автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Сложноподчиненные предложения с придаточными времени и их эквиваленты в коми языке

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Кренделева, Татьяна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Сыктывкар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Сложноподчиненные предложения с придаточными времени и их эквиваленты в коми языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сложноподчиненные предложения с придаточными времени и их эквиваленты в коми языке"

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «СЫКТЫВКАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

004614641

Кренделева Татьяна Владимировна

СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНЫМИ ВРЕМЕНИ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В КОМИ ЯЗЫКЕ

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (финно-угорские и самодийские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 2 ДЕК 2010

Саранск 2010

004614641

Работа выполнена на кафедре коми и финно-угорской филологии ГОУ ВПО «Сыктывкарский государственный университет»

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор В.М. Лудыкова

доктор филологических наук, профессор Л.П. Водясова

кандидат филологических наук, доцент Т.И. Прокушева

Институт языка, литературы и истории КНЦ УрО РАН

Защита состоится « /-}£» 2010 года в / У часов на заседа-

нии диссертационного совета Д ¿12.117.09 в ГОУВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева» по адресу: 430000, Республика Мордовия, г. Саранск, ул. Демократическая, 69, корп. 10, ауд. 403.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева».

Автореферат разослан « UiO^fl/fj^ 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного Совета кандидат филологических наук A.M. Гребнева

Актуальной задачей не только коми, но и финно-угорского языкознания в целом является детальная разработка теоретических и практических вопросов синтаксиса, который до настоящего времени остается одним из наименее изученных разделов грамматики. Недостаточно исследованным является синтаксис сложного предложения (СП), в том числе и синтаксис сложноподчиненного предложения (Спп). Неразработанными остаются сложноподчиненные предложения с придаточными времени, а также деепричастия, деепричастные и отглагольные обороты как их эквиваленты. До настоящего времени отсутствуют специальные разработки о сложных синтаксических конструкциях, выражающих темпоральные отношения, и их эквивалентах.

Объектом исследования настоящей диссертационной работы являются Спп с придаточными времени и их эквиваленты в коми языке.

Цель и задачи исследования. Диссертационное исследование ставит своей целью системное описание Спп с придаточными времени и их эквивалентов. Реализация этой цели предполагает постановку и решение ряда задач: 1) дать всесторонний анализ временных значений Спп с придаточными времени и их эквивалентов; 2) систематизировать средства связи Спп с временным отношением; 3) исследовать Спп с придаточными времени и их эквиваленты со значением разновременности и одновременности; 4) описать способы выражения темпоральных отношений в Спп с придаточными времени и их эквивалентах; 5) выявить степень влияния русского языка на развитие коми синтаксических конструкций; 6) выявить инновационные синтаксические структуры в коми языке.

Научная новизна исследования. Настоящая работа является первым развернутым исследованием Спп с придаточными времени и их эквивалентов в коми языке. В ней впервые: 1) подробно рассмотрено выражение временных отношений в коми языке на синтаксическом уровне: основательно проанализированы предложения с разновременными и одновременными отношениями, которые в свою очередь имеют более конкретные значения: частичная и полная одновременность, предшествование, следование и другие; 2) выявлены и исследованы предложения, построенные по моделям русского языка; 3) дана четкая система средств связи Спп с временными отношениями; 4) выявлены такие семантические союзы, как пока эг(д) /эн(д)/эз(о), кытчодз эг(о)/эн(б) / эз(о) 'пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не', пор сдмын /сдмын кор 'когда только/только когда'; 5) проведен семантический анализ временных союзов; 6) исследованы об-ратноподчиненные предложения; 7) на основе коммуникативно-семантического синтаксиса исследованы сложные синтаксические конструкции с придаточными времени, выявлена их коммуникативная нагрузка.

Теоретическая значимость. Исследование Спп с придаточными времени и их эквивалентов в коми языке имеет общетеоретический характер

для изучения не только пермских, но и других финно-угорских языков, а также синтаксиса других агглютинативных языков.

Методы исследования. В ходе исследования использованы такие методы, как описательно-аналитический, сравнительно-исторический, сопоставительный, типологический, трансформационный, а также метод статистического (количественного) анализа.

Материал исследования получен методом сплошной выборки более 9000 синтаксических единиц. Источниками работы послужили произведения коми и коми-пермяцкой художественной литературы, образцы коми-зырянской речи, материалы фольклорных и диалектологических экспедиций, материалы периодической печати, а также научные работы, написанные на коми языке.

Теоретической и методологической основой диссертационного исследования послужили работы по синтаксису отечественных и зарубежных лингвистов: Н.С. Поспелова, A.M. Пешковского, В.А. Белошапковой, Г.А. Золотовой, Л.Ю. Максимова, Н.С. Валгиной, Ю.А. Левицкого, Н.Д. Мановой, К.Е. Майтинской, Б.А. Серебренникова, Л.П. Васиковой, Й. Бапашша, М.Н. Коляденкова, И.С. Бузакова, Л.А. Абукаевой, З.М. Дубровиной, А.Ф. Шутова, В.М. Лудыковой, A.C. Сидорова и других.

Практическая значимость работы. Результаты и материал данного исследования могут быть использованы: 1) в практике преподавания коми языка в школах PK и вузах; 2) при чтении спецкурсов и спецсеминаров по синтаксису; 3) при составлении учебников и учебно-методических пособий для средних общеобразовательных и высших учебных заведений (Коми государственный педагогический институт, Сыктывкарский государственный университет); 4) при составлении научной грамматики коми языка. Материалы исследования будут способствовать дальнейшим изысканиям в области сравнительного и описательного синтаксиса не только коми, но и финно-угорских языков. Проведение подобного исследования необходимо для создания обобщающего труда по синтаксису коми языка.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования нашли отражение в сообщениях и докладах, сделанных на XII Международном симпозиуме «Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками» (Ижевск, 2008), Всероссийской конференции, посвященной 100-летию со дня рождения H.A. Фролова (Сыктывкар, 2009), Всероссийской научно-практической конференции «Творчество И.А. Куратова и проблемы развития литератур финно-угорских народов», посвященная 170-летию со дня рождения И.А. Куратова (Сыктывкар, 2009), XV Коми республиканской молодежной научной конференции (Сыктывкар, 2004), XIV Коми республиканской научной конференции студентов и аспирантов «Человек и окружающая среда» (Сыктывкар, 2004), республиканской конференции «Современные тен-

денции языкового и этнокультурного образования» (Сыктывкар, 2009), ежегодных «Февральских чтениях» (2007, 2008, 2009), научных семинарах кафедры коми и финно-угорской филологии ГОУВПО «Сыктывкарский государственный университет».

Основные положения, выносимые на защиту:

1) деепричастия, деепричастные и отглагольные обороты являются семантическими эквивалентами Спп с придаточными времени и способны функционировать как синтаксические синонимы; при этом временные отношения в коми языке чаще всего выражаются исконными конструкциями;

2) в коми языке связь придаточного времени с главной частью осуществляется рядом средств: функциональными и семантическими союзами, союзными и соотносительными словами, соотношением временных форм глаголов-сказуемых в главной и придаточной частях Спп, а также порядком следования предикативных частей Спп;

3) основным показателем подчинительной связи в Спп с придаточным времени является союз, причем количество семантических союзов преобладает над числом синтаксических союзов;

4) в предложениях с темпоральными отношениями существует два вида временной соотнесенности: одновременность и разновременность;

5) Спп с одновременными отношениями делятся на предложения со значением полной и частичной одновременности, для выражения которых в коми языке используются лишь три союза: кытчддз 'пока', пока 'пока' и кор 'когда';

6) одновременность в коми языке чаще выражается деепричастными оборотами, чем Спп; отглагольные обороты такую функцию не несут; значение одновременности выражается и обратноподчиненными предложениями;

7) среди предложений с разновременными отношениями выделяются предложения со значением следования и предшествования, при этом число конструкций со значением следования намного превосходит число предложений со значением предшествования;

8) при выражении значения следования число отглагольных оборотов превышает число деепричастных конструкций, т.к. значение следования выражается лишь двумя деепричастными суффиксами: -мысьт и -дмдщ а при выражении значения предшествования более значимыми являются деепричастия и деепричастные обороты, нежели отглагольные конструкции;

9) разновременность выражается и Спп устойчивых моделей, они обозначают быстрое следование одного события за другим;

10) временные формы глаголов-сказуемых в главной и придаточной частях СП могут совпадать или не совпадать.

Структура и объем работы. Диссертационная работа общим объемом 213 страниц состоит из введения, четырех глав и заключения. К работе прилагаются список научной литературы, список источников и сокращений, а также приложение.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении дается обоснование актуальности темы, определяются цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагается методика исследования, указьюаются источники, а также дается история вопроса по теме исследования в коми и других финно-угорских языках.

В финно-угорском языкознании научная разработка проблем синтаксиса, в том числе и СП начинается лишь с середины XX века. В это время выходят отдельные монографические и специальные работы В.М. Васильева, И. Балашша, М.Н. Коляденкова, П.Н. Перевощикова, А. Penttila и др., в которых при определении СП подчеркивалось выражение законченной мысли. Уже с 60-х годов XX века финно-угроведами (К.Е. Майтинская, В.Т. Тимофеева, Т.Н. Жилина, Г.М. Керт, И.С. Бузаков, В.К. Кельмаков, Е.И. Ромбандеева, Л.П. Васикова, В.М. Лудыкова, Л.А. Абукаева, О.Ю. Цыплякова и др.) при определении СП принимаются во внимание структурные, смысловые и интонационные признаки предложения. Спп становятся также объектом исследования с точки зрения истории (Н.Д. Манова, А.Ф. Шутов). В конце XX века в финно-угроведении начинается разработка синтаксиса отдельных частей речи (М. Эрельт, H.A. Лыскова, Т.А. Амельченко, В.М. Лудыкова), повышается интерес к экспрессивному синтаксису (Л.А. Абукаева).

В коми языкознании теоретические основы синтаксиса были заложены в трудах A.C. Сидорова, который выполнил ряд крупных научных исследований, в т.ч. «Порядок слов в предложении коми языка», «Синтаксис коми языка» и др. Некоторые частные вопросы коми синтаксиса раскрыты в работах Д.В. Бубриха, Б.А. Серебренникова, Е.А. Игушева. Более подробно Спп исследованы Т.Н. Жилиной, Н.Д. Мановой, В.М. Лудыковой. К изучению синтаксиса коми языка обращались и зарубежные исследователи: Д.Р. Фокош-Фукс, К. Редей, Г. Штипа. Однако Спп с структурно-семантической точки зрения в коми языкознании остались не исследованными. В нашей работе подробно описывается содержательная сторона Спп с придаточными времени и их эквивалентов, раскрывается семантика данных синтаксических структур.

В первой главе «Синтаксические конструкции, выражающие временные отношения в коми языке» проводится сравнительный анализ Спп с придаточными времени и их семантических эквивалентов - простых

предложений с деепричастиями, деепричастными и отглагольными оборотами, приводятся аргументы их эквивалентности.

И в простом, и в СП возможны два основных вида временной соотнесенности между действиями: одновременность и разновременность, оба вида конструкций могут выражать значение предшествующего, одновременного или последующего действия: Лым усигдн //кор лым усьб лбсьыд котравны ывлаын 'Когда падает снег (букв, снег падая), хорошо бегать на улице'; Кор дзирдалд uiondi//uiondi дзирдалибн, челядь радлдны 'Когда светит солнце (букв, солнце светя), дети, радуются'; Гортб вобм бдрын // мыйбн воа гортд//звднитла 'Придя домой (после того как приду домой) позвоню' и т.д.).

В простых предложениях с деепричастиями, деепричастными и отглагольными оборотами, как и в придаточных времени, имеется свой собственно выраженный субъект: Мамб мунтбдз ме эштддх став уджбс 'До того как ушла мама, я закончила все (свои) работы'; Батъб локтдм ббрын вайисны небдгъяссб 'После того как пришел отец, (они) принесли книги'; Кор кага унмовсис, ме пукси лыддьысьны 'После того как уснул ребенок, я села читать'.

Деепричастия, деепричастные и отглагольные обороты, как правило, располагаются перед личной глагольной формой: Однбколкаб пуксигдн Ваня мбвпыштгс: «Велбдчыны! Велбдчыны!..» 'Садясь в одноколку, Ваня подумал: «Учиться! Учиться!..»'; Турббъяс помасъбм ббрын пуксис мича поводдя 'После того как закончились метели, наступила хорошая погода'. В Спп придаточное времени также чаще всего занимает препозицию по отношению к главной части: Кор кбдздбдас, ломтам пач 'Когда похолодает, растопим печку'; Мыйбн матыстчим, пыр и modic 'Как только подошли, сразу и узнал (он)'.

Предложения с деепричастиями, деепричастными и отглагольными оборотами без ущерба для смысла могут трансформироваться в придаточные времени: Зонъястб колльддибн (=кор колльбЫсны зонъястб) нывъяс сьъшсны 'Провожая парней (=когда провожали парней) девушки пели'; Ставсб вузалбм ббрын (=кор ставсб вузалк) Егор мбдддчис гортас 'Продав все (букв, после продажи всего) (=после того как продал все), Егор направился домой'. Или наоборот, Спп с придаточным времени легко преобразовать в простое предложение с деепричастием, деепричастным и отглагольным оборотом: Пока ми сёрнитш (=миян сёрниткбн), кагаыд найтбсътбма гачсб 'Пока мы разговаривали (букв, (у нас) разговаривая), ребенок запачкал (свои) штаны'; Мыйбн пырис гортас (=гортас пырбм ббрын), тбд вылас уси тбрытъяыс 'После того как (он) зашел домой (=зайдя он домой (букв, после захождения)), вспомнилось вчерашнее'.

Вторая глава посвящена систематизации и семантическому анализу средств связи Спп с временным отношением. В современном коми языке

связь придаточного времени с главной частью осуществляется при помощи функциональных и семантических союзов, союзных и соотносительных слов, соотношения форм времени глаголов-сказуемых в главной и придаточной частях Спп; порядка следования предикативных частей Спп.

Функциональными союзами, т.е. с неопределенной семантикой, употребляемые в различных видах придаточных и имеющие лишь синтаксическое значение, в коми языке являются кор/ кодыр 'когда', кыдзи 'как', да 'когда, после того как', ко 'когда', из которых самым универсальным является союз кор 'когда'. Конструкции с данным союзом составляют 67% от общего количества исследованных Спп с придаточными времени: Ставбн кор пуксял'кны пызан сайд, Василей юалк: - Баня! Кутшдмджыка съдлом вылад воис Визин сиктыс? 'Когда все сели за стол, Василий спросил: - Ваня! Как тебе село Визинга?'. Союз кодыр 'когда' является вариантом союза кор 'когда', но применяется реже: в исследованном материале конструкции с союзом кор 'когда' составляют 90%, и лишь 10% - предложения с союзом кодыр 'когда': Кодыр пемдгс син водзас, Митрук батъыслы юдртю: -Кутшбм пемыд вой пуксис! 'Когда перед глазами потемнело, Митя сообщил отцу: - Какая темная ночь наступила!'.

Союз кор/кодыр 'когда' в современном коми языке обычно квалифицируется как «общевременной», как союз с недифференцированным временным значением. Для выражения частно-временных отношений (одновременности, разновременности) используются формы времени и залога глаголов-сказуемых, опорные слова, а также определенный порядок следования предикативных частей СП. Подобные универсальные союзы имеются и в других финно-угорских языках: к-п.: кор 'когда', удм. куке (ку) 'когда', фин. кип 'когда', эст. kui 'когда', венг. mikor 'когда' и т.д.

В коми языке придаточное времени может присоединяться к главной части Спп также и при помощи союза кыдзи 'как' со значениями а) 'быстрого следования одного действия за другим': Бригадир ньыв моз лыйыштома, кыдзи аддзылбма чум вдчбмсд. Кыдз но сылысь юасьтбг лысьтбны? 'Бригадир было примчался, как стрела, как увидел, что делают чум. Как смеют без его разрешения?' и б) 'начального момента действия, выраженного в главной части': Кыдзи войнаыс заеодитчис, сто, буракб, пючкисб эз и сёйлы 'Как началась война, он, наверное, нормально и не ел'. Данный союз в современном коми языке как самостоятельный союз встречается редко и составляет лишь 0,4% от общего количества Спп с придаточными времени. Гораздо чаще он используется в обратноподчи-ненных предложениях: И регыд дас дти тблысъ тырас, кыдзи уджалб сменаса мастером 'И скоро исполнится одиннадцать месяцев, как (он) работает мастером смены'.

Более распространенным в коми языке является функциональный постпозитивный союз да 'когда', который указывает на последователь-

ность ситуаций: действие, названное в главной части начинается сразу после окончания действия, выраженного в придаточной части: Джын туйсб мункны да, зэрмис 'После того как прошли полдороги, начался дождь'.

Еще одним функциональным союзом, служащим для связи придаточного времени с главной частью в коми языке является подчинительный союз ко 'когда' со значением одновременности: Кватитчи кд, волом сынбдддыс нинлэбам 'Когда спохватился, оказалось, что летим уже в воздухе'.

В современном коми языке для связи придаточного времени с главной частью, кроме функциональных союзов, существуют семантические союзы. Такими являются союзы, закрепленные за определенными видами придаточных, т.е. с четко выраженной семантикой. Исследованный материал показывает, что семантических союзов в коми языке больше, чем функциональных.

Одним из семантических союзов со значением времени является мыйдн 'после того как', указывающий на то, что действие главной части предложения начинается после окончания действия придаточной, при этом промежуток времени между двумя названными действиями незначительный: Мамб ббрддзис, мыйдн видзбдлгс ме выло 'Мать заплакала, как только посмотрела на меня'.

Союзы мыйдн сдмын, кыдз сдмын 'как только, лишь только', муртса, сдмын 'едва, только, как только', сдмын на, муртса на 'едва, только, как только' обозначают то, что действие, о котором говорится в главной части, совершилось или начало совершаться особенно быстро, сразу после действия, названного в придаточной части, т.е. промежуток времени между двумя действиями минимальный: - Но мьш сэш? - юал1с Васильев, мыйдн сдмын Коюшева пырис аслас кабинетб '- Ну что там? - спросил Васильев, как только Коюшева зашла в свой кабинет'; Муртсаунмовсис, садшбдбны нин 'Только (она) уснула, уже будят'; Муртса на вот пристанъб, тыдовтчис ниц пароходыд 'Едва (мы) дошли до пристани, уже появился пароход'.

Временные союзы сдмын на, муртса на 'едва, только, как только', употребляющиеся в препозитивной части Спп, могут соотноситься со словом кыдз/кыдзи 'как' постпозитивной части, в результате чего образуются парные союзы. Они вносят в отношения предшествования значение внезапности, неожиданности или немотивированности. Предложения с такими парными союзами подчеркивают стремительность перехода от одного действия к другому: Муртса на биасис, кыдзи аддзис еджыд льш вылысь кбраясбс 'Едва развел огонь, как увидел на белом снегу стадо оленей'.

Простой временной союз сдмын 'только' в коми языке участвует также в образовании составного союза кор сдмын/сдмын кор 'когда только / только когда', указывающий на то, что действие, представленное в главной части, совершается только после выполнения действия, названного в

придаточной части: Найо кусодоны бисо, кор сомын кыласны «Вихръ-лысъ» шысо 'Они гасят огонь, когда только услышат шум «Вихря»'.

Союзы со значением 'быстрого следования одного события, действия, явления за другим' функционируют и в других финно-угорских языках: удм. гинэ, гит... но 'как только', венг. mihelyt, amint, alighogy, alig 'как только, едва только, едва', эст. vaevalt..., kui, nagu, hohe, niipea kui 'как только, как'.

Связь придаточного времени с главной частью осуществляется также при помощи синонимичных союзов кытчодз 'пока' и пока 'пока' со значением 'полной одновременности': Кытчодз война мушс, терпиткны 'Пока шла война, терпели'; Пока виччысисны батъсо, пиян ишониткны ас костаныс 'Пока ждали отца, сыновья шутили между собой'. Данное значение в коми-пермяцком языке выражает союз кытчодз 'пока', в удмуртском - союзы дыръя 'когда, в то время как, пока' и чоже 'пока'.

Нами впервые выявлено, что в современном коми языке союзы кытчодз 'пока' и пока 'пока' могут функционировать в сочетании с отрицательными глаголами эг(о) /эн(о) /эз(о) '(я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не', причем они являются обязательными. На образование союзов кытчодз эг(о) /эн(о)/эз(о) и пока эг(о)/эн(о) /эз(о) 'пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не', несомненно, оказал влияние русский язык. Основное значение данных союзов - 'предел, до которого продолжается действие'. Действие, о котором говорится в придаточной части, происходит вслед за действием главной части. Оно приостанавливает, ограничивает это предшествующее действие. Конструкции с названными союзами приобретают значение прерванности, приостановки действия главной части, причем окончание одного служит сигналом для начала другого. В русском языке они соответствуют союзу пока не: Уджалоны лунтыр, кытчодз оз пемды 'Работают целый день, пока не стемнеет'; Торыт тадз жо гигзисны би дорын, пока эз лок начальник 'Вчера (они) так же хохотали у костра, пока не пришел начальник'.

Заимствованные из русского языка союзы одва 'едва' и только 'только' со значением 'быстрого следования одного действия или состояния за другим' в литературном коми языке не получили широкого распространения. Чаще они встречаются в диалектах коми языка, а также в коми-пермяцком языке.

Кроме союзов в Спп с придаточными времени используются союзные слова кор 'когда', кытчодз 'пока' и кытчодз эг(о) / эп(о) / эз(о) 'пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не'. Относительное подчинение на основе союзных слов развито также в коми-пермяцком, удмуртском, марийском, эрзянском и др. финно-угорских языках.

При наличии в придаточной части союзных слов в главной части Спп употребляются соотносительные слова. В современном коми языке они могут быть выражены темпоральными наречиями (сэк/сэки 'тогда, в то время', сэксянь 'с тех пор, с того времени', сэтчодз 'до тех пор, до того времени'), а также послеложными местоимениями и наречиями: сы

бдрын/сы борти 'после того', сэк кост1/сэк коста 'в то время, тем временем', сэк кежлд 'к тому времени'. Предложения с соотносительными парами в коми языке выражают как одновременные, так и разновременные отношения, при этом в главной и придаточной частях обозначаются два разных субъекта: Сэк кост1, кор Гриша здоровайтчис пырысьяскдд, сёрни вуджис мддтор выло 'В то время, когда Гриша здоровался с вошедшими, разговор перешел на другую тему'; А заводитчис тайд сы борти, кор воис сэтчд норасяпа письмо 'А началось это после того, как пришло туда жалобное письмо'; Кор Асныров став коланторъясд тбдматс, сэк кежлд Мишка мод ¿с нин узьны 'Когда Асныров узнал все необходимое, к тому времени Мишка уже уснул'.

Важную роль в структуре Спп с придаточными времени играет соотношение форм времени глаголов-сказуемых в придаточных частях, а также место придаточной части по отношению к главной. Придаточное времени может предшествовать главной, а может и следовать за ней или помещаться внутри нее. Однако чаще порядок следования главной и придаточной частей соответствует реальной последовательности выражаемых ими действий. Так, в предложениях со значением следования придаточная часть, выражающая более раннее действие, находится, как правило, перед главным: Кор гаж помасис, челядь разбдчисны 'Когда праздник закончился, дети разошлись'. В Спп, в которых действие, выраженное в главной части, совершается раньше действия придаточной части, на первом месте находится главная часть, на втором — придаточная: Люба горт-ланьыс нин мддодчис, кор кьшс нывкалысъ бдрдбм шы 'Люба уже направилась домой, когда услышала плач девочки'.

Придаточная часть может находиться внутри главной части, при этом выполняет функцию пояснительного детерминанта. Она дополняет, уточняет, конкретизирует обстоятельство главной части. Такие придаточные можно назвать уточняющими придаточными времени. Они образуют один временной определитель вместе со словоформой темпорального значения: Гождмнас, кор ми помалт коймдд класс, ме кдсйи видз выло мунны 'Летом, когда мы закончили третий класс, я хотел идти на сенокос'. Обязателен порядок следования предикативных частей и в предложениях устойчивой структуры, а также в конструкциях с парными союзами.

В третьей главе подробно исследованы Спп и их эквиваленты, выражающие одновременные отношения. Исследованный материал показывает, что в коми языке значение одновременности могут выражать как Спп с придаточными времени, так и их эквиваленты - деепричастия и деепричастные обороты, при этом предпочтение отдается исконным конструкциям. Одновременность в подобных конструкциях может быть полной и частичной. Предложения со значением полной одновременности служат для обозначе-Ш1Я полного совпадения во времени действий, явлений, состояний, выра-

женных в главной и придаточной частях. Полная одновременность действий, состояний или признаков, о которых говорится в главной и придаточной частях, в коми языке выражается посредством союзов кытчддз 'пока', пока 'пока' и кор 'когда'. Семантическими эквивалентами таких предложений являются конструкции с деепричастиями и деепричастными оборотами с суффиксами -игбн, -игмоз, -анмоз, -игчдж, -игкости Наиболее часто употребляемыми являются деепричастия с суффиксом -игои.

Спп с придаточным времени

Эквивалент

A) Кытчддз сулаМсны Микоя да Гриш вичко ограда дшын, миссионер нубдгс пыр косшик сёрни 'Пока Николай и Гриша стояли около церковной ограды, миссионер все время вёл беспредметный разговор';

Б) Пока солдат воюйпис, пияныс омдля велбдчбмабсь 'Пока солдат воевал, дети плохо учились';

B) Кор торйбдчисны, сёрнитчисны ги-жасьны, а воча кыеъяс мыйлакд эз локны 'Когда прощались, договорились переписываться, но ответы по какой-то причине не приходили'

A) Миколлбн да Гришлдн вичко ограда дшын сулалкбн миссионер нубд1с пыр косшик сёрни 'Когда Николай и Гриша стояли (букв. Н. и Г. стоя) около церковной ограды, миссионер все время вёл беспредметный разговор';

Б) Салдатлбн еоюштгкоспй пияныс омбля велбдчбмабсь 'Пока солдат воевал (букв, солдат воюя), дети плохо учились';

B) Торйддчигбн сёрнитчисны гижась-ны, а воча кыеъяс мыйлакб эз локны 'Прощаясь договорились переписываться, но ответы по какой-то причине не приходили';_

В Спп со значением полной одновременности глаголы-сказуемые в главной и придаточной частях совпадают: они используются в форме настоящего или I прошедшего времени: Кор мужикъяс вдралдны, нывбаба-яс да зонулов гымгаасьоны 'Когда мужчины охотятся, женщины и ребята рыбачат'; Кытчддз сулалкны Микол да Гриш вичко ограда дшын, миссионер нуддк пыр косшик сёрни 'Пока Николай и Гриша стояли около церковной ограды, миссионер все время вёл беспредметный разговор'.

Полное совпадение во времени наблюдается и у многократно повторяющихся действий реальной действительности. В таких конструкциях а) повторяющимися могут бьггь оба действия или б) на фоне одного длительного действия многократно может повторяться другое действие:

Спп с придаточным времени

Эквивалент

А) Кор ур кыйлывлк, Микит татчб унаысь нин волк 'Когда (он) охотился на белок, Микита сюда приходил уже много раз';

Кор мыськасьлывлкны да джодж чышкывлкны сбмын вдрзьддлывлкны сёян пызансб места вывсьыс 'Только когда мыли и подметали полы, двигали кухонный стол с места'; Б) Надеждин, кор олю Усть-Сысолъскын, унаысь волывлгс миянд 'Надеждин, когда жил в Усть-Сысольске, много раз приходил к нам'.

А) Ур кыйигъясбн Микит татчб унаысь нин вол1с (Юхнин 1983:24) 'Когда (он) охотился (букв, охотясь) на белок, Микита сюда приходил уже много раз'; Мыськасигъясын да джодж чышкигъя-сын сбмын вбрзьбдлывлкны сёян пызансб места вывсьыс 'Только когда мыли и подметали (букв, моя и подметая) полы, двигали кухонный стол с места'; Б) Устъ-Сысольскын ол1гбн Надеждин унаысь волывмс миянб 'Живя в Усть-Сысольске, Надеждин много раз приходил к нам'. _ _

Полная одновременность реализуется и с помощью а) темпоральных наречий сэк/сэки 'тогда, в то время', б) обстоятельства времени, выраженного наречием oui 'сейчас, в настоящее время'_

Спп с придаточным времени Эквивалент

А) Сзки нин, кор Вблбгдаын велбдчис, ciïiô заводитб мовпавны сы йылысь, кутшом медыджыд могыс поэтлон 'Уже тогда, когда учился в Вологде, он начинает думать о том, какова самая большая цель поэта'. Б) Oui, кор туплясьб турдбм лым пиын, кылб нывлысь пбеъ лов шысо 'Сейчас, когда валяется в холодном снегу, чувствует горячее дыхание девушки'. А) Сэки нин, Вблбгдаын велбдчигдн, сто заводитб мовпавны сы йылысь, кутшом медыджыд могыс поэтлон 'Уже тогда, учась в Вологде, он начинает думать о том, какова самая большая цель поэта'. Б) От, турдбм лым пиын туплясигбн, кылд нывлысь пбеь лов шысо 'Сейчас, валяясь в холодном снегу, чувствует горячее дыхание девушки'.

Во второй части III главы подробно рассматриваются конструкции со значением частичной одновременности. В данной группе предложений можно выделить ряд более конкретных значений:

1) 'Одновременное начало' - в конструкциях с данным значением совпадают только начальные границы существования событий, конечные границы не совпадают:__

Спп с придаточным времен» Эквивалент

Кор заводипис чышкавны вблтар бшиньяс, Демит куим ыджыд стекло жугдд1с 'Когда начал протирать окна алтаря, Демит разбил три больших стекла'. Вблтар бшиньяс чышкавны заводитиас Демит куим ыджыд стекло жугШс 'Начиная протирать окна алтаря, Демит разбил три больших стекла'.

2) 'Действие придаточной части «на фоне» действия главной части': Кор ме пыри болъничад, сэнг пукалгс томиник милиционер 'Когда я зашел в больницу, там сидел милиционер'. В таких предложениях возможно

Сказуемое главной ч. Сказуемое прид.ч. Пример

I прошедшее I прошедшее Кор Тимин локтк, Агния пукалгс пызан дшым 'Когда Тимин вернулся, Агния сидела за столом'

III прошедшее I прошедшее Тадзи жб дзирдалд вбл1 асъя шонд1, кор на выло усисны медводдза бомбаяс 'Так же сияло утреннее солнце, когда на них упали первые бомбы'

V прошедшее I прошедшее Но кор том йбз локт'гсны керка дорас, найбе волом виччысьбны нин 'Но когда молодые люди пришли к дому, их уже было ждали'

Одновременность действий, состояний, признаков может подчеркиваться употреблением слов буретш, самой 'как раз', 'в это/то время': Ми Катякдд буретш волг куртам, кор къиис кутшдмкд тддтбм шы 'Мы с Катей в это время сгребали сено, когда послышался какой-то незнакомый звук'.

Интерес представляет факт отсутствия в коми языке эквивалентов Спп, в которых действие придаточной части совершается во время дейст-

вия главной части. Исследованный материал свидетельствует о том, что в коми языке не получили развития такие конструкции, в которых действие основного глагола-сказуемого является фоном для действия, названного в деепричастии или деепричастном обороте.

3) 'Действие главной части «на фоне» действия придаточной части'. В коми языке Спп, в которых действие главной части происходит во время совершения действия придаточной части, получили более широкое распространение (68%), чем предложения с обратным соотношением дейст-

Спп с придаточным времени Эквивалент

Кор кайим Часовня кырйдд, Васька ордйддх батьсд 'Когда поднимались по горе Часовни, Васька обогнал отца'; Кор мутсны вичко дорт1, найд сувтъштлгсны недыр кежлд 'Когда проходили мимо церкви, они ненадолго остановились'. Часовня кырйдд кайигдн Васька ордйддк батьсд 'Поднимаясь по горе Часовни, Васька обогнал отца'; Вичко дорт1 мушгдн найд сувтыштл'1сны недыр кежлд 'Проходя мимо церкви, они ненадолго остановились'.

4) 'Действие главной части возникает «на фоне» уже существующе-

го действия придаточной части и продолжается дальше после его пре-

кращения'.

Спп с придаточным времени Эквивалент

Кор кык друг вензисны, Митрук мбд'ю ку-ритчыны 'Когда два друга спорили, Митя закурил'. Кык друглдн вензигкост1 Митрук мддк куритчыны 'Пока два друга спорили, Митя закурил'.

Нами впервые выявлено, что в коми языке значение одновременности выражают и обратноподчиненные предложения. Особенность таких предложений состоит в том, что не придаточная, а, наоборот, главная предикативная часть определяет время совершения того, о чем сообщается в придаточной части, и таким образом выполняет его функцию: Вол г нин вой шор бор, кор Сима локтю аслас жырйд 'Было уже заполночь, когда Сима вернулся в свою комнату'. Структурной особенностью таких конструкций является постпозиция придаточного (88%): Ывлаыс вол! рдмыдкодъ на, кор на ордб локтю Прошка 'На улице было еще немного темно, когда к ним пришел Прошка', хотя возможны случаи, когда придаточная часть занимает препозицию (12%): Кор Миша да Агния петюны туйд, волг нин лун шор кад 'Когда Миша и Агния выехали, был уже полдень'.

В четвертой главе всесторонне исследованы предложения, выражающие разновременные отношения - это Спп с придаточными времени и их эквиваленты - простые предложения с деепричастиями, деепричастными и отглагольными оборотами.

Спп с разновременными отношениями - это предложения, в которых действие, представленное в главной части, предшествует действию придаточной части или происходит после него. Конструкции, в которых действие главной части, начинается сразу после окончания действия, выражен-

ного в придаточном части, называются предложениями со значением следования. А Спп, в которых действие главной части может совершаться раньше действия придаточной части, называются предложениями предшествования.

Первую, самую многочисленную группу, составляют предложения со значением следования. Данное значение в коми языке выражается, как Спп с союзами кор 'когда', кыдзи 'как', мыйдн 'как только', да 'после того как', кыдз сдмып 'как только', мыйдн сомын 'как только, лишь только', сдмын (на), муртса (на) 'едва, только', так и их семантическими эквивалентами, каковыми являются конструкции с отглагольными оборотами с послелогами ббрын (86%), мысти (8%) 'после', а также с деепричастиями с суффиксами -мысьт и -омом (вместе 6%).

Спп с придаточным времени

Эквивалент

Мыйдн воанныд, пырысь-пыр телефон кузя юдртдй 'Как только приедете, сразу же сообщите по телефону'; Пожбм пу дорын сулыштк да, эббсыс сылбн содгс 'После того как постоял у сосны. силы у него прибавились'; Муртса на пырим гортб, вайисны письмо 'Только (мы) зашли домой, несут письмо';

«Кутшбм пемыд миян керканым», - мыйдн пырис, шуис бдюк '«Как темно в нашем доме», - сказала Евдокия, после того как зашла';

Кор кылк батъыслысь тдждысяна гблдссд. думыштк, кутшбм оур сылбн батьыс 'Когда услышал заботливый голос отца, подумал, какой хороший у него отец'. _____

Boom бдраныд пырысь-пыр телефон кузя юбртбй 'Приехав, сразу же сообщите по телефону';

Пожбм пу дорын сульчшпдм бдрын

эббсыс сылбн codic 'Постояв у сосны, силы у него прибавились'; Гортб пырдм бдрын вайисны письмо 'После того как (мы) зашли (букв, после захода) домой (они) принесли письмо'; «Кутшбм пемыд миян керканым», -пырдм мысти шуис Одюк '«Как темно в нашем доме», - зайдя сказала Евдокия';

Батъыслысь тдждысяна гблбссб кылдмдн думыштш, кутшбм бур сылбн батьыс 'Услышав заботливый голос отца, подумал, какой хороший у него отец'._____

Статистический анализ показывает, что при выражении значения следования число простых предложений с деепричастиями, а также деепричастными и отглагольными оборотами превосходит число Спп с придаточными времени. А из числа исконных конструкций основным средством являются отглагольные обороты.

В структуре Спп со значением следования действий, событий, препозицию по отношению к главной части чаще всего занимает придаточная часть, постпозицию - главная. Количество таких конструкций в нашем материале составило 67%. В эквивалентных конструкциях отглагольный оборот также находится на первом месте.

В Спп со значением следования возможны следующие соотношения временных форм глаголов-сказуемых в главной и придаточной частях:

Сказуемое главной ч. Сказуемое прид.ч. Пример

I прош. I прош. И кор завтракайткны, куим вок бара на игнасисны юр-битан жырйд 'А когда позавтракали, три брата, снова закрылись в молитвенной комнате'.

I будущее I будущее Мыйдн югдыштас, сирень куст дорд кутасны чукбртчыны каньяс 'Как только начнет светать, около куста сирени будут собираться кошки'.

настоящее I прош. Ольга муртса удитк гортд локны, вайдны письмо 'Ольга только успела вернуться домой, несут письмо'.

I будущее настоящее Кор дзикддз ним вошдны лунвылб лэбысьяс, шогпырысь ышловзян и вблисти мододчан водзд 'Когда совсем уже пропадают из виду улетающие на юг (птицы), с тоской вздохнёшь и только потом отправишься дальше'.

настоящее I будущее - Мый Ц Иван Петрович!.. Сшд Тшндс сэтшдма радейтд!.. Мыйдн 77 йылысь серии пансяс, пыр и бокб вешйб... '- Что Вы, Иван Петрович!.. Она Вас так любит!.. Как только начнётся разговор про Вас, сразу в сторону отходит'.

I прош. IV прош. Зорбд джыисб кор лои човтома, Сандра кайис талявны турун 'Когда пол стога было заметано, Сандра залезла утоптать сено'.

Значение следования в коми языке выражается в том случае: а) если в главной части Спп или в простом предложении имеется составное глагольное сказуемое, состоящее из вспомогательного глагола, которое обозначает начало совершения действия, и примыкающего к нему инфинитива, выражающего основное смысловое значение сказуемого. К основным фазисным глаголам, обозначающим начало совершения действия, относятся заводитны, пондыны, модны, кутны 'начать, начинать', босьтчыны, босьтсьыны, кутчысьны 'приняться, приниматься, взяться,

Спп с придаточным времени Эквивалент

Кор мамб кул1с, ме понЫ поены телеграм-маяссьыд 'После того как умерла мать, я начал бояться телеграмм'; Кор вундбм эшпис, колхоз пыр жд кутчы-сис вартны 'Когда закончилась жатва, колхоз сразу же взялся молотить'; Мыйдн сдмын эштас нос, ми заводитам вольсавны туй Ыджыд нюр вомбн... 'Как только закончится строительство моста, мы начнем стелить дорогу через Большое болото'. Мамо кулом ббрын ме понЫ поены телеграммаяссьыд 'После того как умерла мать (букв, мама умерши), я начал бояться телеграмм'; Бундом эштбм мысти колхоз пыр жд кутчысис вартны 'Закончив жатву, колхоз сразу же взялся молотить'; Пос эштдм ббрын ми заводитам вольсавны туй Ыджыд нюр вомбн... 'После завершения моста мы начнем стелить дорогу через Большое болото'.

б) если в придаточной части имеется фазисный глагол, обозначающий завершение действия (дугдыны, потаены, эновтны 'перестать, прекратить, остановить'), а в простом предложении - оборот, в составе которого

имеется отглагольное существительное помалдм или помасьом 'окончание, завершение', обозначающее завершение какого-либо действия, процесса:

Сап с придаточным времени Эквивалент

Кор помшис техникумсо, Аннабс кольбдюны карас 'После того как закончила техникум, Анну проводили в город'; Корудэк помасьд, ме тшбкыда пукавлыв-ла сирень кустъяс дорын 'После того как заканчивается работа, я часто сижу около кустов сирени'. Техникумср_ помалдм бдрын Аннабс кольбдюны карас 'После окончания техникума Анну проводили в город'; Удж помасьом бдрын ме тшбкыда пу-кавлывла сирень кустъяс дорын 'После завершения работы я часто сижу около кустов сирени'.

в) если фазисные глаголы, обозначающие начало и конец действия, используются параллельно в обеих частях предложения:_

Спп с придаточным времени Эквивалент

Кор война помасис, понЫ думайтны став кольбмаыс йылысь 'Когда закончилась война, (я) стал думать о всех минувших событиях'. Война помасьом ббрын пондг думайтны став кольбмаыс йылысь 'После окончания войны (я) стал думать о всех минувших событиях'.

г) если имеются наречия времени вдлись/вблисти 'только потом' или сэсся 'затем, потом', используемые в предложении в функции обстоятельства:

Спп с придаточным времени Эквивалент

Мыйбн колльодю окмысод лунсб, вдлись эновтк карсб 'Только после того как проводили девятый день, (она) покинула город'; - Бура думыштбмныд, Андрей Андреевич, - шуис сэсся ciüö, кор учитель ко-лис бтнас '- Хорошо придумали, A.A., - сказал потом он, когда учитель остался один'. Окмысод лунсб колльбдбм ббрын вдлись эновтк карсб 'Только после проводов девятого дня, (она) покинула город'; - Бурое думыштбмныд, Андрей Андреевич, - шуис сэсся ешб, учительлбн бтнаебн колъдм ббрын Хорошо придумали, А.А., - сказал потом он, когда учитель остался один'.

д) если сказуемое придаточной части реализуется безличным глаголом рефлексивного залога, образованного при помощи суффикса сь-, в имперсональном значении, который в форме прошедшего времени выражает значение результативности, законченности действия. В простом предложении отглагольное имя также образовано от безличного глагола с

Спп с придаточным времени Эквивалент

Кор сёйсис, Сима nemic пызан сайысь 'Когда закончил есть (букв, свелось), Сима встал из-за стола'; Кор сьывсис, ме кыдзко батьысь и янсал1 'Когда закончилась церковная служба, я каким-то образом отстал от отца'. Сёйсьдм бдрас Сима петк пызан сайысь 'Когда закончил есть (букв, съе-лось), Сима встал из-за стола'; Сьывсьдм бдрас ме кыдзко батьысь и янсал: 'После завершения церковной службы я каким-то образом отстал от отца'.

Значение завершенности действия, выраженного в придаточной части или отглагольным оборотом, усиливает частица нин 'уже'. Она сообщает об изменении прежнего положения, начале новой ситуации, о соверше-

нии, окончании чего-либо, т.е. сигнализирует, что некий временной предел преодолен:_

Спп с придаточным времени Эквивалент

-Раиса, мый сылы волг колб? - юалк Павел, кор нин найб пуксисны пызан сайб '-Раиса, что ему было надо? -спросил Павел, когда они уже сели за стол'; - Ог, ме ог вбтась. Ставыс тайб збылъ, - шуис сшд, кор нин дзикбдз воис асшбрас Нет, мне это не снится. Все это правда, - сказал он про себя, когда уже полностью пришел в себя'. -Раиса, мый сылы вбл1 колб? - юалк Павел пызан сайб пуксьдм ббрын нин '-Раиса, что ему было надо? - спросил Павел, когда они уже сели за стол (букв, уже после сидения за стол)'; - Ог, ме ог вбтась. Ставыс тайб збыль, — шуис сто асшбрас дзикбдз вобм ббрын нин '- Нет, мне это не снится. Все это правда, -сказал он про себя, когда уже полностью пришел в себя (букв, уже после полного приходя в себя)'.

На то, что одно действие начинается сразу, мгновенно после совершения другого действия указывают обстоятельства дзик пыр 'сразу же', пыр лсд, пырысь-пыр, 'сразу, сразу же', пыр и 'сразу и, сразу же':_

Спп с придаточным времени Эквивалент

Кушманов унмовсис дзик пыр, кыдз сбмын пукпис юрсб юрлбс выло 'Кушманов уснул сразу же, как только положил голову на подушку'; Мыйбн смена помасяс, Костя пыр жб кбсйис аддзбдлыны Верабс 'После того как закончится смена, Костя сразу же хотел повидать Веру'; Мыйбн бабб мунас, ми чойкбд пырысь-пыр и петам избдчыны 'После того как уйдет бабушка, мы с сестрой сразу же идем молоть'; Кыдз сбмын батьсб нуисны, Анна пыр и гбгдрвоис: грездсаясыс на дорб вежсисны 'Как только забрали отца, Анна сразу же поняла: отношение сельчан к ней изменилось'. Юрсб юрлбс выло пуктбм ббрын Кушманов дзик пыр унмовсис 'Только положил голову (букв, после положения головы) на подушку, Кушманов сразу же уснул'; Смена помасьбм ббрын Костя пыр жб кбсйис аддзбдлыны Верабс 'После окончания смены Костя сразу же хотел повидать Веру'; Бабб мунбм ббрын ми чойкбд пырысь-пыр и петам избдчыны 'После ухода бабушки, мы с сестрой сразу же идем молоть'; Батьсб нубм ббрын Анна пыр и гбгбрвоис: грездсаясыс на дорб вежсисны 'После как забрали отца, Анна сразу же поняла: отношение сельчан к ней изменилось'.

Вторую большую группу в числе Спп с придаточными времени, выражающих разновременные отношения, составляют предложения со значением предшествования. Среди них выделяются а) конструкции, выражающие контактную последовательность (в таких предложениях действие, названное в придаточной части, начинается сразу после окончания действия главной части; между этими двумя действиями временного промежутка нет) и б) предложения, выражающие дистантную последовательность.

Значение предшествования в Спп выражается союзами кор 'когда', пока эг(о)/эн(о)/эз(о) 'пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не', кытчддз эг(д) /эн(д)/эз(д) 'пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не'. Их семантическими эквивалентами являются обороты с отглагольными существитель-

ными с послелогами водзын, водзвылын 'до, перед' и деепричастия с суффиксами -тодз и -игкежлд:_

Спп с придаточным времени Эквивалент

Кытчодз ми эгд саялбй, нывкаяс пыр двтчисны кияснаныс 'Пока мы не скрылись, девочки все время махали руками'; Кор тэ воан, мотора катерлбн модель лоб дась 'Когда ты приедешь, модель моторного катера будет готова'; Дыр-д узис, Митрук оз тдд. Но кор садьмис, чери вдл1 нин шеддма 'Долго ли спал, Митя не знает. Но когда проснулся, рыба было уже попалась'; Пока эз на лбсьбд ужын, Демит кер-каын пансис настоящей война "Пока еще не готовили ужин, в доме Демида началась настоящая война'. Миян саявтодз нывкаяс пыр двтчисны кияснаныс 'Пока мы не скрылись, девочки все время махали руками'; Мотора катерлбн модель тэ воигкежлд лоб дась 'Модель моторного катера к твоему возвращению будет готова'; Дыр-д узис, Митрук оз тдд. Но садъмбм водзас чери вдлг нин шеддма 'Долго ли спал, Митя не знает. Но когда проснулся (букв, перед просыпанием), рыба было уже попалась'; Ужын лбсьдддм водзвылын на пансис Демит керкаын настоящей война 'Еще до приготовления ужина'в доме Демида началась настоящая война'.

Методом статистического анализа выявлено, что для выражения значения предшествования чаще используются простые предложения, нежели Спп с придаточными времени. Из общего количества рассмотренных простых предложений со значением предшествования 92% составляют конструкции с деепричастиями с суффиксами -тодз и -игкежлд. Обороты с отглагольными существительными с послелогами водзын, водзвылын 'до, перед' являются менее частотны и составляют лишь 8%.

В Спп со значением предшествования возможны следующие соотношения временных форм глаголов-сказуемых в главной и придаточной частях:

Сказуемое главной ч. Сказуемое прид.ч. Пример

I прошедшее I прошедшее Кор Федул Максимович вайддк кдръясдс, Мошкин ткалк нин чумын да юис чай 'Когда Федул Максимович привел оленей, Мошкин сидел уже в чуме и пил чай'.

IV прошедшее I прошедшее Кор Микол вдв вайоди. гортсаыс вол/ обедайтдмаось нин 'Когда Николай пригнал лошадь, домашние было уже поужинали'.

Значение предшествования в коми языке выражается и предложениями с соотносительными парами: сэтчддз, кытчодз эг(д) /эн(д)/эз(д) 'до тех пор, пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не; до того времени, пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не', сэк кежло, кор 'к тому времени, когда'.

Нами впервые выявлено, что в современном коми языке значение предшествования могуг передавать и Спп устойчивой модели. Такие предложения отличаются тесной спаянностью составляющих, отсутствием четкой противопоставленности главной и придаточной частей (взаимное подчинение), фиксированным расположением частей, двухкомпонентностью средств

связи. Подобные конструкции, как правило, выражают быструю, мгновенную смену событий, близкое следование одного события за другим. В диссертационном исследовании первая часть таких предложений условно обозначена как основная, а вторая — как второстепенная. По принципу такого разделения все конструкции устойчивых моделей включены в группу предложений со значением предшествования. Действие, выраженное во второй части, т.е. второстепенное, происходит мгновенно, быстро, неожиданно вслед за действием первой части, т.е. основной.

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что предложения устойчивых моделей использовались уже в начале XX века, а к середине этого столетия значительно возросло не только число подобных предложений, но и их моделей: Эз наудитны челядь гдгдрвоны, кош мый, пои ав-авнит1с да лыйыштю кбч борея 'Не успели дети понять, где и что, собака залаяла и побежала за зайцем'; Эз на удит Сеня прамдя мдвпыштны, кодард мый вдчны, батьыс воис потшдс дорб 'Не успел Сеня толком подумать, как и что сделать, отец подошел к забору'.

Самыми распространенными являются предложения, построенные по модели (Эг(б) //. эн(б) // эз(б) удит(дй)...) + (кыдз // кыдзи...) '(Я(мы) // ты(вы) // он/она(они) не успел(и)...) + (как...)': Эг на удит киб босътны пищалъдс, кыдзи кылге пдткалдн лэбзъдм шы, и месянъ зэв матб му выло пуксис сьбла 'Не успел (я) взять в руки (свое) ружье, как послышался шорох птичьего полета, и совсем близко от меня на землю сел рябчик'. Компонент эг(д) //эн(б) // эз(б) удит(дй) '(я/мы), (ты/вы), (он/она/они) не ус-пел(и)' может сочетаться с глаголами различных семантических групп: направленного движения, со значением мышления, речи и т.д.: Домна эз на удит матыстчыны сарай дорб, туй вылын кылге колокольчик шы 'Не успела Домна подойти к сараю, на дороге послышался колокольный звон'; Эз на удитны челядь гдгдрвоны, кот мый, пон ав-авннтю да лыйыштю кбч борея 'Не успели дети понять, где и что, собака залаяла и побежала за зайцем'; Эз на удит Энгельс вочавидзны, Тоня небыдик кияснас тупкис чужбмеб, кутю сыркъялбмбн ббрдньг 'Не успел Энгельс ответить, Тоня мягкими ладошками закрыла (своё) лицо, начала навзрыд плакать'. Предложения, образованные по данной модели, могут употребляться и без подчинительного союза во второй предикативной части: Эг удит ме пыж нырсб кутны зхбйбн, сто зургысис из берегас 'Не успел я придержать носовую часть лодки, она стукнулась о берег'. Компонент удитны 'успеть' в составе данной модели может меняться на синонимичные слова эштыны, вевъявны.

В коми языке получили развитие и предложения, построенные по модели (Муртса (удитны)...) + (кыдз // кыдзи...) '(Едва (успеть) / только (успеть)...) + (как...)': Муртса на Илария удитк петны ывлаб, нылбе сувтбдгсны нывбабаяс 'Только Илария успела выйти на улицу, девушку

остановили женщины'. Модель таких предложений может осложняться частицами на 'еще', и 'и', сдмын 'лишь', усиливающими значение накладывания одного действия на другое. К устойчивым относится модель (Удипп + кывпод) + (кор...) '(Успел (я) + инфинитив) + (когда...)': Удима сотны когмбд папирос, кор пет ¡сны ва доро менам ёртъяс 'Успел (я) зажечь третью сигарету, когда к реке вышли мои друзья'.

Предложения устойчивых моделей широко распространены в коми-пермяцком и удмуртском языках: Эз эшты сш пырны контораб, кыдз инька сувтбтгс Степанкосб порог дынын 'Не успел он зайти в контору, как женщина остановила Степана около порога'; Вагонысъ васькыса гинэ вуиз, поезд соку ик вырзиз 'Лишь успел выйти из вагона, поезд тотчас же тронулся'.

В предложениях, выражающих дистантную последовательность, речь идет о действии, названном во второй части. Главная часть указывает, насколько велик промежуток времени, отделяющий действие второй, придаточной, части от действий, происходивших ранее.

В синтаксической структуре коми языка дистантную последовательность двух событий, действий, явлений выражают Спп, образованные по устойчивой модели (Эз коль + кад вежбртаса кыв) + (кыдз // кыдзи...) '(Не прошло + темпоральная лексика) + (как...)'. В качестве распростра-. нителей компонента эз коль 'не прошло' выступают лексемы темпоральной семантики минута 'минута', час 'час', лун 'день', во 'год', тблысь 'месяц',рыт 'вечер', вой 'ночь', асыв 'утро' и т.д. или сочетание количественного числительного и существительного с временным значением, которые обозначают отрезок времени, прошедший после совершения предыдущих событий: Эз коль и дас минут, кыдзи Максим бзтк бипур 'Не прошло и десяти минут, как Максим зажег костер'; Эз коль и час, кыдзи допризывникъяс мбдбдчисны кузъ туйб 'Не прошло и часа, как допризывники отправились в путь'. Данная модель может использоваться и без союза, а также иметь утвердительную форму, т.е. функционировать без отрицательного глагола эз 'не'.

Дистантную последовательность двух событий, действий, явлений выражают Спп, построенные по модели (Эз кольлы / оз коль + кад вежортаса кыв) + (мед/медым...) '(Не проходило + темпоральная лексика) + (чтобы...)': Эз кольлы лун, мед Канев эз гдняйт ассьыс кбръяссд 'Не проходило дня, чтобы Канев не гонял своих оленей'.

В заключении подводятся итоги исследования, излагаются основные выводы и обобщения. Приложение содержит 21 диаграмму, в которых наглядно представлены результаты исследования в количественных и процентных данных.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Публикация в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ:

1. К вопросу о развитии сложных предложений в финно-угорских и тюркских языках // Вестник Башкирского университета. - 2009. Том 14. № 3. -С. 817-819.

2. Влияние русского языка на развитие сложноподчиненных предложений с придаточными времени коми языка // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - 2009. - №8. -С. 171-174.

Список публикаций в других изданиях:

3. Имена существительные с темпоральным значением // Материалы докладов XV Коми республиканской молодежной научной конференции. Т.1. 19-23 апреля 2004 г. г. Сыктывкар. - Сыктывкар, 2004. - С. 278279.

4. Выражение временных значений в коми языке (на материале времен года) // Человек и окружающая среда: XIV Коми республиканская научная конференция студентов и аспирантов: Программа конференции и тезисы докладов. - Сыктывкар: Изд-во Сыктывкарского ун-та, 2004. -176 с.

5. Выражение временных отношений в коми текстах 19 века // Чужан кыв / Родное слово: Научно-методический журнал. - 2007. -№14. - С. 15-19.

6. Выражение временных отношений деепричастными оборотами в коми языке // Вестник Сыктывкарского государственного университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - Вып.6. - С.137-142.

7. Временные сложноподчиненные предложения с обратным подчинением в коми языке // Вопросы коми филологии: Сборник научных трудов / Отв. ред. В.М. Лудыкова. - Сыктывкар: Изд-во Сыктывкарского университета, 2008. Вып. 4 - С. 16-19.

8. Устойчивые модели коми сложноподчиненных предложений с придаточными времени // Вопросы коми филологии: Сборник научных трудов / Отв. ред. В.М. Лудыкова. - Сыктывкар: Изд-во Сыктывкарского университета, 2008. Вып. 4 - С. 9-16.

9. Сложные предложения с отношением разновременности в коми языке // Пермистика XII: Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками: Материалы XII Международного симпозиума, посвященного 80-летию доктора филологических наук, проф. Уд-ГУ, Заслуженного деятеля науки УР и РФ Ивана Васильевича Тараканова. г. Ижевск, 21-22 октября 2008 г. - Ижевск, 2008. - С. 161-166.

10. Союз кор как средство связи в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени коми языка // Вопросы коми филологии: Сбор-

ник научных трудов / Отв. ред. В.М. Лудыкова. - Сыктывкар: Изд-во Сыктывкарского университета, 2009. - Вып. 5. - С. 37-43.

11. Сложноподчиненные предложения с одновременными отношениями в коми языке // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции. 16-21 марта 2009 г. Уралистика / Под ред. H.H. Колпаковой. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. -С. 44-47.

12. Деепричастия и деепричастные обороты как эквиваленты сложноподчиненных предложений с придаточными времени // XXV Международная научная конференция студентов финно-угроведов IFUSCO (1416 мая 2009 г.; г. Петрозаводск, Карелия): Материалы конференции. -Петрозаводск, 2009. - С. 66-67.

13. " Семантическая категория времени и ее языковое выражение в произведениях И.А. Куратова // Творчество И.А. Куратова и развитие литератур финно-угорских народов: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Сыктывкар, 3-5 июля 2009 г.). - Сыктывкар, 2009.-С. 171-176.

14. Синтаксические возможности выражения временных отношений (на примере произведений Г.А. Фёдорова) // Творчество И.А. Куратова и развитие литератур финно-угорских народов: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Сыктывкар, 3-5 июля 2009 г.). - Сыктывкар, 2009. - С. 222-229.

15. История изучения сложных предложений в финно-угорских языках // Вопросы финно-угорской филологии. Вып. 1 (6): Межвузовский сборник научных трудов. - Сыктывкар, 2010. - С. 64-74.

ИПО СыктГУ. Заказ № 293. Тираж 100.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кренделева, Татьяна Владимировна

Введение.

Сложноподчиненные предложения с придаточными времени и их эквиваленты как объекты лингвистических исследований: история изучения в финно-угорских языках.

Глава I. Синтаксические конструкции, выражающие временные отношения в коми языке.

Глава II. Система средств связи сложноподчиненных предложений с временным отношением.

II. 1. Подчинительные союзы как средство связи предикативных частей в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени.

II. 1.1. Функциональные союзы в придаточных времени.

II. 1.2. Семантические союзы в придаточных времени.

11.2. Союзные слова как средство связи предикативных частей в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени.

11.3. Соотносительные слова как средство связи предикативных частей в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени.

11.4. Соотношение временных форм глаголов-сказуемых в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени.

II. 5. Порядок следования предикативных частей в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени.

Глава III. Сложноподчиненные предложения с одновременными отношениями и их эквиваленты.

III.1. Полная одновременность.

III.2. Частичная одновременность.

III.2.1. Одновременное начало.

Ш.2.2. Действие придаточной части «на фоне» действия главной части105 111,2.3. Действие главной части «на фоне» действия придаточной части

III.2.4. Наложение конечной и начальной границ двух действий.

III.3. Обратноподчиненные конструкции.

Глава IV. Сложноподчиненные предложения с разновременными отношениями и их эквиваленты.

IV. 1. Предложения со значением следования.

IV.2. Предложения со значением предшествования.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Кренделева, Татьяна Владимировна

Понятие «время» является одним из ключевых понятий культуры. Оперирование им начинается на самой заре человеческой истории. На раннем этапе время стало ассоциироваться с действием: оно всегда протекает во времени. Еще Г. Гегель утверждал, что время и пространство действительны лишь в движении. Понимание индивидами друг друга и осознанное участие в совместной деятельности обусловило в дальнейшем восприятие и «понимание» природной среды, ее объектов, процессов и событий как части социальной среды. Первые представления о времени носили циклический характер, так как определялись повторяющимися природными процессами. Ритмы природы стали первыми отрезками времени для человека (Шардин 2003:9-10).

Изучение времени показало, что время одного процесса соотносится с событиями другого процесса и измеряется через них. При понимании времени как процесса самого по себе, его необходимо определить через события. Событие - это то, что ограничено двумя перерывами, началом и концом. Время, с этой точки зрения, есть «рисунок» перерывов непрерывной линии, длящихся процессов (Там же: 16-17).

Однако ставшие уже традиционными представления о линейном и циклическом времени, бытовом и надбытовом, не отражают полностью роль времени в языковой картине мира, его коммуникативные функции. Временной компонент в структуре языковых единиц неодинаков по своему характеру и занимает в этой структуре разное положение. Это могут быть специализированные временные морфемы, специальная темпоральная лексика или сама семантическая структура слова (к примеру, в словах малыш, юноша проявляется возрастная градация; восход, закат — суточная; золотая свадьба содержит имплицированный временной элемент (50 лет)) (Потаенко 1997:113). Нами будут исследованы синтаксические конструкции, несущие временную информацию, каковыми в коми языке являются сложноподчиненные предложения с придаточными времени и их эквиваленты - простые предложения с деепричастиями, деепричастными и отглагольными оборотами.

Актуальной задачей как коми, так и финно-угорского языкознания в целом является детальная разработка теоретических и практических вопросов в области синтаксиса. Недостаточно исследованным остается синтаксис сложноподчиненного предложения, как и синтаксис сложного предложения в целом. Сложноподчиненные предложения с придаточными времени, а также деепричастия, деепричастные и отглагольные обороты как эквиваленты сложноподчиненных предложений с придаточными времени в современном коми языке относятся к конструкциям, которые не были предметом специального исследования. До настоящего времени отсутствуют специальные разработки о сложных синтаксических конструкциях, выражающих темпоральные отношения, и об их эквивалентах.

Объектом исследования настоящей диссертационной работы являются сложноподчиненные предложения с придаточными времени и их эквиваленты в коми языке.

Цель и задачи исследования. Диссертационное исследование ставит своей целью системное описание сложноподчиненных предложений с придаточными времени и их эквивалентов.

Реализация этой цели предполагает постановку и решение ряда задач:

1) дать всесторонний анализ временных значений сложноподчиненных предложений с придаточными времени и их эквивалентов;

2) систематизировать средства связи сложноподчиненных предложений с временным отношением;

3) исследовать сложноподчиненные предложения с придаточными времени и их эквиваленты со значением разновременности и одновременности;

4) описать способы выражения темпоральных отношений в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени и их эквивалентах;

5) выявить степень влияния русского языка на развитие коми синтаксических конструкций;

6) выявить инновационные синтаксические структуры в коми языке.

Научная новизна исследования. Настоящая работа является первым развернутым исследованием сложноподчиненных предложений с придаточными времени и их эквивалентов в коми языке. В ней впервые подробно рассматривается выражение временных отношений в коми языке на синтаксическом уровне: подробно проанализированы предложения с разновременными и одновременными отношениями, которые в свою очередь имеют более конкретные значения: частичная и полная одновременность, предшествование, следование и другие. Впервые выявлено широкое распространение предложений, построенных по моделям русского языка. Исследователями финно-угорских языков в целом, и коми языка, в частности, данные конструкции, как особый вид сложноподчиненных предложений с придаточными времени, до настоящего времени не рассматривались. Впервые была представлена четкая система средств связи сложноподчиненных предложений с временными отношениями. Впервые выявлены такие семантические союзы, как пока эг(д) /эн(д) /эз(д), кытчддз эг(д) /эн(д) /эз(д) 'пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не', кор сомит / сбмын кор 'когда только/только когда'. Впервые проведен семантический анализ временных союзов, исследованы обратноподчиненные предложения. На основе коммуникативно-семантического синтаксиса впервые были исследованы сложные синтаксические конструкции с придаточными времени, выявлена их коммуникативная нагрузка.

Теоретическая значимость. Исследование сложноподчиненных предложений с придаточными времени и их эквивалентов в коми языке имеет общетеоретический характер для изучения не только пермских, но и финно-угорских языков, а также синтаксиса других агглютинативных языков.

Методы исследования. В соответствии с целью и задачами исследования в ходе исследования использованы такие методы, как описательноаналитический, сравнительно-исторический, сопоставительный, типологический, трансформационный, а также метод статистического (количественного) анализа.

Материал исследования получен методом выборки более 7000 синтаксических единиц из произведений коми и коми-пермяцкой художественной литературы, образцов коми-зырянской речи, материалов фольклорных и диалектологических экспедиций, материалов периодической печати, а также научных работ, написанных на коми языке.

Теоретической и методологической основой диссертационного исследования послужили работы по синтаксису отечественных и зарубежных лингвистов: Н.С. Поспелова, A.M. Пешковского, В.А. Белошапковой, Г.А. Золотовой, Л.Ю. Максимова, Н.С. Валгиной, Ю.А. Левицкого, Н.Д. Мановой, К.Е. Майтинской, Б.А. Серебренникова, Л.П. Васиковой, Й. Балашша, М.Н. Коляденкова, И.С. Бузакова, Л.А. Абукаевой, З.М. Дубровиной, А.Ф. Шутова, В.М. Лудыковой, A.C. Сидорова и других.

Практическая значимость работы. Результаты и материал данного исследования могут быть использованы: 1) в практике преподавания коми языка в школах PK и вузах; 2) при чтении спецкурсов и спецсеминаров по синтаксису коми языка; 3) при составлении учебников и учебно-методических пособий для средних общеобразовательных школ и высших учебных заведений (Коми государственный педагогический институт, Сыктывкарский государственный университет); 4) при составлении научной грамматики коми языка. Материалы и основные теоретические положения данного исследования будут способствовать дальнейшим изысканиям в области сравнительного и описательного синтаксиса не только коми, но и других финно-угорских языков. Данное исследование необходимо для создания обобщающего труда по синтаксису сложного предложения коми языка.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования нашли отражение в сообщениях и докладах, сделанных на XII Международном симпозиуме «Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками» (Ижевск, 2008), XXV Международной научной конференции молодых ученых финно-угроведов IFUSCO (Петрозаводск, 2009), Всероссийской конференции, посвященной 100-летию со дня рождения H.A. Фролова (Сыктывкар, 2009), Всероссийской научно-практической конференции «Творчество И.А. Куратова и проблемы развития литератур финно-угорских народов», посвященная 170-летию со дня рождения И.А. Куратова (Сыктывкар, 2009), XV Коми республиканской молодежной научной конференции (Сыктывкар, 2004), XIV Коми республиканской научной конференции студентов и аспирантов «Человек и окружающая среда» (Сыктывкар, 2004), республиканской конференции «Современные тенденции языкового и этнокультурного образования» (Сыктывкар, 2009), ежегодных «Февральских чтениях» (2007, 2008, 2009), научных семинарах кафедры коми и финно-угорской филологии ГОУВПО «Сыктывкарский государственный университет».

По теме диссертации опубликовано 15 статей, в том числе две статьи - в научных журналах, рекомендованных ВАК: К вопросу о развитии сложных предложений в финно-угорских и тюркских языках // Вестник Башкирского университета; Влияние русского языка на развитие сложноподчиненных предложений с придаточными времени коми языка // Вестник Поморского университета.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) деепричастия, деепричастные и отглагольные обороты являются семантическими эквивалентами сложноподчиненных предложений с придаточными времени и функционируют как их синтаксические синонимы; при этом временные отношения в коми языке чаще всего выражаются исконными конструкциями;

2) в коми языке связь придаточного времени с главной частью осуществляется рядом средств: функциональными и семантическими союзами, союзными и соотносительными словами, соотношением временных форм глаголов-сказуемых в главной и придаточной частях сложноподчиненного предложения, а также порядком следования предикативных частей сложноподчиненного предложения;

3) основным показателем подчинительной связи, в сложноподчиненном предложении с придаточным времени является союз, причем количество семантических союзов преобладает над числом синтаксических союзов;

4) в предложениях с темпоральными отношениями существует два вида временной соотнесенности: одновременность и разновременность;

5) сложноподчиненные предложения с одновременными отношениями делятся на предложения со значением полной и частичной одновременности, для выражения которых в коми языке используются лишь три союза: кытчддз 'пока', пока 'пока' и кор 'когда';

6) одновременность в коми языке чаще выражается деепричастными оборотами, чем сложноподчиненными предложениями; значение одновременности выражается и обратноподчиненными предложениями;

7) среди предложений с разновременными отношениями выделяются предложения со значением следования и предшествования, при этом число конструкций со значением следования намного превосходит число предложений со значением предшествования;

8) при выражении значения следования число отглагольных оборотов превышает число деепричастных конструкций, т.к. значение следования выражается лишь двумя деепричастными суффиксами:.-мысып и -дмдп\ а при выражении значения предшествования более значимыми являются деепричастия и деепричастные обороты, нежели отглагольные конструкции;

9) сложноподчиненные предложения устойчивых моделей обозначают быстрое следование одного события за другим;

10) временные формы глаголов-сказуемых в главной и придаточной частях сложного предложения могут совпадать или не совпадать.

Структура и объем работы. Диссертационная работа общим объемом 217 страниц состоит из введения, четырех глав и заключения. К работе прилагаются список научной литературы, список источников и. сокращений, а также

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сложноподчиненные предложения с придаточными времени и их эквиваленты в коми языке"

Заключение

1. Временные отношения в коми языке выражают как предложения с деепричастиями, деепричастными и отглагольными оборотами, так и сложноподчиненные предложения с придаточными времени, т.е. они являются абсолютными семантическими эквивалентами, т.к.:

1.1. и в простом, и в сложном предложениях возможны два основных вида временной соотнесенности между действиями: одновременность и разновременность: ЛымъялЬдн лдсьыд котравны ывлаын 'Когда падает снег (букв, снег падая), хорошо бегать на улице'; Кор лымъялд, лдсьыд котравны ывлаын 'Когда падает снег, хорошо бегать на улице'; Лымъялдм бдрын лдсьыд котравны ывлаын 'После того как выпадет снег, хорошо бегать на улице' и т.д.;

1.2. в простых предложениях с деепричастиями, деепричастными и отглагольными оборотами, как и в придаточных времени имеется свой собственно выраженный субъект: Мамд мунтддз ме эштбдг став удждс 'До того как ушла мама, я закончила все (свои) работы'; Батьд локтдм бдрын ваймсны небдгъяссб 'После того, как пришел отец, принесли книги'; Кор кага унмовсис, ме пукси лыддььгсьны 'После того, как уснул ребенок, я села читать';

1.3. деепричастия, деепричастные и отглагольные обороты, являясь своеобразными определениями или конкретизаторами глагольного действия, выраженного личной глагольной формой, как правило, располагаются перед личной глагольной формой: Лыжидн котралШн Ваня ёна мудзис 'Бегая на лыжах, Ваня сильно устал'; Сёйдм бдрын пукси льгддъысьны 'Покушав (букв, после поедания) (я) села читать'. В сложноподчиненных предложениях придаточное времени также чаще всего занимает препозицию по отношению к главной части: Кор удж эшт1с, петгм ыркбдчыны 'Когда дело закончилось, (мы) вышли проветриться';

1.4. предложения с деепричастиями, деепричастными и отглагольными оборотами без ущерба для смысла могут трансформироваться в придаточные времени: Зонъястд колльддггдн нывъяс сььшсны 'Провожая парней девушки пели' = Нывъяс сьылгсны, кор коллъдЫсны зонъястд 'Девушки пели, когда провожали парней'; Ставсд вузалдм бдрын Егор мддддчис гортас 'Продав все, Егор направился домой' = Кор ставсд вузалю, Егор мддддчис гортас 'После того как все продал, Егор направился домой'. Или наоборот, сложноподчиненное предложение с придаточным времени легко преобразовать в простое предложение с деепричастиями, деепричастными и отглагольными оборотами: Пока ми сёрнитт, кагаыд найтдсътдма гачсд 'Пока мы разговаривали, ребенок запачкал (свои) штаны' = Миян сёрниткдн кагаыд найтдсътдма гачсд 'Пока мы разговаривали (букв, (мы) разговаривая), ребенок запачкал (свои) штаны; Мыйдн сто пырис гортас, тдд вылас уси тдрытъяыс 'Как только он зашел домой, вспомнилось вчерашнее' = Гортас пырдм бдрын тдд вылас уси тдрытъяыс 'Зайдя он домой, вспомнилось вчерашнее.

2. Связь придаточного времени с главной частью осуществляется при помощи:

2.1. союзов, которые в свою очередь делятся на:

2.1.1. функциональные союзы: кор/ кодыр 'когда', кыдзи 'как', да 'когда, после того как', ко 'когда';

2.1.2. семантические союзы: мыйдн 'после того как', кыдз сдмын 'как только', мыйдн сдмын 'как только, лишь только', муртса, сдмын 'только', сдмын нау муртса на 'едва, только', кор сдмын/сдмын кор 'когда только/только когда', кытчддз 'пока', кытчддз эг(д) /эн(д) /эз(д) 'пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не', пока 'пока', пока эг(д) /эн(д) /эз(д) 'пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не'; ддва 'едва', толькд 'только';

2.1.3. универсальным союзом со значением 'времени' является функциональный союз кор 'когда', он является самым распространенным;

2.1.4. количество семантических союзов преобладает над количеством функциональных союзов. В литературном языке всего насчитывается 35 подчинительных союзов, из них 19 союзов являются средствами связи придаточного времени с главной частью сложноподчиненного предложения, в т.ч. 14 союзов являются семантическими;

2.1.5. слово кыдзи/кыдз 'как', располагающееся в постпозитивной части сложного предложения, соотносится с подчинительными союзами сдмын на, муртса на 'едва, только, как только' и является частью парного союза;

2.1.6. кытчддз 'пока' в коми языке в большинстве случаев освобождается от коррелятов и становится самостоятельным семантическим союзом, а не только союзным словом, как рассматривали в коми лингвистике;

2.2. союзных слов кор 'когда', кытчддз 'пока', кытчддз эг(д) /эн(д) /эз(д) 'пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не';

2.3. соотносительных слов сэк/сэки 'тогда, в то время', сэтчддз 'до того времени, до тех пор', сэксянь 'с тех пор, с того времени', сэк костУсэк коста 'в то время, тем временем', сы бдрын/сы бдрти 'после того', сэк кеэ/слд 'к тому времени';

2.3.1. при наличии в придаточной части союзных слов кор 'когда', кытчддз 'пока' и кытчддз эг(д) / эн(д) / эз(д) 'пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не' в главной части сложноподчиненного предложения могут употребляться соотносительные слова, выраженные темпоральными, наречиями сэк/сэки 'тогда, в то время', сэксянь 'с тех пор, с того времени', сэтчддз 'до тех пор, до того времени', а также местоимениями и наречиями с послелогом: сы бдрын/сы бдрти 'после того', сэк костУсэк коста 'в то время, тем временем', сэк кеэ/слд 'к тому времени'. Они занимают место в главной части и образуют с союзными словами соотносительные пары;

2.3.2. предложения с соотносительными парами выражают как одновременные, так и разновременные отношения;

2.3.3. главная часть с послеложным соотносительным словом чаще всего занимает препозицию по отношению к придаточной части;

2.3.4. в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени, в которых имеется соотносительная пара, в главной и придаточной частях обозначены два разных субъекта;

2.3.5. в предложениях с соотносительной парой сэк/сэки, кор 'тогда, когда' главная часть чаще всего занимает препозицию по отношению к придаточной, при этом в большинстве случаев наблюдается контактная последовательность, хотя встречаются и такие конструкции, в которых темпоральное наречие отделено от союзного слова;

2.4. соотношения форм времени глаголов-сказуемых в главной и придаточной частях сложноподчиненного предложения;

2.4.1. формы времени глаголов-сказуемых могут совпадать или не совпадать: в случае совпадения имеют одну и ту же временную форму; в случае несовпадения оформляются по принципу временного контакта, т.е. исключают соположение формы будущего времени с формой прошедшего времени. В обоих вариантах выражают значения одновременности и разновременности;

2.4.2. при выражении одновременных отношений возможно следующее соотношение глагольных форм времени: настоящее с настоящим: Кор чойд пусъд, ме песлася 'Когда сестра готовит, я стираю'; I прошедшее с I прошедшим: Пока зонъяс ворсгсны, ми йдктгм 'Пока парни играли, мы танцевали'; I прошедшее с III прошедшим: Челядь волг пукалдны, кор пырис велбдьгсь 'Дети было сидели, когда вошла учительница'; I прошедшее с V прошедшим временем: Найд волом пывсьдмадсь нин, кор ме локтг 'Они уже было помылись, когда я пришла';

2.4.3. в сложноподчиненных предложениях с разновременными г отношениями: I прошедшее с I прошедшим: Кор урокъяс помасисны, ми мушм гортд 'Когда уроки закончились, мы пошли домой'; I будущее с I будущим: Кор мыччысяс илонд\, ми петам ывлаб 'Когда выглянет солнце, мы выйдем на улицу'; I прошедшее с настоящим: Кор ме вой гортб, вайбны письмо 'Когда я пришла домой, несут письмо'; настоящее с I будущим: Кор шондг дзебсъб кымбръяс саиб, шогпырысъ ышловзян да мунан гортад 'Когда солнце заходит за облака, с грустью вздохнешь и идешь домой'; I прошедшее с IV прошедшим: Кор ставыс лои эштбдбма, пуксим шойччыны 'Когда все было закончено, присели отдохнуть';

2.5. порядка следования предикативных частей сложноподчиненного предложения;

2.5.1. при выражении и одновременных, и разновременных отношений в сложноподчиненных предложениях препозицию по отношению к главной части чаще всего занимает придаточное времени. Оно начинает сложное предложение. Препозиция придаточной части характерна и для других финно-угорских языков;

2.5.2. в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени порядок следования главной и придаточной частей чаще всего соответствует реальной последовательности выражаемых ими действий. В сложноподчиненных предложениях со значением следования действий, событий, препозицию по отношению к главной части занимает придаточная часть, постпозицию - главная. В сложноподчиненных предложениях со значением предшествования, наоборот, на первом месте располагается главная предикативная часть, на втором - придаточная.

3. В предложениях с временными отношениями можно выделить значения одновременности и разновременности. И одновременность, и разновременность выражается как сложноподчиненными предложениями с придаточными времени, так и их семантическими эквивалентами;

3.1. одновременность, в свою очередь, подразделяется на частичную и полную одновременность;

3.2. значение одновременности наиболее часто выражают предложения с деепричастиями и деепричастными оборотами; самыми употребляемыми являются деепричастия с суффиксом -игдн, который может быть маркирован и лично-притяжательным суффиксом;

3.3. предложения с отглагольными оборотами одновременные отношения не способны выражать;

3.4. в сложноподчиненных предложениях значение одновременности выражается лишь тремя союзами: кытчддз 'пока', пока 'пока' и кор 'когда', последний из которых является самым употребляемым;

3.5. наиболее распространенными являются сложноподчиненные предложения с одновременными отношениями, в которых действие главной части совершается на фоне действия придаточной части;

3.6. интерес представляет факт отсутствия эквивалентов сложноподчиненных предложений, в которых действие придаточной части совершается во время действия главной части. В коми языке не получили развития такие конструкции, в которых действие основного глагола-сказуемого является фоном для действия, названного в деепричастии или деепричастном обороте;

3.7. значение одновременности выражается и обратноподчиненными предложениями: Волг нин вой шор бор, кор Сима локтю аслас жырйд 'Было уже заполночь, когда Сима вернулся в свою комнату'.

4. Сложноподчиненные предложения с разновременными отношениями делятся на предложения со значением следования и предшествования;

4.1. в сложноподчиненном предложении значение разновременности действий, о которых говорится в главной и придаточной частях, реализуется союзами кор 'когда', кыдзи 'как', мыйдн 'как только', да 'после того как', кыдз сдмын 'как только', мыйдн сдмын 'как только, лишь только', сдмын (на), муртса (на) 'едва, только', сдмын кор/кор сдмын 'только когда/когда только', пока эг(д)/эн(д) /эз(д) 'пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не', кытчддз эг(б) / эн(д) /эз(д) 'пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не';

4.2. сложных конструкций со значением следования больше, чем предложений со значением предшествования;

4.3. значение разновременности наиболее часто выражается исконными конструкциями коми языка;

4.3.1. при выражении значения следования исконными конструкциями число отглагольных оборотов преобладает над числом деепричастных конструкций. Значение следования выражается лишь двумя деепричастными суффиксами: -мысьт и -дмдн\

4.3.2. при выражении значения предшествования главным средством являются конструкции с деепричастиями с суффиксами -тддз и -игкежлд и обороты с деепричастием, оформленные тем же суффиксом;

4.4. в сложноподчиненных предложениях со значением предшествования препозицию чаще всего занимает главная предикативная часть;

4.5. значение предшествования выражают и предложения устойчивых моделей: Эг на удит кид босътны пищалъдс, кыдзи кылгс пдткалдн лэбзьдм шы, и месянъ зэв матд му выло пуксис съдла 'Не успел (я) взять в руки (свое) ружье, как послышался шорох птичьего полета, и совсем близко от меня на землю сел рябчик'.

5.1. Для выражения как одновременных, так и разновременных отношений в коми языке наиболее часто использовались и продолжают использоваться простые предложения с деепричастиями, деепричастными и отглагольными оборотами, чем сложноподчиненные предложения с придаточными времени. Это говорит о том, что несмотря на сильное влияние со стороны русского языка, развитие синтаксиса коми языка идет по собственным внутренним законам;

5.2. несмотря на широкое функционирование исконных конструкций, сложноподчиненные предложения, образованные средствами коми языка по соответствующим моделям русского языка, в современном языке в меньшем объеме, но развиваются. В речи они функционируют как синтаксические синонимы простым предложениям с деепричастиями, деепричастными и отглагольными оборотами;

5.2.1. в научном стиле на 100.000 знаков приходится 13 сложноподчиненных предложений с придаточными времени, в публицистическом - 18, в художественной литературе - 24, что составляет в научном стиле 26%, в публицистике - 25%, в художественной литературе -19%;

5.2.2. в исследованных диалектных и в фольклорных текстах сложноподчиненные предложения встречаются реже,- чем в произведениях художественной литературы. Это говорит о том, что сложное предложение в финно-угорских языках является более поздним языковым явлением. Данное явление характерно и для тюркских языков.

6. Кроме форм времени, значение разновременности в коми языке выражается и залоговой формой безличного глагола, обозначающей результативность и полную законченность действия: Кор сёйсис, чеччим пызан сайысъ 'Когда закончили кушать (букв, съелось), встали из-за стола'.

7. Синтаксис коми языка хорошо сохранил черты финно-угорского языка-основы:

7.1. темпоральные отношения выражаются в рамках простого предложения с деепричастиями, деепричастными и отглагольными оборотами;

7.1.1. в отглагольных оборотах в роли главного слова выступают отглагольные имена, а в роли зависимых компонентов - имена в разных косвенных падежных формах. Зависимый член предшествует управляющему имени действия: Технику мед помалбм бдрын Аннадс колъддгены карас 'После окончания техникума Анну оставили в городе';

7.1.2. деепричастие является своеобразным определением или конкретизатором глагольного действия, выраженного личной глагольной формой. Поэтому оно располагается перед личной глагольной формой: Сёрнитшас мамд видзддге ошиньд 'Разговаривая мама смотрела в окно';

7.1.3. широко функционируют абсолютные деепричастные обороты, имеющие собственный грамматически выраженный субъект действия, отличный от подлежащего основной части предложения: Гортсянъ мддддчам шопд! садьмигас на 'Отправляемся из дому, когда солнце еще только просыпается (букв, солнце просыпаясь)'. Подобные конструкции используются в финно-угорских, самодийских языках, широко употребляются в тюркских, монгольских языках.

В. В синтаксисе сложноподчиненных предложений коми языка можно выделить общие для финно-угорских языков черты:

8.1. во всех финно-угорских языках сложное предложение было поздним языковым явлением. Оно развивалось и продолжает развиваться как на основе использования исконных синтаксических структур, так и на основе заимствования определенных типов конструкций из других языков;

8.2. во многих финно-угорских языках имеется универсальный союз, союз с недифференцированным значением, при котором для выражения частно-временных отношений используются формы времени, а также определенный порядок следования предикативных частей. К примеру, в коми языке таким является союз кор, в удмуртском - куке (ку), в финском - кип, в эстонском — kui;

8.3. в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени отдельных финно-угорских языков помимо временного прослеживается причинное или условное отношение, к примеру, в удмуртском, эстонском, венгерском;

8.4. во многих финно-угорских языках прослеживается функционирование союзов да и ко;

8.5. во всех финно-угорских языках развито относительное подчинение;

8.6. для всех финно-угорских языков характерна взаимозаменяемость простых предложений с деепричастиями, деепричастными и отглагольными оборотами и сложноподчиненных предложений с придаточными времени. Данное явление свойственно другим уральским языкам, например, самодийским. Они типичны и для тюркских, монгольских языков и т.д.

9. На уровне коми синтаксиса, в том числе и на сложноподчиненных предложениях с придаточными времени хорошо отражается влияние русского языка:

9.1. деепричастие может помещаться после личной глагольной формы, но зависимые от деепричастия словоформы располагаются непосредственно перед ним: Ваня эз и тодлы, кыдзи eyzbipmic мойд кывзикостЬ 'Ваня не заметил, как уснул, слушая сказку';

9.2. в языке произведений художественной литературы, в устной разговорной речи начинают использоваться сложноподчиненные предложения, в том числе и предложения устойчивых моделей, а также обратноподчиненные предложения;

9.3. в синтаксической структуре современного коми языка, кроме исконных союзов, широкое распространение получают союзы, заимствованные из русского языка. Они не нарушают структуру языка, а, наоборот, расширяют возможности выражения временных отношений. Они становятся синонимами исконным союзам и помогают в выражении более тонких и точных оттенков временного значения;

9.4. заимствованные конструкции являются вполне адаптированными к условиям коми языка, они не нарушают его грамматические нормы, а во многом обогащают литературный язык, делают его более гибким и выразительным.

10. Несмотря на сильное влияние со стороны русского языка, а также общие финно-угорские черты, в коми синтаксисе" можно выделить ряд отличительных особенностей:

10.1. в коми языке не получили развития такие конструкции, в которых действие основного глагола-сказуемого является фоном для действия, названного в деепричастии или деепричастном обороте;

10.2. в коми языке сложноподчиненные предложения более развиты, чем, к примеру, в удмуртском и марийском языках;

10.3. в коми языке функциональный союз кор 'когда' может заменять все союзы времени, кроме союзов кытчддз эг(д) / эн(д) / эз(д) и пока эг(о) / эн(д) / эз(д) 'пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не';

11. Наблюдаются расхождения в развитии сложноподчиненных предложений коми и близкородственного удмуртского языков:

11.1. гипотаксис в удмуртском в отличие от коми языка менее подвержен влиянию русского языка;

11.2. в удмуртском языке союзных средств, коррелятов меньше, чем в коми, и сами сложноподчиненные предложения используются реже;

11.3. союзное подчинение частей сложноподчиненного предложения в удмуртском языке реализуется в основном постпозитивными союзами, тогда как в коми в основном встречаются препозитивные союзы;

11.4. относительные местоимения и наречия в удмуртском языке могут быть и стержневым словом конструкций, при этом они употребляются с падежно-притяжательными суффиксами: Адями адзе ук кинлэсъ кычезэ 'Человек же видит, кто какой'. В коми языке указанные конструкции не встречаются;

11.5. из удмуртского языка ранее отмечавшийся заимствованный союз пока или вышел из употребления, или был вытеснен синонимичными ему союзами дыръя и чоже 'пока', тогда как в коми языке он продолжает использоваться довольно широко;

11.6. в удмуртском языке в предложениях со значением одновременности, в которых сказуемые предикативных частей выражены глаголами в форме прошедшего времени, важным является постпозиция придаточного, тогда как в коми языке положение придаточного не является фиксированным. А в конструкциях со значением следования, в которых сказуемые придаточных частей принимают форму I прошедшего времени, в удмуртском языке придаточная часть обязательно располагается на первом месте, в коми языке возможны оба варианта: препозиция и постпозиция придаточной части.

12. Впервые в коми языкознании выявлено:

12.1. функционирование союзов пока эг(д) / эн(д) / эз(д) и кытчддз эг(д) / эн(д) /эз(д) 'пока (я(мы) / ты (вы) / он/она(они)) не' со значением прерванности, приостановки действия главной части, а также союза кор сдмын/ сдмын кор 'только когда/когда только', указывающего на то, что действие, представленное в главной части, совершается только после выполнения действия, названного в придаточной части;

12.2. широкое распространенение сложных предложений, построенных по моделям: (Эг(д) //эн(д) //эз(д) удит.) + (кыдз //кыдзи.) '(Я (мы), ты (вы), он/она (они) не успел(и).) + (как.)'; (Муртса (удитны).) + (.) '(Едва (успеть) / только (успеть).) + (.)'; (Муртса (удитны).) + (кыдз//кыдзи.) '(Едва (успеть) / только (успеть).) + (как.)'; (Эз коль + кад веждртаса кыв) + (кыдз //кыдзи.) '(Не прошло + темпоральная лексика) + (как.)'. Основная функция этих моделей — выражение быстрой, мгновенной смены событий, близкого следования одного события за другим;

12.3. использование обратноподчиненных предложений, в которых не придаточная, а, главная предикативная часть раскрывает собой член придаточной части: Вол1 нин вой шор бор, кор Сима локтю аслас жырйд 'Было уже заполночь, когда Сима вернулся в свою комнату';

12.3.1. в современном коми языке чаще всего используются такие обратноподчиненные предложения, в которых на первом месте находится не придаточная, а главная часть.

12.4. основные тенденции развития сложноподчиненных предложений с придаточными времени и простых предложений с деепричастиями, деепричастными и отглагольными оборотами, которые являются их эквивалентами.

 

Список научной литературыКренделева, Татьяна Владимировна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абукаева 1996 Абукаева, JI.A. Принципы классификации и история сложноподчиненных предложений нерасчлененной структуры в марийском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Йошкар-Ола, 1996. -16 с.

2. Абукаева 2005 Абукаева, JI. А. Экспрессивные синтаксические конструкции в марийском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -Йошкар-Ола: Стринг, 2005. - 46 с.

3. Адмони 2004 Адмони, В.Г. Основы теории грамматики. Изд. 2-е, стереотип. -М.: УРСС, 2004. - 104 с.

4. Алатырев 1967 — Алатырев, В.И. Субъектная деепричастная конструкция // Вопросы финно-угорского языкознания. Вып. IV. Ижевск: Изд-во «Удмуртия», 1967. - №4. - С. 53-68.

5. Амельченко 1996 — Амельченко, Т.А. Инфинитивы в марийском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 1996. - 16 с.

6. Андрамонова 1977 Андрамонова, H.A. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. - 176 с.

7. Аникина 2000 Синтаксис сложноподчиненного предложения / Под ред. А.Н. Аникиной. -М.: Русский язык, 2000. - 173 с.

8. Афифи, Саенкова 1975 Афифи, С.Н., Саенкова, H.A. О союзах пока и пока не в сложноподчиненном предложении и способы их перевода на арабский язык // Современный русский язык: Актуальные вопросы лексики и грамматики. -М., 1975. - С. 36-41.

9. Баландин, Вахрушева 1957 Баландин, А.Н., Вахрушева, М.П. Мансийский язык: Учеб. пособие для пед. Училищ. - Л.: Учпедгиз, 1957. -275 с.

10. Балашша 1951 Балашша, И. Венгерский язык / Перевод с венг. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1951. - 375 с.

11. Баскаков 2006 Баскаков, Н.А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. Словосочетание и предложение. Изд. 2-ое, стереотип. -М.: URSS, 2006.-288 с.

12. Баталова 1975 Баталова, P.M. Коми-пермяцкая диалектология. - М.: Наука, 1975.-252 с.

13. Баталова, Кривощекова-Гантман 1985 Баталова, P.M., Кривощекова-Гантман, А.С. Коми-пермяцко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1985. - 624 с.

14. Бауэр 1957 Бауэр, Я. Русские союзы в сопоставлении с чешскими // Sbornik praci filosofiske fakulty Brnernske university. - R. IV. - Brno, 1957. -C. 10-14.

15. Белошапкова 1952 Белошапкова, В.А. К изучению типов сложного предложения // Доклады и сообщения института языкознания АН СССР. 1952. -№2. -С. 20-26.

16. Белошапкова 1967 Белошапкова, В.А. Сложное предложение в современном русском языке (некоторые вопросы теории). - М.: Просвещение, 1967. - 160 с.

17. Белошапкова 1970 Белошапкова, В.А. Сложное предложение // Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Шведовой Н.Ю. -М., 1970. - С. 652-740.

18. Биренбаум 1982 Биренбаум, Я.Г. К теории сложного предложения // Вопросы языкознания. - 1982. - №2. - С. 50-58.

19. Бубрих 1949 Бубрих, Д.В. Грамматика литературного коми языка / Отв. ред. И.И. Мещанинов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1949. - 205 с.

20. Бузаков 1973 Бузаков, И.С. Сложное предложение в мордовских языках. - Саранск: Мордовское книжное издательство, 1973. - 177 с.

21. Валитов 1980 Валитов, Г.Н. О субъекте деепричастных конструкций в марийском языке // Ученые записки Тарт. ун-та, 1980. Вып. 517. Тр. по финно-угроведению. - №6, 7. - С. 136-144.

22. Васикова 1982 Васикова, Л.П. Сложные предложения в современном марийском литературном языке. 4.1. - Йошкар-Ола, 1982. - 223 с.

23. Васикова 1986 Васикова, Л.П. Из истории изучения синтаксиса сложного предложения в финно-угорских языках // Марийская филология: Межвуз. сб. тр. - Йошкар-Ола, 1986. - С. 17-32.

24. Васикова 1986 а Васикова, Л.П. Предикативные деепричастные конструкции в марийском языке // Вопросы марийского языка (к 70-летиюоакад Б.А. Серебренникова). Грамматика и лексикология. Йошкар-Ола, 1986.-С. 122-142.

25. Васикова 1990 Васикова, Л.П. Синтаксическая структура деепричастных конструкций в финно-угорских языках // Материалы VI междунар. конгресса финно-угроведов. Т.2. АН СССР УрО КНЦ ИЯЛИ. - М.: Наука, 1990.-С. 51-53.

26. Васильев 1951 Васильев, В.М. Марийский язык: Основы научной грамматики марийского языка. - Научный фонд Маар НИИ, оп. 2, д. 87. -475 с.

27. Воителева 2004 — Воителева, Т.М. Работа над синтаксическими синонимами на уроках русского // Русский язык в школе. — 2004. — №3. С. 12-20.

28. Галкин 1964 — Галкин, И.С. Историческая грамматика марийского языка. Ч. 1. Морфология. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1964. - 202 с.

29. Горбачик 1997 — Горбачик, A.JI. О понятии предела как средстве дифференциации лексических единиц «еще» и «уже» // Синтаксис: изучение и преподавание. Сборник работ учеников В.А. Белошапковой. -М., 1997.-С. 167-171.

30. Гордеев 1964 Гордеев, Ф.И. К вопросу о происхождении сложноподчиненных предложений в марийском языке // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Вып. III. - Йошкар-Ола, 1964. - С. 9197.

31. ГСУЯ 1974 Грамматика современного удмуртского языка. Синтаксис сложного предложения. - Ижевск: «Удмуртия», 1974. - 168 с.

32. ГФЯ 1958 Грамматика финского языка. Фонетика и морфология - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1958. - 296 с.

33. Дмитриев 1940 — Дмитриев, Н.К. Грамматика кумыкского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1940. 206 с.

34. Дмитриев 1948 Дмитриев, Н.К. Грамматика башкирского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1948. - 276 с.

35. Дубровина 1972 Дубровина, З.М. Инфинитивы в финском языке. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1972. -208 с.

36. Дубровина 1982 Дубровина, З.М. Сложноподчиненные предложения с временным придаточным в финском языке // Вопросы грамматики и лексики уральских языков. Труды по финно-угроведению. 9. Тарту, 1982. С. 20-35.

37. Дубровина 1984 Дубровина, З.М. Сложноподчиненные предложения с придаточным уступительным в финском языке // Вопросы финно-угорской филологии. -М., 1984. - Вып. 4. - С. 3-19.

38. Жилина 1975 Жилина, Т.И. Верхнесысольский диалект коми языка. - М.: Наука, 1975.-268 с.

39. Жилина 1998 Жилина, Т.И. Вымский диалект коми языка. - Сыктывкар, 1998.-256 с.

40. Жилина, Бараксанов 1971 Жилина, Т.И., Бараксанов, Г.Г. Присыктывкарский диалект и коми литературный язык. - М.: Наука, 1971. - 276 с.

41. Зайцева, Муллонен 1969 Зайцева, М., Муллонен, М. Образцы вепсской речи. - Ленинград: Наука, 1969. - 296 с.

42. Золотова и др. 2004 Золотова, Г.А., Онипенко, Н.К., Сидорова, М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / Под общ. Ред. Г.А. Золотовой. - М., 2004. - 544 с.

43. Игушев 1980 Игушев, Е.А. Современный коми язык. Синтаксис: Учебное пособие. Пермский ун-т. — Сыктывкар, 1980. - 101 с.

44. Иллич-Свитыч 1971 Иллич-Свитыч, В.М. Опыт сравнения ностратических языков. Введение. Сравнительный словарь (В-К) / В.М. Иллич-Свитыч. - М., 1971. -358 с.

45. Ильенко 1964 Ильенко, С.Г. Вопросы теории сложноподчиненного предложения в современном русском языке: Автореф. дис. . доктора филол. наук. - JL: Ленингр. гос. пед. ин-т, 1964. — 37 с.

46. Исанбаев 1961 Исанбаев, Н.И. Деепричастия в марийском языке. — Йошкар-Ола, 1961. - 150 с.

47. Кадыров 1987 Кадыров, Ш.К. Семантика союзов пока и пока не в современном русском языке // Средства выражения синтаксических связей в сложном предложении: Межвузовский тематический сборник научных трудов. - Калинин, 1987.-С. 13-25.

48. Каксин 2007 Каксин, А.Д. Казымский диалект хантыйского языка. — Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007. - 134 с.

49. Карманова 1998 Карманова, А.Н. Ошя коми кыв. Морфология (кадакыв формаяс, кадакывберд, состояние кывъяс) (Современный коми язык. Морфология (глагольные формы, наречия, безлично-предикативные слова)): Учебное пособие. - Сыктывкар, 1998. — 76 с.

50. Керт 1971 Керт, Г.М. Саамский язык (Кельдинский диалект). Фонетика. Морфология. Синтаксис. - Ленинград: Наука, 1971. - 355 с.

51. Коведяева 1976 — Коведяева, Е.И. Марийский язык (Вопросы синтаксиса) // Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермский, угорские языки. М., 1976. - С. 3-96.

52. Колосова 1972 Колосова, Т.А. Семантические отношения в сложных предложениях // Филологические науки. - 1972. - №5. - С. 61-72.

53. Коляденков 1954 Коляденков, М.Н. Грамматика мордовских (эрзянского и мокшанского) языков. 4.2. Синтаксис. — Саранск: Мордовское книжное изд-во, 1954.-327 с.

54. КПЯ 1962 Коми-пермяцкий язык. Введение, фонетика, лексика и морфология: Учебник для высших учебных заведений / Под ред. В.И. Лыткина. Кудымкар: Коми-пермяцкое книжное издательство, 1962. -340 с.

55. КРГ 2002 — Краткая русская грамматика / Белоусов В.Н., Ковтунова И.И., Кручинина И.Н. и др.; Под ред. Шведовой Н.Ю. и Лопатина B.B. М., 2002. - 726 с.

56. Кривощекова-Гантман 1967 Кривощекова-Гантман, A.C. Порядок слов в коми-пермяцком языке / A.C. Кривощекова-Гантман // Ученые записки ПГП И. - Т. 43. - Вып. 3. - 1967. - С. 158-182.

57. Кривощекова-Гантман 1967 а Кривощекова-Гантман, A.C. Порядок слов коми-пермяцкого языка в сравнении с удмуртским // Советское финноугроведение. - 1967. - №4. - С. 267-274

58. Кривощекова-Гантман 1974 Кривощекова-Гантман, A.C. Влияние русского языка на коми-пермяцкий в области синтаксиса / A.C. Кривощекова-Гантман // Вопросы советского финно-угроведения. Языкознание. - Петрозаводск, 1974. - С. 87-89.

59. Кривощекова-Гантман 1974 а Кривощекова-Гантман, A.C. Развитие синтаксиса сложного предложения коми-пермяцкого языка // Вопросы лингвистического краеведения Прикамья. Вып. 1. - Пермь, 1974. - С. 5-18.

60. КРК 2000 Безносикова, Л.М., Айбабина, Е.А., Коснырева, Р.И. Коми-роч кывчукор / Отв. ред. Л.М. Безносикова. - Сыктывкар: Коми книжное издательство, 2000. — 816 л.б.

61. Куратов 1939 Куратов, И.А. Лингвистические работы. - Сыктывкар: Коми гос. изд-во, 1939. Т. 2. - 136 с.

62. КЭСК 1999 Лыткин, В.И., Гуляев, Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. - Сыктывкар, 1999. - 387 с.

63. КЯ 1998 Коми язык. Энциклопедия / Отв. ред. Г.В. Федюнева. - М.: Изд-во «ДиК», 1998. - 608 с.

64. Левицкий 2002 Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2002. - 236 с.

65. Лейнонен, Лудыкова 2001 Лейнонен, М., Лудыкова, В.М. Конечное слово да в коми языке с ареально-типологической точки зрения. — Helsinki, 2001. -С. 127-165.

66. Лудыкова 1991 Лудыкова, В.М. Коми кывйын простой сёрникузя: Спецкурсысъ учебной пособие. - Сыктывкар, 1991.-64 с.

67. Лудыкова 1993 — Лудыкова, В.М. Ошя коми кывлон синтаксис. I юкбн. Кывтэчас да простой сёрникузя. Сыктывкар, 1993: - 97 с.

68. Лудыкова 1995 Лудыкова, В.М. Коми кывйын сложной сёрникузя / Сложное предложение в коми языке: Учебное пособие по спецкурсу / Сыктывкарский университет. - Сыктывкар, 1995. - 105 с.

69. Лудыкова 1995 а — Лудыкова, В.М. Синтаксис коми рассказа 20-х годов // Грамматика и лексикография коми языка. Труды ИЯЛИ КНЦ УрО РАН. Вып. 58. Сыктывкар, 1995. - С. 48-66.

70. Лудыкова 1996 — Лудыкова, В.М. Влияние русского языка на синтаксис литературного коми языка // Христианизация коми края и ее роль в развитии государственности и культуры. — Сыктывкар, 1996. Т.2. Филология. Этнология. С. 170-178.

71. Лудыкова 2003 — Лудыкова, В.М. Адъективные предложения в коми языке и влияние русского языка на их развитие // Вестник Сыктывкарского университета. Серия 9. Филология. Вып.5. Сыктывкар, 2003. - С.99-111.

72. Лудыкова 2003 б Лудыкова, В.М. Синтаксис кратких прилагательных, заимствованных из русского языка, в коми языке // I Международный симпозиум по полевой лингвистике: Тезисы докладов / РАН. Ин-т языкознания. - М., 2003. - С. 104-106.

73. Лудыкова 2003 в Лудыкова, В.М. Синтаксис коми прилагательного: Учебное пособие по спецкурсу. - Сыктывкар: Издгво Сыктывкарского унта, 2003.- 102 с.

74. Лудыкова 2005 Лудыкова, В.М. Предикативное прилагательное в коми языке: Монография. - Сыктывкар: Изд-во Сыктывкарского ун-та, 2005. -144 с.

75. Лудыкова 2006 Лудыкова, В.М. Синтаксис имени прилагательного в коми языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. - Ижевск, 2006. - 51 с.

76. Лудыкова 2008 Лудыкова, В.М. Адъективное определение в агглютинативных языках (на материале коми языка). - Сыктывкар: Изд-во Сыктывкарского ун-та, 2008. - 180 с.

77. Лыскова 1996 — Лыскова, H.A. Семантический аспект синтаксиса имени существительного в обско-угорских языках. СПб.: Образование, 1996. 97 с.

78. Лыткин 1889 Лыткин Г.С. Зырянский край при епископах пермских и зырянский языкъ. 1383-1501. - СПб., 1889. - 232 с.

79. Лыткин 1952 — Лыткин, В.И. Древнепермский язык. М.: Изд-во АН СССР, 1952.-174 с.

80. Лыткин 1961 Лыткин, В.И. Коми-язьвинский диалект. - М.: Изд-во АН СССР. - 226 с.

81. Майтинская 1960 Майтинская, К.Е. Венгерский язык. Ч. III. Синтаксис. -М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 376 с.

82. Майтинская 1982 Майтинская, К.Е. Служебные слова в финно-угорских языках. - М.: Наука, 1982. - 187 с.

83. Манова 1975 — Манова, Н.Д. Сложноподчиненные предложения в коми языке с союзами неместоименного происхождения // Советское финноугроведение. Таллин, 1975. - №2. - С. 90-95.

84. Манова 1975 а Манова, Н.Д. Сложноподчиненные предложения с союзами кор, кодыр в коми языке // Коми филология: Труды ИЯЛИ. №18. -Сыктывкар, 1975. - С. 50-60.

85. Манова 1976 Манова, Н.Д. Сложноподчиненные предложения в коми языке в историческом освещении (основные типы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1976.

86. Манова 1978 Манова, Н.Д. Об истории развития коми подчинительного союза да II Советское финно-угроведение. — Таллин, 1978. - №3. - С. 200203.

87. Манова 1987 — Манова, Н.Д. Из истории развития сложноподчиненных предложений с союзом ко в коми языке // Пермистика: Вопросы диалектологии и истории пермских языков. — Ижевск, 1987. С. 124-128.

88. Манова 1987 а Манова, Н.Д. Условия обособления деепричастных оборотов и одиночных деепричастий в коми языке // XVII Всесоюзная финно-угорская конференция: Тез. докл. / Отв. ред. Б.Ш. Загуляева. — Устинов, 1987. -Т.1. Языкознание. - С. 145-146.

89. Манова 1990 Манова, Н.Д. К происхождению подчинительных союзов в коми языке // Материалы VIМКФУ. Т.2. - М., 1990. - С. 123-125.

90. Михайлов 1873 Практическое руководство к изучению ижемско-зырянского языка. Св. П. Михайлов. Изд. I. - Архангельск, 1873. - 76 с.

91. Молодцов 1928 Молодцов, В.А. К грамматической классификации слов зырянского языка. - Усть-Сысольск, 1928. - 125 с. ■

92. ЮЗ.Нарустранг 2003 Нарустранг, Е.В. Практическая грамматика немецкого языка: Учебное пособие. - СПб.: Издательство «Союз», 2003. - 368 с.

93. Никитина 1964 — Никитина, Э.Г. Типы временных придаточных предложений с союзом пока и отрицательной частицей не II Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1964. - №2. - С. 23-29.

94. Новикова 1969 Новикова, Л.И. О синтаксической синонимии двучленных сложных предложений // Вопросы языкознания. Учен. зап. Перм. пед. инта. Т. 66-Пермь, 1969.-С. 135-144.

95. ОКЗР 1971 Образцы коми-зырянской речи / Сост. Т.И. Жилина, В.А. Сорвачева; Под ред. Д.А. ТИмушева. - Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1971.-312 с.

96. ОФУЯ 1974 Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков. - М.: Наука, 1974. — 483 с.

97. ОФУЯ 1976 Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермские и угорские языки. - М.: Наука, 1976. - 464 с.

98. Ш.Перевощиков 1939 Перевощиков, П.Н. Сложноподчиненные предложения в удмуртском языке. - Ижевск, 1939. - 76 с.

99. Перевощиков 1956 Русско-удмуртский словарь с приложением «Краткого очерка грамматики удмуртского языка» (Перевощиков П.Н.) / Сост. A.C. Белов, В.М. Вахрушев, А.П. Колесников и др. - М.: Гос. изд-во нац. и иностр. Словарей, 1956. - 1360 с.

100. Перевощиков 1959 Перевощиков, П.Н. Деепричастия и деепричастные конструкции в удмуртском языке. - Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1959. - 328 с.

101. Пешковский 2001 Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд., доп. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - 544 с.

102. Попова, Стерн 2007 Попова, З.Д., Стерн, И.А. Общее языкознание: Учебное пособие. Изд-е 2, перераб. и доп. -М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -408 с.

103. Поспелов 1959 Поспелов, Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы // Вопросы языкознания. - 1959. - №2. - С. 19-27.

104. Потаенко 1997 — Потаенко, H.A. Время в языке (Опыт комплексного описания) // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. -М.: Индрик, 1997. С. 113-121.

105. Прияткина 1990 — Прияткина, А.Ф. Синтаксис осложненного предложения: Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1990. 176 с.

106. ПФГ 2005 Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. - СПб.: Наука, 2005. - 480 с.

107. Пяль 1962 — Пяль, Э., Тотсель, Э., Тукумцев, Г. Сопоставительная грамматика эстонского и русского языка. Таллин, 1962. - 436 с.

108. РГ 1980 Русская грамматика. Т. II. Синтаксис. - М.: Наука, 1980. - 709 с.

109. Редей 1996 Редей, К. Влияние церковно-славянского языка на семантику и синтаксис древнезырянского. / Пер. с венг. И.А. Николаевой. -Сыктывкар, 1996. — 59 с.

110. Ромбандеева 1979 Ромбандеева, Е.И. Синтаксис мансийского (вогульского) языка. - М.: Наука, 1979. — 156 с.

111. Савваитов 1850 Савваитов, П. Грамматика зырянского языка. - СПб: Типография императорской Академии Наук, 1850. - 168 с.

112. Самойленко 1963 Самойленко, O.A. Придаточные предложения с союзом пока II Русский язык в школе. - 1963. - №6. - С. 97-100.

113. Сахарова 1976 Сахарова, М.А., Сельков, H.H. Ижемский диалект коми языка. — Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1976. - 288 с.

114. Сахарова 1976 а Сахарова, М.А., Сельков, H.H., Колегова, H.A. Печорский диалект коми языка. - Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1976.- 151 с.

115. Серебренников 1960 Серебренников, Б.А. Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. - М.: Изд-во АН СССР, 1960.-300 с.

116. Серебренников 1963 Серебренников, Б.А. Историческая морфология пермских языков. - М.: Изд-во АН СССР, 1963.-390 с.

117. Серебренников 1967 Серебренников, Б.А. О некоторых характерных особенностях древнего синтаксиса языка коми // Советское финноугроведение. - 1967. - №2. - С. 101-105.

118. Серебренников 1987 Серебренников, Б.А. Синтаксис уральского праязыка - синтаксис тюркского типа // Советское финно-угроведение. — 1987.-№2.-С. 81-88.

119. Серебренников, Гаджиева 1979 Серебренников, Б.А., Гаджиева, Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Учебное пособие для вузов. - Баку: Маариф, 1979. - 304 с.

120. Сидоров 1953 — Сидоров, A.C. Порядок слов в предложении коми языка. — Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1953. 104 с.

121. СКЯ 1955 Современный коми язык. Ч. 1. Фонетика. Лексикология. Морфология / Под ред. В.И. Лыткина. - Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1955. — 312 с.

122. СКЯ 1967 Современный коми язык. 4.2. Синтаксис / Под ред. H.H. Селькова. - Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1967. — 284 с.

123. СМЯ 1961 Современный марийский язык. Синтаксис сложного предложения. - Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1961.-151 с.

124. Соколов 1935 Соколов, В.Т. Марий йылме грамматик. Синтаксис. — Моско, 1935.- 112 с.

125. Сорвачева, Безносикова 1990 Сорвачева, В.А., Безносикова, Л.М. Удорский диалект коми языка. - М.: Наука, 1990. - 283 с.

126. СРЯ 1977 Крючков, С.Е., Максимов, Л.Ю. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения. -М.: Просвещение, 1977. - 192 с.

127. СРЯ 1981 Современный русский язык. В 3-х ч. Ч.З. (В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов). Синтаксис. Пунктуация. — М:: Просвещение, 1981. — 271 с.

128. СРЯ 1984 Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т Рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., Т.4. С-Я. -М., 1984. - 785 с.

129. СРЯ 1997 Крылова, O.A., Максимов, Л.Ю., Ширяев, E.H. Современный русский язык. Теоретический курс. Синтаксис и пунктуация. - М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. - 256 с.

130. СРЯ 2003 Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. - 4-е изд., стер. / Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Иванов и др.; Под общ. ред. Л.А. Новикова. - СПб.: Изд-во «Лань», 2003. - 864 с.

131. СРЯ 2006 I Валгина Н.С. и др. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. - Изд. 6-е, перераб. и доп. -М.: Логос, 2006. - 528 с.

132. ССП 1985 Синтаксис сложного предложения (устойчивые структуры русского языка). - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1985. - 135 с.

133. ССРЯ 2007 Кустова, Г.И. и др. Синтаксис современного русского языка: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. -М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 256 с.

134. Суровцев 1958 Суровцев, А.Н. К вопросу о сложных предложениях с взаимноподчиненными придаточными предложениями // Уч. зап. J11 НИ им. А.И. Герцена. - 1958. - Т. 173. - С. 27-30.

135. Тимерханова 1995 Тимерханова, H.H. Сложноподчиненные предложения с придаточными времени в удмуртском языке // Вестник Удмуртского унта. - 1995. - №5. - С. 24-37.

136. Тимерханова 1997 а Тимерханова, H.H. Отношения разновременности в сложноподчиненных предложениях с придаточными времени в русском и удмуртском языках (придаточные следования) // Науч. и инф-ый бюллетень. №2. 4.2. - Ижевск: Персей, 1997. - С. 164-168.

137. Тимерханова 1998 а Тимерханова, H.H. Сложноподчиненные предложения с придаточными времени, условия, условно-времеными, сопоставительными в удмуртском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 1998. - 26 с.

138. Ивана Васильевича Тараканова, г. Ижевск, 21 -22 октября 2008 г. Ижевск, 2008.-С. 321-325.

139. Тимофеева 1960 — Тимофеева, В.Т. Придаточные предложения времени в марийском языке // Труды Марийского НИИ языка, литературы и истории. Вып. XIII. Йошкар-Ола, 1960. - С. 137-143.

140. Тимофеева 1961 Тимофеева, В.Т. Современный марийский язык. Синтаксис сложного предложения. - Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1961. - 150 с.

141. ТСРЯ 2000 Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000. - 528 с.

142. УСЛТ 2005 Брусенская, Л.А., Гаврилова, Г.Ф., Малычева, Н.В. Учебный словарь лингвистических терминов. - Ростов н/Д.: Феникс, 2005. - 256 с.

143. Ушаков 1975 Ушаков, Г.А. Синтаксические синонимы как средство повышения стилистической грамотности учащихся: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1975. -21 с.

144. ФВЯО 1989 Финно-волжская языковая общность / Отв. Ред. Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1989.-272 с.

145. Федоров 1972 Федоров, А.К. Система подчинительных союзов в современном русском языке (Проблема взаимосвязи значения союза и структуры сложного предложения): Автореф. дис. . доктора филол. наук. -М.: МГПИ, 1972.-39 с.

146. Федоров 2003 Федоров, А.К. Об обратном подчинении в современном русском языке // Русский язык в школе. - 2003. - №4. - С. 75-79.

147. Федоров 2004 Федоров, А.К. О взаимном подчинении в современном русском языке // Русский язык в школе. - 2004. - №2. - С. 35-39.

148. Федюнева 2008 Федюнева, Г.В. Первичные местоимения в пермских языках. - Екатеринбург: УрО РАН, 2008. - 428 с.

149. Формановская 2007 Формановская, Н.И. Стилистика сложного предложения. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 240 с.

150. Хализева 1970 Хализева, В.С. Значение временных союзов и комбинирование видо-временных форм сложноподчиненных предложений в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1970. - 22 с.

151. Цыпанов 2004 Цыпанов, Е.А. Способы передачи русских придаточных предложений времени в коми переводах евангелия от Матфея // Lingüistica Uralica. XL. - Tallin, 2004. - С. 188-196.

152. Цыпанов 2005 Цыпанов, Е.А. Грамматические категории глагола в коми языке. — Сыктывкар, 2005. - 284 с.

153. Цыплякова 2008 Цыплякова, О.Ю. Структура и семантика сложноподчиненных предложений в эрзянском языке: Дис. . канд. филол. наук. - Саранск, 2008. - 193 с.

154. Чернышева 1997 Чернышева, А.Ю. Частицы в сложном предложении // Синтаксис: изучение и преподавание. Сборник работ учеников В.А. Белошапковой. -М., 1997.-С. 188-195.

155. Чупашева 2001 Чупашева, О.М. Деепричастный оборот - какой это член предложения? // Русский язык в школе. - 2001. — №6. — С. 83-86.

156. Шандор 1961 Шандор, Д. Учебник венгерского языка. Т. 2. - Будапешт: Tankonyvkiado, 1961. -352 с.

157. Шардин 2003 — Шардин, Ю.П. Время в европейской социальной философской традиции: Автореф. дис. . канд. филос. наук. Пермь, 2003. -25 с.

158. Ширяев 1980 Ширяев, E.H. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе // Филологические науки. - 1980. - №2. - С. 49-54.

159. Шутов 1978 — Шутов, А.Ф. Абсолютные обороты в удмуртском языке // Советское финно-угроведение. 1978. — №4. - С. 283-289.

160. Шутов 1984 Шутов, А.Ф. К вопросу о дифференциации сложных и осложненных предложений в удмуртском языке // Вопросы грамматики удмуртского языка: Сборник статей. - Ижевск, 1984. - С. 101-106.

161. Шутов 1985 Шутов, А.Ф. Абсолютные обороты в удмуртском языке // Основные тенденции развития финно-угорских языков. - Саранск, 1985. -С. 68-72.

162. Шутов 1990 — Шутов, А.Ф. Пути развития гипотактических отношений в пермских языках // Материалы IV МКФУ. Т.2. М., 1990. - С. 230-232.

163. Шутов 1992 Шутов, А.Ф. Постпозитивные союзы в сложноподчиненных предложеиях удмуртского языка // Пермистика: Диалекты и история пермских языков: Сборник статей. - Сыктывкар, 1992. - С. 169-173.

164. Шутов 1998 Шутов, А.Ф. Порядок слов и гипотаксис // Российское государство: прошлое, настоящее, будущее. Мат-лы III науч. конференции. Ижевск, 17 апреля 1998 г. - Ижевск: Изд-во Междунар. Вост-Европ. ун-та,1998.-С. 208-209.

165. Шутов 1999 Шутов, А.Ф. Сложноподчиненные предложения в удмуртском языке: на материале двух евангелий // Проблемы удмуртской и финно-угорской филологии: Межвуз. Сб. науч. Тр. - Ижевск: УдмуртГУ,1999.-С. 329-335.

166. Шутов 2000 — Шутов, А.Ф. Некоторые переходные случаи выражения гипотаксиса в удмуртском языке // Пермистика 6: Проблемы синхронии и диахронии пермских языков и их диалектов: Сб. статей. Ижевск, 2000. -С. 194-202.

167. Шутов 2002 Шутов, А.Ф. Пути развития гипотактических отношений в удмуртском языке: Автореф. дис. . доктора филол. наук. - Йошкар-Ола, 2002.-45 с.

168. Шутов 2005 — Шутов, А.Ф. Многочленное сложноподчиненное предложение в удмуртском языке // Пермистика-9: Вопросы пермской и финно-угорской филологии: Сборник статей. — Ижевск, 2002. — С. 474-478.

169. Эрельт 1981 Эрельт, М. Синтаксис прилагательного эстонского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Таллин, 1981.-43 с.

170. Ariste 1986 Ariste, Р. Komi-Syrjanisches aus Puzla // Fenno-Ugristica. - Tartu, 1986.-Kd. 2. - Lk. 92-115.

171. Fokos-Fuchs 1958 Fokos-Fuchs D.R. Díe Verbaladverbien in der permischen Sprachen (Деепричастия в пермских языках) // Acta Lingüistica Academiae Scientiarum Hungaricae. - Budapest, 1958. - K. 8. - Oíd. 273-342.

172. Fokos-Fuchs 1958 a Fokos-Fuchs D.R. Zur Syntax der Verbalnomina und Verbaladverbien in der permischen Sprachen (К синтаксису глагольных имен и деепричастий в пермских языках) // Ural-AItaische Jahrbücher. - Wisbaden, 1962.-Bd. 34.-S. 143-146.

173. Fokos-Fuchs 1958 б Fokos-Fuchs D.R. A permi nyelvek hatarozoi igeneveirol. -NyK, LX, Budapest, 1958.

174. Fokos-Fuchs 1959 — Fokos-Fuchs D.R. Syrjänisches Wörterbuch. — Budapest: Akademiai Kiado, 1959. -I. 714 s.

175. Fokos-Fuchs 1962 Fokos-Fuchs D.R. Rolle der Syntax in der Frage nach Sprachverwandtschaft, mit besonderer Rücksicht auf das Problem ural-altaischen Sprachverwandtschaft. Wiesbaden, 1962.

176. Hakulinen, Karlsson 1974 Hakulinen, A., Karlsson F. Nykysuomen lauseoppia. - Jyväskylä, 1974. - 425 s.

177. Herlin 1998 Herlin I. Suomen kun. - Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1998.-273 s.

178. Ikola 1968 Ikola O. Lauseoppi // Suomen kielen käsikirja. - Helsinki, 1968. 201.1kola 1971 - Ikola, O. Lauseenvastikkeista ja upotetuista lauseista. - Sansnjalka13, Turku. 1971.-S. 17-51.

179. Kalima 1910 Kalima. Die russischen Lehnwörter im Syrjänischen. Helsingfors, 1910. 190 s.

180. Kettunen 1934 Kettunen L. Suomen kielioppi. - Porvoo-Helsinki, 1934.

181. Penttila 1957 Penttila, A. Suomen kielioppi. - Porvoo-Helsinki, 1957. - 692 s.

182. Stipa 1960 Stipa, G. Funktionen der Nominalformen des Verbs in den permischen Sprachen (Функции именных форм глагола в пермских языках). -Helsinki, i960. - 290 s.

183. Wiedemann 1884 Wiedemann, F.J. Grammatik der syrjänischen Sprache mit Berücksichtigung ihrer Dialekte und des Wotöakischen (Грамматика зырянского языка с учетом его диалектов и вотяцкого языка). - St. Petersburg, 1884.-255 s.1. Список источников

184. Баталов 1990 — Баталов, В.Я. Зэр одзын. Кудымкар: Пермской книжной изд-во, 1990.-208 л.б.

185. Васютов 2002 — Васютов, Ю.К. Шощца вой: Повесьтъяс. Сыктывкар: Коми небог лэдзашн, 2002. - 320 л.б.

186. ВКМ 1950 Важ коми мойдъяс / Сост. П.Г. Доронин. - Сыктывкар: Коми государственное изд-во, 1950. - 150 л.б.

187. Доронин изд. 1995 Доронин, П.Г. Парма сьоломын: Роман. - Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1995. - 253 л.б.

188. Изъюров 1957 Изъюров, И.В. Кор дзоридзало льом. Висьтъяс, очерк. — Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1957. - 151 л.б.

189. Изъюров 1975 Изъюров, И.В. Судзод меным ошкамошка. Повесть, висьтъяс, казьтыломъяс. - Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1975. - 168 л.б.

190. Коданев 1967 Коданев, И.В. Водз чеччан - унджык аддзылан: Böp-ва йылысь висьтъяс. - Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1967. - 83 л.б.

191. Коданев 1970 — Коданев, И.В. Тылон гусяторъяс: Висьтъяс. Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1970. - 72 л.б.

192. Коданев 1975 Коданев, И.В. Лэбоны вояс. Повесть, висьтъяс. -Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1975. - 136 л.б.

193. Коданев 1979 Коданев, И.В. Талун оз зэр: Повесть, висьтъяс, мойдъяс. -Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1979. - 136 л.б.

194. КПЛ 1997 Коми пермяцкой литература: Хрестоматия для 8 класса / Сост. Надымова P.C., Четина М.В. - Кудымкар: Коми-Пермяцкой книжной изд-во, 1997.-208 л.б.

195. КПР 1954 Коми писательяслон рассказъяс / Сост. И.В. Изъюров. -Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1954. - 204 л.б.

196. Куратов 1989 Куратов, И.А. Коми гор. Художественной гижод чукор. — Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1989. - 440 л.б.

197. Куратова 1974 Куратова, H.H. Радейтана, муса: Рассказы и повесть. — Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1974. - 176 л.б.

198. Куратова 1983 Куратова, H.H. Бобонянь кор. Повестьяс, висьтъяс. -Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1983. - 200 л.б.

199. Куратова 1995 Куратова, H.H. Аддзысьлам на тшук: Повести и рассказы. — Сыктывкар: Коми книжное изд-во, 1995. - 240 л.б.

200. Куратова 2002 Куратова, H.H. Иок'пгтырйи тувччомой: Висьтъяс, повесьт. - Сыктывкар: Коми небог лэдзанш, 2002. - 288 л.б.

201. Лебедев 1959 Лебедев, М.Н. Борйом гижодъяс. - Коми книжной изд-во, 1959.-228 л.б.

202. Лодыгин 2007 Лодыгин, В.Г. Гыбад: Висьтъяс, повесьт, човталомъяс, шмонь. - Сыктывкар: «Анбур» небог лэдзанш, 2007. - 336 л.б.

203. Лыюров 1956 Лыюров, A.A. Зарни кияс: Повесть. Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1956. - 112 л.б.

204. Напалков 2004 Напалков, В.Е. Эзысь перна: Роман. — Сыктывкар: Коми небог лэдзанш, 2004. - 304 л.б.

205. Попов 1969 Попов, Н.П. Веж гыяс. Код1 мыжа? - Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1969. - 100 л.б.

206. Рочев 1980 Рочев, Е.В. Лоз тундра. Повесть да висьтъяс. - Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1980. - 208 л.б.

207. Рочев 1983 Рочев, Я.М. Кык друг: Роман. - Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1983.-392 л.б.

208. Рочев 2007 — Рочев, Е.В. Корысь тэрыбджык: Повесьт. Сыктывкар: «Эском» издательство, 2007. - 112 л.б.

209. Савин 1982 Савин, В.А. Вабергач. Пьесаяс. - Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1982.-368 л.б.

210. Савин 1985 Савин, В.А. Мусюр сайын. Прозаа гижодъяс. — Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1985. - 368 л.б.

211. Тимин 2000 Тимин, В.В. Эжва Перымса зонка. Повесть. — Сыктывкар: «Эском» издательство, 2000. - 256 л.б.

212. Торопов 1982 — Торопов, И.Г. Тян. Челядьлы висьтъяс да повесть. — Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1982. 276 л.б.

213. Торопов 1995 Торопов, И.Г. Ошто эн лый кыкысь: Повестьяс. — Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1995. — 352 л.б.

214. Торопов 2003 — Торопов, И.Г. Отувтом гижодъяс. Т. 1. — Висьтъяс, повесьтъяс, кывбуръяс. Сыктывкар: Коми небог лэдзанш, 2003. - 736 л.б.

215. Ульянов 1992 Ульянов, A.B. Сьод ар: политической эссе. Висьтъяс. Повесть. - Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1992. - 160 л.б.

216. Ульянов 2001 Ульянов, A.B. Изъя чой. Висьтъяс. - Сыктывкар: Коми небог лэдзанш, 2001. - 157 л.б.

217. Федоров 1979 — Федоров, Г.А. Повестьяс. — Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1979.-448 л.б.

218. Федоров 1994 I Федоров, Г.А. (Педь Гень). Борйом гижодъяс. (Медводдза книга). Роман, повесть, очеркъяс. - Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1994.-832 л.б.

219. Федоров 1994 II Федоров, Г.А. (Педь Гень). Борйом гижодъяс. (Мод книга). Роман, повесть, очерк. - Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1994. -624 л.б.

220. Федосеев 1991 Федосеев, С.А. Кусом биэз: Повесттез. - Кудымкар: Пермской книжной изд-во, 1991. - 302 л.б.

221. Фролов 1985 Фролов, H.A. Эжва дорын: Кывбуръяс. - Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1985. — 80 л.б.

222. Шахов 1991 Шахов, Б.Ф. Сибод мено, чужан му: Повестьяс. — Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1991. - 304 л.б.

223. Ытва дырйи изд. 1987 Ытва дырйи: Коми висьт 20-30-од воясо. -Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1987. - 352 л.б.

224. Юхнин 1983 Юхнин, В.В. Дшьёльса ворпункт: Повесть. - Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1983. - 176 л.б.

225. Юхнин 2007 Юхнин, В.В. Биа шор: Повесьт. - Сыктывкар: «Анбур» небог лэдзанш, 2007. — 80 л.б.

226. Юшков 1979 Юшков, Г.А. Ловъя лов. Повестьяс да висьтъяс. — Сыктывкар: Коми книжной изд-во, 1979. - 528 л.б.