автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Словообразовательные модели в социальных диалектах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Словообразовательные модели в социальных диалектах"
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ЗЕНИНА Лариса Анатольевна
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ В СОЦИАЛЬНЫХ
ДИАЛЕКТАХ ( НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА)
Специальность: 10.02.19-Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2005
Диссертация выполнена на кафедре английского языка (основного) Военного университета МО РФ.
Научный руководитель:
Маковский Марк Михайлович, доктор филологических наук, профессор.
Официальные оппоненты:
Крюкова Ольга Павловна, доктор филологических наук, профессор.
Брунова Елена Георгиевна, кандидат филологических наук, доцент.
Ведущая организация: Уфимский Государственный Университет.
Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете «Л »^^2005 г. в /7 часов по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4. Тел для справок: 362-41-38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4. Автореферат разослан апреля 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета . доктор филологических наук (у^
Н.В. Иванов
«да
Настоящая работа посвящена исследованию процессов словообразования в образовании единиц сленговой лексики. Лингвистика уже давно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ фактов языка в живом общении, в опыте разговорной речи. По мнению авторитетных лингвистов, непосредственное устное звуковое общение является важнейшей сферой функционирования языка, «разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости»1.
Особый интерес вызывает изучение различных форм ненормативной или отклоняющейся от привычных стандартов языка разговорной речи. Живая разговорная речь изучается с самых различных точек зрения: с социолингвистических позиций - в плане выделения её социальных разновидностей, установления их социального статуса по сферам употребления, определения их социокультурных границ; с психолингвистической и коммуникативно-лингвистической позиций - в плане выделения характерных для данных форм способов обозначения коммуникативных позиций говорящего и слушающего в общей динамике диалогового дискурса, механизмов прагматической мотивации, определяющих функциональную сторону языковых средств; со структурно- и функционально-лингвистических позиций - в плане выделения языковой специфики форм разговорной речи, структурного и функционального анализа используемых в этих формах языковых элементов различных уровней, определения их взаимосвязи со структурной и различными стилевыми нормами языка.
Важное место в широком диапазоне форм разговорного общения занимают те разновидности разговорной речи, которые условно определяются как закрытые, замкнутые и характеризуются относительной узостью социальной сферы употребления. К числу данных разновидностей относятся различные виды социальных и профессиональных жаргонов, а также формирующийся на их основе языковой сленг.
Наибольшие споры вызывает определение языкового статуса выделяемых форм жаргонной речи и сленга. Позиции лингвистов по данному вопросу расходятся. С одной стороны, жаргонные, речевые и сленговые формы рассматриваются и интерпретируются в контексте общего,
Скребнева Т.Г. Субколлоквиальные синтаксические структуры современного английского языка (американский вариант): Автореферат ДИСС. ... канд. филол. наук. - Пятигорск 1987 - Г й 9
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА
С. Петербург
«ЛСрк
функционально-стилевого расслоения языка и, в частности, жанрового расслоения разговорной речи (С. Робертсон, Г. Фаулер, Г Судзилов-ский). В этом случае особый статус данных форм в языке обычно не отмечается. Более радикальная точка зрения, в отличие от вышеупомянутой, отличает тех лингвистов, которые стремятся выделить в жаргонных и языковых формах черты диалектных отклонений (Хомяков, Partridge, Mencken, Маковский). Диалектные черты в данном типе отклонений более чётко просматриваются, может быть, не столько при анализе отдельных языковых элементов в различных видах жаргона и сленга, сколько при общем рассмотрении всей совокупности жаргонно-сленговых элементов в языке в динамике их функционального взаимодействия и внутренних семантических взаимосвязей. Вопрос о критериях определения языкового статуса жаргонных и сленговых форм до конца не решён. Очевидно, что определение диалектной специфики жаргонов и сленга в языке требует выделения присущих этим формам языка отклонений не только на функциональном, но в первую очередь на структурном или даже системном уровнях.
При решении задачи выделения и описания языковой специфики жаргонных форм и сленга, их системного статуса, внутренней организации и функционально-речевых особенностей, наиболее показательным оказывается лексический уровень языка - в силу его высокой функциональной динамики и в то же время семантической определённости образующих его элементов. Именно на этом уровне, отграничение жаргонно-сленговых элементов от общего состава языка является более выраженным, определённым, позволяющим рассматривать процесс их функционального обособления как тенденцию:
Лингвистика давно, и может быть в первую очередь, обратилась к лексическому уровню в целях анализа функционально-языковой специфики сленга и жаргона. Важное место в проводимом анализе занимает этимологический аспект происхождения жаргонной и сленговой лексики, и в частности, сленгового словообразования.
Настоящая работа обращена к анализу лингвокультурной специфики словообразовательных моделей представленных и устойчиво работающих в языковом сленге. Выбор языкового сленга в качестве объекта изучения обусловлен тем обстоятельством, что в сленге мы чаще всего сталкиваемся с примерами наиболее сильного, выраженного отклонения от структурной нормы языка. Определённые отклонения обнаруживаются и в обычных разговорных и жаргонных речевых формах, однако, последние в большей мере опираются на нормативные ресурсы языка.
Нормативное отстояние сленга является результатом его функционального обособления в контексте социальной дифференциации языка. Правомерно говорить о высокой степени идиоматизации сленга, об образовании специфической идиоматической сленговой нормативности в языке, на которую во многом ориентированны обычные разговорные и жаргонные формы речи. С этой точки зрения сленг можно рассматривать как ядро жаргонных и других менее очерченных в языке разговорных форм, видя в сленге некоторый крайний случай языковой разговорности вообще, устанавливая определённую преемственность структурных и семантических моделей (прежде всего в области словообразования) от сленга к другим разговорным типам речи.
Особый интерес представляет анализ словообразовательных механизмов действующих в сленге, во многом обусловливающих его лексическую специфику. Данный анализ должен проводится с учётом лин-гвокультурного компонента.
Лингвокультурный анализ механизмов словообразования позволяет с большей определённостью говорить о структурных особенностях языкового сленга. Данные особенности выделяются не просто в ходе формального структурного анализа, но структурного анализа, в значительной мере опирающегося на идиоматический компонент в сленговых словообразовательных моделях - не только семантических, но и структурных, морфологических.
Данный подход до настоящего времени в общем изучении жаргонных и сленговых языковых форм в лингвистике должного развития не получил, вместе с тем он представляется весьма продуктивным, по целому ряду предметно-методологических позиций, поскольку позволяет по новому взглянуть на соотношение семантических и формальных способов словообразования в языковом сленге, на динамику сленговой межлексемной этимологизации, понять ряд факторов в сленговом словообразовании, как процесса словотворчества, объяснить ряд причин обусловливающих высочайшую подвижность сленговой лексики и вместе с тем неизменную устойчивость сленговой специфики на лексическом уровне в языке.
Сказанное обосновывает научную актуальность проведённого исследования.
Объектом исследования являются сленговые, прежде всего лексические формы английского языка, рассматриваемые в динамике их речевого функционирования.
Предмет исследования составили выявленные в ходе структурного и этимологического анализа свойственные английскому сленгу словообразовательные модели и прежде всего те их типы, которые в большей мере отклоняются от нормативного словообразования в языке.
Цель исследования состояла в установлении и описании характерных моделей сленгового словообразования в английском языке, составляющих основу нормативной специфики сленга в условиях социальной дифференциации языка.
Поставленная цель определяет задачи исследования, основными из которых являются следующие:
1. Определение языкового статуса сленга на функциональном и структурном уровнях в контексте социальной дифференциации языка.
2. Подбор лексического материала и его анализ с точки зрения выделения работающих в английском сленге словообразовательных моделей.
3. Выявление характерных способов английского сленгового словообразования, их анализ в структурном и семантическом аспектах с учётом этимологической мотивированности.
4. Определение лингвокультурной специфики сленговых словообразовательных моделей в английском языке, анализ и описание действующих в них идиоматических факторов.
5. Определение роли и места словообразования в формировании нормативной специфики английского сленга. Общая характеристика сленговой нормы в английском языке.
В ходе решения поставленных исследовательских задач автор приходит к ряду выводов, на основе которых формулируются следующие положения, выносимые на защиту:
1. Сленг является неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, прошедшего этапы нормативной кодификации и литературной стандартизации. В определённой мере сленг можно считать стихийной реакцией неприятия или отторжения кодифицированной языковой нормы в ряде социальных групп на уровне повседневного речевого узуса. Сленг строится на отрицании литературного языка в культурном и нормативном аспектах. Можно говорить об определённой социальной альтернативности сленга литературному языку, однако этот же факт говорит о принципиальной зависимости сленга от литературного языка. Собственная нормативность сленга (при всей её неустойчивости) - отрицательного типа. Всё это обусловливает специфическую принадлежность сленга языку в целом, равно как и способы взаимодействия сленга
с литературным языком. Высокая динамичность, подвижность лексико-семантического состава в сленге объясняется его ориентацией на специфические концептуальные модели (обычно сниженного, оценочного, сатирического, пейоративного типа) на основе которых в ходе процессов лексической сленговой неологизации вырабатываются новые экспрессивные формы языка, которые затем частично могут усваиваться стандартным литературным языком С этой точки зрения в сленге выявляются возможные тенденции экспрессивного развития языка.
2. В сленге работают все характерные для языка модели словообразования. Однако удельный вес отдельных моделей в сленге значительно перераспределён. Это объясняется высокой ролью процессов неологизации в сленге, устойчивой тенденцией к сохранению экспрессивного потенциала, требующей постоянной замены, становящихся привычными и теряющих свою образную функцию лексических форм высоко экспрессивными дублетами. Сленговая этимология предстаёт высоко мотивированной, новые слова не отрываются семантически от слов источников, т.е. представляют собой живые этимологические модели и обычно работают на то, чтобы актуализировать в сознании слушающего ассоциативную связь с этимологическим источником с целью создания экспрессивного эффекта.
3. Сленг запрограммирован на идиоматизацию. Идиоматическая функция является характерным атрибутом подавляющего большинства сленговых словообразовательных моделей. Характерной чертой английского сленга является идиоматизированность ряда морфологических словообразовательных моделей (в частности, выделяемые автором так называемые «полусуффиксы»: имеется в виду явление суффиксализа-ции лексических элементов сопровождающееся частичной утратой их исходного значения; данные элементы выполняют исключительно служебную функцию с целью создания экспрессивного эффекта (так, например, одно из главных значений полусуффикса «monkey» является (работяга), например, wheel-monkey (водитель), powder-monkey (взрывник), grease-monkey (механик). Идиоматическая экспрессивная установка, действующая в механизмах сленгового словообразования, во многом создаёт нормативную специфику сленга, позволяющую с относительной точностью выделять его характерные типологические черты, как некоторой устойчивой формы разговорной речи в контексте социальной дифференциации языка.
4. Анализ языкового материала показывает, что живой национальный язык как в стандартном, так и в нестандартных вариантах его упот-
ребления представляет собой в значительной своей части гетерогенное образование, что находит своё отражение, в частности, в высокой вариативности сленговой лексики. Для сленга характерна как широкая многозначность ряда элементов, так и высокая степень синонимии. Смысловая словообразовательная динамика сленга способствует его определённому обособлению в языке. Впрочем, этот процесс не следует понимать абсолютно, он никогда не приводит к отрыву сленга от языка. Сленг в значительной мере опирается на культурный опыт языка, в нём нередко можно встретить фольклорные и литературные заимствования, ассоциации, которые при этом получают характерное, обусловленное экспрессивной спецификой сленга, переосмысление (сленговое выражение Montezuma's revenge (или его синоним Mexicali revenge) обозначает «понос» и особенно популярно у американских туристов в Мексике, здесь мы имеем аллюзию к имени последнего правителя ацтеков (1470-1520), который потерпел поражение и был убит европейцами).
Теоретическая значимость исследования заключается в общем расширении подхода к анализу лексических элементов в английском сленге, в широком привлечении лингвокультурных категорий при анализе и классификации словообразовательных форм, характерных для сленговой лексики, в установлении общих критериев выявления и описания нормативных факторов в сленге на словообразовательном уровне, позволяющих типологизировать ряд существенных черт сленга, как некоторой социальной разновидности языка. Автор усматривает возможность широкого применения лингвокультурного подхода к сленгу, который может использоваться в анализе сленговых форм в других языках.
Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые на материале английского языка широко применяется лингво-культурный подход к анализу и описанию работающих в сленге словообразовательных моделей, на этой основе автор впервые приходит к заключению о высокой роли идиоматического компонента в исследуемых моделях, проявляющего себя не только в семантических, но и формальных способах словообразования, подчёркивается значение идиоматического фактора в создании нормативной специфики сленга, его характерных признаковых черт, позволяющих выделять его как некоторую устойчивую разговорную форму речи в контексте социальной дифференциации языка.
Подбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из большого числа словарей (общих и специальных), а также из целого
ряда текстов художественной и публицистической направленнности (общим объёмом более 3000 страниц). В общей сложности было проанализировано более 8000 примеров.
В выборе методологии исследования автор, прежде всего, ориентировался на поиск некоторого оптимального варианта объединения структурно-лингвистического и лингво-культурологического подходов к исследуемому материалу.
В своём анализе автор опирался на комплексное сочетание целого ряда конкретных исследовательских методов.
Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут использоваться при составлении лексикографических материалов, при проведении теоретических изысканий в области лексикологии английского языка. Использованная автором методика может найти применение при изучении ряда социальных диалектов, как английского языка, так и других языков.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации нашли отражение в ряде публикаций автора, включающих 3 статьи и тезисы двух докладов на межвузовских научных конференциях.
Структура и содержание работы
Структура диссертации определяется логикой решения поставленных исследовательских задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, а также списка источников из которых выбирались примеры для настоящей исследовательской работы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи работы, формулируются положения, выносимые на защиту, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, даётся краткое описание материала и методов исследования.
Первая глава «Языковой статус сленга. Его социолингвистические особенности» посвящается рассмотрению взаимодействия языка и культуры, определению статуса сленга в лингвокультурной системе, рассмотрению функционально-стилистических особенностей сленга, источников пополнения и формирования лексического состава сленговой лексики.
В рамках антропоцентрического направления современных лингвистических исследований особое значение имеет рассмотрение аспектов
живой речи, в частности сленга, его характеристики и отношение к стандартному языку.
Значительным вкладом в проблему исследования сленга явились работы Дж. Брендера Метьюза, Уилларда С. Гора, Дж. Фармера и У. Е. Хенли и особенно капитальный словарь под редакцией Эрика Партриджа.
Многие авторы усматривают в сленге живые факты словотворчества, прогрессивное явление в развитии и совершенствовании языка. Люди изобретают новые слова или же искажают или неправильно применяют старые слова, чтобы добиться новизны, в то время как другие подхватывают такие слова, чтобы не упустить удовольствия следовать за модой.
Для отечественной англистики в основном характерно понимание сленга как особого экспрессивного слоя разговорной лексики. В качестве его основных характеристик выделяется общераспространённость, этико-стилистическая сниженность, эмоциональность, принадлежность к сфере разговорной речи (Вилюман, 1955; Смирницкий, 1956; Гальперин, 1958; Арнольд, 1959; Кузнец, Скребнев, 1960; Хомяков, 1971, 1980; Маковский, 1982).
Английские и американские лингвисты обычно более широко трактуют явление, именуемое сленгом. При этом всё время подчёркивается крайне неопределённый характер и размытость границ, отделяющих сленг от других разговорных образований (Ре, 1960; Mencken, 1963; Partridge, 1960; Flexner, 1974).
Живой язык, в том числе и «язык улицы», обычных носителей языка, новые потребности и интересы развивающегося общества заставили лингвистов повернуться лицом к говорящей личности. Язык существует в постоянном коммуникативном движении. Благодаря этому язык выполняет одну из основных функций - быть средством общения. Адекватно обслуживать потребности коммуникантов в передаче, обработке и хранении информации. Этот процесс в одинаковой степени релевантен как для литературного стандарта, так и для нестандартного национального языка, как для языка, так и для подъязыков.
Словарный состав естественного языка находится в постоянном движении, в динамике, и он постоянно пополняется. То же самое происходит и на нестандартном уровне современного языка. Основным приёмом пополнения словарного состава языка нестандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объёма слов литературного стандарта за счёт
появления в нём просторечного лексико-семантического варианта. Речь идёт о метафорическом и метонимическом переносе значения, сужения и расширения значения слов, генерализации и конкретизации, ухудшении и улучшении значения, радиальном и последовательном его развитии. Обилие метафор в сленге вполне оправдано, т.к. устная речь, как правило, эмоциональна и выразительна. Без метафоры язык превратился бы в нежизнеспособную знаковую систему, которая не смогла бы обслуживать коммуникативные и когнитивные потребности носителей языка. Параллельно с метафоризацией в сленге активно действует метонимия. Перенос значений по смежности понятий - метонимический перенос - также играет важную роль в развитии и значении слов и пополнении сленга новыми единицами. Важную роль в пополнении лексического состава сленговой лексики играют конечно же и заимствования. В процессе своего функционирования и развития естественный язык не находится в вакууме, в изоляции, а активно взаимодействует с другими языками, это двусторонний процесс, и в результате этого взаимодействия один язык берёт у другого, поглощает, впитывает чужие метафоры, лексические и фразеологические единицы, постепенно приспосабливая их и медленно делая их своими (или отвергая их). В сленге заимствованы слова из языков американских индейцев, испанского, французского, идиш и др. Взаимодействие языков приводит к заимствованию не только лексических единиц, но и словообразовательных элементов, что вполне объяснимо, так как словообразование не является полностью закрытой системой, которая располагала бы константным составом раз и навсегда созданных слов.
Наблюдения над живой разговорной речью показывают открытый характер словообразовательной системы. Анализируя словари сленга и неологизмов современного английского языка, можно видеть, что слен-гизмы в английском языке образуются по тем же моделям и с использованием тех же способов, которые свойственны и словам литературного английского языка. Словообразование понимается нами как процесс, как живое свойство живого человеческого языка, а не механическое соединение в речи морфем согласно каким-то определённым правилам.
Принцип создания новых слов по аналогии в равной степени распространяется на аффиксацию, в том числе и на создание новых сленгизмов посредством полусуффиксов, на композитные слова, конверсию, аббревиацию и т.д..
Необходимость сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности может быть признана одной из причин, побуждающих но-
сителей языка прибегать к созданию новых слов по аналогии с существующими в словарном составе языка лексическими единицами, но уже с эмотивно-экспрессивно- оценочными коннотациями, которые передают иронию, юмор, насмешку, презрение и т.д. говорящего к лицу или предмету разговора. Говорящие на любом языке стремятся к взаимопониманию, к тому, чтобы слушающие легко могли их понять. Сленговая этимология предстаёт высоко мотивированной, новые слова семантически связанны со словами источниками и представляют собой живые этимологические модели, которые актуализируют в сознании слушающего ассоциативную связь с этимологическим источником с целью создания экспрессивного эффекта.
Вторая глава «Морфологический способ словообразования сленговой лексики» представляет собой анализ словообразовательных моделей присущих американскому сленгу.
Результаты анализа общесленговых единиц показывают, что слова сленга образуются по моделям и с использованием способов, характерных для литературного языка, и в то же время они имеют свои специфические особенности, что выражается в отдельных аффиксах, редупликации и некоторых других моментах.
Основной пласт производных слов образуется за счёт суффиксов литературного стандарта, причём преобладает разряд производных существительных, значительно меньше встречаются прилагательные. Из стандартных суффиксов наиболее высокой продуктивностью характеризуются суффиксы -er, -у, -ie. Типично сленговыми субстантивными суффиксами, не представленными в стандартоном английском языке, являются -о, -агоо, -erino, -ola (-olo), -agazam.
Суффикс -о вычленился из состава слов мексиканского варианта испанского языка (по типу amigo, negro, loco) Например: eggo - лысый человек, (egg - яйцо) - словообразовательный процесс сопровождается метафорой.
Суффиксы -erino, -ola (-olo) проникли в английский сленг вместе со словами итальянского происхождения. Например: dickerino (удача), smasherino (большой успех). Все они имеют усилительно- экспрессивное значение и выражают высокую степень обозначаемого понятия.
Сленгизмы, образованные с помощью суффиксов -у, -ie, -еу,обычно имеют уменьшительный или ласкательный оттенок. Например: bossy (коровка), leftie (левша), hikey (прыщик).
Суффикс -ее который обычно присоединяется к существительным или глаголам, используется для обозначения реципиента действия. Например: doctee (пациент), tipee (получающий «на чай»).
Суффиксы -агу, -ery, -tory, -try, -гу обычно используются для образования наименований различных заведений. Например: brainary (университет), boozery (место. Где незаконно распивают спиртное).
Типично сленговым адъективным суффиксом можно считать лишь -о. Например: blotto (сильно пьяный), cuffo (бесплатный), keeno (первоклассный).
Значительное распространение получили прилагательные с суффиксом -ish: boobish (неотёсанный), nobbish (стильный, модный). Среди других суффиксов, активно участвующих в формировании прилагательных - сленгизмов можно упомянуть следующие: -ous, -atious, -acious, -is, -ical, -istic, -able, -ful, -some, -ious, -iculous, -iferous, -icular.
Только глагольный суффикс -oose, возникший, по-видимому, по аналогии со сленговым глаголом vamoose (уходить, расстаться), может считаться специфически сленговым. Из других глагольных суффиксов, число которых в сленге невелико, можно выделить -fy, -ize. Например: boozify (неумеренно пить спиртное), burglarize (совершить кражу со взломом).
В области словообразования наиболее типичной чертой английского и американского сленга является превращение ряда полнозначных слов в полусуффиксы.
Сленговые образования с -head обычно получают эмоционально-оценочный пейоративный оттенок (всего было зарегистрировано 126 деривативов). Например: redhead (новичок), sorehead (плакса), hothead, swellhead (самодовольный эгоист). Сленгизмы с «полусуффиксами» -pot, -box получают эмоционально-фамильярную оценку. Например: coffeepot (ресторанчик), fleshpot (бордель), soap-box (трибуна), idiot-box (телевизор). Всего было зарегистрировано 16 образований с -pot и 32 с -box.
Деривативы с «полусуффиксами» -house, -shop, -factory, -joint обозначают обычно какое-нибудь увеселительное заведение низкого разряда. Например- crumb-house, dice-house, dog house (ночлежка), bandhouse, big-house (тюрьма), swap-shop (ломбард), Ьоо1с51юр(публичный дом), guzzle-shop (бар, пивная), sex-factory (бордель), sleep-factory (ночлежка), call-joint (публичный дом), flop-joint (ночлежка). Всего было зарегистрировано 95 деривативов с -house, 7 с -shop, 18 с -factory и 38 с -joint.
Образования с «полусуффиксами» -fest имеют экспрессивно-оценочный оттенок (иногда уничижительный) и обозначают период бурных развлечений. Например: slug-fest (драка), bull-fest (болтовня), fuck-fest (оргия). Общее количество производных с «полусуффиксом» -fest составляет 58 единиц.
Среди других полусуффиксов встречающихся в образовании английских сленговых единиц можно отметить следующие: -bug, - hound, -cheser, -fiend, -happy, -crazy, -mad, -wacky, -daffy, -dippy, -dizzy, -peddler, -pusher, -ape, -jockey, -monkey, -hop, -slinger, -jerk, -eater, -fighter, -killer, -wrangler, -wrestler.
Следует отметить, что префиксация - непродуктивный способ образования сленгизмов, затрагивающий преимущественно глаголы. Из глагольных префиксов чаще всего представлен префикс un-. Реже встречаются префиксы: de-, re-, dis-. Например: unshop (лишать работы), unwed (разводиться), debunk (ошибаться), dejob (уволить с работы), rehitch (вновь жениться или выйти замуж), rejob (вновь принять на работу), disremember (забывать).
Число субстантивных префиксов, представленных в сленге, невелико: anti-, re-, de-, non-, un-. Например: antidry (противник «сухого закона»), reflation (рост цен), nontrust (ненадёжный человек).
Весьма продуктивным процессом словообразования в области сленга наряду с суффиксацией является словосложение. Подавляющая часть сложных существительных образована по типу определяющее - определяемое. Продуктивные образования этого типа можно разделить на три группы: 1) сложные слова и словосочетания, где оба компонента являются существительными (например, bullneck (рослый и дородный человек), barbug (частый посетитель бара); 2) сложные слова и словосочетания типа «сущ. + сущ., оканчивающиеся на -er» (например, home-blaster (судья, дающий развод), canvas kisser (боксёр); 3) сложные слова и словосочетания типа «не сущ. + сущ., не оканчивающееся на -er или -ing» (например, dead-lights (глаза), garglefactory (питейное заведение).
Анализ сложных слов сленга показывает, что их сленговый характер может быть результатом сложения сленгизма и стандартного слова, причём сленгизмом может быть как первый компонент, так и второй. Однако чаще всего рождение сложной сленговой единицы обусловлено необычным, специфическим объединением стандартных слов, в результате которого возникает лексема, наделённая большей экспрессивностью.
Интереснейшей группой сленгизмов являются лексические единицы, образовавшиеся в результате контаминации. Мы понимаем контаминацию как процесс, в результате которого на месте сращения двух слов выпадает либо конец первого слова, либо начало второго, либо и то и другое одновременно. Среди контаминированных слов наблюдается абсолютное преобладание существительных, значительно меньше прилагательных и совсем мало глаголов. Например: badventure (bad + adventure) (неудавшаяся авантюра), awkword (awkward + word) (неуклюжее, трудное слово), blog (bloody + dog (злая, свирепая собака), devellian (devil + villain) (негодяй).
В области сленга, как и в стандартном языке, бытуют всевозможные типы сокращённых слов, которые в зависимости от того, какая часть сокращаемого слова опускается, получили названия: апокопа, афериз, синкопа.
Самым продуктивным типом сокращения в области сленга, как и в литературном языке, является апокопа. Усечению часто подвергаются слова греческого или латинского происхождения. Здесь наблюдаем усечение таких концов слова как -gram, -ology. Например: ent (entomology), mono (monogram). Некоторые графические изменения образуются под влиянием особенности произношения вновь образованного слова, например: ambish (ambition), cometish (competition), presh (precious), situash (situation).
Менее продуктивным является афериз. Например: fume (perfume), vater (elevator), fessor (professor), skee (whisky). Ещё менее продуктивным следует считать явление синкопы. Например: fancy (fantacy), dux (duplex).
В области сленга встречаются также немало случаев когда сокращению подвергалось целое словосочетание и даже предложение. Например: french (french fries), mash (mashed potatoes), ta (thank you), mat (what's the matter).
Анализ аббревиатуры различного рода, приводимых в большом количестве в специальных словарях современного сленга, показывает, что подавляющая часть их образована по образу аналогичных форм в стандартном языке. .Например: ASAP (от as soon as possible), figmo (от forget it, I've got my orders).
He малый интерес представляют также так называемые сокращения и аббревиатуры SMS. Например: MYOB = mind your own business, BBL = be back later, PLS = please.
Обычным типом сокращения слова, внешне напоминающим апокопу, является так называемое обратное словообразование. Суть этого процесса состоит в опущении последней части слова, которую носители языка воспринимают как суффикс. Наиболее продуктивным является образование глаголов от существительных и прилагательных. Например: sclop (сор), kaynab (bank), kool toul (look out), deelo nam (old man).
Анализ словообразовательных моделей в области сленга позволяет сделать следующие выводы:
1) Подавляющая часть сленгизмов образуется по тем же способам, что и стандартные лексические единицы, это прежде всего семантический способ. Широко используются также словообразование. В области аффиксации преобладает суффиксация. Заимствования встречаются относительно редко. Таким образом, основным источником сленгизмов (в традиционном понимании этого термина) является словарное богатство общенародного английского языка.
2) Преимущественно сленговым способом образования сленгизмов следует считать контаминацию, обратное словообразование, а также использование некоторых суффиксов (-eteria, -nik, -ette).
3) Типично сленговым способом является использование следующих суффиксов иностранного происхождения: -о, -oose, - aroo, - eroo, - erino, -ola, -olo, -agazam, -ski, -inski, -vich.
4) Эмоционально окрашенные сленгизмы зачастую образуются путём соединения двух нейтральных элементов. Стилистический эффект, возникающий при этом, зависит от более или менее удачно выбранных словопроизводящих комбинаций, которые в настоящее время не используются в стандартном английском языке. Немалую роль при этом, играют образования по аналогии. Чем более неожиданно и необычно построено новое слово, тем оно экспрессивнее.
5) Принадлежность слова, образованного морфологическим способом, к сленгу определяется главным образом, не тем, что оно было образовано с помощью «сленгового» аффикса, а скорее всей структурой образованного слова, намеренной заменой одного стандартного аффикса другим, необычным характером самой основы, к которой присоединён аффикс.
В заключении подводятся общие итоги исследования. Делается вывод о том, что сленг является интегративной составляющей, неотъемлемым компонентом любого, развитого языка, безусловной частью культуры, сленг - это таксон культуры.
В работе уделено внимание рассмотрению места сленга в культурной системе, отмечается, что сленг является основным компонентом просторечия, он понятен большей части населения и является лингво-культурным феноменом, так как основные ценности народа своеобразно преломляются и отражаются в сленге, который является носителем и транслятором определённого фрагмента культуры.
Сленг - это дыхание жизни, постоянно обновляющийся пласт лексики, свидетельство эволюции лексического состава любого развитого языка. Об этом свидетельствуют лексикографические источники, списки новых слов в различных изданиях, активное употребление сленговых единиц в разговорной речи.
Активными средствами развития сленга являются внутренние резервы его развития - это аффиксы, полуаффиксы, среди которых инфиксы, употребляемые только в сленге, это слова-слитки, сложные слова, конверсия, сокращение, редупликация и т.д.
На материале сленга рассмотрены вопросы действия аналогии и экономии в словообразовании и особенно роль словообразовательных средств в формировании культурной информации сленгизмов.
Семантическая деривация рассматривается в работе в качестве одного из основных приёмов пополнения словарного состава сленга. Это метафорический и метонимический перенос значения, сужение и расширение значения слов, генерализация и конкретизация, ухудшение и улучшение значения и т.д. Многочисленные примеры из художественной литературы и публицистики убедительно это демонстрируют. Характерное использование вторичной номинации свидетельствует о социальности языка, который является компонентом лингвокультуры.
Можно сказать, что в целом сленговое словообразование предстаёт высоко идиоматизированным. Идиоматическая функция сленга является характерным атрибутом подавляющего большинства сленговых словообразовательных моделей.
К работе прилагается библиография по исследуемым проблемам, словари, справочники и список художественной литературы, послуживший в качестве иллюстрации основных теоретических положений диссертации.
Данное исследование не претендует на всеобъемлющее описание и допускает наличие неучтённых вариантов.
Основное содержание диссертации отражено в следующих работах:
1. Зенина JI.A. Источники пополнения и формирования лексического состава сленговой лексики // Учёные записки Благовещенского государственного педагогического университета. Том 19. Гуманитарные науки. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. - С. 5-8. (0,5 п. л.)
2. Зенина JI.A. О проблеме сленга // Молодёжь XXI века: шаг в будущее: Сб. трудов. - Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2002. - С. 6-8
(0,2 п.л.).
3. Зенина J1.A. Средства развития сленговой лексики // Учёные записки Благовещенского государственного педагогического университета. Том 20. Гуманитарные науки. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. -С. 93-103 (1 пл.).
4. Зенина JI.A. Деривативы английского сленга с «полусуффиксами» -head, -pot, -box // Материалы 53-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3 ч.: Ч. 2. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 68-74 (0,5 п.л.).
5. Зенина JI.A. Словообразование сленговой лексики путём словосложения // Материалы 54-й научно-практической конференции преподавателей и студентов: В 3 ч.: Ч. 2. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004.-С. 101-113(0,75 пл.).
Подписано в печать 19 04 05. Формат 60*84/|6. Уел печ л. 1,0 Тираж 80 экз. Заказ 79
)
i
I
7
■a
РНБ Русский фонд
2005-4 45749
s**
(
х. ? ? ? "" 1021
'9 m 2№
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зенина, Лариса Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Языковой статус сленга. Его социолингвистические особенности.
1.1. Место сленга в языковой системе.
1.2. Сленговая лексическая единица и ее культурно-значимая информация.
1.3. Функционально-стилистические особенности сленга.
1.4. Источники пополнения и формирования лексического состава сленговой лексики.
1.5. Общая характеристика словообразования английского и американского сленга.
ГЛАВА II. Морфологический способ словообразования сленговой лексики.
Ф 2.1. Суффиксальный способ образования сленга.
2.2. Словопроизводство путем полусуффиксации.
2.3. Префиксальный способ.
2.4. Словообразование путем словосложения.
2.5. Образование новых слов путем нового сочетания существующих словарных элементов. Контаминация.
2.6. Образование новых слов путем сокращения. Аббревиация.
2.7. Словопроизводство путём обратного словообразования.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Зенина, Лариса Анатольевна
Лингвистика уже давно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ фактов языка в живом общении, в опыте разговорной речи. По мнению авторитетных лингвистов, непосредственное устное звуковое общение является важнейшей сферой функционирования языка, «разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапозону общественной и индивидуальной значимости». (Скребнева, 1987, 8, 9).
Особый интерес вызывает изучение различных форм ненормативной или отклоняющейся от привычных стандартов языка разговорной речи. Живая разговорная речь изучается с самых различных точек зрения: с социолингвистических позиций - в плане выделения её социальных разновидностей, установления их социального статуса по сферам употребления, определения их социокультурных границ; с психолингвистической и коммуникативно-лингвистической позиций - в плане выделения характерных для данных форм способов обозначения коммуникативных позиций говорящего и слушающего в общей динамике диалогового дискурса, механизмов прагматической мотивации, определяющих функциональную сторону языковых средств; со структурно- и функционально-лингвистических позиций - в плане выделения языковой специфики форм разговорной речи, структурного и функционального анализа используемых в этих формах языковых элементов различных уровней, определения их взаимосвязи со структурной и различными стилевыми нормами языка.
Важное место в широком диапазоне форм разговорного общения занимают те разновидности разговорной речи, которые условно определяются как закрытые, замкнутые и характеризуются относительной узостью социальной сферы употребления. К числу данных разновидностей относятся различные виды социальных и профессиональных жаргонов, а также формирующийся на их основе языковой сленг.
Наибольшие споры вызывает определение языкового статуса выделяемых форм жаргонной речи и сленга. Позиции лингвистов по данному вопросу расходятся. С одной стороны, жаргонные, речевые и сленговые формы рассматриваются и интерпретируются в контексте общего, функционально-стилевого расслоения языка и, в частности, жанрового расслоения разговорной речи (С. Робертсон, Г. Фаулер, Г. Судзиловский). В этом случае особый статус данных форм в языке обычно не отмечается. Более радикальная точка зрения, в отличие от вышеупомянутой, отличает тех лингвистов, которые стремятся выделить в жаргонных и языковых формах черты диалектных отклонений (Хомяков, Partridge, Маковский). Диалектные черты в данном типе отклонений более чётко просматриваются, может быть, не столько при анализе отдельных языковых элементов в различных видах жаргона и сленга, сколько при общем рассмотрении всей совокупности жаргонно-сленговых элементов в языке в динамике их функционального взаимодействия и внутренних семантических взаимосвязей. Вопрос о критериях определения языкового статуса жаргонных и сленговых форм до конца не решён. Очевидно, что определение диалектной специфики жаргонов и сленга в языке требует выделения присущих этим формам языка отклонений не только на функциональном, но в первую очередь на структурном или даже системном уровнях.
При решении задачи выделения и описания языковой специфики жаргонных форм и сленга, их системного статуса, внутренней организации и функционально-речевых особенностей, наиболее показательным оказывается лексический уровень языка - в силу его высокой функциональной динамики и в то же время семантической определённости образующих его элементов. Именно на этом уровне, отграничение жаргонно-сленговых элементов от общего состава языка является более выраженным, определённым, позволяющим рассматривать процесс их функционального обособления как тенденцию.
Лингвистика давно, и может быть в первую очередь, обратилась к лексическому уровню в целях анализа функционально-языковой специфики сленга и жаргона. Важное место в проводимом анализе занимает этимологический аспект происхождения жаргонной и сленговой лексики, и в частности, сленгового словообразования.
Настоящая работа обращена к анализу лингвокультурной специфики словообразовательных моделей представленных и устойчиво работающих в языковом сленге. Выбор языкового сленга в качестве объекта изучения обусловлен тем обстоятельством, что в сленге мы чаще всего сталкиваемся с примерами наиболее сильного, выраженного отклонения от структурной нормы языка. Определённые отклонения обнаруживаются и в обычных разговорных и жаргонных речевых формах, однако, последние в большей мере опираются на нормативные ресурсы языка. Нормативное отстояние сленга является результатом его функционального обособления в контексте социальной дифференциации языка. Правомерно говорить о высокой степени идиоматизации сленга, об образовании специфической идиоматической сленговой нормативности в языке, на которую во многом ориентированны обычные разговорные и жаргонные формы речи. С этой точки зрения сленг можно рассматривать как ядро жаргонных и других менее очерченных в языке разговорных форм, видя в сленге некоторый крайний случай языковой разговорности вообще, устанавливая определённую преемственность структурных и семантических моделей (прежде всего в области словообразования) от сленга к другим разговорным типам речи.
Особый интерес представляет анализ словообразовательных механизмов действующих в сленге, во многом обусловливающих его лексическую специфику. Данный анализ должен проводится с учётом лингвокультурного компонента.
Лингвокультурный анализ механизмов словообразования позволяет с большей определённостью говорить о структурных особенностях языкового сленга. Данные особенности выделяются не просто в ходе формального структурного анализа, но структурного анализа, в значительной мере опирающегося на идиоматический компонент в сленговых слообразовательных моделях - не только семантических, но и структурных, морфологических.
Данный подход до настоящего времени в общем изучении жаргонных и сленговых языковых форм в лингвистике должного развития не получил, вместе с тем он представляется весьма продуктивным, по целому ряду предметно-методологических позиций, поскольку позволяет по новому взглянуть на соотношение семантических и формальных способов словообразования в языковом сленге, на динамику сленговой межлексемной этимологизации, понять ряд факторов в сленговом словообразовании, как процесса словоотворчества, объяснить ряд причин обусловливающих высочайшую подвижность сленговой лексики и вместе с тем неизменную устойчивость сленговой специфики на лексическом уровне в языке.
Сказанное обосновывает научную актуальность проведённого исследования.
Объектом исследования являются сленговые, прежде всего лексические формы английского языка, рассматриваемые в динамике их речевого функционирования.
Предмет исследования составили выявленные в ходе структурного и этимологического анализа свойственные английскому сленгу словообразовательные модели и прежде всего те их типы, которые в большей мере отклоняются от нормативного словообразования в языке.
Цель исследования состояла в установлении и описании характерных моделей сленгового словообразования в английском языке, составляющих основу нормативной специфики сленга в условиях социальной дифференциации языка.
Поставленная цель определяет задачи исследования, основными из которых являются следующие:
1. Определение языкового статуса сленга на функциональном и структурном уровнях в контексте социальной дифференциации языка.
2. Подбор лексического материала и его анализ с точки зрения выделения работающих в английском сленге словообразовательных моделей.
3. Выявление характерных способов английского сленгового словообразования, их анализ в структурном и семантическом аспектах с учётом этимологической мотивированности.
4. Определение лингвокультурной специфики сленговых словообразовательных моделей в английском языке, анализ и описание действующих в них идиоматических факторов.
5. Определение роли и места словообразования в формировании нормативной специфики английского сленга. Общая характеристика сленговой нормы в английском языке.
В ходе решения поставленных исследовательских задач автор приходит к ряду выводов, на основе которых формулируются следующие положения, выносимые на защиту:
1. Сленг является неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, прошедшего этапы нормативной кодификации и литературной стандартизации. В определённой мере сленг можно считать стихийной реакцией неприятия или отторжения кодифицированной языковой нормы в ряде социальных групп на уровне повседневного речевого узуса. Сленг строится на отрицании литературного языка в культурном и нормативном аспектах. Можно говорить об определённой социальной альтернативности сленга литературному языку, однако этот же факт говорит о принципиальной зависимости сленга от литературного языка. Собственная нормативность сленга (при всей её неустойчивости) - отрицательного типа. Всё это обусловливает специфическую принадлежность сленга языку в целом, равно как и способы взаимодействия сленга с литературным языком. Высокая динамичность, подвижность лексико-семантического состава в сленге объясняется его ориентацией на специфические концептуальные модели (обычно сниженного, оценочного, сатирического, пейоративного типа) на основе которых в ходе процессов лексической сленговой неологизации вырабатываются новые экспрессивные формы языка, которые затем частично могут усваиваться стандартным литературным языком. С этой точки зрения в сленге выявляются возможные тенденции экспрессивного развития языка.
2. В сленге работают все характерные для языка модели словообразования. Однако удельный вес отдельных моделей в сленге значительно перераспределён. Это объясняется высокой ролью процессов неологизации в сленге, устойчивой тенденцией к сохранению экспрессивного потенциала, требующей постоянной замены, становящихся привычными и теряющих свою образную функцию лексических форм высоко экспрессивными дублетами. Сленговая этимология предстаёт высоко мотивированной, новые слова не отрываются семантически от слов источников, т.е. представляют собой живые этимологические модели и обычно работают на то, чтобы актуализировать в сознании слушающего ассоциативную связь с этимологическим источником с целью создания экспрессивного эффекта.
3. Сленг запрограммирован на идиоматизацию. Идиоматическая функция является характерным атрибутом подавляющего большинства сленговых словообразовательных моделей. Характерной чертой английского сленга является идиоматизированность ряда морфологических словообразовательных моделей (в частности, выделяемые автором так называемые «полусуффиксы»: имеется в виду явление суффиксализации лексических элементов сопровождающееся частичной утратой их исходного значения; данные элементы выполняют исключительно служебную функцию с целью создания экспрессивного эффекта). Идиоматическая экспрессивная установка, действующая в механизмах сленгового словообразования, во многом создаёт нормативную специфику сленга, позволяющую с относительной точностью выделять его характерные типологические черты, как некоторой устойчивой формы разговорной речи в контексте социальной дифференциации языка.
4. Анализ языкового материала показывает, что живой национальный язык как в стандартном, так и в нестандартных вариантах его употребления представляет собой в значительной своей части гетерогенное образование, что находит своё отражение, в частности, в высокой вариативности сленговой лексики. Для сленга характерна как широкая многозначность ряда элементов, так и высокая степень синонимии. Смысловая словообразовательная динамика сленга способствует его определённому обособлению в языке. Впрочем, этот процесс не следует понимать абсолютно, он никогда не приводит к отрыву сленга от языка. Сленг в значительной мере опирается на культурный опыт языка, в нём нередко можно встретить фольклорные и литературные заимствования, ассоциации, которые при этом получают характерное, обусловленное экспрессивной спецификой сленга, переосмысление.
Теоретическая значимость исследования заключается в общем расширении подхода к анализу лексических элементов в английском сленге, в широком привлечении лингвокультурных категорий при анализе и классификации словообразовательных форм, характерных для сленговой лексики, в установлении общих критериев выявления и описания нормативных факторов в сленге на словообразовательном уровне, позволяющих типологизировать ряд существенных черт сленга, как некоторой социальной разновидности языка. Автор усматривает возможность широкого применения лингво-культурного подхода к сленгу, который может использоваться в анализе сленговых форм в других языках.
Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые на материале английского языка широко применяется лингво-культурный подход к анализу и описанию работающих в сленге словообразовательных моделей, на этой основе автор впервые приходит к заключению о высокой роли идиоматического компонента в исследуемых моделях, проявляющего себя не только в семантических, но и формальных способах словообразования, подчёркивается значение идиоматического фактора в создании нормативной специфики сленга, его характерных признаковых черт, позволяющих выделять его как некоторую устойчивую разговорную форму речи в контексте социальной дифференциации языка.
Подбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из большого числа словарей (общих и специальных), а также из целого ряда текстов художественной и публицистической направленнности (общим объёмом более 3000 страниц). В общей сложности было проанализированно более 8000 примеров.
В выборе методологии исследования автор, прежде всего, ориентировался на поиск некоторого оптимального варианта объединения структурно-лингвистического и лингво-культурологического подходов к исследуемому материалу.
В своём анализе автор опирался на комплексное сочетание целого ряда конкретных исследовательских методов:
- анализ лингвистических работ и произведений художественной литературы;
- метод сплошной выборки (при работе с лексикографическими источниками);
- метод сопоставительного описания;
- метод этимологического описания;
- привлечение к дополнительной проверке результатов наблюдений информантов - носителей языка.
Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут использоваться при составлении лексикографических материалов, при проведении теоретических изысканий в области лексикологий английского языка. Использованная автором методика может найти применение при изучении ряда социальных диалектов, как английского языка, так и других языков.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации нашли отражение в ряде публикаций автора, включающих 3 статьи и тезисы двух докладов на межвузовских научных конференциях.
Структура и содержание работы.
Структура диссертации определяется логикой решения поставленных исследовательских задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, а также списка источников из которых выбирались примеры для настоящей исследовательской работы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Словообразовательные модели в социальных диалектах"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основные положения и выводы данного исследования можно свести к следующему:
Сленг — интегративная составляющая, неотъемлемый компонент английского языка, является безусловной и неотъемлемой частью культуры, сленг - это таксон культуры.
В работе уделено внимание рассмотрению места сленга в культурной системе, отмечается, что сленг является основным компонентом английского просторечия, он понятен большей части населения и является лингвокультурным феноменом, так как основные ценности народа своеобразно преломляются и отражаются в сленге, который является носителем и транслятором определённого фрагмента культуры. В исследовании находит отражение тот факт, что стабильность и долгая жизнь некоторых единиц сленга свидетельствуют о гибкости и жизнестойкости сленга.
Сленг - это дыхание жизни, постоянно обновляющийся пласт лексики, свидетельство эволюции лексического состава английского языка. Об этом свидетельствуют лексикографические источники, списки новых слов в рвзличных изданиях, активное употребление сленговых единиц в разговорной речи.
Сленг представляет собой определённую альтернативу литературному языку, но при этом сленг принципиально зависит от литературного языка, не смотря на то, что строится на отрицании этого языка в культурном и нормативном аспектах.
В сленге работают все харктерные для языка словообразовательные модели. Однако удельный вес отдельных моделей в сленге значительно перераспределён. Для сленга характерна тенденция к сохранению экспрессивного потенциала, которая требует постоянной замены становящихся привычными и теряющих свою образную функцию лексических форм высоко экспрессивными дублетами.
Можно сказать, что в целом сленговое словообразование предстаёт высоко идиоматизированным. Характерной чертой английского сленга является идиоматизированность ряда морфологических словообразовательных моделей. Идиоматическая экспрессивная установка, действующая в механизмах сленгового словообразования, во многом создаёт нормативную специфику сленга, которая позволяет с относительной точностью выделять его характерные типологические черты, как некоторой устойчивой формы разговорной речи в контексте социальной дифференциации языка.
Активными средствами развития сленга являются внутренние резервы его развития - это аффиксы и полуаффиксы, среди которых инфиксы, употребляемые только в сленге, это слова-слитки, сложные слова, конверсия, сокращение, редупликация и т.д.
В работе подчёркивается национально-культурная специфика сленговых единиц и разделяется точка зрения о том, что когда речь идёт о национальном характере и национальной специфике, следует учитывать исторический фактор, так как национальное всегда диахронно. Тем самым подвергается сомнению достаточно устоявшийся тезис о том, что слова сленга живут недолго, что они эфемерны и т.д. если слово живёт 100-200-300 и более лет, то лучшего свидетельства и не требуется.
На материале' сленга рассмотрены вопросы действия аналогии и экономии в словообразовании и особенно роль словообразовательных средств в формировании культурной информации сленгизмов.
Семантическая деривация расматривается в работе в качестве одного из основных приёмов пополнения словарного состава сленга. Это метафорический и метонимический перенос значения,сужение и расширение значения слов, генерализация и конкретизация, ухудшение и улучшение значения и т.д. Многочисленные примеры из художественной литературы и публицистики убедительно это демонстрируют. Характерное использование вторичной номинации свидетельствует о социальности языка, который является компонентом лингвокультуры.
Так как большая часть новых значений уже известных слов передаёт новые биты культурной информации о теме разговора, то каждый раз дешифровка этой культурной информации зависит от лингвокультурной компетенции слушателя: чем она обширнее, тем больше информации он извлечёт из услышанной линейной комбинации слов. Материал исследования свидетельствует о том, что в сленге преобладает генерализация лексического значения слова посредством радиального, последовательного или смешанного способа развития этого значения.
Заимствованная лексика в сленге рассматривается как результат межкультурной коммуникации; при этом лексические единицы языков-доноров привносят в английский язык новые культурные таксоны других языков и народов. В итоге языковых контактов и межкультурной коммуникации сленг насчитывает примерно 5 процентов заимствованных единиц от общего числа сленгизмов.
Анализ словообразовательных моделей в области сленга позволяет сделать следующие выводы:
1. Подавляющая часть сленгизмов образуется по тем же способам, что и стандартные лексические единицы, это прежде всего семантический способ. Широко используются также словообразование. В области аффиксации преобладает суффиксация. Заимствования встречаются относительно редко. Т.о., основным источником сленгизмов (в традиционном понимании этого термина) является словарное богатство общенародного английского языка.
2. Преимущественно сленговым способом образования сленгизмов следует считать контаминацию, обратное словообразование, а также использование некоторых суффиксов (-eteria, -nik, -ette).
3. Типично сленговым способом является использование следующих суффиксов иностранного происхождения: -о, -oose, -aroo, -eroo, -erino,-ola, -olo, -agazam, -ski, -inski, -vich.
4. Эмоционально окрашенные сленгизмы зачастую образуются путём соединения двух нейтральных элементов. Стилистический эффект, возникающий при этом, зависит от более или менее удачно выбранных словопроизводящих комбинаций, которые в настоящее время не используются в стандартном английском языке. Немалую роль при этом, играют образования по аналогии. Чем более неожиданно и необычно построено новое слово, тем оно экспрессивнее.
5. Принадлежность слова, образованного морфологическим способом, к сленгу определяется главным образом, не тем, что оно было образовано с помощью «сленгового» аффикса, а скорее всей структурой образованного слова, намеренной заменой одного стандартного аффикса другим, необычным характером самой основы, к которой присоединён аффикс.
Список научной литературыЗенина, Лариса Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аверьянова Н.Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики // языковая норма и вариативность. - Днепропетровск, 1981. — С. 10-19.
2. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики: Дис. докт. филол. наук. М., 1974. - 48 с.
3. Алексеев А .Я. Стилистическая информация языкового знака // Филолог. Науки, 1982, №1. С. 50-55.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1959. с.352.
5. Апресян Ю. Д. коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Избранные труды, т.П: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «языки русской культуры», 1995. -С.156-177.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Избранные труды, т.1 -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 472 с.
7. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Там же, т.П. — С.453-465.
8. Артемова А.Ф. К вопросу об эмоциональности сленга // Проблемы синхрон, и диахрон. описания герман. языков. Пятигорск, 1979. - С. 10-18.
9. Ахманова О.С. Дихотомия «язык диалект» в свете проблем современного билингвизма // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972.-С. 98-102.
10. Ахрас А.С. Просторечная лексика и проблемы ее перевода (на матер. Английского и русского языков): Дис. кан. филол. наук. Пятигорск, 1993.- 142 с.
11. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество, вып.З. Саратов: Саратовск. ГУ, 1974. - С. 3-22.
12. Вельская М.А. Функционирование морфемы fest в современном английском языке США // Вопросы филилогии и методики преподаванияиностран. языков. Челябинск: Челябинск, политехнич. ин-т. Сб. науч. тр. № 85, ч.П, 1970.-С. 3-14.
13. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. JI: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1985. — 136 с.
14. Беляева Т.М., Хомяков В.А. О варьировании норм в разговорной речи современного английского языка // Вариативность как свойство языковой системы. Ч. I. М., 1982. - С. 34-36.
15. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Суффиксальное словообразование в американском просторечии // Системное описание лексики германских языков. Межвуз. сб., Вып. 4. - JL, 1981. - С. 45-50.
16. Блумфилд JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.
17. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т. 1 -384 с. Т.2-388 с.
18. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Воениздат, - 1972.320 с.
19. Борисова Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона: Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70 гг. // Литературная норма в лесике и фразеологии. - М.: Наука, 1983. - С. 104-120.
20. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описания языков. -М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. лингвострановедческая теория слова. М.: Русск. язык, 1980. - 320 с.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О национальной семантике слова, обусловленной его внешней формой // История русского языка и стилистика. Калинин, 1985. - С.24-39.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русск. язык, 1990. - 269.
25. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен, записки ЛГПИ. Л, 1955, т.З. - С. 137-139.
26. Винокуров A.M. Словообразование в периферийных слоях лексики современного английского языка // Вопр. языкознания, 1983, № 2. С. 102109.
27. Винокуров A.M. Субстандартная суффиксация в английском языке США: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1981. - 16 с.
28. Волошин Ю.К. Американское просторечие и заимствование // Синтактика. Семантика. Прагматика. / Межвуз. международ, сбор. науч. трудов. Патры-Краснодар: КубГУ, 1996. - С. 86-91.
29. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М: Наука, 1988. - С. 11-26.
30. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956, №6.-С. 107-114.
31. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1958. с.459.
32. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
33. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.451 с.
34. Гусева Т. А. Просторечная суффиксальная номинация (на материале производных имен существительных американского просторечия): Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1983. 16 с.
35. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. М.: МГПИ, 1973.344 с.
36. Демусяк М.А. Принцип аналогии в современном английском именном суффиксальном словообразовании: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1982.- 15 с.
37. Добрынин С.В. Американское просторечие в функционально-семантическом аспекте (на матер, существительных наименований лица)': Автореф. дис. канд. филол. наук. - Одесса, 1991. - 16 с.
38. Зеликов М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей: Автореф. дис. д-ра филол. наук.-СПб, 1999.-34 с.
39. Зыкова Г.Н. Дифференциальные признаки современных английских коллоквиализмов существительных: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1983. - 16 с.
40. Иванова Е.В. Сопоставительный анализ моделей словосложения стандартной и нестандартной лексики современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Д., 1983. - 16 с.
41. Казаева Н.Н. Английская субколлоквиальная лексика: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1983. — 18 с.
42. Каращук П.М. Роль семантических факторов в образовании сложных глаголов в английском языке // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. — Вып. 6. — Владивосток, 1978. С. 60-64.
43. Кодухов В.И. логические и культурно-исторические компоненты значения слов // Теоретические проблемы семантики и её отражзения в одноязычных словарях. Кишенёвб Штиинца. 1982. - с. 6-12.
44. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-воМГУ, 1969.-190 с.
45. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // вестн. Моск. Ун-та. Серия 9. Филология, 1966, №5. С.43-50.
46. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: Автореф. дис. канд. филол. наук. Д., 1987. - 20 с.
47. Коровушкин В.П., Иванова Т. А. Метафора и метонимия в английской экспрессивной лексике (семантико-дериватологический аспект) // некоторые проблемы синхрон, и диахрон. описания языков: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1998. - С. 117-124.
48. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы заимствование в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1974. -26 с.
49. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в совремнном немецком языке. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980. - 108 с.
50. Кочетков А.Н. Аналитические эквиваленты глаголов в английской разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1983. - 23 с.
51. Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Русск яз. в школе, 1983, №3. С. 78-84.
52. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология когнитивная наука // Вопр. языкознания, 1994. № 4. - С. 34-47.
53. Кубрякова Е.С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. — М.: Наука, 1972. С. 344-393.
54. Кубрякова Е.С. Словообразование как особый вид речевой деятельности // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. науч. конференц. М., 1979. - С. 74-76.
55. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М: Наука, 1965. - 78с.
56. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика англ. языка. Л.: Учпедгиз, 1960.-с.173.
57. Кузьмич И.В. Звукообразовательная лексика американского сленга: фоносемантический анализ: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 1993.-16 с.
58. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.
59. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и проблемы социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 126-170.
60. Ланчиков В.К. Коммуникативный статус субстандартной лексики: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1992.-21 с.
61. Лошманова Jl.Т. Жаргонизираванная лексика в бытовой речи молодежи 50-60-х гг.: автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1975. - 21 с.
62. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (антология, структура, этимология). — М.: Высш. школа, 1982. — 135 с.
63. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов «сленга» иих соотношение с языковым «стандартом» // Вопр. языкознания, 1963, № 5. — С. 21-30.
64. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов: лингвокультурологические этюды // Вопр. языкознания, 1992., № 6. С. 15-28.
65. Маковский М.М. Системность и ассистемность в языке. — М.: Наука, 1980.-210 с.
66. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М.: Владос, 1996.-416 с.
67. V/ 67. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии ипарадоксы в лексике и семантике. М.: Наука, 1989. - 200 с.
68. Маковский М.М. У истоков человеческого языка. М.: Высш. школа, 1995.-159 с.
69. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов // Вопр. языкознания, 1997, № 1. - С. 73-95.
70. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского «сленга» // Иностр. яз. в школе, 1962, № 4.- С. 102-112.
71. V/ 71. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантическогозаимствования // Иностр. яз. в школе, 1970, № 3. С. 11-19.
72. Медвидь О.С. Просторечия английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1975. - 20 с.
73. Меркулова Э.Н. Прагматический аспект субколлоквиальных оценочных номинаций: Автореф. дис. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1995. - 16 с.
74. Маслова В.А. введение в лингвокультурологию. М.: наследие. 1997.-207 с.
75. Маслова В.А. к построению психолингвистической модели коннотации//Вопр. языкознания, 1989, №1.-С. 108-120.
76. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 34-47.
77. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия — М.: Наука, 1988.- 176 с.
78. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976.-245 с.
79. Миллер А.А. Основные пути формирования лексики сленга // Иностр. язык. Вып. 6. - Алма-Ата, 1971. - С. 45-59.
80. Миллер А.А. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в двуязычных словарях: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1972. -38 с.
81. Мурадян А.Ю. Словослияние в современном английском языке: Специфика, динамика, теория: автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1978. -15 с.
82. Никитина Ф.А. Влияние аналогии на словообразование. — Киев: Изд-во Кевск. Ун-та, 1973. 198 с.
83. Овденко А.В. Аффиксация один из продуктивных способов словообразования в американском сленге XX столетия // Вест. Харьковск. унта, 1976, № 141. Иностран. яз. - Вып. 9. - С. 79-83.
84. Овденко А.В. Образование современного американского общего сленга путем конверсии // Вест. Харьковск. ун-та. 1977, № 159. Иностран. яз. -Вып. 10.-С. 74-77.
85. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1981. - 144 с.
86. Палий С.П. Структурно-марированные образования в американском просторечии: Автореф. дис. канд. филол. наук. пятигорск, 1999.- 16 с.
87. Перминов В.О. Глагольная метафора в американском просторечии: Дис. канд. филол. наук. -JL, 1987.-147 с.
88. Петру Э.А. Социопрагматические и структурно-семантические особенности экспрессивной коллоквиальной лексики (на матер, сложных существительных): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1993. - 16 с.
89. Подсушный В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США: Дис. канд. филол. наук. Л., 1990. - 216 с.
90. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1980. - 13 с.r-V/ 91. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. Нижний
91. Новгород: Изд-во Нижнегородск. Ун-та, 1996. 272 с.
92. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика: Дис. докт. филол. наук. Л., 1998. -440 с.
93. Ретунская М.С. Проблема социальной оценки слова // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. науч. тр. -Горький, 1984. -С.48-56.
94. Розина Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1997. 16 с.
95. Русская разговорная речь.-М.: Наука, 1973; 1981; 1983.
96. Рябова К.М. Коллоквиальная лексика современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1980. - 18 с.
97. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевск. ун-та, 1964. — 150 с.
98. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (на матер, русск. лексики после октябр. периода): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996. - 18 с.
99. Скребнева Т.Г. Субколлоквиальные синтаксические структуры современного английского языка (американский вариант): автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1987. - 16 с.
100. Смирницкий А.И. К вопросу о слове // Вопросы теории и истории языка.-М., 1952.-с. 187-210.
101. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-в<э литературы иностран. яз., 1956. -260 с.
102. Смирнова О.В. История становления англоязычной просторечной лексикографии (XV XX вв.): Автореф. дис. канд. филол наук. - Л., 1986. -17 с.
103. Судзиловский Г.А. К вопросу о «сленге» в английской военной лексике: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1954. — 24 с.
104. Судзиловский Г.А. Сленг что это такое? Английская просторечная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. — М.: Воениздат, 1973. - 182с.
105. Телия В. Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 129-221.
106. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.
107. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 26-52.
108. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и кртина мира. М.: Наука, 1988.-С. 79-93.
109. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского посторечия. Вологда, 1971. -с. 104.
110. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского национального периода: Автреф. дис. д-ра филол. наук. JL, 1980. -39с.
111. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: ВГУ, 1987. - 192с.
112. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? // Вопр. языкознания, 1987, №5. С. 47-58.
113. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация англ. языка в США. -М.: Наука, 1983.-c.216.
114. Щерба JT.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 187 с.
115. Язык и культура: Международная конференция. Материалы и тезисы. Киев, 1992 — 1999 гг.
116. Язык и личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. - 225с.
117. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. трудов. Научно-исследовательская лаборатория «Язык и личность». Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — 260 с.
118. Языковая личность: Проблемы значения и смысла: Сб. науч. трудов. Научно-исследовательская лаборатория «Язык и личность». -Волгоград: ВГПИ: Перемена, 1994. 250 с.
119. Adams V. An Introduction to Modern English Word Formation. - L.: Longman, 1973.-230 p.
120. Allen I.L. The City in Slang: New York Life & Popular Speech. -Oxford & New York: Oxford Univ. Press, 1993. P. IX + 307.
121. Andersen R. The Book of Slang.-N.Y., 1975.- 178 p.
122. Arnold I.V. The English Word. M.: Vyssh. Shcola, 1986. - 295 p.
123. Bradley H. Slang // The Encyclopedia Britannica, Eleventh Edition. -Cambridge, England N. Y.1911. V. 25. P. 207-210.
124. Burke W.J. The Literature of Slang. N. Y.: The N.Y. Public Library, 1939. (Reprinted, Detroit: Gale, 1965). - 180 p.
125. Cohen G. L. Slang Canoe Inspector "Gynecologist" // Comments on Etymology, v. 24, No. 8, May 1995. P. 14.
126. Dean D.R. Slang is Language Too! // English Journal, 1962, May v. 51, No. 5.-P. 323-326.
127. W-/ 127. Drake G.F. The Social Role of Slang // Language: Social
128. Phsychological Perspectives / Ed. by H. Giles. Oxford, 1980. - P. 63-70.
129. Dumas В. K. & J. Lighter. Is Slang a Word for Lingusts? // AS, 1978, v. 53.-P. 5-17.
130. Eble C.C. Slang & Cultural Knowledge // The 12th LACUS Forum, 1986, v. XII.-P. 385-390.
131. Eble C.C. Slang, Productivity & Semantic Theory // The 6th LACUS Forum 1979 / Ed. by W. L. McCormack & H. J. Izzo, 1980. - P. 215-227.
132. Heffron P.M. Our American Slang // Linguistics in the Elementary School Classroom / Ed. by P.S. Andersen. N. Y., L., 1971. - P. 45-53.
133. Lehnert M. Substandard English. Berlin: Akademie-Verlag, 1981.104 p.
134. Lighter J. A Historical Dictionary of American Slang. Vol. 1, the letter A. Dissertation. - Univ. of Tennessee, Knoxville, 1980.
135. Lighter J. The Slang of the A.E.F. 1917-1919: A Historical Dictionary //AS, 1972, v. 47. -P.5-142.
136. Maurer D.W. Linguistic Hostility as a Factor in Intra-Cultural Conflict // Actes du Xe Congres des Linguistes, I, Bucarest, 1969. P. 605-611.
137. Maurer D.W. The Language of the Underworld. Lexington,
138. Kentucky: The Univ. Press of Kentucky, 1981. -417 p.
139. Mencken H.L. The American Language. N.Y.: Knopf, 1963. -769+XXIX p. The 4th Edition & the Two Supplements / Ed. R.I.McDavid, Jr. & D.W. Maurer: I - 739+XXXY p.; II - 890+LIII p.
140. Munro P. UCLA Slang. Los Angeles, 1989. - 165 p.
141. Partridge E. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. L., 1948.
142. Partridge E. Slang // Encyclopedia Americana, v.25. N.Y., 1969. - P.81.83.
143. Partridge E. Slang // Usage and Abusage: A Guide yo Good English. -L., 1964.-P. 285-289.
144. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. L., 1971. - 479 p.
145. Partridge E. British and American English since 1900. -L., 1951.
146. Rot A.M. Problems of Modern English and American Slang. -Budapest: Tankonyvkiado, 1973. 65p.
147. Seymour R.K. Collegiate Slang: Aspects of Word Formation & Semantic Change // PADS, April 1969, No. 51 P. 13-22.
148. Soudek L. Structure of Substandard Words in British and American English. Bratislava, 1967. - 228 p.
149. Whitman W. Slang in America // The North American review, v. CXLI, 1885. -P.431-435.
150. Wierzbicka A. A Semantic Metalanguage for a Crosscultural Comparison of Speech Acts & Speech Genres // Language in Society, 1980, v. 14. -P. 491-519.
151. Wierzbicka A. Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts // Journal of Pragmatics, 1985, v.9. P. 145-178.
152. Wyld H. C. A History of Modern Colloquial English. Oxford, 1956.443 p.
153. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ
154. Англо-русский словарь американского сленга. — М.: книжный сад, 1993.-544 с.
155. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов', энциклопедия, 1966. - 608 с.
156. Большой англо-русский словарь. В 2 т. / Под общим руководством И.Р.Гальперина. -М.: Сов. энциклопедия, 1972. Т. 1-822 е., Т. 2.-863 с.
157. Дополнение к Большому англо-русскому словарю / Ред. И.Р. Гальперин. М.: Русский язык, 1980 -432 с.
158. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685. с. /ЛЭС/.
159. Новый большой англо-русский словарь: В 3 томах /Под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Русск. язык, 1998. - Т.1 - 832 е., Т.2 - 828 е., Т. 3-824 с. (НБАРС).
160. Berg P.O. A Dictionary of New Words in English. L., 1953. - 185 p.
161. Burke D. Street Talk How to Speak & Understand American Slang. -Los Angeles: Optima Books, 1993. - 270 p.
162. Chapman R.L. American Slang. N.Y.: Harper & Row, 1987. - 499 p. (NDAS).
163. Dahlskog H. A Dictionary of Contemporary & Colloquial Usage. N. Y.: Avenel Books, 1975. - 66 p.
164. Dickson P. Slang! -N. Y.: Pocket Books, 1990. 295 p.
165. Dictionary of Modern Slang by T. Thorne. M.: Вече, Персей, 1996,592 p.
166. Dills L. The "Otticial" CB Slanguage Dictionary. Nashville, N.Y.,1977.-245 p.
167. Farmer J.S. & B.B. Henley Dictionary of slang andlts Analogues. -N.Y.: University Books, 1966.
168. Flexner S.B. I Hear America Talking: An Illustrated Treasury of American Words and Phrases. N. Y.: Van Nostrand Reihold, 1976. - 503 P.
169. Flexner S.B. listening to America: An illustrated History of words and Phrases from Our lovely and Splendid Past. N.Y.: Simon & Schuster, 1982.-392 p.
170. X/ 17. Green J. The Slang Thesaurus. N.Y.: Stein & Day, 1986.- XY+280 p.
171. Giles R. Slanfg & Vulgar Phrases.-N.Y., 1913.
172. Longman Dictionary of English Language and Culture. L.: longman, 1992.- 1555 p.
173. Maitland J. The American Slang Dictionary. Chicago, 1891.
174. Mathews M.A. Dictionary of Americanisms on Historical Principles. 2 vols. Chicago: Chicago University, 1951. (DA).
175. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford — N.Y.: Oxford Univ. Press, 1997.-357 p.
176. Partridge E. Dictionary of the Underworld. L., 1968.v 24. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. L.: Penguin Books,1972.-1065 p.
177. Partridge E. British and American English Since 1900. L. - N.Y.',1951.
178. Partridge E. A Dictionary of Slang and unconventional English / Edited by P. Beale. 8thed.-N.Y.: Macmillan, 1984.-XXIX+ 1400p.
179. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. 4th edn., rev. And brought up to date. - L.: Gearge Routledge and Sons, 1970. - 476 p.
180. Partridge E. Usage & Abusage. L.: Penguin Books, 1964. - 376 p.
181. Pearl A. Dictionary of popular Slang. N.Y.: Jonathan David publishers, 1980.-192 p.
182. Phythian B.A. a Concise Dictionary of English Slang & Colloquialisms. L.: Hodder and stoughton, 1976. - VIII + 208 p.
183. Random House Historical Dictionary of American Slang (RH HDAS,L) / Editor, J.E. Lighter. N.Y.: Random House. - V.l, 1994 - 1006 p. V.2, 1997. -736 p. V.3 (in print).
184. Spears R.A. Forbidden American English.- Lincoinwood, III.; Passport Books, 1991. -225 p. (FAI).
185. Spears R.A. NTC's Dictionary ot American Slang & Colloquial Expressions. Lincoinwood, III.: Passport Books, 1989. XVI + 527 p.
186. Spears R.A. Slang and Euphemism. -N.Y.: Signet, 1991.-448 p.
187. Thorne T. The dictionbary of Contemporary Slang. N.Y.: Pantheon Books, 1991.-383 p.
188. Thornton R. H. An American Glossary. -N. Y., 1912.
189. Webster's New World Dictionary of the American Language. N.Y., 1972.-1692 p.
190. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary.- Springfield, Mass., 1991'. 1564 p.
191. Wentworth H., S.B. Flexner. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. N.Y.: Thomas Y Crowell, 1975. - XYIII + 766 p. (DAS).
192. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ источников
193. Admirall С. College to Cow Gountry. L.A., 1956
194. Atwood M. Cat's Eye. Boston, Mass., 1988. X/ 3. Barrow S. & L.Munder. Joe Louis. - L.A., 1988.
195. Bernhart W. Cruel Justice. N.Y., 1997.
196. Blackburn T. Jolly Rogers. N.Y., 1989.
197. Blankenship P. The Blood Stripe.- N.Y., 1987.
198. Bodey U. F.N.G. -N.Y., 1985.
199. Braun S. Judas Tree. N.Y., 1982.
200. Brown L.M. So, Discomfort.- N.Y., 1982.
201. Caroll J. Land of Laughs. -N.Y., 1980.
202. Cooper J.F. Pioneers. N.Y., 1947.
203. Cormier C. Wildcats. -N.Y., 1995.
204. Costello I. & Wallace G. Sig. Rappers.- N.Y., 1990.
205. Coupland D. Generation X.- N. Y., 1991.
206. Currie E. Dope & Trouble. Boston, 1990.
207. Dye W. Between Raindrops. -N.Y., 1985.
208. Eble C. Campus Slang. L.A., 1974.
209. Ellis B.E. The American Psycho. -N.Y., 1991.
210. Ellison H. Deadly Streets. N.Y., 1957.
211. Ferrandino S. Firefight. N.Y., 1987.
212. Freeman C. Seasons of Heart.-N.Y., 1986.
213. Frey S.W. The Takeover. N.Y., 1995.
214. George N. Buppies, B-boys. -N.Y., 1991.
215. Graziano C. & J.Barber. Somebody Up There. N.Y., 1955.
216. Grant B. Flying Leathernecks. N.y., 1951.
217. Heckerling A. Clueless. N.Y., 1994.
218. Kahn S. Boys of Summer. -N.Y., 1971.28. KingS. It.-N.Y., 1987.
219. King S. Misery.- N.Y., 1987.
220. La Motta D., D.savage & P.Carter. Raging Bull. L.A., 1970.
221. Mills J. On Edge. N.Y., 1972.
222. Munro P. UCLA Slang. L.A., 1989. Xs 33. Murray W. Dead Crab. - N.Y., 1984.
223. Nye S. & Riley B. Railway Guide. -N.Y., 1988.
224. Piertropinto F. & L. Congress. Clinic.-N.Y., 1981.
225. Quinn A. Fools of Fortune. -N.Y., 1954.
226. Quirk S. Red. Ribbons.- N.Y., 1962.
227. Radford Q. & S. Crowley. Drug Agent. N.Y., 1989.
228. Ratner H. Crack Pipe. N.Y., 1992.
229. Robbins H. Ravens. N.Y., 1987.
230. Safire W. Language Maven. N.Y., 1988.
231. Sheldon S. The Doomsday Conspiracy. N.Y., 1996.14К 43. Shoemaker S. & J. Nagler. The Shoemaker. N.Y., 1988.
232. Smith D. Firefighters. N.Y., 1988.
233. Stimson T. Hard News. -N.Y., 1993.
234. Terkel S. The Great Divide. N.Y., 1988.
235. Truman R. Dear Bess. N.Y., 1957.
236. Updike J. The Rabbit at Rest.-N.Y., 1990.
237. Vachss P. The Blossom. N.Y., 1990.
238. Walten F. Once Were Eagles. N.Y., 1986.
239. Winer E.Howard the Duck.-N.Y., 1986.
240. Weisberg H. Spin Record Guide. -N.Y., 1995.
241. Wilcock S. & P. Guy. Damn Right. -N.Y., 1993.
242. Williams D. Kit Hard. N.Y., 1982.
243. Williams T. A Streetcar Named Desire.-N.Y., 1989.
244. Wilson J.R. Landing Zones. -N.Y., 1991.
245. Weight S. Meditations.-N.Y., 1983.
246. Zumbro R. Tank Sergeant. N.Y., 1986.
247. Использованы отдельные номера американских и английских газет и журналов за разные годы: