй болгарской и первой русской редакций, а вторая и третья русские редакции, вообще, возникли в этом монастыре.
Г.М. Прохоров заметил, что на Руси исихастская келейная литература "двигалась на Север" [Прохоров 2010: 205 и др.]. Наши наблюдения доказывают справедливость этого замечания: новые редакции и новые варианты редакций Лествицы в большом количестве в XV - XVI вв. возникали именно в севернорусских монастырях, двигаясь в направлении общего пути развития книжной культуры православной Руси.
338
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Заканчивая описание славяно-русской рукописной традиции Лествицы, приведём в тезисной форме основные итоги исследования и рассмотрим перспективы дальнейшей разработки затронутых проблем.
Несмотря на то, что Лествица давно привлекает к себе внимание исследователей, памятник изучен недостаточно и его рукописи вводятся в научный оборот крайне медленно. В пересмотре на современном уровне и корректировке нуждаются дореволюционные исследования, в которых могут содержаться ошибки.
Большая популярность памятника у средневекового читателя объясняется многими причинами: интересом к внутреннему миру человека, поэтическом языком, содержательной глубиной. Читательский интерес обусловил большое число сохранившихся списков памятника.
Точное количество греческих и славянских рукописей памятника назвал Дм. Богданович. Он же предложил и перечни этих рукописей, которые нуждаются в корректировке. В списки Дм. Богдановича нами добавлено 47 греческих Лествиц и более 300 славянских Лествиц.
Сохранившиеся славянские Лествицы представляют 5 древних переводов в их многочисленных редакциях. Существование пятого (киевского) перевода Лествицы отмечается впервые. Нами указаны возможные греческие оригиналы славянских переводов и выявлены разночтения в текстах рукописей каждого перевода.
Каждая редакция перевода и каждый вариант редакции характеризуются набором текстологических "примет". В работе выявлены эти характерные особенности редакций (вариантов редакций) и обозначены временные и территориальные рамки бытования редакции (варианта редакции).
В результате анализа списков Лествицы обнаружилась новая версия словаря Толкование неудобь познаваемым речем, не известная Л.С. Ковтун и Г. Трифуновичу. Этот текст словаря сохранили списки новгородского варианта первой русской редакции афонского перевода. В целом, в работе указано множество славянских Лествиц с текстом Толкования речем, не входящих в поле зрения исследователей словаря.
В работе определены генетические связи между сохранившимися славянскими рукописями памятника и выявлены составы корпусов Лествиц разных славянских переводов и их редакций. Следующим этапом работы может быть сравнительно-текстологическое изучение списков каждой текстологической группы (подгруппы). Таким образом создаётся прочная база для дальнейших собственно лингвистических исследований.
По мере того, как проясняется картина взаимоотношений списков Лествицы, выявляются те рукописи, которые, в первую очередь, нуждаются в научном издании и лингвистическом изучении. Это древнейшие рукописи указанных текстологических групп.
Настоящее исследование определяет место каждой вошедшей в него рукописи Лествицы в общей картине бытования памятника.
Проведённый текстологический анализ позволил выявить, списки каких именно версий русского текста Лествицы были в поле зрения Сергия Шелонина при его работе над московским изданием памятника.
Работа представляет собой первый опыт монографического исследования истории славянского текста Лествицы. При привлечении к анализу новых рукописей Лествицы, возможно, картина будет меняться, однако, представляется, что изменения не будут значительны.
И.И. Срезневский говорил: "Каждый из старых памятников языка должен быть разобран отдельно в отношении лексикалыюм, грамматическом и историко-литературном. По сличении лучших списков надобно составить для него особенно полный и подробный словарь, не пропуская ни одного слова, ни одного оттенка его значения, и особенно полную и подробную грамматику, не пропуская ни одной формы, ни одной особенности формы. В том и в другом должно быть отмечено влияние чужестранных языков" [Срезневский 1959: 80]. Лествица в этом отношении является благодатным материалом для исследования, поскольку это довольно объёмный переводной памятник, сохранившийся в огромном количестве русских списков, бытовавших на обширных территориях. Этот интересный материал ждёт своих исследователей.
341
Список научной литературыПопова, Татьяна Георгиевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. НБУ 26 Национальная библиотека Украины. Институт рукописей, греческий фонд, №26
2. РАИК 116 Библиотека Академии наук (Санкт-Петербург). Отдел рукописей, собрание рукописей Русского археологического института в Константинополе, №116
3. Сип. gr. 145 Государственный исторический музей (Москва). Отдел рукописей, Синодальное (патриаршее) собрание греческих рукописей, №145
4. Gr. 114 Государственная библиотека Баварии. Департамент рукописей, греческий фонд, №114
5. Gr. 297 Государственная библиотека Баварии. Департамент рукописей, греческий фонд, №297
6. Gr. 420 Государственная библиотека Баварии. Департамент рукописей, греческий фонд, №420
7. Греческие печатные источники
8. Игнатий Iwávvou той Eivaíxou KA/TfxaS, ило 'АрхФ- ITNA-TIOY. EKAOSIS IEPAI MONHZ ПАРАКЛ1ТОУ, 1997.
9. Минь Climaci Joannis Scala paradisi. Patrologiae cursus completus. Series graeca, ed. J.P. Migne. T. 88. Col. 631-1210. Parisiis, 1860.
10. Тревизан S. Giovanni Climaco Scala paradisi. Testo con introduzione, versione e note del Sac. Pietro Trevisan. Corona patrum Salesiana. Series graeca. Vol. VIII (Gradini 1 - 15), IX (Gradini 16-30). Torino, 1941.
11. Славянские рукописные источники1. БАН 13.5.16перевод Паисия Величковского
12. БАН 16.18.8 список с печатного издания
13. БАН 32.4.6 афонский перевод
14. БАН 33.1.2 афонский перевод
15. БАН 33.5.6 афонский перевод
16. БАН 33.13.13 список с печатного издания
17. БАН 34.7.1 преславский перевод
18. БАН 45.8.187 список с печатного издания9. ИГУ 197 афонский перевод10. К.-Б. XI афонский перевод
19. К.-Б. 34/159 афонский перевод
20. К.-Б. 35/160 афонский перевод
21. К.-Б. 36/161 афонский перевод
22. К.-Б. 37/162 афонский перевод
23. К.-Б. 38/163 афонский перевод
24. К.-Б. 53/178 афонский перевод
25. К.-Никол. / П 558 Сибирский Лествичник
26. К.-Печ. / П 235 ас юнский перевод
27. К.-Печ./П 236 афонский перевод
28. К.-Печ. /П 238 киевский перевод
29. К.-Печ./П 239 киевский перевод
30. К.-Печ. / П 240 киевский перевод
31. К.-Печ./П 241 киевский перевод
32. К.-Печ. / П 244 Сибирский Лествичник
33. К.-Печ. / П 245 Сибирский Лествичник
34. К.-Печ. / П 246 Сибирский Лествичник
35. К.-Печ. / П 247 Сибирский Лествичник
36. К.-Печ. / П 248 Сибирский Лествичник
37. К.-Печ. / П 249 Сибирский Лествичник
38. К.-Печ. / П 250 Сибирский Лествичник
39. К.-Печ./П 251 Сибирский Лествичник
40. К.-Печ. / П 252 Сибирский Лествичник
41. К.-Печ./П 253 Сибирский Лествичник
42. К.-Соф./П 148 Сибирский Лествичник
43. К.-Соф./П 149 афонский перевод
44. К.-Соф./П 150 Сибирский Лествичник
45. К.-Соф./П 151 список с печатного издания
46. КДА / П 145 афонский перевод
47. КДА/П 147 Сибирский Лествичник40. МДА 37 ас юнский перевод41. МДА 38 афонский перевод42. МДА 152 афонский перевод
48. МДА доп. 6 киевский перевод44. МСПЦ 97 афонский перевод
49. НБКМ 675 преславский перевод
50. НБКМ 1029 афонский перевод
51. НБКМ 1030 перевод Паисия Величковского48. НБС 80 афонский перевод
52. НБС 93 преславский перевод
53. НБС 416 тырновский перевод51. НБХ тырновский перевод
54. НМIX D 22/10 (S), лл. 1об.-2 сербский перевод
55. НМБ 509 Сибирский Лествичник
56. ОЛДП F. 194 афонский перевод
57. ОП 24.3 пинежская переработка
58. ОР 1108 список с печатного издания
59. РО МГАМИД 411 афонский перевод
60. РО МГАМИД 452 преславский перевод
61. РО МГАМИД 691 афонский перевод
62. РО МГАМИД 783 афонский перевод
63. СОБ 306120 афонский перевод
64. СПбДА 49 перевод Паисия Величковского63. ЦГАЛИ 89 афонский перевод
65. ЦГАЛИ 108 афонский перевод
66. Арханг. Д. 173 афонский перевод
67. Арханг. Д. 224 афонский перевод
68. Арханг. Д. 439 афонский перевод
69. Барс. 243 тырновский перевод
70. Барс. 244 афонский перевод
71. Болын. 289 афонский перевод71. Браш. 17 сербский перевод
72. Волок. 459 афонский перевод
73. Волок. 462 афонский перевод
74. Волок. 463, ч. I сербский перевод
75. Волок. 503 афонский перевод
76. Вяз. Q. 277 афонский перевод
77. Вязн. 990 афонский перевод
78. Гильф. 44, кроме лл. 11-12, 108 преславский перевод
79. Гильф. 44, лл. 11-12, 108 сербский перевод
80. Гильф. 48 тырновский перевод
81. Гильф. 49 тырновский перевод
82. Гильф. 98 сербский перевод
83. Гильф. 99 преславский перевод84. Десн. 1 афонский перевод
84. Деч. 71 преславский перевод
85. Деч. 72 преславский перевод87. Деч. 73 сербский перевод
86. Деч. 74 тырновский перевод
87. Друж. 749 список с печатного издания
88. Егор. 380 афонский перевод
89. Ед. пост. 54 афонский перевод
90. Ед. пост. 327 список с печатного издания
91. Ед. пост. 858 афонский перевод
92. Епарх. 356 афонский перевод
93. Зогр. 122 тырновский перевод
94. Зогр. 178 афонский перевод
95. Зогр. 195 Сибирский Лествичник
96. Зогр. 204 тырновский перевод
97. Зогр. 205 афонский перевод
98. Зогр. 206 сербский перевод
99. Зогр. 214 афонский перевод
100. Ильин. 5 Сибирский Лествичник
101. Калик. 170 перевод Паисия Величковского
102. Леси. 24 тырновский перевод
103. Лесн.25 тырновский перевод
104. Маз. 143 тырновский перевод
105. Маз. 1008 афонский перевод
106. Маз. 1494 афонский перевод109. Муз. 870 афонский перевод
107. Муз. 6611 афонский перевод111. Нов. М. афонский перевод
108. Ням. 120 перевод Паисия Величковского
109. Ням. 154 перевод Паисия Величковского
110. Опт. 509 перевод Паисия Величковского
111. Опт. 510 перевод Паисия Величковского
112. Опт. 511 редакция Амвросия Оптинского
113. Опт. 512 редакция Амвросия Оптинского
114. Опт. 513 редакция Амвросия Оптинского
115. Опт. 514 редакция Амвросия Оптинского
116. Опт. 515 редакция Амвросия Оптинского
117. Опт. 516 редакция Амвросия Оптинского
118. Опт. 517 редакция Амвросия Оптинского
119. Опт. 518 редакция Амвросия Оптинского
120. Опт. 519 редакция Амвросия Оптинского
121. Опт. 520 редакция Амвросия Оптинского
122. Опт. 521 редакция Амвросия Оптинского
123. Опт. 522 редакция Амвросия Оптинского
124. Опт. 523 редакция Амвросия Оптинского
125. Опт. 524 редакция Амвросия Оптинского
126. Опт. 525 редакция Амвросия Оптинского
127. Опт. 526 редакция Амвросия Оптинского
128. Опт. 527 редакция Амвросия Оптинского
129. Охр. 92/3 сербский перевод134. Пер. 40 афонский перевод135. Печ 87 афонский перевод136. Печ 90 афонский перевод137. Печ 97 сербский перевод138. Печ 98 тырновский перевод
130. Пог. 34 преславский перевод140. Пог. 73 афонский перевод
131. Пог. 1052 афонский перевод
132. Пог. 1054 тырновский перевод
133. Пог. 1055 афонский перевод
134. Пог. 1058 афонский перевод
135. Пог. 1061 афонский перевод146. Поп. 119 афонский перевод147. Поч. 12 ас юнский перевод
136. Путна64, лл. 1-2 афонский перевод
137. Путна 64, кроме лл. 1-2 Сибирский Лествичник
138. Путна 75 at юнский перевод
139. Рум. 198 преславский перевод
140. Рум. 199 преславский перевод153. Рум. 200 афонский перевод154. Рум. 201 афонский перевод
141. Рыл. 3/10 афонский перевод
142. Рыл. 3/11 тырновский перевод157. Сар. 1 тырновский перевод
143. Сар. 93 Сибирский Лествичник159. Сах. преславский перевод
144. Симон. 18 перевод Паисия Величковского
145. Сил. 105 преславский перевод162. Син. 106 афонский перевод163. Син. 107 афонский перевод
146. Син. 120 Сибирский Лествичник165. Син. 992 афонский перевод
147. Син. тип. 39 преславский перевод
148. Син. тип. 200 афонский перевод
149. Син. тип. 201 афонский перевод
150. Синод. 3914 список с печатного издания
151. Синод. 3961 афонский перевод
152. Синод. 3994 Сибирский Лествичник
153. Солов. 278/298 афонский перевод
154. Солов. 279/299 афонский перевод
155. Солов. 282/302 афонский перевод
156. Солов. 284/304 афонский перевод
157. Солов. 285/305 афонский перевод
158. Солов. 288/308 ас юнский перевод
159. Солов. 297/317 афонский перевод
160. Солов. 304/324 афонский перевод
161. Соф. 1214 преславский перевод
162. Соф. 1215 афонский перевод
163. Соф. 1216 афонский перевод
164. Соф. 1249 афонский перевод
165. Суч. 15 преславский перевод
166. Суч. 20 преславский перевод186. Тим. 9 афонский перевод
167. Тит. 1254 афонский перевод
168. Тит. 2088 афонский перевод
169. Тит. 2836 список с печатного издания
170. Тит. 2991 афонский перевод
171. Тих. 158 Сибирский Лествичник
172. Трц. д. 193 перевод Паисия Величковского
173. Увар. 112 афонский перевод
174. Увар. 447 афонский перевод
175. Увар. 448 афонский перевод
176. Увар. 865 преславский перевод
177. У ид. 192 афонский перевод
178. Унд. 966 преславский перевод
179. У сп. 18-бум. афонский перевод
180. Успен. 204 афонский перевод218. Фек. 10 афонский перевод
181. Флор. Сибирский Лествичник
182. Хил. 180, кроме л. 2 сербский перевод
183. Хил. 180, л. 2 афонский перевод222. Хил. 181 афонский перевод223. Хил. 182 сербский перевод224. Хил. 184 афонский перевод225. Хил. 185 афонский перевод
184. Хил. 201 список с печатного издания
185. Хил. 211 Сибирский Лествичник
186. Хил. 212 список с печатного издания229. Хил. 399 афонский перевод230. Хил. 476 сербский перевод231. Хил. 645 афонский перевод
187. Хил. 646 тырновский перевод233. Хлуд. 58 афонский перевод234. Цет. 59 афонский перевод
188. Цет. 60 преславский перевод
189. Цет. 73 тырновский перевод
190. Чуд. 218 преславский перевод238. Чуд. 219 афонский перевод239. Чуд. 220 афонский перевод240. Чуд. 223 афонский перевод241. Чуд. 224 афонский перевод242. Чуд. 227 афонский перевод243. Чуд. 229 афонский перевод244. Щук. 413 афонский перевод
191. Щук. 921 преславский перевод
192. Яросл. 9/559 афонский перевод
193. Яросл. 23/193 киевский перевод
194. Яросл. 524/1021 список с печатного издания
195. БАЯ 68 преславский перевод250. БАЯ 143 афонский перевод251. БАЯ 144 афонский перевод252. БАЯ 145 афонский перевод
196. БАЯ 291, кроме лл. 240244 афонский перевод
197. БАЯ 291, лл. 240-244 сербский перевод255. БАЯ 292 афонский перевод256. БАЯ 293 сербский перевод
198. БАЯ 419 преславский перевод
199. БАЯ 566 Сибирский Лествичник
200. БАЯ 583 Сибирский Лествичник
201. БАЯ 595 Сибирский Лествичник
202. БАЯ гот. 5419 афонский перевод
203. Сос1. з1ау. 9 афонский перевод
204. Cod.slav.50 афонский перевод
205. Сой. бЫ. 171 перевод Паисия Величковского
206. Р19-248 Сибирский Лествичник
207. Р.1.221 тырновский перевод267. Р.1.234 афонский перевод
208. Р.1.472 преславский перевод269. О.п.1.17 афонский перевод270. Q.I.198 афонский перевод271. Q.I.204 афонский перевод272. Q.I.205 афонский перевод273. Q.I.217 афонский перевод
209. Q.I.271 список с печатного издания
210. Q.I.309 тырновский перевод276. Q.I.664 афонский перевод
211. Q.I.747 тырновский перевод278. Q.I.1512 афонский перевод
212. О.п.1.12 преславский перевод280. 0.1.87 Сибирский Лествичник281. 0.1.417 афонский перевод
213. SB II 280 афонский перевод
214. Лексикографические источники
215. Вейсман АД. Греческо-русскнй словарь. Репринт V-ro издания 1899 г. М., 1991.
216. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I IV. М., 1978.
217. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Под ред. С.И. Соболевского. Т. I II. М., 1958.
218. Дьяченко Г. Полный церковнославянский словарь. Репринтное воспроизведение издания 1900 года. М., 1993. (Дьяч.).
219. Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. Т. 1 и след. М., 1988 и след. (СДРЯ).
220. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1 и след. М., 1975 и след. (СлРЯ XI-XVII вв.).
221. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. T.I III. М.; Л., 1958. (Срз.).
222. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Под ред. P.M. Цейтлин, Р. Вечерки и Э.Благовой. М., 1999. (СтС).
223. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва. Т. I IV. М., 1986. (Фаем.).
224. АНБ Австрийская национальная библиотека (г. Вена). Департамент рукописей
225. БАН Библиотека Российской академии наук (г. Санкт-Петербург). Отдел рукописной и редкой книги
226. ББАН Библиотека Болгарской академии наук (г. София). Отдел рукописей
227. ГАКО Государственный архив Костромской области ГИМ - Государственный Исторический музей (г. Москва). Отдел рукописей и старопечатных книг
228. ИГУ Зональная научная библиотека Иркутского государственного университета. Фонд редкой книги
229. ИРЛИ Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН (г. Санкт-Петербург). Древлехранилище им. В.И. Малышева
230. ЛНБ Львовская научная библиотека им. В. Стефаника Национальной Академии наук Украины. Отдел рукописей
231. НБКМ Народная библиотека "Святые Кирилл и Мефодий" (г. София). Отдел рукописей и старопечатных книг
232. НБХ Национальная библиотека Хорватии (г. Загреб). Отдел рукописной и антикварной книги
233. НМБ Национальный музей истории и культуры Беларуси (г. Минск), ранее: Государственный музей Белоруссии. Отдел письменных и изобразительных источников
234. ОГНБ Одесская государственная научная библиотека им. A.M. Горького. Отдел редких книг и рукописей
235. РГАДА Российский государственный архив древних актов и документов (г. Москва), ранее: ЦГАДА - Центральный государственный архив древних актов. Отдел рукописей
236. РГБ Российская государственная библиотека (г. Москва), ранее: ГБЛ -Государственная библиотека им. В.И. Ленина. Отдел рукописей
237. РГИА Российский государственный исторический архив (г. Санкт-Петербург), ранее: ЦГИА - Центральный государственный исторический архив. Научно-справочная библиотека
238. РНБ Российская национальная библиотека (г. Санкт-Петербург), ранее: ГПБ - Государственная Публичная библиотека им. М.Е. Салтыкова-Щедрина. Отдел рукописей
239. СГУ Научная библиотека Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского
240. СОБ Самарская областная универсальная научная библиотека. Отдел редких книг
241. СПб ИИ РАН Санкт-Петербургский институт истории РАН (ранее: ЛОИИ - Ленинградское отделение института истории СССР)
242. ТГУ Научная библиотека Тартусского государственного университета ЦБАН - Центральная библиотека Академии наук Литвы (г. Вильнюс). Департамент рукописей, фонд русских рукописных книг (F19)
243. ЦМиАР Центральный музей древнерусской культуры и искусства им. Андрея Рублёва (г. Москва). Отдел древнерусской старопечатной и рукописной книги и документальных источников
244. Браш. Музей первой румынской школы Шеии Бразовулуи в Брашове (Румыния)
245. Зогр. Библиотека Зографского монастыря св. Георгия (Афон) Ильин. - Библиотека Ильинского скита (Афон)
246. К.-Никол. фонд библиотеки Киевского Пустынно-Николаевского монастыря (НБУ). Буква П указывает на номер в каталоге Н.И. Петрова
247. Нов. М. Новгородский государственный объединённый историко-архитектурный и художественный музей-заповедник. Отдел письменных источников
248. НМ Национальный музей Чехии (г. Прага), ранее: Музей Королевства Чешского
249. Рыл. Национальный музей "Рыльский монастырь" (Болгария). Библиотека
250. BAR библиотека Румынской Академии наук (Бухарест), ранее: BARPR. Департамент рукописей, славянский фонд SB - Библиотека Румынского Синода (Бухарест) Sin. - Библиотека монастыря св. Екатерины (Синай)
251. Названия фондов, коллекций, собраний
252. Амф. собрание Амфилохия (РГБ, ф. 7)
253. Арханг. Архангельское собрание (БАН, ф. 1). Д - Древлехранилище, С - Духовной семинарии, Красног. - Красногорского монастыря
254. Археогр. собрание Археографической комиссии (БАН, собр. №2) Барс. - собрание Е.В. Барсова (ГИМ, ф. 48987, 52073) Белокр. - Белокриницкое собрание (БАН, ф. 75) Болып. - собрание Т.Ф. Большакова (РГБ, ф. 37)
255. Бурц. собрание А.Е. Бурцева (БАН, собр. №49, в составе Основного собрания)
256. Вахр. собрание H.A. Вахрамеева (Москва, ГИМ, ф. 45899, 45900) Влад. - Владимирское собрание (РГБ, ф. 895)
257. Волок. собрание Иосифо-Волоколамского монастыря (РГБ, ф. 113) Воскр. - собрание Воскресенского Новоиерусалимского монастыря (ГИМ, ф. 80370)
258. Вяз. собрание П.П. Вяземского (РНБ, ф. 166), шифровка по форматам (F, Q, О) и номерам
259. Гильф. собрание А.Ф. Гильфердинга (РНБ, ф. 182) Гранк. - собрание А.П. Гранкова (РГБ, ф. 711; рукописи без шифра, поскольку собрание не обработано, картотеки нет)
260. Греч. собрание греческих рукописей (РНБ, ф. 906) Tpyj. - собрание Радослава Груича (МСПЦ) Десн. - собрание В.А. Десницкого (РГБ, ф. 439) Деч. - собрание монастыря Высоки Дечаны (НБС) Друж. - собрание В.Г. Дружинина (БАН, ф. 19)
261. Егер. собрание B.B. Егерева (РГБ, ф. 466) Егор. - собрание Е.Е. Егорова (РГБ, ф. 98)
262. Ед. пост. собрание единичных поступлений рукописных книг древней традиции (РГБ, ф. 722)
263. Екат. книга из частной коллекции Екатеринбурга (местонахождение неизвестно)
264. Епарх. Епархиальное собрание (ГИМ, ф. 60223, 65707, 67434-67440, 68925, 76013)
265. Загор. собрание Загоровского монастыря (НБК) К.-Б. - собрание Кирилло-Белозерского монастыря (РНБ, ф. 351) КДА - фонд Киевской духовной академии (НБУ, ф. 160). Заглавная буква П указывает на номер по каталогу Н.И. Петрова
266. К.-Печ. фонд библиотеки Киево-Печерской лавры (НБУ, ф. 306). Буква П указывает на номер в каталоге Н.И. Петрова
267. К.-Соф. фонд библиотеки Киево-Софийского собора (НБУ, ф. 312). Буква П указывает на номер в каталоге Н.И. Петрова Калик. - собрание Ф.А. Каликина (БАН, ф. 67) Карел. - Карельское собрание (ИРЛИ)
268. Костр. собрание Костромской областной библиотеки им. Н.К. Крупской (РГБ, ф. 138)
269. Крка собрание монастыря Крка (НБС) Латг. - Латгальское собрание (ИРЛИ)
270. Лесн. собрание Лесновского монастыря (Университетская библиотека "Светозар Маркович", Белград)
271. Лих. коллекция Н.П. Лихачева (СПб ИИ РАН, к. 238)
272. Лук. Марк. собрание И.Я. Лукашевича и H.A. Маркевича (РГБ, ф.152)
273. Маз. собрание Ф.Ф. Мазурина (РГАДА, ф. 196)
274. МДА собрание Московской духовной академии (РГБ, ф. 173.1, фундаментальное)
275. МДА доп. собрание Московской духовной академии (РГБ, ф. 173.11, дополнительное)
276. Муз. Музейное собрание (РГБ, ф. 178)
277. Музейск. Музейское собрание (ГИМ, ф. 20529, 45169, 47051, 48748, 64075)
278. Неж. собрание Историко-филологического института князя Безбород-ко в Нежине (Институт рукописи Национальной библиотеки Украины им. В.И. Вернадского, ф. 310)
279. Нем. Неманское собрание (БАН, ф. 76) Никиф. - собрание П.Н. Никифорова (РГБ, ф. 199)
280. ОИДР собрание Общества любителей истории и древностей российских (РГБ, ф. 205)
281. ОЛДП собрание Общества любителей древней письменности (РНБ, ф. 536), шифровка по форматам F, Q, О и номерам
282. ОП собрание отдельных поступлений (ИРЛИ, оп. 23, 24)
283. Опт. собрание Оптиной пустыни (РГБ, ф. 214)
284. Патр. фонд Патриаршей библиотеки (НБС)
285. Пер. коллекция В.Н. Перетца (ИРЛИ)
286. Петр. собрание A.C. Петрушевича (ЛНБ, ф. 77)
287. Печ собрание Печского монастыря (НБС)
288. Пин. Пинежское собрание (ИРЛИ)
289. Писк. собрание Д.В. Пискарева (РГБ, ф. 228)
290. Пог. собрание М.П. Погодина (РНБ, ф. 583)
291. Поп. собрание А.Н. Попова (РГБ, ф. 236)
292. Поч. собрание Почаевской Успенской лавры (Институт рукописи Национальной библиотеки Украины им. В.И. Вернадского, ф. 313)
293. РО МГАМИД фонд Рукописного отдела библиотеки Московского государственного архива Министерства иностранных дел (РГАДА, ф. 181)
294. Рогож. собрание Старообрядческой общины при Рогожском кладбище (РГБ, ф. 247)
295. Рум. собрание Н.П. Румянцева (РГБ, ф. 256)
296. Сар. фонд Саровской пустыни (РГАДА, ф. 357, on. 1)
297. Сарат. Саратовское собрание (РГБ, ф. 737)
298. Севаст. собрание ГТ.И. Севастьянова (РГБ, ф. 270.11) Северодв. - Северодвинское собрание (ИРЛИ) Сим. - собрание Симонова монастыря (ГИМ)
299. Сии. Синодальное (патриаршее) собрание славянских рукописей (ГИМ, ф. 80370)
300. Син. gr. Синодальное (патриаршее) собрание греческих рукописей Син. тип. - фонд рукописного отдела библиотеки Московской Синодальной типографии (РГАДА, ф. 381)
301. Синод. собрание рукописей Синода (РГИА, ф. 834) Солов. - Соловецкое собрание (РНБ, ф. 717) Соф. - Софийское собрание (РНБ, ф. 728)
302. СПбДА собрание Санкт-Петербургской Духовной академии (РНБ, ф.573)
303. Тим. собрание Н.В. Тимофеева (БАН, ф. 66) Тит. - собрание A.A. Титова (РНБ, ф. 775) Тих. - собрание П.Н. Тиханова (РНБ, ф. 777)
304. Тихом. собрание М.Н. Тихомирова (Государственная публичная научно-техническая библиотека Сибирского отделения РАН) Тихонр. - собрание Н.С. Тихонравова (РГБ, ф. 299) Тот. - коллекция рукописных книг Тотемского краеведческого музея Вологодской области
305. Трц. Главное собрание библиотеки Троице-Сергиевой лавры (РГБ, ф. 304.1)
306. Трц. д. Дополнительное собрание библиотеки Троице-Сергиевой лавры (РГБ, ф. 304.11)
307. Фек. — книга частной коллекции Павла М. Фекула (местонахождение неизвестно)
308. Хлуд. собрание А.И. Хлудова (ГИМ, ф. 86795)
309. ХМУИ собрание рукописей Харьковского музея украинского искусства (НБК)
310. ЦГАЛИ собрание Центрального государственного архива литературы и искусства (РГАДА, ф. 187, on. 1, 2)
311. Чертк. собрание А.Д. Черткова (ГИМ, ф. 80497) Чуван. - собрание М.И. Чуванова (БАН, ф. 81) Чуд. - собрание Чудова монастыря (ГИМ, ф. 80370) Щук. - собрание П.И. Щукина (ГИМ, ф. 23905) Эрм. - Эрмитажное собрание (РНБ, ф. 885)
312. BAR собрание славянских рукописей библиотеки Румынской Академии наук
313. BAR rom. собрание румынских рукописей библиотеки Румынской Академии наук1. Cod. gr. Codices Graeci
314. Cod. theol. gr. Codices Theologici Graeci
315. Cod. slav. Codices Slavici
316. F., Q., О. основное собрание рукописной книги РНБ (ф. 550). Рукописи в лист (F), в четверть листа (Q), в восьмую часть листа (О) F19 - фонд русских рукописных книг ЦБАН1. ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
317. Аверинцев С.С. Византийская литература. Ранневизантийский период // История Всемирной литературы. М., 1984. Т. И. С.339-348.
318. Агапкина Т.А. Лестница// Славянские древности. Этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого. Т. 3. М., 2004. С.100-101.
319. Александрийская школа // Философская энциклопедия. М., 1960. Т. I.1. С.43.
320. Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. Л., 1968.
321. Амосов A.A., Белова Л.Б., Кукушкина М.В. Рукописи Архангельского собрания. Описания рукописного отдела БАН СССР. Т. 8. Вып. 1. Л., 1989.
322. Амфилохий, архим. Палеографическое описание греческих рукописей IX и X века определённых лет. Т. I. М., 1879.
323. Ангелов Б. Ст. К вопросу о начале русско-болгарских литературных связей // ТОДРЛ. Т. XIV. М.-Л., 1958. С.132-138.
324. Ангелов Б. Ст. Йоан Екзарх // Език и литература. №3. София, 1953. С. 174-182.
325. Аничков Е.В. Весенняя обрядовая песня на Западе и у славян. Ч. I. От обряда к песне // СОРЯС. Т. 74. №2. СПб., 1903. С.1-392.
326. Антиохийская школа II Энциклопедический словарь. Под ред. И.Е. Андреевского. СПб., 1890. Т. I. С.848-849.
327. Архангельский A.C. Нил Сорский и Вассиан Патрикеев. Их литературные труды и идеи в Древней Руси. Историко-литературный очерк. Ч. 1: Преподобный Нил Сорский. СПб., 1882.
328. Архангельский A.C. К изучению древнерусской литературы: Творения отцов церкви в древнерусской письменности. СПб., 1888.
329. Баранкова Г.С. Историко-культурное значение Шестоднева Иоанна экзарха Болгарского // Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция. Изд. подготовила Г.С. Баранкова. М., 1998. С.9-14.
330. Баранкова Г.С., Пичхадзе A.A. О некоторых языковых особенностях протографа Изборника Святослава 1073 г. // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. Т. 49. 1990. №5. С.459-466.
331. Барсов Е.В. Описание рукописей и книг, хранящихся в Выголексин-ской библиотеке. Издание Археографической комиссии. СПб., 1874.
332. Бегунов Ю.К. Кормчая Ивана Волка Курицына // ТОДРЛ. Т. XII. М.-Л., 1956. С.141-159.
333. Бегунов Ю.К. Малоизвестные и неизвестные сочинения Григория Цамблака// Byzantinobulgarica. Т. V. Sofía, 1978. С.311-322.
334. Белова Л.Б., Кукушкина М.В. К истории изучения и реконструкции рукописного собрания Антониево-Сийского монастыря // Материалы и сообщения по фондам Отдела рукописной и редкой книги БАН СССР. Под ред. М.В. Кукушкиной. Л., 1978. С.154-187.
335. Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I — VIII веков. Новый Завет. Т. II: Евангелие от Марка / Пер. с англ., греч., лат., сир. яз. Редактор тома Т.К. Одэн и К.А. Холл. Ред. рус. издания К.К. Гаврилкин и С.С. Козин. Тверь, 2001.
336. Бобров А.Г. Книгописная мастерская Лисицкого монастыря: конец XIV первая половина XV в. // Книжные центры Древней Руси. XI - XVI вв.: Разные аспекты исследования. СПб., 1991. С.78-98.
337. Бобров А.Г. Монастырские книжные центры Новгородской республики // Книжные центры Древней Руси. Севернорусские монастыри. СПб., 2001. С.3-123.
338. Богдановип Д. Инвентар Ьирилских рукописа у Тугославщи (XI XVII века) // Зборник за истори)у, je3HK и юьижевност српског народа. I оде-гьетье. Кн>. XXXI. Београд, 1982.
339. Богдановы}) Д. JoBan Лествичник у BH3aimijcKoj и cTapoj cpncKoj юьижевности. Београд, 1968.
340. БогдановиЬ Д. Каталог Ьирилских рукописа манастира Хиландара. Београд, 1978а.
341. БогдановиН Д. Каталог Ьирилских рукописа манастира Хиландара. Па-леографски албум. Београд, 19786.
342. Бороздын А. Протопоп Аввакум. Ростов-на-Дону, 1998.
343. Будшовыч A.C. Рец. Житие св. Саввы Освященного, составленное св. Кириллом Скифопольским, в древнерусском переводе. Изд. И. Помяловский. СПб., 1890 // Русский филологический вестник. 1891. Т. XXV. С. 142-150.
344. Будовныц И.У. Словарь русской, украинской, белорусской письменности и культуры до XVIII в. М., 1969.
345. Булаховсъкий JT.A. Питания походження украТнськоУ мови. Khib, 1956.
346. Българскаръкописна книгаX—XVIII вв.'. Каталог. София, 1976.
347. Варлаам (архим.). Обозрение рукописей собственной библиотеки преподобного Кирилла Белозерского // ЧОИДР. 1860. Кн. 2. Отд. 3. С. 1-69.
348. Василева Н. Лексиката на Лествицата: Преславски и търновски превод. Варна, 2002а.
349. Василева Н. "Лествицата" и преславската редакция на старобългарския книжовен език // Преславска книжовна школа. Т. 6. София, 20026. С.165-175.
350. Василев Jb., ГроздановиЬ М., Joeauoeuli Б. Ново датирагье српских рукописа у библиотеци Румунске Академ^е Наука // Археографски прилози. 1980. №2. С.41-69.
351. Велчева Б. Глаголицата и среднобългарската писменост // Език и литература. 1992. №3. С.75-79.
352. Верещагин Е.М. Дефиниции и классификации в Лествице Иоанна Схоластика: радостная встреча науки и художества // Е.М. Верещагин. Христианская книжность Древней Руси. М., 1996. С.71-83.
353. Верещагин Е.М. Один случай семантико-поведенческой парадигмы: sX,8yxsiv и обличати II Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). М., 1995. С.83-89.
354. Вздорное Г.И. Искусство книги в Древней Руси. Рукописная книга Северо-Восточной Руси XII начала XV веков. М., 1980.
355. Вздорное Г.И. Книгописание и художественное оформление рукописей в московских и подмосковных монастырях до конца первой трети XV в. // ТОДРЛ. Т. XXII. Взаимодействие литературы и изобразительного искусства в Древней Руси. М.-Л.: Наука, 1966. С.118-143.
356. Вздорное Г.И. Роль славянских монастырских мастерских письма Константинополя и Афона в развитии книгописания и художественного оформления русских рукописей на рубеже XIV XV вв. // ТОДРЛ. Т. XXIII. Литературные связи древних славян. Л., 1968. С.171-198.
357. Вздорное Г.И. Рукописные книги Северо-Восточной Руси XII начала XV веков как памятники искусства. Автореф. канд. дисс. М., 1967.
358. Вздорное Г.И. Фрески Феофана Грека в церкви Спаса Преображения в Новгороде. К 600-летию существования фресок (1378 1978). М., 1976.
359. Викторов А.Е. Описи рукописных собраний в книгохранилищах Северной России. СПб., 1890.
360. Викторов А.Е.. Очерк собрания рукописей В.М. Ундольского в полном составе. М., 1870.
361. Виноградов В.В. Орфография и язык Жития Саввы Освященного (по рукописи XIII в.) // Памятники древнерусской письменности. Язык и текстология. М., 1968. С.137-198.
362. Виноградов В.В. Отчёт о занятиях историей русского языка в 1919 году // ИОРЯС. Т. XXIV. Кн. 1. Петроград, 1923. С.1-22.
363. Владимиров П.В. Пятидесятилетие "Мыслей об истории русского языка" (Очерк трудов за 50 лет и новые материалы), II. Румянцевская Лествица
364. XII века, №198 // Университетские известия. №2 (февраль). Киев, 1899. С.97-109.
365. Водолазкин Е.Г. Монастырский быт в агиографическом изображении ("поварня" древнерусских житий) // ТОДРЛ. Т. XLVIII. СПб., 1993. С.229-231.
366. Волков Н.В. Статистические сведения о сохранившихся древнерусских книгах XI XIV вв. и их указатель //Памятники древней письменности. №СХХШ. СПб., 1897.
367. Востоков А.Х. Грамматика церковнословенскаго языка, изложенная по древнейшим онаго письменным памятникам. СПб., 1863.
368. Востоков А.Х. Описание русских и славянских рукописей Румянцев-ского музеума. СПб., 1842.
369. Гальченко М.Г. К истории письменности и языка юго-западной Руси XII-XIV вв.: Дис. канд. филол. н.; Прил. к дис. М., 1989а. (На правах рукописи).
370. Гальченко М.Г. Книжная культура. Книгописание. Надписи на иконах Древней Руси: Избранные работы / Труды Центрального музея древнерусской культуры и искусства имени Андрея Рублёва, I. М., 2001.
371. Гальченко М.Г. Палеографическое описание Архивской Лествицы XIII в., одной из древнейших славянских рукописей, написанных на бумаге и пергамене "впрокладку" // Старобългаристика. 19896. №1. С.46-52.
372. Гальченко М.Г. Язык и графико-орфографическая система Архивской Лествицы XIII века // Palaeoslavica. 2008. Т. XVI. No 2. Р. 1-21.
373. Георгиевски М. Прилози од старата македонска книжевност и култура. Кн. 1. CKonje, 1997.
374. Георгиевский В. Флорищева пустынь: историко-археографическое описание с рисунками. Вязники, 1896.
375. Георгиевский Г.П. Рукописи Т.Ф. Большакова, хранящиеся в Императорском Московском публичном и Румянцевском музеях: Описание русских рукописных собраний. Пг, 1915.
376. Герман (Осецкий). Преподобный Иоанн Лествичник и его Лествица постепенного нравственного усовершенствования. СПб., 1854.
377. Гладышева Е. Икона "Иоанн Лествичник, Георгий и Власий": вопросы иконографии // Искусствознание. 1999. №2. С.498-508.
378. Гнатенко Л. Слов'янська кирилична рукописна книга XIV ст. з фонд1в 1нституту рукопису НащональноУ б1блютеки УкраУни iMeni B.I. Вернадського. Каталог. Кодиколого-орфограф1чне дослщження. Пaлeoгpaфiчний альбом. КиУв, 2007.
379. Голубинский Е. История русской церкви. Т. I (Период киевский, или домонгольский). Ч. 1. М., 1901.
380. Голышенко B.C. Конец строки и приёмы его маркирования в раннем восточнославянском письме // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. Сборник статей. М., 2000. С.9-25.
381. Голышенко B.C. Мягкость согласных в языке восточных славян XI-XII вв. М., 1987.
382. Горский A.B., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной (патриаршей) библиотеки. Отд. II. Писания святых отцов. Ч. 2. Писания догматические и духовно-нравственные. М., 1859.
383. Горский A.B., Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной (патриаршей) библиотеки. Отд. II. Писания святых отцов. Ч. 3. Разные богословские сочинения (прибавление). М., 1862.
384. Государственный Румянуевский музей. Путеводитель. I. Библиотека. М., 1923.
385. Грицевская И.М. Индекс истинных книг в составе "Кирилловой книги" // ТОДРЛ. Т. XLVI. СПб., 1993. С.125-133.
386. Демкова Н. С. Древнерусские рукописи и старопечатные книги в некоторых собраниях США // ТОДРЛ. Т. XXXIV. Куликовская битва и подъём национального самосознания. Л., 1979. С.З88-405.
387. Дэ/сурова А. 1000 години българска ръкописна книга. Орнамент и миниатюра. София, 1981.
388. Дыанова Т.В. Особенности бумаги рукописей XIV в. // Историческому музею 125 лет. Материалы юбилейной научной конференции. М., 1998.
389. Дыанова Т.В. Старопечатный орнамент // Древнерусское искусство. Рукописная книга. Сборник второй. М., 1974. С.296-335.
390. Дыанова Т.В., Костюхына JI.M. Рукописные книги Иосифо-Волоколамской библиотеки (по материалам Отдела рукописей Государственного Исторического музея) // Книжные центры Древней Руси. Иосифо-Волоколамский монастырь. Л., 1991. С.100-121.
391. Дынеков П. Из истории русско-болгарских литературных связей XVI -XVIII вв. // ТОДРЛ. Т. XIX. Русская литература XI XVII веков среди славянских литератур. М.-Л., 1963. С.З 18-329.
392. Дмитриев Д.В. Где искать греческую Vorlage древнеславянских переводов? // Старобългаристика. 1992. №1. С.121-124.
393. Дмитриев JI.A. Роль и значение митрополита Киприана в истории древнерусской литературы // ТОДРЛ. Т. XIX. Русская литература XI-XVII веков среди славянских литератур. М.-Л., 1963. С.215-254.
394. Дмитриева Р.П. Герасим Замытский. Писатели и книжники XI XVII вв.: Словарь книжников и книжности Древней Руси // ТОДРЛ. Т. XL. Л., 1985а. С.61-62.
395. Дмитриева Р.П. Герасим Черный. Писатели и книжники XI XVII вв.: Словарь книжников и книжности Древней Руси // ТОДРЛ. Т. XL. Л., 19856. С.62-63.
396. Дмитриева Р.П. Иосифо-Волоколамский монастырь как центр книжности // Книжные центры Древней Руси. Иосифо-Волоколамский монастырь. Л., 1991. С.3-15.
397. Дмитриева Р.П. Светская литература в составе монастырских библиотек XV и XVI вв. (Кирилло-Белозерского, Волоколамского монастырей и Троице-Сергиевой лавры) // ТОДРЛ. Т. XXIII. Литературные связи древних славян. Л., 1968. С.143-170.
398. Дмитриева Р.П. Четьи сборники XV в. как жанр // ТОДРЛ. Т. XXVII. Л., 1972. С.150-180.
399. Дончева-Панайотова Н. Киприан старобългарски и староруски кни-жовник. София, 1981.
400. Доеифей (Немчинов). Географическое, историческое и статистическое описание ставропигиального первоклассного Соловецкого монастыря. М., 1836.
401. Драгунский Д.В. "Лествицы" Пушкинского Дома // ТОДРЛ. Т. XXX. Историческое повествование Древней Руси. Л., 1976. С.345-347.
402. Дружинин В.Г. Несколько неизвестных литературных памятников из сборника XVI в. СПб., 1909.
403. Душаний С. Браничевски превод Лествице Дована Синаита. Пожаревац,1956.
404. Дуйчев И. Иоан Лествичник и неговата главна книжовна творба // Преп. Иоан Лествичник. Лествица (Стълба на духовен живот). София, 1982. С.5-11.
405. Дуйчев И. Центры византийско-славянского общения и сотрудничества // ТОДРЛ. Т. XIX. Русская литература XI XVII веков среди славянских литератур. М.-Л, 1963. С.106-129.
406. Дыбо В.А. Именное ударение в среднеболгарском и закон Васильева-Долобко // Славянское и балканское языкознание. М., 1977. С. 189-271.
407. Евсеев И.Е. Описание рукописей, хранящихся в орловских древлехранилищах. Вып. 2. Орёл, 1906.
408. Евсеев И.Е. Описание рукописей, хранящихся в орловских древлехранилищах. Вып. 3. Орёл, 1909.
409. Егорова М.С. Русские аскетические сборники XIV XV вв. как тип сборника // ТОДРЛ. Т. 1ЛТ. СПб., 2004. С. 181-234.
410. Ерёмин И.П. Литературное наследие Феодосия Печерского // ТОДРЛ. Т. V. М.-Л., 1947. С. 159-184.
411. Жмакын В. Митрополит Даниил и его сочинения. М., 1881.
412. Жуковская Л.П. Лингвистические данные в текстологических исследованиях // Изучение русского языка и источниковедение. М., 1969. С.3-26.
413. Жуковская Л.П. О исследованиях по старославянскому языку // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. Т. 33. 1974. №5. С.465-471.
414. Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.
415. Жуковская Л.П. Типология рукописей древнерусского полного апрако-са XI XIV вв. в связи с лингвистическим изучением их // Памятники древнерусской письменности. Язык и текстология. М., 1968. С. 199-332.
416. Жуковская Л.П. Проложное житие Афанасия и Кирилла Александрийских (наблюдения над текстом и языком списков) // Источники по истории русского языка XI XVII вв. М., 1991. С.60-72.
417. Зализняк А.А. О понятии графемы // Ва1сашса: Лингвистические исследования. М„ 1979. С.134-152.
418. Замалеев А.Ф. Восточнославянские мыслители: Эпоха Средневековья. СПб., 1998.
419. Запаско Я.П. Орнаментальне оформления украТнськоТ рукописно! книги. Ки1'в, 1960.
420. Запаско Я.П. Пам'ятки книжкового мистецтва. Укра'шська рукописна книга. Льв1в, 1995.
421. Зарин С.М. Иоанн Лествнчннк // Христианство: Энциклопедический словарь. Т. I. М., 1993. С.628-629.
422. Зимин A.A. Из истории собрания Иосифо-Волоколамского монастыря // Записки Отдела рукописей. Вып. 38. М., 1977. С.15-29.
423. Иванов Й. Български старини из Македония. 2-е изд., доп. София, 1931.
424. Иванов Й. Българското книжовно влияние в Русия при митрополит Ки-приан (1375-1406) // Известия на Института за българска литература на БАИ. Кн. VI. София, 1958. С.29-67.
425. Иванова Кл. Български, сръбски и молдо-влахийски кирилски ръкописи в сбирката на М.П. Погодин. София, 1981.
426. Иванова Т.А. Заметки о лексике Синайского патерика (к вопросу о переводе Патерика Мефодием) // Проблемы современной филологии. Сборник статей к 70-летию акад. В.В. Виноградова. М., 1965. С. 149-152.
427. Изборник великаго князя Святослава Ярославича 1073 года. Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes. Т. III. Wiesbaden, 1965.
428. Иларий, Арсений Иларий, иеромон., Арсений, иеромон.. Описание славянских рукописей библиотеки Свято-Троицкой Сергиевой лавры. Ч. 1 // ЧОИДР. 1878. Кн. 2. Ч. 2; ЧОИДР. 1878, Кн. 4. Ч. 3; ЧОИДР. 1879. Кн. 2.
429. Ильина Т.В. Декоративное оформление древнерусских книг. Новгород и Псков. XII XV вв. Л., 1978.
430. История литератур западных и южных славян. Т. I: От истоков до середины XVIII века. М., 1997.
431. История русской культуры XI — XVII веков в памятниках письменности. Каталог выставки. М., 1959.
432. Историческое описание Серпуховского Владычного общежительного девичьего монастыря. М., 1866.
433. Казакова H.A. Книгописная деятельность и общественно-политические взгляды Гурия Тушина// ТОДРЛ. Т. XVII. М.-Л., 1961. С.169-200.
434. Казакова H.A. Неизданное произведение Вассиана Патрикеева // ТОДРЛ. Т. XII. М.-Л., 1956. С.387-426.
435. Казакова Н.А., Лурье Я.С. Антифеодальные еретические движения на Руси XIV начала XVI века. М.-Л., 1955.
436. Калайдович К.Ф. Иоанн Ексарх Болгарский. М., 1824.
437. Камчатное A.M. Форма аориста реуе как знак цитации в древнерусских текстах // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2004. №1 (15). С. 14-16.
438. Караджова Д. Археографски приноси за ръкописното книгохранилище на Зографския манастир в Света гора // Археографски прилози. Кн. 17. Бео-град, 1995. С.225-246.
439. Карский Е.Ф. Славянская кирилловская палеография. Л., 1928.
440. Каталог куьига на }езицима ¡угословенских народа. 1519 1867. Бео-град,1973.
441. Качалова И.Я. Алтарная преграда Успенского собора Московского Кремля. Итоги реставрации живописи в 1978 1979 гг. // Древнерусское искусство XIV - XV вв. / Отв. ред. О.И. Подобедова. М., 1984. С.267-282.
442. Кенанов Д. Йоан Лествичник и образът на добрия пастир в "Похвално слово за Евтимий Търновски" // Литературна мисъл. 1987. №2. С.122-126.
443. Кенанов Д. Патриарх Евтимий и "исправление божественыхъ книгъ ду-ховныхъ" (По житие на Йоан Лествичник и Григорий Цамблак) // Българска филологична медиевистика. Научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев. Велико Търново, 2006. С. 189-203.
444. Кенанов Д. Полихроний Агапиевич Сирку (Сирков) виден историк на старата българска литература. Към 130-годишиината от рождението му и 80-годишнината от неговия жизнен край // Старобългаристика. 1985. №3. С.110-123.
445. Клепиков С.А. Дополнительный список переплётов в рукописях собрания Троице-Сергиевой лавры и Московской Духовной академии // Записки Отдела рукописей. Вып. 22. М., 1960. С.195-203.
446. Клибанов А.И. Реформационные движения в России в XIV первой половине XVI вв. М., 1960.
447. Клосс Б.М. Избранные труды. Т. II. Очерки по истории русской агиографии XIV XV веков. М., 2001.
448. Клосс Б.М. Книги, редактированные и писанные Иваном Чёрным // Записки Отдела рукописей ГБЛ. Вып. 32. М., 1971. С.61-72.
449. Клосс Б.М. Нил Сорский и Нил Полев "списатели книг" // Древнерусское искусство. Рукописная книга. Сборник второй. М., 1974. С. 150-167.
450. Князевская O.A., Четко Е.В. Рукописи митрополита Киприана и отражение в них орфографической реформы Евфимия Тырновского // Търновска книжовна школа. Т. 2. Ученици и последователи на Евтимий Търновски. София, 1980. С.282-292.
451. Ковтун Л.С. Азбуковники XVI XVII вв. Старшая разновидность. Л.,1989.
452. Ковтун Л. С. Азбуковники среди других текстов древней лексикографии и проблемы их издания // ТОДРЛ. T. XXXVI. Л., 1981. С.3-12.
453. Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI начала XVII в. Л., 1975.
454. Ковтун Л. С. Рукописи с языковедческой тематикой в Древлехранилище им. В.И. Малышева Пушкинского Дома // Вопросы языкознания. 1970. №2. С.134-138.
455. Ковтун Л.С. Русская лексикография эпохи средневековья. М., Л., 1963.
456. Кодов Хр. Опис на славянските ръкописи в библиотеката на Българска-та Академия на науките. София, 1969.
457. Колесов В.В. О русизмах в составе древнерусских текстов // Древнерусский язык домонгольской поры. Межвуз. сб. / Отв. ред. В.В. Колесов. Л., 1991. С.121-155.
458. Корнеева-Петрулан М. Лествица 1479 г. как памятник письменного языка псковской области XV в. // Slavia. Casopis pro slovanskou Filologii. Roc-nik X. Praga, 1931. S.l-39, 225-241.
459. Костюхина Л.М. Книжное письмо в России XVII в. М., 1974а.
460. Костюхина Л.М. Нововизантийский орнамент // Древнерусское искусство. Рукописная книга. Сборник второй. М., 19746. С.265-295.
461. Коцева Е., Атапасов А. Цариградският месецослов от X век и календари въ български писмени паметници // Хиляда и осемдесет години от смъртта на Св. Наум Охридски. София, 1993. С.214-241.
462. Круминг А. Славянский перевод Лествицы. С. 1-6. На сайте: http://rumchten.rsl.ru/2005/ru/upload/doc/1106040050.doc.
463. Крушелъницкая Е.В., Мшъчик М.И. К вопросу о датировке описей Соловецкого монастыря XVI века и составе монастырского иконостаса // Археографический ежегодник за 2000 год. М., 2001. С.101-111.
464. Крымский А.Е. Украшьска мова. Звщкшя вона взялася i як развивалася // Ол. Шахматов, Аг. Кримський. Нариси з кторип украшськоУ мови та хрестомат1я з пам'ятниюв письменськоТ Староукра'шщини XI XVIII вв. Кшв, 1922.
465. Крымский А.Е. Филология и Погодинская гипотеза. I-IV. Киев, 1904.
466. Куев К. Иван Александровият сборник от 1348 г. София, 1981.
467. Кукушкина М.В. Монастырские библиотеки Русского Севера. Л., 1977.
468. Кукушкина М.В. Описи книг XVI XVII вв. библиотеки Антониево-Сийского монастыря // Материалы и сообщения по фондам Отдела рукописной и редкой книги Библиотеки Академии наук СССР. М.-Л., 1966. С. 122142.
469. Кулъбакин С.М. Грамматика церковнославянского языка по древнейшим памятникам. Петроград, 1915.
470. Лавров П.А. Альбом снимков с юго-славянских рукописей болгарского и сербского письма // Энциклопедия славянской филологии. Вып. IV, 1. Приложение. Пг., 1916.
471. Лавров П.А. Палеографические снимки с юго-славянских рукописей болгарского и сербского письма. Вып. 1. СПб., 1905.
472. Лавров П.А. Палеографическое обозрение кирилловского письма // Энциклопедия славянской филологии. Вып. IV, 1. Пг., 1914.
473. Лазарев В.Н. Андрей Рублёв и его школа. М., 1966.
474. Лазарев В.Н. Русская иконопись от истоков до начала XVI века. М.,
475. Лазарев В.Н. Страницы истории новгородской живописи. Двусторонние таблетки из собора св. Софии в Новгороде. М., 1977.
476. ЛазиИ М. Лествица JoBaHa Лествичника у Хиландарским исихастичким зборницама//Археографски прилози. 1988-1989. №№10-11. С.45-50.
477. Леонид, архим. Систематическое описание славяно-российских рукописей собрания графа A.C. Уварова. Т. I. М., 1893.
478. Лествица, возводящая на небо, преподобного отца нашего Иоанна, игумена Синайской горы. М., 1997.
479. Лилиенфельд Ф. О литературном жанре некоторых сочинений Нила Сорского // ТОДРЛ. Т. XVIII. М.-Л., 1962. С.80-98.
480. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и составитель А.Н. Николюкин. М., 2001.
481. Лихачев Н.П. Палеографическое значение бумажных водяных знаков. Ч. 1: Исследование и описание филиграней. СПб., 1899.
482. Лихачёв Д. С. Текстология. На материале русской литературы X XVII вв. Л., 1983.
483. Лихачёв Д. С. Текстология. Краткий очерк. М.-Л., 1964.
484. Лихачёва В Д. Болгарская миниатюра втор. пол. XIV в. с изображением Иоанна Климакса // Българско средневековие. Българско-съветски сборник в чест на 70-год на проф. Ив. Дуйчев. София, 1980. С.349-353.
485. Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. М.,1956.
486. Лукьянов В.В. Краткое описание коллекции рукописей Ярославского областного краеведческого музея // Краеведческие записки Ярославского областного краеведческого музея. Вып. 3. Ярославль, 1958.
487. Лурье Я.С. К вопросу об идеологии Нила Сорского // ТОДРЛ. Т. XIII. М.-Л., 1957. С.182-213.
488. Лурье Я.С. Краткая редакция "Устава" Иосифа Волоцкого памятник идеологии раннего иосифлянства // ТОДРЛ. Т. XII. М.-Л., 1956. С. 116-140.
489. Лурье Я.С. Литературная и культурно-просветительская деятельность Ефросина в конце XV в. // ТОДРЛ. Т. XVII. М.-Л., 1961. С.130-168.
490. Львов A.C. Исследование Речи Философа // Памятники древнерусской письменности. Язык и текстология. М., 1968. С.333-396.
491. Макарий (Булгаков). История русской церкви. Книга третья: История русской церкви в период постепенного перехода её к самостоятельности (1240-1448). М., 1995.
492. Макарий (Булгаков). История русской церкви. Книга четвёртая. Часть первая: История русской церкви в период постепенного перехода её к самостоятельности (1240 1589). М., 1996.
493. Максимович К.А. К проблеме происхождения древнейшего славянского перевода "Пандектов" Никона Черногорца // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов: Доклады российской делегации. М., 1998. С.398-412.
494. Материалы для реконструкции книжных собраний двух центров письменности Псковской земли XVI века (подг. Е.Б. Французова) // Археографический ежегодник за 2003 год. М., 2004. С.336-343.
495. Медынцева A.A., Попконстантинов К.К. Надписи на Круглой церкви в Преславе. София, 1985.
496. Минчева А. Архаизми и нови черти в езика на преславската книжнина // Славянска филология. Докл. и статии за X Междунар. конгресс на слависти-те. Т. 19. Езикознание. София, 1988. С. 138-146.
497. Миронова Т.А. Как формировалась древнерусская орфография: социолингвистическая реконструкция книгописания конца XI века // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. М., 2003. №2. С.55-62.
498. Молдован A.M. Лексический аспект в истории церковнославянского языка // Вопросы языкознания. 1997. №3. С.63-75.
499. МомировиЬ П., Василев Лз. Тшриличке рукописне юьиге Цетшьског манастира XIV XVIII век. Цетшье, 1991.
500. Морозов Д.А. Древнерусская рукопись на среднеазиатской бумаге (Заполнившаяся лакуна славянской кодикологии) // Архив русской истории. Вып. 5. М., 1994. С.193-200.
501. Мострова Т. За един стилистичен похват в два среднобългарски прево-да на Лествицата от XIV век // РалаеоЬи^апса. 1989. №4. С. 100-110.
502. Мострова Т. За преславеката основа на най-ранния превод на Лествицата // Хиляда и осемдесет години от смъртта на Св. Наум Охридски. София, 1993а. С.204-213.
503. Мострова Т. Към вопроса за Лествицата в славянската ръкописна традиция // Palaeobulgarica. 1991. №3. С.70-90.
504. Мострова Т. Преписи на Лествицата, запазени в България // Българ-ският петнадесети век. Сборник с доклади за българската обща и културна история през XV век. София, 19936. С.213-215.
505. Mouiuh B.A. О периодизации русско-южнославянских литературных связей X XV вв. // Русь и южные славяне. Сборник статей к 100-летию со дня рождения В.А. Мошина (1894 - 1987). СПб, 1998.
506. Моишн В. Палеографски албум на .ужнословенското кирилско писмо. CKonje, 1966.
507. Моишн В. Рукописи ПеЬке naTpiijapinnje // Старине Косова и MeToxnje. Вып. 4-5. Приштина, 1971а. С.5-136.
508. Моишн В. Словенски ракописи во Македонка (Архив на Македонка). Книга 1. CKonje, 19716.
509. Моишн В. Словенски ракописи во Македонка (факсимили) (Архив на Македошуа). Книга 2. CKonje, 1971в.
510. Музейное собрание рукописей. Описание. T. I (№№1-3005) / Под ред. И.М. Кудрявцева. М., 1961.
511. Некрасов А.И. Очерки по истории славянского орнамента. Человеческая фигура в русском тератологическом орнаменте XII XIV вв. СПб., 1913.
512. Нелшровский E.JI. Возникновение книгопечатания в Москве. Иван Фёдоров. М., 1964.
513. Николаев H.H. Об источниках московского издания Лествицы 1647 г. // ТОДРЛ. Т. XLVIII. СПб., 1993. С.277-283.
514. Никольский А.И,. Описание рукописей, хранящихся в Архиве святейшего правительствующего Синода. Т. II. Вып. 2. СПб., 1910.
515. Никольский К. Пособие к изучению Устава богослужения православной церкви. Изд. 6-е, испр. и доп. СПб., 1900.
516. Никольский Н.К. Сочинения соловецкого инока Герасима Фирсова по неизданным текстам (К истории севернорусской литературы XVII века) // Памятники древней культуры и письменности. Вып. CLXXXVIII. Пг., 1916.
517. Новый сборник палеографических снимков с русских рукописей XI-XVIII вв. Под ред. А.И. Соболевского. СПб., 1906.
518. Огиенко H.H. Курс украинского языка. Из лекций по истории украинского языка. Пособие для студентов, учителей и учащихся старших классов средних учебных заведений. Изд. 2-е, доп. Киев, 1919.
519. Описи книг Иосифо-Волоколамского монастыря 1573 и 1579 гг. Публикация Р.П. Дмитриевой // Книжные центры Древней Руси. Иосифо-Волоколамский монастырь. Л., 1991. С.42-99.
520. Опись книг Иосифо-Волоколамского монастыря 1545 г. Публикация Р.П. Дмитриевой // Книжные центры Древней Руси. Иосифо-Волоколамский монастырь. Л., 1991. С.24-41.
521. Опись строений и имугцества Кирилло-Белозерского монастыря 1601 г.: Комментированное издание / Сост.: З.В. Дмитриева и М.Н. Шаромазов. СПб., 1998.
522. Отчёт императорской Публичной библиотеки за 1868 год. СПб., 1869.
523. Палея Толковая по Коломенскому списку 1406 г. Подготовка древнерусского текста, перевод, научное редактирование A.M. Камчатнова. М.: Согласие, 2002.
524. Памятники письменности древнерусского литературного языка XIII -XVвв. / Сост. JI.B. Возисова, O.A. Денисенко. Архангельск, 1997.
525. Панченко A.M. Русская стихотворная культура XVII в. JI., 1973.
526. Панченко О.В. Из археографических разысканий в области Соловецкой книжности. I. "Похвальное слово русским преподобным" сочинение Сергия Шелонина (вопросы атрибуции, датировка, характеристика авторских редакций) // ТОДРЛ. Т. LIII. СПб., 2003. С.547-592.
527. Панченко О.В. Из истории культурных связей Соловецкого и Троице-Сергиевского монастырей в первой половине XVII в.: Троицкий келарь Александр Булатников // ТОДРЛ. Т. LV. СПб., 2004. С.487-507.
528. Панченко О.В. Книжники Соловецкого монастыря XVII в. Статья 1. 1620-е нач. 1640-х гг. // ТОДРЛ. Т. LVII. СПб., 2006. С.688-793.
529. Пападопуло-Керамевс А. Фши'ои rcaxpiap%ou sit; xf|v
530. КАдрака // Православный Палестинский сборник. Т. XI. 1892. С.21-24.
531. Паскаль А.Д. Итоги и задачи изучения рукописей Гавриила Урика как ранних источников по истории славяно-молдавской книжности XV века // Исследования по источниковедению истории СССР дооктябрьского периода. Сб. статей. М, 1989. С.4-32.
532. Пергаменные рукописи библиотеки Академии Наук СССР. Описание русских и славянских рукописей XI XVI веков. Сост. Н.Ю. Бубнов, О.П. Лихачёва, В.Ф. Покровская. Л., 1976.
533. Перетц В.Н. Исследования и материалы по истории старинной украинской литературы XVI-XVIII веков. IV. Опыт перевода Лествицы на украинский язык // СОРЯС. Т. 101. №2. Л., 1926. С.73-77.
534. Пешков Г. Лествица // Старобългарска литература. Енциклопедичен речник. Велико Търново, 2003. С.277-278.
535. ПетковиЬ С. Опис рукописа манастира Крушедола. Сремски Карловци,
536. Петров JI. Справочный богословский преимущественно церковно-исторический словарь. СПб., 1889.
537. Петров Н.И. Описание рукописей Церковно-археологического музея при Киевской духовной академии. Вып. 1. Киев, 1875.
538. Пигин A.B. К изучению повести Никодима Типикариса Соловецкого о некоем иноке // Книжные центры Древней Руси. Соловецкий монастырь. СПб., 2001. С.282-310.
539. Письмо А.Х. Востокова К.Ф. Калайдовичу (после 18 сентября 1822 года) // Переписка А.Х. Востокова в повременном порядке с объяснительными примечаниями И.И. Срезневского. СОРЯС. Т. V. Вып. 2. СПб., 1873. С.37-41.
540. Письмо А.Х. Востокова Н.П. Румянцеву от 22 ноября 1824 года II Переписка А.Х. Востокова в повременном порядке с объяснительными примечаниями И.И. Срезневского. СОРЯС. T.V. Вып. 2. СПб., 1873. С.148-150.
541. Письмо А.Х. Востокова К.Ф. Калайдовичу от 19 декабря 1824 года И Переписка А.Х. Востокова в повременном порядке с объяснительными примечаниями И.И. Срезневского. СОРЯС. Т. V. Вып. 2. СПб., 1873. С. 156-157.
542. Письмо А.Х. Востокова Н.П. Румянцеву от 20 декабря 1824 года II Переписка А.Х. Востокова в повременном порядке с объяснительными примечаниями И.И. Срезневского. СОРЯС. Т. V. Вып. 2. СПб., 1873. С.158-159.
543. Письмо И. Григоровича Н.П. Румянцеву от 5 июня 1822 года II Григорович Н.И. Переписка протоиерея Иоанна Григоровича с графом Н.П. Румянцевым. ЧОИДР. Кн. 2. Отд. 1. СПб., 1864. С.70-73.
544. Письмо К.Ф. Калайдовича А.Х. Востокову от 9 декабря 1824 года II Переписка А.Х. Востокова в повременном порядке с объяснительными примечаниями И.И. Срезневского. СОРЯС. Т. V. Вып. 2. СПб., 1873. С. 152-153.
545. Письмо К.Ф. Калайдовича Н.П. Румянцеву от 14 октября 1824 года II Переписка государственного канцлера графа Н.П. Румянцева с московскими учёными. С предисловием, примечаниями и указателем Е.В. Барсова. М., 1882. С.341-343.
546. Подобедова О.И. Некоторые проблемы изучения рукописной книги // Древнерусское искусство. Рукописная книга. М., 1972. С.7-23.
547. Попов А. Описание рукописей и каталог книг церковной печати библиотеки А.И. Хлудова. М., 1872.
548. Попов Г.В. Дионисий и московская миниатюра: Иллюстрация Лестви-цы в рукописи Герасима Замыцкого памятник белозерского периода деятельности артели художника // Древнерусское искусство: Рукописная книга. М., 1972. С.256-285.
549. Попов Г.В. Живопись и миниатюра Москвы середины XV начала XVI века. М., 1975.
550. Попова О.С. Новгородская рукопись 1270 г. (Миниатюры и орнамент) // Записки Отдела рукописей ГБЛ. Вып. 25. М., 1962. С.184-219.
551. Попова О.С. Русская книжная миниатюра XI XV вв. // Древнерусское искусство: Рукописная книга. Сборник третий. М., 1983. С.9-74.
552. Попова Т.Г. Иоанн Иоанну радоватися (Послание Иоанна Синайского Иоанну Раифскому) // Palaeoslavica. 2003. V. XI. Рр.240-245.
553. Попова Т.Г. Лексическое и словообразовательное исследование трёх списков Лествицы Иоанна Синайского: Дис. канд. филол. н. Архангельск, 2000.
554. Попова Т.Г. К вопросу о количестве славянских рукописей Лествицы Иоанна Синайского // Археографски прилози. 2008. №29. С.7-34.
555. Попова Т.Г. К вопросу о локализации древнего славянского перевода Лествицы // Palaeoslavica. 2001а. V. 9. Рр.265-272.
556. Попова Т.Г. К вопросу о существовании русской стилистической редакции Лествицы Иоанна Синайского // Русский язык: История, диалекты, современность (вып. III). Сборник научных трудов. М., 20016. С.19-30.
557. Попова Т.Г. Лествица и её списки в трудах А.И. Соболевского // Соболевский и русское историческое языкознание (К 150-летию со дня рожденияучёного). Тезисы докладов Международной научной конференции (Москва, 8-11 июня 2007 г.). М., 2007а. С.53.
558. Попова Т.Г. О древнейшей славянской рукописи Лествицы // Проблеми на Кирило-Методиевското дело и българската култура през 9-10 в. (Кирило-Методиевски студии. Кн. 17). София, 20076. С.579-586.
559. Попова Т.Г. Об одном памятнике из библиотеки Н.П. Румянцева // Русская речь. 2005а. №6. С.81-87.
560. Попова Т.Г. Послание Иоанна Синайского Иоанну Раифскому (по списку Лествицы XII века) // ТОДРЛ. Т. LVI. СПб., 2004. С.423-427.
561. Попова Т.Г. Славянская рукописная традиция Лествицы Иоанна Синайского. Северодвинск, 2010.
562. Попова Т.Г. Слово о безгневии и кротости (по тексту преславского перевода Лествицы) // Palaeoslavica. 2008. Т. XVI. No 2. Р.103-128.
563. Попова Т.Г. Слово о послушании Иоанна Синайского (по тексту древнего славянского перевода Лествицы) // Palaeoslavica. 2007в. V. 15. Pp. 160259.
564. Попова Т.Г. Слово о странничестве Иоанна Лествичника (текст и комментарий) // Ruthenica. 2006. Вып. 5. С. 198-217.
565. Попова Т.Г. Слово об отречении от мира суетнаго жития (по древнейшей славянской рукописи Лествицы) // Palaeoslavica. 20056. V. 13. №2. Pp.89116.
566. Попова Т.Г. Средневековые переводы и издания Лествицы Иоанна Синайского // European social science jornal. Европейский журнал социальных наук. 2011. №2. С. 37-42.
567. Попова ТТ., Страхова О.Б. Отрывок из 150 Глав Макария Египетского в собрании Пражского Национального музея (ркп. 1 De 2/12) // Palaeoslavica. 2008. V. XVI. №.1. Pp. 1-53.
568. Порфирьев И.Я. Апокрифические сказания о новозаветных лицах и событиях, по рукописям Соловецкой библиотеки // СОРЯС. Т. 52. СПб., 1891. С.1-471.
569. Порфирьев И.Я., Вадковский A.B., Красносельцев Н.Ф. Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. Ч. I II. Казань, 1881.
570. Предварительный список славяно-русских рукописей XI—XIV вв., хранящихся в СССР (для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР, до конца XIV в. включительно) // Археографический ежегодник за 1965 год. Вып. 9. М., 1966. (ПС XI-XIV).
571. Приселков М.Д. Троицкая летопись: Реконструкция текста. М.; JI., 1950.
572. Прохоров Г.М. Исихазм и общественная мысль в Восточной Европе в XIV в. // ТОДРЛ. Т. XXIII. Литературные связи древних славян. Л., 1968. С.86-108.
573. Прохоров Г.М. Книги Кирилла Белозерского // ТОДРЛ. Т. XXXVI. Л., 1981. С.50-70.
574. Прохоров Г.М. "Лествица": Словарь книжников и книжности Древней Руси // ТОДРЛ. Т. XXXIX. Л., 1985. С.253-258.
575. Прохоров Г.М. "Лествица" Иоанна Синайского // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV XVI вв.). Ч. 2. Л., 1989. С.9-17.
576. Прохоров Г.М. "Лествица" преподобного Иоанна Синайского в Древней Руси // Tausend Jahre Taufe Russlands. Russland in Europa. Beitraege zum Interdisziplinaeren und Oekumenischen Symposium in Halle (Saale). 13.-16. April 1988. Halle, 1988.
577. Прохоров Г.М. "Некогда не народ, а ныне народ Божий.". Древняя Русь как историко-культурный феномен. СПб., 2010.
578. Прохоров Г.М. "Общежительное / общежительное безмолвие" Иннокентия Комельского: полемика с Нилом Сорским? // ТОДРЛ. Т. LXI. СПб., 2004. С.265-300.
579. Прохоров Г.М. Повесть об Устьшехонском Троицком монастыре и рассказы о городе Белозерске // Книжные центры Древней Руси. XVII в. Разные аспекты исследования. СПб., 1994. С. 163-206.
580. Прохоров Г.М. Послания Нила Сорского // ТОДРЛ. Т. XXIX. Вопросы истории русской средневековой литературы. Л., 19746. С.125-143.
581. Прохоров Г.М., Розов H.H. Перечень книг Кирилла Белозерского // ТОДРЛ. Т. XXXVI. Л., 1981. С.353-378.
582. Пуцко В.Г. Лествица райская Иоанна Лествичника в ранней старообрядческой иконописи // Кижский вестник. Сб. статей. Вып. 7. Отв. ред. И.В. Мельников. Петрозаводск, 2002. С. 148-152.
583. Радченко К.Ф. Отчёт магистранта К.Ф. Радченко о занятиях рукописями в библиотеках и других учёных учреждениях Москвы и Санкт-Петербурга в течение сентября и октября 1896 г. // Университетские известия. Киев, 1898. №4.
584. Райков Б., Кожухаров Ст., Миклас X., Кодов Хр. Каталог на славянски-те ръкописи в библиотеката на Зографския манастир в Света Гора. Палеографический альбом. София, 1994.
585. Рогов А.И. Сведения о небольших собраниях славяно-русских рукописей в СССР. Отв. ред. М.Н. Тихомиров. М., 1962.
586. Рождественский Н.П. Славяно-русские рукописи и старопечатные книги Вязниковского и Мстерского краеведческих музеев Владимирской области // ТОДРЛ. Т. VIII. М.-Л., 1951. С.392-402.
587. Розанова Н.В. Об одной группе миниатюр первой четверти XVI века // Древнерусское искусство. Рукописная книга. М., 1972. С.247-255.
588. Розов H.H. Книга Древней Руси. XI XIV вв. М., 1977.
589. Розов H.H. Книга в России в XV веке. Л., 1981.
590. Розов Н.Н. Русские мастера рукописной книги (К 1000-летию русской книги). СПб., 1999.
591. Рукописи ресавског круга. 1392 1427. Каталог изложбе у манастиру Ресави. Београд - Деспотовац, 1980.
592. Рыбаков Б.А. Стригольники (Русские гуманисты XIV столетия). М.,1993.
593. Рыбин В.В. Патристика в книгах Кирилла Белозерского // Культура Русского Севера в преддверии третьего тысячелетия. Вологда, 2000. С. 195204.
594. Савельева Н.В. Пинежская книжно-рукописная традиция XVI начала XX вв. Опыт исследования. Источники. Т. 1. СПб., 2003.
595. Саенко Л.П. К истории славянского перевода Лествицы Иоанна Синайского // Старобългаристика. 1980. №4. С. 19-24.
596. Салмина М.А. Лествица Иакова // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. I (XI перв. пол. XIV в.). Л., 1987. С.230-231.
597. Сапожникова О.С. Материалы к биографии книжника Сергия Шело-нина // Книжные центры Древней Руси. Соловецкий монастырь. СПб., 2001. С. 178-203.
598. Сапожникова О.С. Русский книжник XVII века Сергий Шелонин. Редакторская деятельность. М.-СПб., 2010.
599. Сапожникова О.С. Соловецкий книжник Сергий Шелонин (Краткий обзор деятельности) // ТОДРЛ. Т. П. СПб., 1999. С.377-384.
600. Сапунов Б.В. Книга в России в XI XIII вв. Под ред. С.П. Луппова. Л.,1978.
601. Сарафанова Н.С. Произведения древнерусской письменности в сочинениях Аввакума // ТОДРЛ. Т. XVIII. М.-Л., 1962. С.329-340.
602. Сахаров И. Каталог рукописям, находящимся в библиотеке Кирилло-Белоезерского монастыря // Русский вестник. 1842. №№ 11, 12. С. 1-40.
603. Сборник орнаментальных украшений, почерпнутых из греческих и древнерусских рукописных книг с X по XVI в. включительно: Материал для промыиаенногорисовальщика. Вып. 5. М., 1877.
604. Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI—XIII вв. / Редколл.: Л.П. Жуковская, Н.Б. Тихомиров, Н.Б. Шела-манова. М., 1984. (CK)
605. Севастьянова С.К. Библиотека Анзерского скита первой половины XVII в. (опыт реконструкции по описи 1676 г.) // Книжные центры Древней Руси. Соловецкий монастырь. СПб., 2001. С.146-177.
606. Семенов А.И. Лисицкий монастырь — пригородный центр новгородского книгописания // ТОДРЛ. Т. XVII. М.-Л., 1961. С.369-373.
607. Серебрякова Е.И. О новонайденном московском томе Софийского комплекта Великих Миней Четьих митрополита Макария (предварительные наблюдения) // Anzeiger flir slavische Philologie. Bd. XXIII. Graz, 1995. S.l IS-HS.
608. Синицына H.B. Новые рукописи Михаила Медоварцева // Древнерусское искусство. Рукописная книга. Сборник второй. М., 1974. С.145-149.
609. Славова Т. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългар-ски евангелски превод // Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. София, 1989. С.15-129.
610. Смирнова Э.С. Лицевые рукописи Великого Новгорода. XV век. М.,1994.
611. Соболевский А.И. Древняя церковнославянская литература и её значение. Харьков, 1908а.
612. Соболевский А.И. Источники для знакомства с древнекиевским говором // Журнал Министерства народного просвещения. 1885. №2.
613. Соболевский А.И. Как произносилась в древней Руси у (ижица) после согласных? // Русский филологический вестник. Варшава, 1882. Вып. VII. С.242-243.
614. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. Изд. 4. М., 1907.
615. Соболевский А.И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. V. К истории древнейшей церковнославянской письменности // СОРЯС. Т. 88. №3. СПб., 1910. С.117-139.
616. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков. Библиографические материалы // СОРЯС. Т. LXXIV. №1. СПб., 1903.
617. Соболевский А.И. Рецензия на 2-е издание "Древних памятников русского письма и языка" (СПб., 1882) И.И. Срезневского // ЖМНП. 1883. №5 (май). С.65-74.
618. Соболевский А.И. Славяно-русская палеография. Лекции с 20 палеографическими таблицами. 2-е изд. СПб., 19086.
619. Соболевский А.И. Южнославянское влияние на русскую письменность в XIV-XV вв. Речь, читанная на годичном акте Археологического института 8 мая 1894 г. СПб., 1894.
620. Соколов Е.И. Библиотека Императорского общества истории и древностей российских. Вып. 2. Обозрение рукописей и бумаг, поступивших с 1846 по 1902 г. вкл. М., 1905.
621. Соколов И.И. Каталог обстоятельный российским рукописным книгам Священного писания, поучительным, служебным и до церковной истории касающимся, в Библиотеке Императорской Академии наук. СПб., 1818.
622. Сперанский М. Откуда идут старейшие памятники русской письменности и литературы? // Slavia. Casopis pro slovanskou Filologii. Rocnik VII. Praha, 1928-1929. S.516-535.
623. Сперанский M.H. Славянская письменность XI XIV вв. на Синае и в Палестине // ИОРЯС. Т. XXXII. Л.: Изд-во АН СССР, 1927. С.43-118.
624. Спространов Е. Опись на ръкописите въ библиотеката при Рилския манастиръ. София, 1902.
625. Срезневский В.И. Поездка в Петрозаводск и Заонежье // ИОРЯС. IX (3/4). СПб., 1904. С. 19-36.
626. Срезневский И.И. Древние памятники письма и языка юго-западных славян (IX XII вв.). Общее повременное обозрение с заметками о памятниках, доселе бывших неизвестными. СПб., 1865.
627. Срезневский И.И. Древние памятники русского письма и языка. X -XIV вв. Общее повременное обозрение с палеографическими указаниями и выписками из подлинников и из древних списков // ИОРЯС. Т. X. СПб., 1863.
628. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка (читано на акте Императорского Санкт-Петербургского университета 8 февраля 1849 года). М., 1959.
629. Срезневский И.И. Описание рукописей библиотеки А.И. Хлудова. Составил Андрей Попов // СОРЯС. Т. X (1). СПб., 1873. С.ХУ-ХХУ.
630. СтанковиН Р. Водени знаци Хиландарских српских рукописних юьига XIV века // Археографски прилози. 2000/2001. №22/23. С.7-100.
631. СтанковиЬ Р. Водени знаци Хиландарских српских рукописа XIV-XV века. Београд, 2007.
632. СтанковиН Р. Рукописне кгьиге манастира Савине. Водени знаци и датирагье //Археографски прилози. 1998. №20. С.265-368.
633. СтанковиЬ Р. Рукописне гаьиге манастира Свете Троице код Шьевал>а. Водени знаци и датиран>е // Опис jyжнocлoвeнcкиx Ьирилских рукописа. Т. IV. Београд, 2003а.
634. СтанковиЬ Р. Рукописне юьиге Музе.а Српске православие цркве у Београду. Водени знаци и датирагье // Опис jyжнocлoвeнcкиx Йирилских рукописа. Т. V. Београд, 20036.
635. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
636. Сто.ановиР11Ъ. Каталог Народне Библиотеке у Београду. IV. Рукописи и старе штампане кгьиге. Београд, 1903.
637. Строев П.М. Библиологический словарь и черновые к нему материалы. Приведены в порядок и изданы под ред. А.Ф. Бычкова // СОРЯС. Т. 29. №4. СПб., 1882.
638. Строев 77. Описание рукописей монастырей Волоколамскаго, Новый Иерусалим, Саввина-Сторожевскаго и Пафнутиева-Боровскаго (Сообщил архимандрит Леонид). СПб., 1891.
639. Строев 77. Списки иерархов и настоятелей монастырей Российской церкви. СПб., 1877.
640. Суботин-ГолубовиЬ Т. Српско рукописно наел ehe од 1557. године до средине XVII века. Београд, 1999.
641. Сырку 77. К истории исправления книг в Болгарии в XIV веке. Т. I (Литургические труды патриарха Евфимия Терновского). СПб., 1890.
642. Тасева Л. Перевод и редакция: языковые критерии и жанровая специфика // Многократните преводи в Южнословянското Средновековие. Докла-ди от международната конференция. София, 7-9 юли 2005 г. София, 2006. С.35-55.
643. Творения Григория Богослова. Ч. 3. М., 1844.
644. Творогов О.В. Древнерусская книжность XI XIV веков: Каталог памятников (Продолжение) // ТОДРЛ. Т. LVII. СПб., 2006. С.368-430.
645. Творогов О.В. Древнерусские четьи сборники XII XIV вв. (Статья четвёртая: Дидактические гомилии) // ТОДРЛ. Т. LL Л., 1999. С.20-42.
646. Тиганова Л.В. Подготовка каталога-справочника русско-славянских рукописей (Рукописные собрания Государственной библиотеки СССР им. В.И. Ленина) // Пути изучения древнерусской литературы и письменности. Л., 1970. С.148-160.
647. Тимошенко И. Византийские пословицы и славянские параллели к ним. Варшава, 1895.
648. Тихомиров Н.Б. Каталог русских и славянских пергаменных рукописей XI XII вв. Ч. II // Записки Отдела рукописей ГБЛ. Вып. 27. М., 1965. С.93-148.
649. Тихомиров Н.Б. Каталог русских и славянских пергаменных рукописей XI XII вв. Ч. IV. Дополнения // Записки Отдела рукописей ГБЛ. Вып. 33. М., 1972. С.213-220.
650. Тихонравов Н. Памятники отреченной русской литературы. Т. I. СПб.,1863.
651. ТрифуновиЬ. 75. Речник уз српске преписе Лествице: Прилог познавагьу српске средгьовековне лексикографуе // 1ужнословенски филолог. Београд, 1982. Т. XXXVIII. С.79-87.
652. Трубачёв О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках: Этимология и опыт групповой реконструкии. М., 1996.
653. Турилов A.A. Лествица Иоанна Синайского (Q.I.309, Q.I.198) // Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии. XIV в. Вып. 1. М., 2002. С.537-538, 540.
654. Турилов A.A. Новые рукописи болгарских книгописцев XIV в. Лаврентия и Грубана // Рукописная книга Древней Руси и славянских стран: от ко-дикологии к текстологии. СПб., 2004. С.145-165.
655. Турилов A.A.. Предварительный список славяно-русских рукописных книг XV в., хранящихся в СССР. (Для Сводного каталога рукописных книг, хранящихся в СССР). М., 1986. (ПС XV).
656. Турилов A.A., Мошкова Л.В.. Славянские рукописи Афонских обителей. Под ред. А.-Э. Н. Тахиаоса. Фессалоники, 1999.
657. Ульянов ОТ. Деисус Андреева письма Рублёва из Благовещенского храма Московского Кремля (к 575-летию преставления преп. иконописца) // Макариевские чтения. Вып. XII: Иерархия в Древней Руси. М., 2005. С. 172222.
658. Ульянов О.Г. Изучение семантики древнерусской миниатюры // Макариевские чтения. Вып. IV. 4.II: Почитание святых на Руси. Можайск, 1996. С.108-119.
659. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI XVII вв.). München, 1987.
660. Ухова Т.Б. "Балканский" стиль в орнаменте рукописных книг из мастерской Троице-Сергиева монастыря // Древнерусское искусство XIV XV вв. / Отв. ред. О.И. Подобедова. М., 1984. С.141-151.
661. Ухова Т.Б. Миниатюры, орнамент и гравюры в рукописях библиотеки Троице-Сергиева монастыря // Записки Отдела рукописей. Под ред. В.Н. Лазарева. Вып. 22. М., 1960. С.5-56, 209-311.
662. Ухова Т.Б. Миниатюры, орнамент и гравюры в собрании В.М. Ундоль-ского. Каталог// Записки Отдела рукописей. Вып. 18. М., 1956. С.64-141.
663. Федотова М.С. К вопросу о славянском переводе постнических слов Исаака Сирина (по рукописям XIV начала XVI вв. петербургских собраний) // ТОДРЛ. Т. LIT. СПб., 2001. С.498-511.
664. Феодосий (Перевалов). Церковный энциклопедический словарь: пособие при изучении Закона Божия и церковной истории. Харбин, 1931.
665. Филарет. Историческое учение об отцах церкви. Т. I. СПб., 1859.
666. Флоровский Г. Восточные отцы V VIII веков. 2-е изд. Paris, 1990.
667. Флоря Б.Н. О реконструкции состава древнерусских библиотек // Древнерусское искусство. Рукописная книга. М., 1972. С.52-59.
668. Хшандарац С. Каталог библиотеке Хиландарске на Св. Горе Atohckoj. 1908. (Рукопись Народной библиотеки Сербии, электронная версия: http://digital.nbs.bg.ac.yu/scc/rukopisi).
669. Христова Б. Монах Марко неизвестен български книжовник и прево-дач от XIV век // Palaeobulgarica. 1984. №3. С.50-56.
670. Христова Б., Загребин В., Енин Г., Шварц Е. Славянские рукописи болгарского происхождения в Российской национальной библиотеке. София, 2009.
671. Христова Б., Караджова Д., Вутова Н. Опис на славянските ръкописи в Софийската народна библиотека. Т. V. София, 1996.
672. Христова Б., Караджова Д., Икономова А. Български ръкописи от XI до XVIII в., запазени в България: Своден каталог. Т. I. София, 1982.
673. Христова Б., Шварц Е.М. Лествица Иоанна Синайского (Гильф. 48, Q.I.747, Гильф. 49) // Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии. XIV в. Вып. 1. М., 2002. С.527-528, 530-531,547-548.
674. ЦерниН JI. Нека запажатьа о српским рукописима у збиркама Ленинграда//Археографски прилози. Кгь. 2. Београд, 1980. С.359-364.
675. Цонев Б.\ Описъ на ръкописите и старопечатните книги на Народната библиотека въ София. Съ приложение на 18 снимки. София, 1910.
676. Цонев Б. Опис на славянските ръкописи в Софийската народна библиотека. Т. И. София, 1923.
677. Чернышева М.И. Кормчая: К истории русского названия византийского правового сборника // Fontes minores X. Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte. Herausgegeben von L. Burgmann. Frankfurt, 1998. S.517-532.
678. Чернышева М.И. Некоторые соображения по поводу группировки ран-неславянских переводов с греческого языка по переводческим приёмам // Ви-зантиноруссика. №1. М., 1994. С.62-75.
679. Черторицкая Т.В. Четьи сборники в составе Великих Миней Четьих митрополита Макария // ТОДРЛ. Т. XLVI. СПб., 1993. С.98-108.
680. Шафарик П. Обозрение иримечательнейших памятников древнего времени у сербов и у других южных славян // Jahrbücher der Litteratur. Wien, 1831. Т. 53. C.92-93.
681. Шафарик n.J. Рукописни споменици Сербала // Летопис Матице српске. Вып. 47. Будим, 1846. С.142-145.
682. Шахматов A.A. Исследования о языке новгородских грамот XIII-XIV века // Исследования по русскому языку. T.I. СПб., 1895.
683. Шахматов A.A. Очерк древнейшего периода истории русского яхыка. Петроград, 1915.
684. Shevelov G.Y. Язык надписей на кресте Ефросинии Полоцкой 1161 года и некоторые соображения о языке Руси XII века // Festschrift für Herbert Bräuer zum 65. Geburtstag am 14. April 1986. Köln; Wien: Böhlau, 1986. S.527-549.
685. Шевелёва M.H. Орфография сочетаний гласных с плавными в Синайском Патерике и проблема его диалектной локализации // Диалектная фонетика русского языка в диахронном и синхронном аспектах. Вопросы русского языкознания. Вып. IX. М., 2001. С. 168-221.
686. Шергин Б.В. Дневник 1945 года (18 января 12 апреля). Вступ. ст. А.Н. Мартыновой. Публикация И.А. Красновой // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома за 1994 г. СПБ., 1998. С.248-301.
687. Шинрок В.И. Материалы для биографии Гоголя. Т. IV. М., 1897.
688. Штавланин-ЪорЬевнРг Jb., ГроздановиЬ-Т1а.иЬ М., ЦерниЬ Л. Опис Ьирилских рукописа Народне библиотеке Cp6nje. Кгьига прва // Опис ]ужнословенских Йирилских рукописа. Т. II. Београд, 1986.
689. Штае/ъанин-ЪорЬевип Л>., ГроздановиЬ-Па.иЬ М., ЦерниН Л. Опис Ьирилских рукописа Народне библиотеке Cp6nje. Юьига прва. Палеографски албум // Опис jyжнocлoвeнcкиx Йирилских рукописа. Т. III. Београд, 1991.
690. Шульгина Э.В. Балканский орнамент // Древнерусское искусство. Рукописная книга. Сборник второй. М., 1974. С.240-264.
691. Щеголев П.Е. Очерки отреченной литературы V VII в. // ИОРЯС. Т. IV (3/4). СПб., 1899. С. 1304-1344.
692. Щепкин В.Н. Русская палеография. М., 1967.
693. Щепкина М.В. Тератологический орнамент // Древнерусское искусство. Рукописная книга. Сборник второй. М., 1974. С.219-239.
694. Юхименко Е.М. Рукописно-книжное собрание Выго-Лексинского об-щежительства // ТОДРЛ. Т. LII. СПб., 2001. С.448-497.
695. Ягич И.В. Критические заметки по истории русского языка // СОРЯС. Т. 46. СПб., 1890. №4. С.1-171.
696. Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь. СПб., 1886.
697. Яцимирский А.И. Библиографический обзор апокрифов в южнославянской и русской письменности. Вып. 1. Апокрифы ветхозаветные. Пг, 1921а.
698. Яцимирский А.И. Лествица Иоанна Синайского // Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. Т. ХШа (26). СПб., 1884. С.671-672.
699. Яцимирский А.И. Григорий Цамблак. Очерк его жизни, административной и книжной деятельности. СПб., 1904.
700. Ящширский А.И. Мелкие тексты и заметки по старинной славянской и русской литературам. XX. Среднеболгарский список Лествицы XIV в. // ИОРЯС. Т. IV (2). СПб., 1899. С.471-475.
701. Яцимирский А.И. Мелкие тексты и заметки по старинной славянской и русской литературам. LVI. Индекс истинных книг и ложных в ресавском Да-маскине XVII в. // ИОРЯС. T. XIII (2). СПб., 1908. С.191-196.
702. Яцимирский А.И. Описание южнославянских и русских рукописей заграничных библиотек. T. I. Вена. Берлин. Дрезден. Лейпциг. Мюнхен. Прага. Любляна// СОРЯС. Т. 98. Пг, 19216.
703. Яцимирский А.И. Опись старинных славянских и русских рукописей собрания П.И. Щукина. Вып. 2. М., 1897.
704. Яцимирский А.И. Славянские и русские рукописи румынских библиотек // СОРЯС. Т. 79. СПб., 1905.
705. Яцимирский А.И. Славянские рукописи Нямецкого монастыря в Румынии. М., 1898.
706. Ammann S.J., Albert M. Abriss der ostslawischen Kirchengeschichte. Wien,1950.
707. Ball H. Byzantinisches Christentum. Drei Heiligenleben. München, 1931. S.l-60.
708. BeckE. Soul provider: spiritual steps to limitless love. New-York, 2007. Beck H.-G. Kirche und theologische Literatur im Byzantinischen Reich. Handbuch der Altertumswissenschaft. Abt. 12. T. II. Bd. I. München, 1959.
709. Boutovsky V. Histoire de l'ornement russe du X-e au XVI-e siècle d'après les manuscrits. T. II. Paris, 1870.
710. Brockhaus-Enzyklopädie: in 24 Bd. 19., völlig neu bearbeitete Auflage. Elfter Band (IT KIP). Mannheim, 1990.
711. Buchwald W. Tusculum-Lexicon griechischer und lateinischer Autoren des Altertums und des Mittelalters. München Zürich, 1982. S.400-401.
712. Chadwick H. Gewissen II Reallexikon für Antike und Christentum. Sachwörterbuch zur Auseinandersetzung des Christentums mit der antiken Welt. Bd. X. Stuttgart, 1978. S. 1089-1090.
713. Chryssavdis J. Ascent to Heaven: the theology of the human person according to Saint John of the Ladder. Brookline, Mass., 1989.
714. Chryssavdis J. John Climacus: from the Egyptian desert to the Sinaite mountain. Burlington, 2004.
715. Chryssavdis J. The Sources of St. John Climacus (c.580-649) // Ostkirchliche Studien. Vol. XXXVII (1). Würzburg, 1988. S.3-13.
716. Clugnet L. St. John Climacus. In: The Catholic Encyclopedia. Vol. 8. New York, 1913.
717. Guillaumont A. und G. Evagrius Ponticus // Reallexikon fur Antike und Christentum. Sachwörterbuch zur Auseinandersetzung des Christentums mit der antiken Welt. Bd. VI. Stuttgart, 1966. S.1088-1107.
718. Constantinescu R. Manuscrise de origine Româneasca din colectii sträine. Repertoriu. Bucureçti, 1986.
719. Corneanu N. Introducere // loan Scärarul. Scara Raiului precedatä de viata pe scurt a lui loan Scolasticul §i urmatä de Cuvîntul cätre pästor. Editia a III-a. Traducere, introducere §i note de mitropolit Nicolae Corneanu. Timiçoara, 1998. F.9-115.
720. Dictionnaire de Spiritualité. Ascétique et Mystique; Doctrine et Histoire. VIII, Jeane Climaque. Paris, 1972. C.369-389.
721. Frank K.S. Angelus Clarenus II Lexicon für Theologie und Kirche. Bd. 1. Freiburg, Basel, Rom, Wien, 1993. S.655.
722. Frank K.S. Raithu II Lexicon für Theologie und Kirche. Bd. 8. 3., völlig neu bearb. Aufl. Freiburg, Basel, Rom, Wien, 1999. S.819.
723. Gario-Guembe M.M. Idiorrhythmie // Lexicon fur Theologie und Kirche. Bd. 5. 3., völlig neu bearb. Aufl. Freiburg, Basel, Rom, Wien, 1996. S.406.
724. Hansack E. Die theoretischeh Grundlagen des Übersetzungsstils des Exarchen Johannes // Die Welt der Slaven. München, 1981. Bd. XXVI. S. 15-36.
725. Hansack E. Zum Übersetzungsstil des Exarchen Johannes // Die Welt der Slaven. München, 1979. Bd. XXIV. S. 121-171.
726. Heppel M. Some Slavonic Manuscripts of the «Scala Paradisi» («Lestvica») // Byzantinoslavica. Prague, 1957. T. XVIII. Pp.233-270.
727. Heppel M. The Rila Manuscripts of the «Lestvica» II Byzantinoslavica. Prague, 1971. T. XXXII. Pp.276-283.
728. Kazhdan A.P. John Klimax II The Oxford Dictionary of Byzantium. Vol. 2. New York, Oxford, 1991. P. 1060-1061.
729. Kolessa A. Dialektologische Merkmale des südrussischen Denkmals "Zitije sv. Savy" II Archiv für slavische Philologie. Bd. XVIII. Berlin, 1896. S.203-228, 473-523.
730. Martin J.R. The Illustration of the Heavenly Ladder of John Climacus. Princeton, 1954.
731. Matejic, Pr., Thomas H. Catalog manuscripts on Microform of the Hilandar Research library (The Ohio State University). T.I II. Columbus, Ohio, 1992.
732. Miklosic F. Izvjestaj od god. 1772 o manastirih na Fruskoj gori u Sriemu, podastrt kr. dalm.-hrv.-slav. namjestnickomu viecu // Starine Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti. Kh>. 8. Zagreb, 1876. S.l-19.
733. Mircea LR. Répertoire des manuscrits slaves en Roumanie. Auteurs Byzantins et Slaves. Sofia, 2005.
734. Mosin V. Cirilski rukopisi Cetinjskog Manastira // Ljetopis Jugoslavenskeakademije. №61. Zagreb, 1956. C.280-284. f
735. Mosin V. Cirilski rukopisi i pisma Nacionalne sveucilisne biblioteke u Za-grebu // Radovi Staroslavenskog instituta. Kh>. 5. Zagreb, 1964. C. 163-233.
736. Mossay J. Elias, Metropolit von Kreta // Lexicón für Theologie und Kirche. Bd. 3. Dämon bis Fragmentenstreit. 3., völlig neu bearb. Aufl. Freiburg, Basel, Rom, Wien, 1995. S.594.
737. Müller A. Das Konzept des geistlichen Gehorsams bei Johannes Sinaites: zur Entwicklungsgeschichte eines Elements orthodoxer Konfessionskultur. Tübingen, 2006.
738. Nau F. Note sur le date de la mort de S. Jean Climaque II Byzantinische Zeitschrift. Bd. XI. 1902. S.35-37.
739. Ostrogorsky G. Geschichte des byzantinischen Staates. Handbuch der Altertumswissenschaft. Abt. 12. T. I. Bd. II. München, 1952.
740. Panaitescu P.P. Catalogul manuscriselor slavo-române §i slave din Biblioteca Academiei Române. Vol. II. (№№301-600). Bucureçti, 2003.
741. Panaitescu P.P. Manuscrisele slave din Biblioteca Academiei R.P.R. Vol. I. (№№1-300). Bucureçti, 1959.
742. Podskalsky G. Christentum und theologische Literatur in der Kiever Rus' (988 1237). München, 1982.
743. Podskalsky G. Theologische Literatur des Mittelalters in Bulgarien und Serbien (865 1459). München, 2000.
744. Ruscalleda E. M. Esbozo para un estudio de la traducción de la Scala Para-disi de Juan Clímaco elaborada por Fray Luis de Granada II An Mal electrónica.
745. Numero 6. Extraordinario Actas del Congreso Internacional "Cristianismo y tradición Latina". Mayo, 2000.
746. Safarik P.J. Geschichte der serbischen Literatur // Geschichte der südslavischen Literatur. Bd. III. Prag, 1865.
747. Schachmatow AI. Beiträge zur russischen Grammatik // Archiv für slavische Philologie. Bd. VII. Berlin, 1884. S.57-77.
748. Seemann K. Eine Heiligenlegende als Vorbild von Gogol's "Mantel" // Zeitschrift für slavische Philologie. 1966. Bd. 33. H.l. S.7-21.
749. Severus, E.v. Gebet I // Reallexikon für Antike und Christentum. Sachwörterbuch zur Auseinandersetzung des Christentums mit der antiken Welt. Bd. VIII. Stuttgart, 1972. S.l 134-1158.
750. Shevelov G.Y. A Historical Phonology of the Ukrainian Language. Heidelberg, 1979.
751. Slavic Manuscripts from the Fekula Collection: a Description. Columbus, Ohio, 1983.
752. Stänculescu I. Cultura bizantina in manuscrise grece§ti §i slavone (pänä la sfär§itul secolului XV) // Manuscrise bizantine in colectii bucure§tene. Bucure§ti, 2009. P.7-10.
753. The Oxford Dictionary of the Christian Church. Edited by F.L. Cross. 2-nd ed. London, 1974.
754. Treu K. Gottesfreund // Reallexikon fur Antike und Christentum. Sachwörterbuch zur Auseinandersetzung des Christentums mit der antiken Welt. Bd. XI. Stuttgart, 1981. S.1059-1060.
755. Trevisan P. Introduzione in S. Giovanni Climaco Scala Paradisi II S. Giovanni Climaco Scala paradisi. Testo con introduzione, versione e note del Sac.
756. Pietro Trevisan. Corona patrum Salesiana. Series graeca. Vol. VIII. Torino, 1941. S.4-39.
757. Vasica J, Vajs J. Soupis staroslovanskych rukopisü Närodniho Musea v Praze. Praha, 1957.
758. Veder W.R. Le Protopaterikon Scaligeri // llojiaTa KtHMronnctHaa. Ni-jmegen, 1981. №4. P.76-77.
759. Völker W. Scala paradisi: Eine Studie zu Johannes Climacus und zugleich eine Vorstudie zu Symeon dem Neuen Theologen. Wiesbaden, 1968.
760. Wessel K. Himmelsleiter II Reallexikon zur byzantinischen Kunst. Bd. III. Stuttgart, 1978. S.2-13.
761. Zgraon F. Consideratii filologice asupra primei traduceri manuscrise a Scärii lui Ioan Sinaitul // Limba Romänä. №3. Anul XXV. 1976. F.275-287.
762. Zgraon F. Manuscrisele romäne§ti ale Leastvitei pinä la jumätatea secoluluial XVIII-lea. Probleme de filiatie II Limba Romänä. №5. Anul XXVI. 1977. F.517531.
763. Taxiaoc; 'A.-A. ' H £7ti8paar| xrjc; K^ipaKOc; xou Icoavvou Sivatxou oxr|v tiveujuaiikri ^ojti tc5v opöo5o^Sv EXaßwv // Bu^avxio. £Ä.aßoi. vAyiov opoq. 'Ava5pojni ae cxpoißaisq axeaeic; Kai srciSpaasic;. ©eaaa^oviKri, 2006. 0.167-199.
764. Xprja-uoo Ffav. K. Iwawriq // 0pr|üKsuTiKf| Kai ti&ikt| eyKUK^OTraiSeia. 6oz xo^ioq (HBH IQANNHX). AGrivai, 1965. 0.1211-1213.