автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Смыслова структура англоязычного художественного текста в аспекте гипертекстуальности

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Панфилова, Серафима Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саранск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Смыслова структура англоязычного художественного текста в аспекте гипертекстуальности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Смыслова структура англоязычного художественного текста в аспекте гипертекстуальности"

На правах рукописи

ПАНФИЛОВА Серафима Сергеевна

СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕНОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ ГИПЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗАОэ д, -/.ииз

Москва - 2009

003485113

Диссертационная работа выполнена на кафедре английской филологии факультета иностранных языков ГОУВПО «Мордовский государственный университет им Н П Огарева»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Трофимова Юлия Михайловна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, доцент Никулина Елена Александровна,

кандидат филологических наук, доцент Пивоварова Татьяна Дмитриевна

Ведущая организация

Самарский государственный университет

Защита состоится «» ^{¿(Ьо^Я 2009 г в сов на заседании

диссертационно1 о совета Д 212 154 16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119571 г Москва, просп Вернадского, д 88, ауд 602

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу 119991 г Москва, ул Малая Пироговская, д 1

3,

Автореферат разослан « _2009 года

Ученый секретарь

диссертационного совета Мурадова Л А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация является исследованием в области лингвистики текста и посвящена изучению взаимодействия англоязычного художественного текста и гипертекста, реализованного в виде разного рода сопроводительных текстов, опубликованных вместе с ним в рамках одного типографского издания

В настоящее время лингвистика концентрирует внимание на совершенно новых аспектах функционирования текста, во все большей мере отражающих особенности современной коммуникативной ситуации Следствием этого положения оказывается перемещение текста в гипертекстовое пространство, когда проблема текста начинает восприниматься как проблема взаимодействия текстов, оказывающих друг на друга не только опосредованное, но и самое непосредственное воздействие Конкретное выражение этот процесс находит в структуре книжного гипертекста, где публикуемый художественный текст окружается информационным слоем из сопроводительных текстов, принадлежащих другим функциональным стилям Принимая во внимание данное обстоятельство, можно заключить, что книжный гипертекст становится каналом мощного воздействия на восприятие читателем текстов художественных произведений

Объектом данного исследования является актуализация прагматических и информативных функций книжного гипертекста в их воздействии на восприятие реципиентом смысловой структуры англоязычного художественного текста

Предметом исследования являются вербальные средства, маркирующие реализацию текстовой прагматики книжного гипертекста в плане ее влияния на смысловую структуру базового художественного текста

Актуальность диссертации обусловлена современной тенденцией рассмотрения языковых феноменов в контексте их антропоцентрической направленности Своевременным представляется и обращение к книжному гипертексту, который имеет особую значимость в структуре современной литературной коммуникации. Актуальным является обоснование лингвистической природы книжного гипертекста, представляющего собой взаимодействие текстов разных функциональных стилей Актуальность проведенного исследования определяется также слабой изученностью книжного гипертекста на фоне предпочтительного рассмотрения гипертекста как явления интернет-дискурса, несмотря на то, что книга продолжает оставаться основной формой существования художественного текста.

Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что впервые было осуществлено лингвистическое описание ситуации взаимодействия разностилевых текстов, объединенных общей прагматикой Новым является также выведение обобщенной модели книжного гипертекста и включение ее в исследовательский фонд лингвистики текста Впервые были систематизированы функциональные особенности книжного

л \

гипертекста в их воздействии на вариативное восприятие реципиентом смысловой структуры художественного текста В работе впервые выявлены межкультурные и синхронно-диахронные характеристики книжного гипертекста

Целью настоящего исследования является установление характера информативного взаимодействия текстовых материалов книжного гипертекста и базового художественного текста, смысловая структура которого получает возможность вариативного проявления в зависимости от наличествующих в сопроводительных текстах прагматических ориентации на читателя

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи.

- выявление структуры обобщенной модели книжного гипертекста через построение типологии текстов, входящих в состав гипертекстового комплекса,

- установление синхронно-диахронных координат книжного гипертекста,

- определение антропоцентрических параметров книжного гипертекста через выявление состава лиц, принимающих участие в создании текстов, формирующих его континуум,

- выявление прагматических мотиваций, нацеленных на читателя, конкретный образ которого присутствует в сознании авторов книжных гипертекстов,

- реконструкция на основе книжных гипертекстов коммуникативных портретов гипертекстового адресата и гипертекстового адресанта художественного текста,

- установление прагматических компонентов книжного гипертекста, способствующих вариативному восприятию смысловой структуры художественного текста,

- выявление межкультурной специфики книжных гипертекстов, сопровождающих издания англоязычных художественных текстов за границей

Материалом исследования послужил корпус примеров книжных гипертекстов (728 единиц), взятых методом сплошной выборки из 58 изданий англоязычных прозаических художественных текстов, опубликованных в Х1Х-ХХ1 веках

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что раскрытие структурной организации книжного гипертекста может рассматриваться как вклад в разработку проблемы текстового смысла Установление прагматической направленности книжного гипертекста в его конкретном проявлении при публикации англоязычных художественных текстов имеет значение как для развития англистики в целом, так и для

4

различных областей языкознания, связанных с теоретическим осмыслением процессов языковой коммуникации, межкультурного общения, конструирования единого коммуникативного пространства в силу особого статуса английского языка в современном мире Теоретически значимым представляется и развитие понятия межкультурной литературной коммуникации через введение в се понятийный аппарат феномена книжного гипертекста в том его проявлении, которое определяется издателями английских текстов за рубежом Межкультурное преломление книжного гипертекста имеет также несомненную значимость для современной лингвокультурологии

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения полученных результатов в лекционных курсах по стилистике английского языка и интерпретации художественного текста Выводы, сделанные в диссертации, могут быть использованы при разработке учебных курсов по языкознанию и теории текста, а также в издательском деле при составлении справочного аппарата литературно-художественного издания.

В качестве гипотезы исследования был принят тезис о том, что расширение количественного и качественного состава сопроводительных текстов в отдельном издании текста художественного произведения мотивировано информативными потребностями современного читателя, нуждающегося в дополнительных сведениях о художественном тексте, подлежащем прочтению

На защиту выносятся следующие положения 1. Смысловая структура художественного текста, изданного на бумажных носителях, в настоящее время все более активно комментируется в целом комплексе текстов, помещаемых по отношению к нему в пре- и постпозиции Эти тексты, рассмотренные в совокупности, формируют его гипертекстовую структуру, непосредственно влияющую на восприятие реципиентом смысла базового художественного произведения

2 Гипертекстовая структура, создающая информативное поле вокруг художественного текста, характеризуется сильной прагматической направленностью, нацеленной на определенные участки смысловой структуры художественного текста Эта нацеленность, в свою очередь, не произвольна, она обусловлена коммуникативными ориентирами современного социума

3 Тот факт, что художественный текст окружается в наши дни мощным гипертекстовым полем, одновременно означает усложнение современной литературной коммуникации В этой связи становится актуальным рассмотрение смысловой структуры художественного текста в контексте новых понятий, таких, как гипертекстовый адресат и гипертекстовый адресант

4. Воздействие гипертекстового окружения на восприятие читателем смысловой структуры художественного текста осуществляется по

5

разным направлениям, начиная от приобретающего характер императива собственного мнения редактора о смысле текста и заканчивая набором предлагаемых читателю вариантов его трактовки, что в особенной мере актуализирует мобильность текстового смысла как его имманентного свойства

5 Развитие межкультурной коммуникации в настоящее время включает в свою орбиту литературную коммуникацию, стимулируя одновременно усложнение гипертекстовой структуры, которая включает в себя сопроводительные тексты, созданные представителями разных культур Тем самым создается межкультурное измерение гипертекстового пространства, оказывающее еще более вариативное воздействие на восприятие реципиентом смысла художественного текста Основными методами, использованными при написании работы, являются интерпретативный метод, контекстуальный анализ, синхронно-диахронный анализ, кросскультурный анализ

Теоретической и методологической базой исследования послужили работы в области лингвистики текста (М Я Блох, И Р Гальперин, 3 Я Тураева, Н С Валгина, Ю А Левицкий, К А Филиппов, Л Н. Мурзин, Р Lane, R Cobley), лингвистики гипертекста (Н А Шехтман, О В Дедова, Л О Чернейко, М В Масалова, Н Ф Ковалева, Т И Рязанцева, О Huber, A Storrer), коммуникативной лингвистики (О Л Каменская, Е. А Реферовская, В Я. Шабес, Т В. Карих, R F. Young, R Carston), текстовой семантики (А В Бондарко, Н Д Арутюнова, Л А Черняховская, Э Д Сулейменова, J С King), лингвистического анализа и интерпретации художественного текста (И В Гюббенет, Л Г Бабенко, М И Гореликова, Л А Новиков, В А Лукин, Л В Поповская, В А Пищальникова, Н Н Михайлов, S Canshamre, A J Sanford), литературной коммуникации (Е М Масленникова, Е W В Hess-Luttich, М Fierle, J Culler), межкультурной коммуникации (С Г Тер-Минасова, В С Виноградов, Е Е Бразговская, В А. Маслова, А А Пелипенко, Н Е Богуславская, Е Miczka), текстологии (С А Рейсер, Е С Лихтенштейн, А Э Мильчин, J Grigely)

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Мордовского государственного университета им Н П Огарева Результаты диссертационного исследования докладывались автором на XII-XIII конференциях молодых ученых МГУ им Н П Огарева, (г Саранск, 2007-2008 гг), XXXVI-XXXVII Огаревских чтениях (МГУ им Н П Огарева, г. Саранск, 2007-2008 гг), XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (МГУ им М В Ломоносова, г Москва, 8-11 апреля 2008 г) По теме диссертации опубликовано 12 работ в сборниках научных трудов г. Саранска, Пятигорска, Тамбова, Ульяновска, Астрахани, Екатеринбурга, а также 3

статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Объем н структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка источников примеров В списке литературы представлены источники теоретического материала (242 наименования), словари и справочная литература (11 наименований) Список источников примеров включает 64 наименования Основной объем диссертации - 184 страницы печатного текста Общий объем работы -211 страниц

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект и предмет, формулируются цели и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методологическая и теоретическая база, описывается материал исследования, сообщается информация о структуре и апробации работы, а также формулируются положения, выносимые на защиту

Глава 1 «Смысловая структура текста как объект лингвистического исследования» состоит из четырех параграфов Глава носит теоретический характер В ней рассматриваются базовые научные положения, послужившие основой для исследования практического материала

В параграфе 1.1. «Понятие гипертекста в филологии и лингвистике» освещаются теоретические основы гипертекста как лингвистического явления Проблема гипертекста, в целом рассматриваемая в современной лингвистике как средство нелинейного представления информации [Галушко 2000 4, Хартунг 1996 61, Чернейко 1999 439, Чинкина 2006-174], находит в наши дни множественные решения. С одной стороны, традиционно гипертекст связывают с компьютерной технологией. В этом смысле изучаются гипертексты, существующие на электронных носителях и требующие специальную программируемую среду для своей реализации [Дедова 2003 112]. С другой стороны, понятие «гипертекст» не требует обязательного присутствия дисплея компьютера, и в этом смысле к нему относят тексты, выполненные традиционным типографским способом в виде книги, словаря, энциклопедии или иных текстов с указаниями и ссылками на другие тексты [Михайлов 2004 38] В нашем исследовании мы придерживаемся последней точки зрения и вслед за Н А Шехтманом рассматриваем гипертекст, реализованный в виде комментариев, сносок, примечаний [Шехтман 2005 107]

Однако, поддерживая данную концепцию гипертекста, мы склонны расширить число текстов, относящихся к данному феномену, включив сюда весь комплекс дополнительных текстов, наиболее частотных в современных изданиях художественного текста предисловие, вступительная статья, послесловие, аннотация, биографическая справка об авторе, отзывы и т д

7

Целесообразность такого расширения диктуется тем, что тексты наравне с комментарием также призваны разъяснять базовый художественный текст, но только своим собственным способом, не всегда, возможно, очевидным на первый взгляд

Таким образом, правомерно утверждать, что гипертекст существует в рамках печатной книги как традиционного носителя художественного текста В данном русле в настоящем исследовании рассматривается понятие книжного гипертекста, представляющего собой нелинейную структуру, где информация публикуемого художественного текста по разным каналам коррелирует с информацией вторичных нехудожественных текстов, окружающих базовый художественный текст в границах отдельного издания

В параграфе 1.2. «Смысл и его соотнесенность с различными единицами плана содержания художественного текста» рассматривается проблема смысла в контексте различных трактовок содержательной структуры текста Отмечается, что в этом случае мы сталкиваемся с целым набором терминов, а именно смысл текста, семантика текста, содержание текста, информация текста Примечательно, что в лингвистической литературе все они объясняются один посредством другого В частности, смысл трактуется как та информация, которая передается говорящим (пишущим) и воспринимается слушающим (читающим) на основе содержания, взаимодействующего с контекстом и речевой ситуацией, с существующими в данных условиях речи элементами опыта и знаний говорящего (пишущего) и слушающего (читающего) со всем, что входит в понятие дискурса [Бондарко 2001]

В диссертации делается акцент на главную характеристику смысла - его вариативность, т. е ситуативную обусловленность, изменчивость [Сулейменова 1989- 144, Peters 2003] Это утверждение особенно справедливо для художественного текста, поскольку тот в силу своей природы не может быть семантически односторонним В своем развитии он проходит серию этапов первый этап - существование текста в виде замысла, второй этап - его диктемное развертывание, третий этап - авторское предпочтение, четвертый этап - обработка текста, пятый этап - завершение текста в ходе его чтения автором, шестой этап - восприятие текста читателем, седьмой этап - существование текста в виде обсуждений его смысла [Блох 2006] Эта точка зрения позволяет усмотреть непосредственную связь смысла с книжным гипертекстовым пространством, являющимся, по сути, ареной различных высказываний по поводу публикуемого художественного текста и его содержательно-смысловых составляющих

В параграфе 1.3. «Моделирование смысловой структуры художественного текста при различных видах лингвистического анализа» рассматриваются различные виды лингвистического анализа художественного текста в связи с его смысловой структурой Как известно,

8

сложность структурной, семантической и коммуникативной организации художественного текста, его соотнесенность как компонента литературно-эаетической коммуникации с автором, читателем, обусловленность действительностью и знаковый характер являются причиной множественных подходов к его изучению. В рамках лингвистического анализа текста при выявлении его смысловой структуры целесообразными оказываются такие подходы, как логический, коммуникативный, функциональный, когнитивный

В параграфе 1.4. «Литературная прагматика и литературная коммуникация» анализируются основные положения данных лингвистических направлений в ракурсе, касающемся проблемы настоящего исследования В работе отмечается, что в настоящее время книжный гипертекст начинает определять характер современной литературной коммуникации Как показал анализ, в наши дни практически ни одно литературно-художественное издание, как отечественное, так и зарубежное, выполненное типографским способом, не обходится без сопроводительных текстов. Можно даже заявить, что издания с нулевым уровнем гипертекстуальности становятся исключением из правила Так, из 62 проанализированных изданий художественных текстов, выпущенных в XX— XXI веках, только 3 не имели в своем составе сопроводительных текстов Таким образом, актуальность книжного гипертекста становится все более очевидной, свидетельствуя о потребности современного реципиента воспринимать смысловую структуру художественного текста в своеобразном информационном окружении.

В этой связи важно подчеркнуть, что оппозиция «автор - читатель» в структуре книжного гипертекста приобретает новое звучание Традиционная проблема «адресант (автор) - адресат (читатель)» в рамках литературной коммуникации усложняется до трехчленной структуры «адресант (автор) -третье лицо (редактор, издатель) — адресат (читатель)», поскольку в настоящее время третье лицо является важным регулятором текстовой информации, высвечивая или затушевывая отдельные участки смысловой структуры художественного текста

Глава 2 «Гипертекстовый предтекст и его воздействие на смысловую структуру художественного текста» состоит из трех параграфов

Параграф 2.1. «Актуализация гипертекстового адресата» посвящается анализу смысловых модификаций текста, возникающих под влиянием коммуникативных установок, формируемых материалами той части книжного гипертекста, которая в отдельном печатном издании предваряет базовый художественный текст Эта часть сопроводительных текстов квалифицируется в работе как гипертекстовый предтекст на основании ее особой диалогической прагматики, направленной на осуществление первого контакта с читателем Актуализируемый в гипертекстовом предтексте читатель фактически обретает статус гипертекстового адресата Автору настоящей диссертации не удалось обнаружить каких-либо теоретических работ по данной проблеме Однако практика показывает, что речь

9

фактически можно вести о двух адресатах, сосуществующих в рамках одного печатного издания художественного текста авторском адресате, реализованном автором непосредственно в художественном тексте, и гипертекстовом адресате, реализованном третьими лицами в книжном гипертексте В параграфе рассматриваются такие виды гипертекстового предтекста, как предисловие (foreword), вступительная статья (introduction), биографическая справка (biography), резюме (summary), отзыв (praise), в их воздействии на смысловую структуру базового художественного текста

Анализ начинается с исторически самого первого английского книжного гипертекста, представленного предисловием У Кэкстона к печатному изданию «Кентерберийских рассказов» Дж Чосера (1477) Первопечатник У Кэкстон весьма четко очерчивает круг читательской аудитории, для которой предназначен данный художественный текст. I dyde do enprmte а certain nombre of his booke / whyche anon were sold to many and dyuerse gentlymen [Chaucer 1996 3] В своем предисловии к роману Т Мэлори «Смерть Артура» он дает более подробный список лиц, которым предназначено данное издание художественного текста Then to proceed forth in this said book, which I direct unto all noble princes, lords and ladies, gentlemen or gentlewomen, that desire to read or hear read of the noble and joyous history of the great conqueror and excellent king, King Arthur [Malory 1986" 6] Далее он весьма однозначно фиксирует те смысловые и информативные линии текста, которые должны быть восприняты перечисленными лицами Так, по мнению У Кэкстона, в процессе чтения «Кентерберийских рассказов» читатель-дворянин должен прежде всего обратить внимание на милосердные поступки, описанные в данной книге, и, совершая их в своей дальнейшей жизни, вспоминать ее автора - Дж Чосера Alle ye that shall in thys book rede / wyll of your chartyte emong your dedes of mercy / remember the sowle of the sayd Gefferey Chaucer first auctor/and maker of thys book [Chaucer 1996 4] В предисловии к роману «Смерть Артура» У Кэкстон четко обозначает содержательные аспекты данного художественного текста, а именно рыцарские поступки, хорошие и честные дела, которые должны остаться в памяти знатного, титулованного читателя и отразиться на его дальнейшей жизни после прочтения романа I have done set it imprint, to the intent that noble men may see and learn noble acts of chivalry, the gentle and virtuous deeds that some knights used in those days, by which they came to honour, humbly beseeching all noble lords and ladies, with all other estates of what estate or degree they been of, that shall see and read in this said book and work, they take the good and honest acts in their remembrance, and to follow the same [Malory 1986' 6]

Что касается современного гипертекстового адресата, то он вербализуется в комплексе сопроводительных текстов в весьма широком диапазоне Первым уровнем можно считать вербализацию посредством прямой номинации Так, издатель довольно четко обозначает читательскую аудиторию, для которой предназначено то или иное издание

ю

художественного текста вместе с публикуемыми сопроводительными текстами. К примеру, издание романа «Алая буква» Н Готорна содержит пометку на титульном листе, в которой сообщается, что книги данной серии отредактированы для использования в школах начальной и средней ступеней A series of English texts with Critical Introductions and Notes edited for use in Elementary and Secondary Schools [Hawthorne 1923] Книги же серии Macmillan's Pocket American and English Classics, в которой был напечатан роман «Последний из могикан» Ф Купера, предназначены исключительно для школ средней ступени- A series of English Texts, edited for use in Secondary Schools, with Critical Introductions, Notes, etc [Cooper 1901] Так же четко обозначается целевая читательская аудитория романа Т Гарди «В тени лесов», вышедшего в серии The Scholar's Library Данное издание предназначено прежде всего для ученых-филологов [Hardy 1948]

Примером косвенной вербализации гипертекстового адресата может послужить отзыв на рассказы Р Брэдбери, в котором подробно описываются эмоции, которые читатель должен испытать при их прочтении Creatures and stories to set you shivering, gasping with terror, gaping with wonder, These strange and wonderful tales of beauty and terror will transport you from the light to the dark, from inner space to the infinite, from the beginnings of time to the outermost limits of the future [Bradbury 1990] Данный факт позволяет сделать вывод о том, что диапазон коммуникативных установок гипертекстового предтекста настолько широк, что регулирует даже эмоциональную реакцию читателя

Вышеприведенные примеры позволяют нам сделать вывод о том, что в гипертекстовом предтексте реализуется нацеленность гипертекстового адресата на смысловую структуру художественного текста В случае совпадения гипертекстового адресата и фактического адресата у последнего формируется положительная антиципация неизвестного художественного текста Это означает, что потенциальный читатель, взяв книгу и ознакомившись с гипертекстовым предтекстом, получает информацию о том, что он входит в число тех, кому эта книга предназначена Такого рода сведения способны инициировать последующее прочтение художественного текста и оптимизировать его В случае же несовпадения гипертекстового адресата и фактического адресата у последнего формируется отрицательная антиципация последующего художественного текста и вероятность его прочтения понижается С другой стороны, не получив в гипертексте подтверждения того, что базовый художественный текст адресован также и читателю его статуса, он может списать на этот факт собственное непонимание базового текста

Таким образом, первичная связь между текстом и фактическим читателем осуществляется посредством гипертекстового предтекста как вида книжного гипертекста Фактически в структуре гипертекстового предтекста актуализируется коммуникативно-установочная информация Такого рода информация тем более важна, что она непосредственно определяет тип рече-

и

деятельностного сотрудничества читателя-адресата, требуемого автором-адресантом в соответствии с его коммуникативной целью [Блох 2000. 63] В структуре гипертекста коммуникативно-установочная информация является определяющей и доминирует над всеми другими типами информации

Параграф 2.2. «Актуализация гипертекстово1 о адресанта» раскрывает степень воздействия гипертекстового предтекста на понимание читателем смысловой структуры художественного текста в зависимости от тех коммуникативных установок, которые создаются издателем при характеристике им автора публикуемого текста В этой связи в работе вводится понятие гипертекстового адресанта

Как и в случае с гипертекстовым адресатом, анализ данной текстовой категории следует начать с предисловия к первопечатному изданию «Кентерберийских рассказов» Дж Чосера, в котором У Кэкстон, выступая в роли автора сопроводительных текстов, дает положительный отзыв о данном писателе В частности, он представляет Дж Чосера читателю как «благородного и великого философа», заслуживающего всяческих похвал Более того, произведения его настолько хороши, что дают ему полное право удостоиться звания придворного поэта - почетной награды в области литературы We ought to gyue a synguler laude unto that noble & grete philosopher Gefferey Chaucer, the whiche for his ornate wrytyng in our tongue maye wel haue the name of a laureate poete [Chaucer 1996 3] Кроме того, У Кэкстон подробно перечисляет заслуги Дж Чосера в развитии английского языка {Не by hys labour enbelysshyd, ornated, and made faire our enghsshe) посредством раскрытия стилистических особенностей его литературных текстов Так, Дж. Чосер облекал свои идеи в краткие и возвышенные предложения, выражал главную мысль, «зерно», с искусным красноречием, отбросив «мякину» многословия Не coprehended hys maters in short quyck and hye sentences, castyng away the chaf of superfluyte and shewyng the pyked grayn of sentence uttered by crafty and sugred eloquence [Chaucer 1996 3]

Несомненно, принятие во внимание читателем данных сведений впоследствии оказывает существенное влияние на декодирование им смысловой структуры текста «Кентерберийских рассказов». В частности, посредством расстановки акцентов на определенных элементах коммуникативного портрета гипертекстового адресанта издатель-посредник проводит своеобразную предварительную подготовку адресата В частности, характеризуя Дж Чосера как общепризнанного авторитета в области поэзии, У Кэкстон формирует у читателя положительно-уважительное отношение к тексту «Кентерберийских рассказов». Помимо этого, издатель обращает внимание на языковые особенности текста, которые читателю следует должным образом оценить В результате при последующем прочтении происходит блокирование возможных критических замечании адресата по причине усвоенного им впечатления о читательском авторитете Таким образом, у читателя формируется благоприятный настрой на прочтение художественного текста и на дешифровку его смысловой структуры

12

В качестве современных образцов книжного гипертекста, содержащего прямую номинацию гипертекстового адресанта, можно отметить возвышенно-хвалебные дефиниции автора, реализованные в гипертекстовом предтекстс с помощью существительного «master» Here are thirty-two superb stories from one of the master fantasists of our age - the inimitable Ray Bradbury [Bradbury 1990], A new master of smart thrills, Dan Brown handles the intrigue and action well impeccable - People [Brown 2006], A brilliant novel by an American master — The Evening News [Steinbeck 1963], The master of the storytelling genre, the incomparable Sidney Sheldon [Sheldon 2005] В этом смысле еще более высокую оценку автор-адресант получает в случае употребления по отношению к нему определения «genius» Muriel Spark's genius for combining truth with dazzlmgly funny fantasy has never been better displayed [Spark 1960], Pure genius Dan Brown has to be one of the best, smartest, and most accomplished writers in the country - Houston Chronicle [Brown 2004] Несомненно, подобного рода информация способна оптимизировать установку потенциального адресата на прочтение художественного текста посредством программирования у него положительной антиципации В результате у адресата закладываются основы первичной связи со смысловой структурой художественного текста

В параграфе 2.3. «Реализация межкультурного компонента гипертекстового адресата и гипертекстового адресанта» выделяются этнокультурные особенности англоязычной и русскоязычной реализации категорий «гипер1екстовый адресат» и «гипертекстовый адресант» Подобная ситуация характерна при издании англоязычных художественных текстов за рубежом, когда книжные гипертексты создаются лицами другой культуры и другого языкового менталитета Ярким примером является политизированность главных героев романа «Овод» в предисловиях, адресованных советскому читателю Во вступительной статье одного такого издания произведение трактуется в русле официальной советской идеологии К примеру, автор проводит параллель между событиями книги и революционной борьбой против царского режима в России- And they saw in courage and extremism of the hero and heroine - The Gadfly and Gemma - the image of the desperation which drove young Russians, including Lenin's older brother, to plot for the overthrow of the Czar or even his assassination [Voymch 1961 VI] Нельзя не согласиться с тем, что автор романа «Овод» Э Л Войнич никогда не имела в виду ничего подобного Вместе с тем, вполне допустимо предположить, что создание вышеописанных аналогий послужило для советского читателя привычным ориентиром в процессе восприятия смысла романа как идеологически выдержанного произведения

Глава 3 «Гипертекстовые структуры, расположенные за пределами предтекста, и их роль в актуализации текстового смысла» состоит из трех параграфов

В параграфе 3.1. «Автокомментарий к художественному тексту как гипертекстовая структура» рассматривается уникальный случай включения

13

в публикуемый художественный текст комментариев, составленных самим автором Уникальность ситуации возрастает также за счет того, что автор дает постраничные комментарии, тем самым раздвигая смысловую структуру художественного текста посредством текста нехудожественного Фактически автором осуществляется внедрение в континуум художественного текста информации, которая последним в естественной форме не может быть освоена, поскольку подобная информация вербализуется текстом другого функционального стиля Однако при таком конструировании гипертекста высвечиваются самые глубинные участки текстового смысла, которые могут оказаться вне поля зрения даже компетентного читателя Например, автор комментирует текстовый фрагмент, описывающий внешность индейского вождя Чингачгука (His body, which was nearly naked, presented a terrific emblem of death His closely shaved head, on which no other hair than the well-known and chivalrous scalping tuft was preserved, was without ornament of any kind, with exception of solitary eagle's plume,. [Cooper 1901 27]), заостряя внимание на характере его прически, представляющей собой гладко выбритую голову с прядью волос для скальпирования - chivalrous scalping tuft Согласно традиции североамериканских индейцев, в знак победы следует снять скальп своего врага1 The North American warrior caused the hair to be plucked from his whole body; a small tuft, only, was left on the crown of his head in order that his enemy might avail himself of it, in wrenching off the scalp in the event of his fall Some tribes lay great stress on the honor of striking a dead body These practices have nearly disappeared among the Indians of the Atlantic states [Cooper 1901. 446]

Данный пункт автокомментария можно разъяснить как своеобразный сигнал для читателя придать особое значение фактору прически одного из главных героев и держать в поле зрения то обстоятельство, что он может подвергнуться соответствующей опасности В тексте этот сигнал выражен недостаточно отчетливо, поскольку предполагает наличие у реципиента соответствующих фоновых знаний, в отсутствие которых данный фрагмент текста прочитывается им без особого внимания и перестает быть значимым для смысловой структуры текста С этой точки зрения смысловая структура текста выглядит как сложное полифоническое образование, где параллельные смыслы могут либо прерываться, либо действовать на достаточно протяженном фрагменте текста, а возможно, и в пределах всего текста

В параграфе 3.2. «Комментарий третьих лиц к художественному тексту как гипертекстовая структура» анализируется влияние на смысловую структуру художественного текста постраничного комментария, который в печатном издании помещается по отношению к нему в постпозиции С точки зрения информационного наполнения, данный тип комментария включает в основном пункты лексического и социокультурного характера Примером лексического комментария, восполняющего интраязыковую лакуну у англоязычного читателя конца XX века, может

14

послужить следующий пункт Как известно, имена собственные играют существенную роль в понимании читателем художественного текста Вследствие этого редактор счел важным пояснить, что фамилия главного героя романа «Великий Гэтсби» (Гэтсби) происходит от существительного «gat», обозначавшего «пистолет» на сленге начала XX века Gatsby - The pun on gat, the slang term for pistol, is obvious [Fitzgerald 1992 208] Отсутствие этих сведений может спровоцировать информационный пробел у современною читателя, незнакомого с лексикой 1920-х гг Оценивая прагматику вмешательства редактора в авторский текст, можно сделать заключение о том, что для читателей своего времени он делает имя главного героя говорящим, функция которого в начале XX века была весьма значительной, но позднее практически нивелировалась Данный факт можно оценить как прямое воздействие на смысловую структуру художественного текста, поскольку коммуникативные портреты персонажей являются одним из ее главных конституэнтов Вместе с тем, комментируя тактику редакторского (или издательского) вмешательства, нельзя не констатировать ее произвольность, поскольку предлагаемые в этом случае этимологии не всегда в состоянии выдерживать требования этимологического анализа и как следствие способны породить ложный смысловой нюанс

Особого внимания заслуживает тот факт, что в некоторых случаях редактор посредством комментария берет на себя задачу исправить разного рода авторские неточности в художественном тексте, тем самым вмешиваясь в его смысловую структуру В этой связи примечателен следующий пример Составитель комментария к повести Г Джеймса «Американец» поясняет текстовый фрагмент, описывающий обстановку гостиной герцогини Д'Утервилль, к которой главный герой Иьюман пришел с визитом В частности, он обращает внимание читателя на книги в обложках розового цвета, которые лежали рядом с герцогиней Newman called upon the comical duchess The duchess, in her armchair, from which she dtdn 't move, with a great flower-pot on one side of her, a pile of pink-covered novels on the other [James 1986 421] В тексте комментария редактор называет имя автора этих книг - Жорж Санд и тем самым корректирует восприятие данного текстового фрагмента современным читателем посредством восполнения у него информационного пробела Однако параллельно он указывает на тот факт, что произведения Ж Санд в издании, упомянутом в тексте романа, фактически были напечатаны только три года спустя после описанного визита Ньюмана в Париж James appeared to have forgotten that the novels of George Sand were nor reissued in this distinctive binding until early 1870s, several years after Newman's visit to Paris [James 1986 470] Таким образом, знание адресата о невозможности существования определенной реалии во временном континууме художественного текста способно скорректировать его смысловую структуру посредством исключения из нее вышеописанного текстового фрагмента как не имеющего под собой реального основания Вместе с тем нельзя не отметить, что, поступая соответствующим образом,

15

третье лицо (редактор, издатель, составитель) не только восполняет языковые и информационные лакуны, имеющиеся у современного ему читателя, но и берет на себя обязанность исправлять разного рода авторские ошибки или неточности непосредственно в художественном тексте Подобное вмешательство, вне всякого сомнения, не может не отразиться на смысловой структуре последнего Оно даже в состоянии обретать силу инерции, когда читатель начинает ощущать потребность в подтверждении точности описываемых автором явлений

Нетрудно предположить, что почувствует читатель, если, обратившись к редакторскому комментарию, обнаружит целую серию исправленных авторских ошибок Налицо мощное вторжение документальной информации в художественную как результат взаимодействия текстов разных функциональных стилей Подводя итог, можно сказать, что редактор вольно или невольно стремится документализировать художественный текст и посредством отдельных его фрагментов, отраженных в текстах комментария, создать у читателя впечатление о популярном в конце XX века жанре документальной художественной прозы В этом случае взаимодействие текстов разных функциональных стилей (базового художественного и вторичных научно-филологических) приводит к совершенно неожиданному результату читателю предлагается ощутить себя в рамках иного литературного жанра

Параграф 3.3. «Межкультурный аспект книжного гипертекста и его отражение в комментариях к художественному тексту» имеет целью показать обусловленность читательской рецепции факторами социокультурного характера Как известно, понимание иностранного литературного памятника требует особого труда, и этот труд должен основываться на особой практике заострения внимания к чужому [Алексеев 1946 179] Именно по этой причине сопроводительный аппарат издания переводной литературы приобретает такую важность в качестве сопутствующего обрамления основного текста, облегчающего читателю путь к иноязычной книге

Как показал анализ, русскоязычные и англоязычные читатели часто направляются к базовому тексту разными путями В англоязычном комментарии, например, частотность пояснения разного рода географических названий весьма высока В русскоязычном комментарии данная категория реалий крайне немногочисленна и комментируется весьма сжато, например. Астория - торговый, промышленный и жилой район на о Лонг-Айленд [Фиццжеральд 2004 244] Их разная информативная насыщенность может быть квалифицирована по степени вторжения документальной информации в художественную. Многие русскоязычные комментарии воздерживаются от такого рода вторжения,

Небезынтересно отметить, что в русскоязычном комментарии не было зафиксировано единиц, в которых читателю дается информация об авторских анахронизмах, фактических ошибках, географических неточностях Данный

16

факт весьма примечателен, так как в англоязычном комментарии четко прослеживается намерение составителя при обнаружении авторской ошибки незамедлительно сообщить об этом читателю В случае невозможности точно идентифицировать какую-либо реалию русскоязычный составитель текста комментария делает выбор в пользу той или иной гипотезы и представляет ее читателю Взгляд Дориана случайно остановился на желтой книжке, присланной Лордом Генри - По предположению некоторых исследователей творчества Уайльда, имеется в виду роман французского писателя Ж К Гюисмаса «Наоборот» (1884), герой которого Дез Эссент стремится уйти от действительности, погрузившись в изощренные чувственные наслаждения [Уайльд 1993 115,543] Интересно отметить, что в данном пункте комментария не приводится иная точка зрения, что само по себе лишает читателя выбора и направляет его восприятие в единственно возможное русло В англоязычном комментарии, напротив, читатель часто ставится перед фактом множественности интерпретаций того или иного текстового фрагмента и тем самым обретает большую свободу его восприятия

Кроме того, в текстах русскоязычных комментариев было зафиксировано минимальное количество личностных ориентиров, раскрывающих читателю языковую личность автора в художественном тексте В текстах англоязычных комментариев такого рода пояснения отличаются достаточно высокой частотностью. Примером русскоязычного личностно ориентированного пояснения базового текста может послужить следующий пункт комментария к повести «Дези Миллер»- Привези мне тот очаровательный роман Шербюлье «Поль Мерз» — Просьба привезти это произведение французского писателя Виктора Шербючье, уроженца Женевы, служит штрихом для характеристики миссис Костелло и одновременно представляет намек на трагическую судьбу, ожидающую Дези В романе, названным по имени героини, рассказывается о том, как кружок респектабельных женевских дам внушает мочодому человеку, сыну одной из них, подозрения относительно его невесты Гордая девушка, оскорбленная слежкой, отказывает женгау [Джеймс 1983 673] С содержательной точки зрения данная часть текста комментария совпадает с англоязычным аналогом Bring те that pretty novel of Cherbuliez's -'Paul Mere' — This novel was published in ¡864 by French novelist, critic, and historian Victor Cherbuliez The narrative follows a carefree heroine who is hurt by slander and disappointed by a weak hero [James 2004 242] Далее как в русскоязычной, так и в англоязычной версии составитель приводит мнение автора о комментируемой литературной реалии - романах В Шербюлье Однако в русскоязычном комментарии составитель сообщает читателю данные факты, не опираясь на конкретные документальные источники, в то время как в англоязычном комментарии такие источники называются (ниже они выделены жирным шрифтом) Мнение самого Джеймса о произведениях Шербюлье меняюсь В феврале 1876 г он одобрительно к ним относился, а в

17

августе 1978 г отозвался об их авторе уничижительно Эволюция взглядов произошла отчасти под влиянием кружка Г Флобера, где, как отмечал Джеймс еще в 1876 г. в своих письмах и статьях, на Шербюлье смотрели пренебрежительно В англоязычном комментарии наблюдается прямо противоположная ситуация lit Transatlantic Sketches (1875) James described Paule Mere as «a tale written to prove that frank nature is out of favour in Geneva " In a letter to Thomas Sergeant Perry, James recalled that the members of Flaubert's Parisian circle held Cherbuliez in some contempt

Научный подход, реализованный с помощью системы доказательных ссылок, наблюдается и в других текстах англоязычных комментариев Можно утверждать, что данный метод является обязательным элементом текстопостроения англоязычного комментария, о чем свидетельствуют следующие примеры She wrote to Mr and Mrs Charles Bay in 1849 when her own father was dying [Eliot 1985]; Fitzgerald noted in a 1937 letter to Corey Ford The connection between Gerlach and Gatsby is established by a note in Fitzgerald's scrapbooks [Fitzgerald 1992], In Transatlantic Sketches (1875), he confesses [James 2004], Wilde praised the Grosvenor's modernity in an 1877 Dublin University Magazine article Compare this to Wilde's description of his future wife, Constance Lloyd, m a letter from 1883 .. [Wilde 2003]

Таким образом, межкультурный компонент текстов англоязычного и русскоязычного комментария как гипертекстовых структур является заметной величиной, обнаруживая разную потребность читателей в информации, дополняющей художественную Сообщение такого рода сведений продуцирует в художественном тексте определенную информативную нишу, способную повлиять на читательское восприятие и одновременно содействовать параллельному усвоению информации, вербализуемой текстами разных функциональных стилей

В заключении подводятся итоги исследования. Отмечается, что современная литературная коммуникация усложнила свою структуру от традиционной двучленной оппозиции «адресант - адресат» до трехчленной «адресант - третье лицо - адресат» Третьи лица посредством создания книжного гипертекста начинают в соответствии с собственными представлениями определять прагматику публикуемого художественного текста, часто осуществляя достаточно ощутимые информационные вторжения в него Книжный гипертекст выступает в настоящее время как вполне сложившаяся и разветвленная структура, где отчетливо просматривается специализация каждой отдельной сферы в ее влиянии на смысловую структуру художественного текста.

Настоящая диссертация высветила некоторые перспективные направления изучения книжного гипертекста. К их числу можно отнести, изучение книжного гипертекста в рамках взаимодействия различных типов дискурса, психолингвистическое исследование читательского восприятия различных потоков информации в границах одного типографского издания.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

1. Панфилова С. С. Коммуникативный портрет реципиента англоязычного художественного текста в структуре гипсртекстовою пространства // Вести. Чуваш, ун-та. Гуманитарные науки. - 2008. -№ 1. — С. 205-211 (0,6 п. л.).

2. Панфилова С. С. Актуализация адресата англоязычного художественного текста в гипертекстовом окружении (диахронический аспект) // Вести. Самар. гос. ун-та. Гуманитарная серия. - 2008. - № 4 (63). - С. 85-93 (0,5 п. л.).

3. Панфилова С. С. Авторский комментарий к художественному тексту как явление лингвистического гипертекста // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. Аспирантские тетради. Часть I (Общественные и гуманитарные науки). - 2008. - № 38 (82). - С. 256-262 (0,4 п. л.).

4 Панфилова С С Смысловая структура романа Ф С Фицджеральда «Великий Гэтсби» в аспекте гипертекстуальности // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации Теоретические и прикладные аспекты, межвуз сб науч тр - Саранск, 2005 - Вып 4 -С 77-81 (0,2 п л)

5 Панфилова С С Роль комментариев в моделировании смысловой структуры текста, изданного типографским способом // Nulla dies sine linea сб науч работ студентов факультета иностр яз Мордов ун-та -Саранск, 2005 -Вып 1 -С 144-148 (0,2 п л)

6 Панфилова С С Этнокультурный аспект гипертекстовых материалов в их взаимодействии со смысловой структурой художественного текста // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации Теоретические и прикладные аспекты межвуз сб науч. тр - Саранск, 2006 -Вып 5 - С 66-69(0,1 п л)

7 Панфилова С С Информативная значимость сопроводительных материалов в их влиянии на текст художественного произведения, изданного типографским способом // Материалы XII научной конференции молодых ученых, аспирантов и студентов МГУ им Н П Огарева в 2 ч Ч 1 Гуманитарные науки - Саранск, 2007 - С 67-69(0,1п л)

8 Панфилова С С Актуализация гипертекстового адресанта англоязычного художественного текста в историческом освещении // Материалы XXXVI научной конференции «Огаревские чтения»: в 3 ч Ч 1 Гуманитарные науки - Саранск, 2008 —С 96-98 (0,1 п л)

9 Панфилова С С Категория смысла в философии языка и лингвистике текста // Материалы международной научно-теоретической конференции «Философия и современность» в 2 ч Ч 2 - Саранск, 2008 - С 75-78 (0,2 п л)

10 Панфилова С С Актуализация гипертекстового адресанта англоязычного художественного текста в синхронно-диахронном аспекте // Альманах современной науки и образования в 3 ч Ч 2 Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы - Тамбов- Грамота, 2008 — № 2 (9) - С 133-135 /0,3 п.л/

11 Панфилова С С Явление гипертекста в современной литературной коммуникации // Материалы докладов XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» - М Изд-во

МГУ, 2008 - Электронный ресурс CD-ROM, ISBN 978-5-91579-003-1

12 Панфилова С С Межкультурный компонент гипертекста как лингвистическая проблема // Язык Культура Коммуникация материалы Междунар заоч. научно-практич конф - Ульяновск, 2008 - С 379-381 (0,2 п л)

13 Панфилова С С Влияние гипертекстовых материалов на восприятие реципиентом смысловой структуры художественного текста // Язык и межкультурная коммуникация, материалы II Междунар научно-практич конф - Астрахань, 2008 -С 13-15 (0,2 п л)

14 Панфилова С С. Англоязычный художественный текст сквозь призму текстового комментария редактора // Профессиональная коммуникация актуальные вопросы лингвистики и методики Межвуз. науч альманах -Пятигорск, 2009 -Вып 2 - С 170-176 (0,4 п л)

15 Панфилова С С. Комментарий редактора как средство прочтения классического художественного текста (на материале английского языка) // Сборник тезисов конференции «Книжное дело достижения, проблемы, перспективы - И» - Екатеринбург, 2009 - С 108-110 (ОД п л)

(0,1 п л)

Подп кпеч 28 10 2009 Объем 1,25 п л Заказ № 164 ТирЮОэкз

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Панфилова, Серафима Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ГИПЕРТЕКСТОВЫЙ ПОДХОД К РАССМОТРЕНИЮ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

1.1. Понятие гипертекста в филологии и лингвистике.

1.2. Смысл и его соотнесенность с другими величинами плана содержания художественного текста.

1.3. Моделирование смысловой структуры художественного текста при различных видах лингвистического анализа.

1.4. Литературная прагматика и литературная коммуникация.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ГИПЕРТЕКСТОВЫЙ ПРЕДТЕКСТ И ЕГО ВОЗДЕЙСТВИЕ НА СМЫСЛОВУЮ СТРУКТУРУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

2.1. Актуализация гипертекстового адресата.

2.2. Актуализация гипертекстового адресанта.

2.3. Реализация межкультурного компонента при актуализации гипертекстового адресата и гипертекстового адресанта.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. ГИПЕРТЕКСТОВЫЕ СТРУКТУРЫ, РАСПОЛОЖЕННЫЕ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ПРЕДТЕКСТА, И ИХ РОЛЬ В АКТУАЛИЗАЦИИ ТЕКСТОВОГО СМЫСЛА.

3.1. Автокомментарий к художественному тексту как гипертекстовая структура.

3.2. Комментарий третьих лиц к художественному тексту как гипертекстовая структура.

3.3. Межкультурный аспект книжного гипертекста и его отражение в комментариях к художественному тексту.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Панфилова, Серафима Сергеевна

В настоящее время лингвистика концентрирует внимание на совершенно новых аспектах функционирования текста, во все большей мере отражающих особенности современной коммуникативной ситуации. Следствием этого положения оказывается перемещение текста в гипертекстовое пространство, когда проблема текста начинает восприниматься как проблема взаимодействия текстов, оказывающих друг на друга не только опосредованное, но и самое непосредственное воздействие. Конкретное выражение этот процесс находит в структуре книжного гипертекста, где публикуемый художественный текст окружается информативным слоем из сопроводительных текстов, принадлежащих другим функциональным стилям.

Проблема гипертекста, в целом рассматриваемая в современной лингвистике как средство нелинейного представления информации, приобретает в наши дни самое множественное проявление, затрагивая также печатную книгу как традиционный носитель художественного текста. В этом смысле в настоящем исследовании и трактуется понятие книжного гипертекста, который представляет собой нелинейную структуру, где информация публикуемого художественного текста по разным каналам коррелирует с информацией текстов, сопровождающих его в конкретной книге. Актуальность книжного гипертекста становится все более очевидной в той связи, что число сопроводительных текстов с каждым годом неуклонно возрастает, свидетельствуя о потребности современного реципиента воспринимать художественный текст в- своеобразном информационном окружении.

Проблема взаимодействия текстов, таким образом, вступает в тесное соприкосновение с проблематикой литературной коммуникации, в сферу интересов которой входит изучение текста как на внутритекстовом, так и на внетекстовом уровне с особым акцентом на аспектах социокультурного взаимодействия автора и читателя [Pilkington 2000; Watts 1991]. Специфика современной литературно-коммуникативной ситуации заключается, однако, в том, что на внетекстовом уровне круг коммуницирующих лиц значительно расширяется через подключение к диалогу «автор — читатель» разнообразных рецензентов и комментаторов, порождающих собственные текстовые построения, целью которых является не только толкование базового художественного текста, но и вполне отчетливое намерение воздействовать на его понимание читателем. Поскольку в современной издательской практике принято снабжать базовый художественный текст целой подборкой сопроводительных материалов, то можно утверждать, что практически каждое издание такого текста предъявляется читателю в обрамлении сложной прагматически направленной информации. Примечательно, что число и состав сопроводительных текстов имеет устойчивую тенденцию к увеличению, обнаруживая при этом заметную эволюцию в самых разных апелляциях к базовому тексту. В этом смысле первостепенную значимость приобретает установление степени и характера влияния сопроводительных текстов на смысловую структуру художественного текста, представляющую собой главную величину в континууме литературной коммуникации.

Чтение как способ получения информации по-прежнему остается одним из самых распространенных видов человеческой деятельности, а книга даже в эпоху широкого распространения глобальной сети Интернет является основной формой существования художественного текста. Принимая во внимание данное обстоятельство, можно заключить, что книжный гипертекст становится каналом мощного воздействия на восприятие читателем текстов художественных произведений. В то же время влияние книжного гипертекста на понимание читателем смысловой структуры печатного художественного текста можно расценить как один из главных аспектов литературной коммуникации, входящей, таким образом, в гипертекстовое измерение.

Что касается смысловой структуры текста, то в лингвистической науке наблюдается устойчивый интерес к данному феномену, отмеченному множественностью трактовок, пересекающихся, однако, в одной общей точке, а именно в сфере мобильности текстового смысла. В русле изучаемой темы важно подчеркнуть, что книжный гипертекст раскрывает еще один аспект этой мобильности, обусловленный авторством сопроводительных текстов, написанных лицами иной культуры при издании англоязычных художественных текстов за границей. Литературная коммуникация в русле книжного гипертекста приобретает, таким образом, межкультурное преломление, расширяя, с другой стороны, и традиционную для нее оппозицию «автор - читатель», которая в данных условиях становится трехчленной: «автор — третьи лица - читатель». Третьи лица значительно расширили поле своей деятельности, включив в нее, помимо традиционного пояснения художественного текста, также функцию регулирования читательского восприятия. Можно сказать, что в настоящее время текстовые комментаторы навязывают читателю собственное видение семантики и прагматики художественного текста. Таким образом, можно говорить о том, что отличительной чертой современной литературной коммуникации является высокий уровень гипертекстуальности, реализуемой в виде отношений, которые возникают между базовым художественным текстом и текстами сопроводительными и, как следствие, выявляют проблему, на настоящий момент времени являющуюся в лингвистике текста одной из самых актуальных.

Границы книжного гипертекста замыкаются отдельным изданием художественного текста, выполненного типографским способом. Так как каждое типографское издание является уникальным в том смысле, что комплекс сопроводительных текстов зависит от предпочтений издателя, в диссертации выводится обобщенная модель книжного гипертекста, построенная по следующему образцу: сопроводительные тексты в препозиции - базовый художественный текст - сопроводительные тексты в постпозиции.

Актуальность диссертации обусловлена современной тенденцией рассмотрения языковых феноменов в контексте их антропоцентрической направленности. Своевременным представляется и обращение к книжному гипертексту, который имеет особую значимость в структуре современной литературной коммуникации. Актуальным является обоснование лингвистической природы книжного гипертекста, представляющего собой взаимодействие текстов разных функциональных стилей. Актуальность проведенного исследования определяется также слабой изученностью книжного гипертекста на фоне предпочтительного рассмотрения гипертекста как явления интернет-дискурса, несмотря на то, что книга остается основной формой существования художественного текста в реальной действительности.

Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что впервые было осуществлено лингвистическое описание ситуации взаимодействия разностилевых текстов, объединенных общей прагматикой. Новым является также выведение обобщенной модели книжного гипертекста и включение ее в исследовательский фонд лингвистики текста. Впервые были систематизированы функциональные особенности книжного гипертекста в их воздействии на вариативное восприятие реципиентом смысловой структуры художественного текста. В работе впервые выявлены межкультурные и синхронно-диахронные характеристики книжного гипертекста.

Объектом данного исследования является актуализация прагматических и информативных функций книжного гипертекста в их воздействии на восприятие смысловой структуры англоязычного художественного текста реципиентом.

Предметом исследования являются вербальные средства, маркирующие реализацию текстовой прагматики книжного гипертекста в плане ее влияния на смысловую структуру базового художественного текста.

Целью настоящего исследования является установление характера информативного взаимодействия текстовых материалов книжного гипертекста и базового художественного текста, смысловая структура которого получает возможность вариативного проявления в зависимости от наличествующих в сопроводительных текстах прагматических ориентаций на читателя.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- выявление структуры обобщенной модели книжного гипертекста через построение типологии текстов, входящих в состав гипертекстового комплекса;

- установление синхронно-диахронных координат книжного гипертекста;

- определение антропоцентрических параметров книжного гипертекста через выявление состава лиц, принимающих участие в создании такого рода текстов;

- выявление прагматических мотиваций, нацеленных на читателя, конкретный образ которого присутствует в сознании авторов книжных гипертекстов;

- реконструкция коммуникативных портретов гипертекстового адресата и гипертекстового адресанта художественного текста на основе книжных гипертекстов;

- установление прагматических компонентов книжного гипертекста, способствующих вариативному восприятию смысловой структуры художественного текста;

- выявление межкультурной специфики гипертекстовых комплексов, сопровождающих издания англоязычных художественных текстов за границей.

Материалом для исследования послужили комплексы книжных гипертекстов, представленные в 58 различных отечественных и зарубежных изданиях XIX-XXI веков прозаических художественных текстов на английском языке ряда англоязычных авторов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что раскрытие структурной организации книжного гипертекста может рассматриваться как вклад в разработку проблемы текстового смысла. Установление прагматической направленности книжного гипертекста в его конкретном проявлении при публикации англоязычных художественных текстов имеет значение как для развития англистики в целом, так и для различных областей языкознания, связанных с теоретическим осмыслением процессов языковой коммуникации, межкультурного общения, конструирования единого коммуникативного пространства в силу особого статуса английского языка в современном мире. Теоретически значимым представляется и развитие понятия межкультурной литературной коммуникации через введение в ее понятийный аппарат феномена книжного гипертекста в том его проявлении, которое определяется издателями английских текстов за рубежом. Межкультурное преломление книжного гипертекста имеет также несомненную значимость для современной лингвокультурологии.

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения полученных результатов в лекционных курсах по стилистике английского языка и интерпретации художественного текста. Выводы, сделанные в диссертации, могут быть использованы при разработке учебных курсов по языкознанию и теории текста, а также в издательском деле при составлении справочного аппарата литературно-художественного издания.

В качестве гипотезы исследования был принят тезис о том, что расширение количественного и качественного состава сопроводительных текстов в- отдельном издании текста художественного произведения мотивировано информативными потребностями современного читателя в регулировании восприятия их текстов художественной литературы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Смысловая структура художественного текста, изданного на бумажных носителях, в настоящее время все более активно комментируется в целом комплексе текстов, помещаемых по отношению к нему в пре- и постпозиции. Эти тексты, рассмотренные в совокупности, формируют его гипертекстовую структуру, непосредственно влияющую на восприятие реципиентом смысла базового художественного произведения.

2. Гипертекстовая структура, создающая информативное поле вокруг художественного текста, характеризуется сильной прагматической направленностью, нацеленной на определенные участки смысловой структуры художественного текста. Эта нацеленность в свою очередь не бессистемна, а обусловлена коммуникативными ориентирами современного социума.

3. Тот факт, что художественный текст окружается в наши дни мощным гипертекстовым полем, одновременно означает усложнение современной литературной коммуникации. В этой связи становится актуальным рассмотрение смысловой структуры художественного текста в контексте новых понятий, таких, как гипертекстовый адресат и гипертекстовый адресант.

4. Воздействие гипертекстового окружения на читательское восприятие смысловой структуры художественного текста осуществляется по разным направлениям, начиная от приобретающего характер императива собственного мнения редактора о смысле текста и заканчивая набором предлагаемых читателю вариантов его трактовки, что в особенной мере актуализирует мобильность текстового смысла как его имманентное свойство.

5. Развитие межкультурной коммуникации в настоящее время включает в свою орбиту литературную коммуникацию, стимулируя одновременно усложнение гипертекстового пространства, которое включает сопроводительные тексты, созданные представителями разных культур. Тем самым создается межкультурное измерение гипертекстового пространства, оказывающее еще более вариативное воздействие на восприятие реципиентом смысла художественного текста.

Основными методами, использованными при написании работы, являются: интерпретативный метод, контекстуальный анализ, синхронно-диахронный анализ, кросскультурный анализ.

Теоретической и методологической базой исследования послужили работы в области лингвистики текста (М. Я. Блох, И. Р. Гальперин, 3. Я. Тураева, Н. С. Валгина, Ю. А. Левицкий, К. А. Филиппов, Л. Н. Мурзин, P. Lane, R. Cobley), лингвистики гипертекста (Н. А. Шехтман, О. В. Дедова, Л. О. Чернейко, М. В. Масалова, Н. Ф. Ковалёва, Т. И. Рязанцева, О. Huber, A. Storrer), коммуникативной лингвистики (О. Л. Каменская, Е. А. Реферовская, В. Я. Шабес, Т. В. Карих, R. F. Young, R. Carston), текстовой семантики (А. В. Бондарко, Н. Д. Арутюнова, Л. А. Черняховская, Э. Д. Сулейменова, J. С. King), лингвистического анализа и интерпретации художественного текста (И. В. Гюббенет, Л. Г. Бабенко, М. И. Гореликова, Л. А. Новиков, В. А. Лукин, Л. В. Поповская, В. А. Пищальникова, Н. Н. Михайлов, S. Carishamre, A. J. Sanford), литературной коммуникации (Е. М. Масленникова, Е. W. В. Hess-Luttich, М. Fierle, J. Culler), меэюкулыпурной коммуникации (С. Г. Тер-Минасова, В. С. Виноградов, Е. Е. Бразговская, В. А. Маслова, А. А. Пелипенко, Н. Е. Богуславская, Е. Miczka), текстологии (С. А. Рейсер, Е. С. Лихтенштейн, А. Э. Мильчин, J. Grigely).

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались автором на XII—XIII конференциях Молодых ученых (МГУ им. Н. П. Огарёва (г. Саранск, 20072008 гг.), XXXVI-XXXVII конференциях «Огарёвские чтения» (МГУ им. Н. П. Огарёва, г. Саранск, 2007-2008 гг.), XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (МГУ им. М. В.

Ломоносова, г. Москва, 8-11 апреля 2008 г.), Международной научно-теоретической конференции «Философия и современность» (Саранский кооперативный институт Российского университета кооперации, г. Саранск, 21-22 января 2008 г.), II Международной конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Астраханский государственный университет, г. Астрахань, 28 марта 2008 г.). По теме диссертации опубликовано 12 работ в межвузовских сборниках научных трудов г. Саранска, Пятигорска, Тамбова, Ульяновска, Астрахани, Екатеринбурга, а также 3 статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка источников примеров. В списке литературы представлены источники теоретического материала (240 наименований), словари и справочная литература (11 наименований). Список источников примеров включает 58 наименований. Основной объем диссертации - 179 страниц печатного текста. Общий объем диссертации -205 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Смыслова структура англоязычного художественного текста в аспекте гипертекстуальности"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Предпринятый анализ взаимодействия текстов комментария и базового художественного текста в аспекте их влияния на смысловую структуру последнего позволил сделать следующие выводы:

1. По аналогии с утверждением, что в создаваемом тексте автор всегда запечатлевает себя (коммуникативный портрет автора), можно также утверждать, что подобным способом и составитель комментариев оставляет в них свой след в виде коммуникативного портрета комментатора. В нем просматриваются субъективные и объективные черты. Первые проявляются в личном выборе составителем текстовых участков, подлежащих комментированию, и введению в них информации, соответствующей его образовательному уровню. Вторые отражают осознанно или неосознанно воплощенное им представление о потребностях современного ему читателя (гипертекстового адресата) в информации того или иного рода.

2. Анализ языкового комментария и базового художественного текста показывает, что любая информация первого источника не проходит бесследно для информации второго, проявляясь на разных его участках и в разных структурных нишах. К структурной нише можно отнести, в частности, моделирование функциональной значимости персонажа, непосредственно связанного с главной сюжетной линией, которая в силу тех или иных информативных дополнений может видоизменяться и, как следствие, влиять на смысловую структуру художественного текста.

3. В настоящее время функции языкового комментария, составленного третьими лицами, обнаруживают явную тенденцию к расширению. Посредством комментария-такое лицо (редактор, издатель, составитель) не только восполняет языковые и информационные лакуны, имеющиеся у современного ему читателя, но и берет на себя обязанность исправлять разного рода авторские ошибки или неточности непосредственно в художественном тексте. Подобное вмешательство, вне всякого сомнения, не может не отразиться на смысловой структуре последнего. Оно даже в состоянии обретать силу инерции, когда читатель начинает ощущать потребность в подтверждении точности описываемых автором явлений. Между тем, создание художественных текстов всегда пренебрегало документализмом, начиная, в частности, с эпических сказаний и песен, в которых хронология, положенных в их основу подлинных событий очень сильно нарушена.

4. Взаимодействие базового художественного текста и текста комментария охватывает и текстопостроительные законы, затрагивая различные текстовые категории (информативность, сильные позиции, ретроспекция, проспекция, модальность, когезия). Тем самым, при условии прочтения читателем полного текста комментария параллельно с базовым художественным текстом, в его восприятии продуцируется текст нового жанра, приближающегося к жанру документальной прозы.

5. По информационной наполняемости современный комментарий к художественному тексту, составленный третьим лицом, носит многоуровневый характер. Он не просто проясняет устаревшие участки СФИ, но и помогает читателю декодировать СКИ и СПИ, которые являются важнейшими конституэнтами смысловой структуры художественного текста.

6. В межкультурном аспекте у текстов англоязычного комментария были выявлены черты, отсутствующие в аналогичных русскоязычных текстах: научный подход, выраженный в развитой системе доказательных ссылок; прямые указания на разного рода ошибки автора в базовом тексте; плюрализм интерпретаций одного и того же текстового фрагмента.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как показал анализ книжного гипертекста, представленного набором дополнительных текстов, сопровождающих печатные издания англоязычных художественных текстов, начиная со второй половины XX века его характерной особенностью становится расширение количественного состава и усложнение качественной структуры. Отмеченные особенности приобретают характер тенденции, заметно усилившейся в первые годы XXI века. Сам факт окружения базового художественного текста специфической информативной аурой, прагматически ориентированной на читательское восприятие этого текста, свидетельствует об усложнившихся процессах литературной коммуникации, приобретающей в отдельных случаях характер межкультурной литературной коммуникации.

Литературная коммуникация, ставшая предметом лингвистического анализа лишь с начала 90-х годов прошлого века, еще не касалась вопросов взаимодействия адресанта и адресата, принадлежащих разным культурным сообществам. Между тем книжный гипертекст, включающий сопроводительные тексты, составленные иноязычными комментаторами и издателями, непосредственно указывает на межкультурное преломление литературной коммуникации. Этот аспект получает и диахроническое измерение, еще больше усиливающее разрыв в культурах, когда художественные тексты прошлых лет комментируются современными издателями и редакторами. Помимо них авторами сопроводительных текстов являются крупные ученые-литературоведы, преподаватели университетов и колледжей, а также (особенно в нашей стране) лица, статус которых установить невозможно, поскольку, в отличие от западных изданий о них читателю не сообщается никакой информации.

Наличие практически в каждом типографском издании мощного слоя сопроводительных текстов не может не оказывать влияния на восприятие читателем-адресатом текста художественного произведения. Данная проблема видится, во-первых, как взаимодействие текстов разных функциональных стилей и, во-вторых, как влияние сопроводительных текстов на те или иные аспекты такой сложной и многоуровневой единицы, как текст (в данном случае - базовый художественный текст). Рассмотренный в настоящей диссертации процесс влияния сопроводительных текстов на один из таких аспектов, а именно, на смысловую структуру базового художественного текста, обнаружил стабильное распределение функций отдельных блоков гипертекстового континуума. При диахроническом рассмотрении сопроводительных текстов, включенных во все проанализированные издания, выявляется тщательная специализация в их воздействии на читателя-адресата.

Что касается качественного состава сопроводительных текстов, включаемых в современные печатные издания англоязычных художественных текстов как в нашей стране, так и за рубежом, то здесь можно выделить их константный состав и переменную зону. Следует обратить внимание на тот факт, что книжный гипертекст, рассмотренный как явление в целом, не имеет жесткой структуры и четких границ. Он является открытой системой, элементы которой, в зависимости от временного фактора, типа читательской аудитории, а также национально-культурных особенностей издания могут варьироваться, а также включать новые виды. Таким образом, сам факт включения гипертекстовых материалов в печатное издание художественного текста обладает исключительно конкретной прагматикой, определяемой третьим лицом, входящим в процесс литературной коммуникации и увеличивающим традиционную двучленную оппозицию1 «автор — читатель» до трехчленной — «автор — третье лицо — читатель». Подход к читателю» с позиции гипертекста позволяет воспринять его как текстовую категорию в качественном разнообразии, на что никогда не обращалось внимания в традиционно рассматриваемой проблеме литературной коммуникации. В гипертексте же читатели всегда конкретизируются, и каждому из них даются указания на главные смысловые точки текста.

Каждая разновидность сопроводительных текстов имеет собственные сферы влияния на смысловую структуру базового художественного текста. Однако в силу различного качественного состава гипертекстов, степень такого рода воздействия отдельных их видов варьируется. Тексты, помещенные в препозиции по отношению к базовому художественному тексту и формирующие гипертекстовый предтекст, создают у конкретного читателя определенную антиципацию и продуцируют (в случае обращения к ним) при чтении художественного текста его восприятие, соответствующее точке зрения составителя.

Если в гипертекстовых предтекстах прямо или косвенно актуализируется коммуникативный портрет адресата (приобретающего вследствие этого статус гипертекстового адресата), то возникает проблема взаимодействия адресатов, существующих синхронно (если базовый художественный текст и окружающие его сопроводительные тексты принадлежат примерно одному времени) и диахронно (если издается художественный текст исторически удаленного периода, окруженный сопроводительными текстами настоящего времени). Такое взаимодействие гипертекстовых адресатов по большей части затрагивает именно смысловую структуру художественного текста, обнаруживая в ее диахронном пространстве известную мобильность, зависящую от множества лингвистических и экстралингвистических факторов.

В этом смысле ориентация типографского издания на конкретную группу читателей фактически означает высвечивание в сопроводительных текстах содержательных сторон художественного текста, которые, с точки зрения издателя, наиболее ценны, и на которые внимание адресата будет направлено в первую очередь. Последний факт со всей очевидностью указывает на такую функцию сопроводительных предтекстов, как программирован i ie составителями вводных материалов гипертекста читательского восприятия художественного текста.

В гипертекстовом предтексте также актуализируется коммуникативный портрет адресанта (т.е. самого автора англоязычного художественного текста), получающего часто исключительно модальную оценку составителя. Такие определения как «great», «number one» не могут не продуцировать устойчивую антиципацию, стимулируя желание адресата прочитать художественный текст, а не ограничиться поиском его сюжета в книжном гипертексте.

Характеристика адресанта в гипертекстовых предтекстах также выводит на проблему взаимодействия двух типов адресантов, существующих в синхронно-диахронном аспекте. Данное гипертекстовое взаимодействие выражается, прежде всего, в способности сопроводительных текстов, актуализирующих адресанта-писателя, оказывать определенное воздействие на построение адресатом смысловой структуры базового художественного текста. В частности, было замечено, что упоминание тех или иных фактов, формирующих содержательную структуру биографической справки как вида гипертекстового предтекста конкретного художественного издания, вызывает в сознании адресата эффект определенного смыслового ожидания. К примеру, получение сведений о профессии автора-адресанта определяет приоритетное направление в формировании смысловой структуры романа у адресата-читателя. Следует также отметить, что выбор фактов, касающихся непосредственно жизненного пути автора и входящих в структуру данного вида сопроводительных текстов, обусловлен их связью с определенными ячейками-смыслами художественного текста.

Наибольшим потенциалом воздействия на смысловую структуру базового художественного текста обладают тексты комментария благодаря наличию постраничных ссылок, обеспечивающих прямой выход на определенные фрагменты базового художественного текста, которые данный вид гипертекста призван разъяснить адресату.

Предпринятое исследование позволило также обозначить некоторые перспективные направления в изучении книжного гипертекста, имеющего все основания для усиления своего значения в обозримом будущем. Симптоматичным в этом отношении представляется тот факт, что современный читатель нуждается в дополнительной информации, помогающей ему формировать смысл художественного текста.

 

Список научной литературыПанфилова, Серафима Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони, В. Г. Система форм речевого высказывания / В. Г. Адмони. -СПб.: Наука, 1994.-151 с.

2. Алексеев, М. П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия / М. П. Алексеев // Труды юбилейной сессии филологических наук. Л.: ЛГУ, 1946.-С. 179-223.

3. Алендеев, П. В. Аллюзия как средство объективации авторской картины мира / П. В. Алендеев // Studia linguistics СПб., 2007. - № 14. - С. 138— 142.

4. Алиева, Г. Ф. Роль порядка слов и актуального членения в создании текста / Г. Ф. Алиева // Вопр. гуманитар, наук. 2007. - № 4. - С. 80-83.

5. Аристотель. Поэтика. Риторика: пер. с греч. / Аристотель. СПб.: Азбука, 2000. - 327 с.

6. Арнольд, И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностр. яз. в шк. 1978. -№4.-С. 23-31.

7. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 384 с.

8. Архипова, И. В. Роль внеязыковых факторов в понимании текста / И. В. Архипова // Филол. вестн. 2005. - № 7. - С. 139-146.

9. Атултанова, В. Б. К определению понятий «когезия» и «когерентность» / В. Б. Атултанова // Объед. науч. журн. 2004. - № 35. - С. 50-53.

10. Бабенко, Л. Г. Филологический анализ текста: Учебник для вузов / Л. Г. Бабенко. М. : Академ, проек.; Екатеринбург: Деловая кн., 2004. -464 с.

11. Баженова, Е. А. В поисках единицы смысловой структуры научного текста / Е. А. Баженова // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века: Науч.-метод, семинар TEXTUS. СПб.: Ставрополь, 2001. - Вып. 6. - С. 274-278.

12. Бах, А. История немецкого языка / А. Бах. — М.: Изд-во иностр. лит., 1956.-343 с.

13. Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986. С. 296-326.

14. Бахтин, М. М. Автор и герой в эстетической деятельности / М. М. Бахтин // Работы 20-х годов. Киев, 1994.

15. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 121 с.

16. Блох, М. Я. Семь жизней текста / М. Я. Блох //

17. Блох, М. Я. Диктема в уровневой структуре языка / М. Я. Блох // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 56-67.

18. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики: Учебник для вузов / М. Я. Блох. М.: Высшая школа, 2005. - 239 с.

19. Богданов, В. В. Текст и текстовое сообщение: Учеб. пособие /

20. B. В. Богданов. СПб., 1993. - 65 с.

21. Бодуэн де Куртене, И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртене. М., 1963. - Т.2 - 324 с.

22. Бондарко, А. В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики / А. В. Бондарко // Текст, структура и семантика. М., 2001. - Т.1. - С. 4-13.

23. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл / А. В. Бондарко. -М.: Эдиториал УРСС, 2003. 208 с.

24. Борисова, Т. Г. Разграничение понятий «смысл» и «значение» в современной лингвистической науке / Т. Г. Борисова // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Ставрополь, 2004. - Вып. 4.1. C. 27-32.

25. Бразговская, Е. Е. Текст в пространстве культуры / Е. Е. Бразговская. -Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2001. 113 с.

26. Брагинская, Н. В. Комментарий как механизм инновации / Н. В. Брагинская // Текст и комментарий. М., 2006. - С. 133-143.

27. Бурцев, В. А. Референция собственных имен и смысл текста / В. А. Бурцев // Предложение. Текст. Речевое функционирование языковых единиц. Елецк, 2003. - Вып. 2. - С. 125-134.

28. Бушмин, А. С. Наука о литературе. Проблемы. Суждения. Споры / А. С. Бушмин. М.: Современник, 1980. - 334 с.

29. Валгина, Н. С. Теория текста: Учеб. пособие для вузов / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2004. - 280 с.

30. Варич, Н. Н. Восприятие текста как активный когнитивный процесс / Н. Н. Варич // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике. Кемерово, 2006. - Ч. 2. - С. 115-129.

31. Васильева, Л. В. К вопросу о роли художественного пространства в t реализации и восприятии смысла литературного произведения /

32. Л. В. Васильева // Исследование смысла в предложении и тексте. -Иркутск, 1991.-С. 8-9.

33. Вербицкая, М. В. Теория вторичных текстов / М. В. Вербицкая. М.: • Изд-во МГУ, 2000. - 219 с.

34. Визель, М. Я. Гипертексты по ту и эту сторону экрана / М. Я. Визель // Иностранная литература, 1999. № 10. - URL: http://magazines.russ.ru/inostran/1999/10/

35. Виноградов, В. С. Фоновые знания и имплицитная информация /i В. С. Виноградов. URL: http://linguistic.ru/index.php?id:=85&op=contentV

36. Витковская, Л. В. Когнитивно-концептуальный подход к интерпретации художественного текста / Л. В. Витковская // Вестник Пятигор. гос. лингв, ун-та. 2004. - № 2-3. - С. 188-192.

37. Владимирова, Е. В. Фоновые знания как семантическая категория / Е. В. Владимирова // Объед. науч. журн. 2003. - № 16. - С. 54-64.

38. Войшвилло, Е. К. Логика: Учебн. для вузов / Е. К. Войшвилло, М. Г. Дягтирев. М.: Владос-Пресс, 2001. - 528 с.

39. Ворожбитова, А. А. Теория текста: антропоцентрический подход: Учеб. пособие для студентов вузов / А. А. Ворожбитова. — 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 2005. 367 с.

40. Ворожцова, И. Б. Культурная обусловленность восприятия текста / И. Б. Ворожцова // Текст: восприятие, информация, интерпретация. М., 2002.-С. 110-122.

41. Гадышева, О. В. Художественный текст в диалоге культур / О. В. Гадышева // Диалог культур в современном обществе. Волгоград, 2001.-С. 55-59.

42. Гайшина, О. В. Явление художественного гипертекста / О. В. Гайшина // Перспективные направления современной лингвистики. СПб., 2003. -С. 400^03.

43. Галушко, Т. Г. Контекст, текст и гипертекст в свете некоторых идей постструктурализма / Т. Г. Галушко // Вестн. АмГУ. 2000 - Вып. 10. -С. 2-4.

44. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. 3-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 139 с.

45. Гарагуля, С. И. Имя личное в контексте художественного произведения / С. И. Гарагуля // Изв. Волгоград, гос. пед. ун-та. Сер. Филол. науки. -2007.-№5.-С. 89-93.

46. Гаспаров, М. JI. Ю. М. Лотман и проблема комментирования / М. Л. Гаспаров // Новое литературное обозрение. — 2004 № 66. -URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2004/66/

47. Гетьман, 3. А. Модальность как общетекстовая категория / 3. А. Гетьман, Т. П. Архипович // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. № 2. - С. 34-48.

48. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований / О. И. Глазунова. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 2000. - 190 с.

49. Голякова, Л. А. Текст. Контекст. Подтекст: Учеб. пособие / Л. А. Голякова. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002. - 231 с.

50. Гореликова, М. И. Лингвистический анализ художественного текста / М. И. Гореликова, Д. М. Магомедова. М.: Русский язык, 1989. - 152 с.

51. Гришакова, Л. В. Автор. Текст. Адресат: Монография / Л. В. Гришакова. Курган: Изд-во Курган, гос. ун-та, 2006. - 154 с.

52. Гурье, Л. И. Проектирование педагогических систем: Учебное пособие / Л. И. Гурье. Казань: Казан, гос. технол. ун-т, 2004. - 212 с.

53. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И. В. Гюббенет. М.: Изд-во МГУ, 1991. -205 с.

54. Дедова, О. В. К вопросу о терминологии лингвистического описания русского гипертекста / О. В. Дедова // Сборник тезисов I Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». М., 2001. - С. 278.

55. Дедова, О. В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма / О. В. Дедова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 2001. - № 4 - С. 22-36.

56. Дедова, О. В. О гипертекстах «книжных» и электронных / О. В. Дедова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 2003. - № 3. - С. 106-120.

57. Дедова, О. В. Нелинейность как категория электронного гипертекста / О. В. Дедова // Язык и речь: проблемы и решения. М., 2004. - С. 374386.

58. Дедова, О. В. Русский художественный текст в пространстве Интернета / О. В. Дедова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 2004. - № 2. -С. 34-38.

59. Доблаев, Л. П. Логико-психологический анализ текста / Л. П. Доблаев. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1969. 155 с.

60. Доблаев, Л. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания: монография / Л. П. Доблаев. М.: Педагогика, 1982. -176 с.

61. Долгова, Е. Г. Социокультурный фон художественного текста / Е. Г. Долгова // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 2002. - Вып. 2. — С. 415-417.

62. Дудина, М. Г. Исследование текста с логико-языковых позиций / М. Г. Дудина // Учен. зап. гуманитар, фак. Перм. гос. тех. ун-та. 2003. — Вып. 6. - С. 24-29.

63. Дымарский, М. Я. Фрагмент характеристики смысловой структуры текста / М. Я. Дымарский // Стереотипичность и творчество в тексте. — Пермь, 2001.-С. 95-111.

64. Есин, С. Н. Писатель в теории литературы и проблема самоидентификации / С. Н. Есин // Филологические науки. — 2000. — №6.-С. 3-12.

65. Жинкин, Н. И. Язык-речь-творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике / Н. И. Жинкин. М.: Лабиринт, 1998. -364 с.

66. Журавлёва, Т. В. Автор читатель: диалог в межкультурном пространстве / Т. В. Журавлёва // Вестн. Иркут. гос. лингв, ун-та. Сер. Лингвистика. - 2005. - № 11. - С. 33-39.

67. Заика, В. И. Очерки по теории художественной речи / В. И. Заика. -Вел. Новгород: Изд-во Новгор. гос. ун-та, 2006. 406 с.

68. Зайнуллина, Л. М. Значение, смысл, значимость лексической единицы / Л. М. Зайнуллина // Вопросы полевого описания языка. Уфа, 2003. -С. 82-91.

69. Закирова, О. В. Литературный персонаж: языковой аспект характеристики / О. В. Закирова // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. 2007. -№ 15.-С. 102-105.

70. Залевская, А. А. Текст и его понимание: монография / А. А. Залевская. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. 177 с.

71. Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г. А. Золотова. М.: КомКнига, 2007. - 368 с.

72. Зыкова, Е. В. Гипертекстовое видение мира? / Е. В. Зыкова // Вопросы германской и романской филологии. СПб., 2005. - Вып. 3. - С. 64-66.

73. Каменская, О. JI. Текст и коммуникация / О. JI. Каменская. М.: Высш. шк, 1990.- 152 с.

74. Каминская, Э. Е. Фоновые знания и интеграция текста / Э. Е. Каминская // Ученые записки Института непрерывного педагогического образования. Вел. Новгород, 2003. - Вып. 5, Кн. 1. — С. 156-159.

75. Канищева, Т. В. Восприятие иноязычного художественного текста: социокультурный аспект / Т. В. Канищева // Территория науки. -Воронеж. 2006. - № 1.-С. 137-140.

76. Кацнельсон, С. Д. Речемыслительные процессы / С. Д. Кацнельсон // Вестник языкознания. 1984. - № 4. - С. 3-12.

77. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

78. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю. Н. Караулов. Предисловие // Язык и личность. М.: Наука, 1989.

79. Карих, Т. В. Коммуникативно-познавательная модель овладения технологией текстовой деятельности: Учебное пособие / Т. В. Карих. -М.: Тезаурус, 2005. 184 с.

80. Карымова, М. Г. Гипертекст в философии постмодернизма / М. Г. Карымова // Вестник Тюм ГУ. 2002. - С. 64-69.

81. Киров, Е. Ф. Теоретические проблемы моделирования языка / Е. Ф. Киров. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 265 с.

82. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие для вузов / И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

83. Ковалёва, Н. Ф. Комментарий к тексту как лингвистический гипертекст: дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. Ф. Ковалёва. Самара, 2004. -172 с.

84. Ко.зьма, М. П. Подтекст как проявление вторичной моделирующей системы / М. П. Козьма // Вестник Оренбург, гос. ун-та. 2006. - Спец. вып. Ч. 1.-С. 40-45.

85. Котлярова, Т. Я. Отношения «автор-текст-читатель» и проблема вариативности понимания художественного текста / Т. Я. Котлярова // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике. Кемерово, 2006. - Ч. 2. — С. 220—226.

86. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Лекционный курс / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2001. - 269 с.

87. Кубрякова, Е. С. Актуальные проблемы современной семантики / Е. С. Кубрякова. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1984. 130 с.

88. Кубрякова, Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, Л. В. Сахарный. М.: Наука, 1991. -238 с.

89. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология-когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. — № 4.

90. Кузнецов, А. М. Коммуникативное воздействие литературно-художественного текста / А. М. Кузнецов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации: Сб. статей, М.: Наука. 1990. - С. 108-118.

91. Куроедова, М. А. К вопросу о лингвистических понятиях «образ автора», «авторское я», «речевой портрет публициста» / М. А. Куроедова // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. Благовещенск,2005.-Вып. З.-С. 66-68.

92. Ладыгин, Ю. А. Автороцентрический подход к анализу прозаического художественного текста / Ю. А. Ладыгин. — Иркутск: Изд-во Иркут. унта, 1997.- 134 с.

93. Лазарева, А. В. К вопросу о границах гипертекста и его общетекстовой модальности / А. В. Лазарева // Филологические науки в МГИМО. — 2004.-№ 18.-С. 42-46.

94. Лазарева, Э. А. Заголовочный комплекс текста средство организации и оптимизации восприятия / Э. А. Лазарева // Изв. Урал. гос. ун-та. - 2006. -№40. -С. 158-166.

95. Левицкий, Ю. А. Лингвистика текста: Учеб. пособие / Ю. А. Левицкий. М.: Высшая школа, 2006. - 207 с.

96. Лихтенштейн, Е. С. Теория и практика редактирования книги / Е. С. Лихтенштейн, Н. М. Сикорский, М. В. Урнов. -М.: Высшая школа, 1961.-328 с.

97. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман // Об искусстве. СПб.: Искусство, 2000. - 704 с.

98. Лошаков, А. Г. Гипертекст как форма представления информации / А. Г. Лошаков // Проблемы культуры, языка, воспитания. Архангельск,2006. Вып. 7. - С. 92-102.

99. Лошакова, Л. Лекция-гипертекст как современный метод обучения / Л. Лошакова // Народное образование. 2001 - №2. - С. 159-164.

100. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. А. Лукин. М.: Ось-89, 2009. - 559 с.

101. Лурия, А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1998. -335 с.

102. Манн, Ю. В. Гамлетовский вопрос как проблема русской философской эстетики / Ю. В. Манн // Филологические науки. 2007. - № 3. - С. 89 -96.

103. Масалова, М. В. Гипертекстуальность как имманентная текстовая характеристика: автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19. -Ульяновск, 2003. 23 с.

104. Масленникова, Е. М. «Обретение» смысла текста: культурологическая глухота / Е. М. Масленникова // Текст и комментарий-2: Материалы круглого стола. М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. - С. 18-21.

105. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для студентов вузов / Ю. С. Маслов. М.: Academia, 2005. - 300 с.

106. Маслова, В. А. Художественный текст в аспекте культуры / В. А. Маслова // Межкультурная коммуникация: реалии и перспективы. -М., 2002.-С. 39-46.

107. Матезиус, В. Избранные труды по языкознанию: пер. с чеш. / В. Матезиус. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 228 с.

108. Мациевский, С. В. Теоретическая информатика: Учебное пособие / В. С. Мациевский, С. А. Ишанов. Калининград: Изд-во Рос. гос. ун-та им. И.Канта, 2007. - 501 с.

109. Медведкина, К. А. К вопросу о разграничении смысла и значения / К. А. Медведкина // VI Ломоносовские научные чтения студентов, аспирантов и молодых ученых. Архангельск, 2004. - С. 131-137.

110. Мильчин, А. Э. Культура книги: Что делает книгу удобной для читателя / А. Э. Мильчин. М.: Книжная палата, 1992. - 224 с.

111. Ш.Михайлов, В. А. Особенности развития информационно-коммуникативной среды современного общества / В: А. Михайлов, С. В. Михайлов // Актуальные проблемы теории коммуникации. — СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. С. 34-52.

112. Михайлов, Н. Н. Теория художественного текста: Учебное пособие для студентов вузов / Н. Н. Михайлов. М.: Academia, 2006. - 219 с.

113. Михайлова, Я. А. Явление модальности в классическом английском языке и двойной модальности в современном английском языке США / Я. А. Михайлова // Вестн. Пятигор. гос. лингв, ун-та. Молодеж. Прил. — 2007.-№2-3.-С. 18-25.

114. Москальская, О. И. Грамматика и смысловые категории текста / О. И. Москальская. М.: МГПИИЯ, 1982. - 248 с.

115. Морозов, С. В. Внешний и внутренний смысл слов / С. В. Морозов // Сознание. СПб., 1999. - № 1 (5). - С. 43^17.

116. Мурзин, JI. Н. Текст и его восприятие: монография / JI. Н. Мурзин, А. С. Штерн. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 172 с.

117. Набокова, А. А. Речь человека как характеристика его с точки зрения возраста и социального положения / А. А. Набокова // Вопросы лингвоперсонологии. Барнаул, 2007. -Ч. 1.-С. 136-144.

118. Наер, В. Н. О социальном и личностном статусе адресата в художественном тексте / В. Н. Наер // Индивидуальное и социальное в текстообразовании: сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. — 1991. — Вып. 376.- С. 4-9.

119. Наер, В. Н. Понимание и интерпретация / В. Н. Наер // Сб. науч. трудов Моск. гос. лингв, ун-та. 2001. - Вып. 459. - С. 3-13.

120. Немирова, Н. В. К проблеме понимания аллюзии / Н. В. Немирова // Вестн. Коми. гос. пед. ин-та. Сыктывкар, 2004. - Вып. 1. - С. 30-35.

121. Нефёдова, JI. А. Когнитивный подход к акту интерпретации / Л. А. Нефёдова // Вопросы лингвистики и лингводидактики. Омск, 2004.-С. 183-194.

122. Николаева, Т. М. Лингвистика текста: современное состояние, синтаксис и перспективы / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. — 1978. -Вып.8. С. 262-267.

123. Новиков, А. И. Семантика текста и ее формализация / А. И. Новиков. -М.: Наука, 1983.-215 с.

124. Новиков, JI. А. Художественный текст и его анализ / Л. А. Новиков. — 2-е изд. испр. М.: URSS, 2003. - 302 с.

125. Нюбина, Л. М. Интерпретация текста как интерсубъективная коммуникация автора и читателя / Л. М. Нюбина // Художественный текст и текст в массовой коммуникации. — Смоленск, 2005. 4.2. - С. 512.

126. Омельченко, С. В. К вопросу о месте заголовка в структуре текста / С. В. Омельченко // Язык. Текст. Стиль. Курган, 2004. - С. 101-104.

127. Павилёнис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-функциональный анализ языка / Р. И. Павилёнис. М., 1983. - 286 с.

128. Павич, М. Хазарский словарь / М. Павич. — СПб.: Азбука-классика, 2003. -351 с.

129. Падучева, Е. В. Говорящий как наблюдатель: об одной возможности применения лингвистики в поэтике / Е. В. Падучева // Известия РАН, Серия литературы и языка. 1993. - Т.52, №3. - С. 33—44.

130. Падучева, Е. В. Семантические исследования / Е. В. Падучева. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.

131. Панова, И. И. Лингвистика русского гипертекста / И. И. Панова // Сборник тезисов I Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». — М., 2001. С. 285-286.

132. Пастернак, Б. П. Замечания к переводам из Шекспира // У. Шекспир Гамлет. Отелло. Король Лир. М.: Искусство, 1992. - 352 с.

133. Пелипенко, А. А. Текст, смысл, культура / А. А. Пелипенко // Текст: восприятие, информация, интерпретация. М., 2002. - С. 78-88.

134. Петрова, Н. В. Текст и дискурс / Н. В. Петрова // Вопросы языкознания. 2003-№6.-С. 123-131.

135. Пешкова, Н. П. Исследование влияния типа текста на механизмы смыслообразования / Н. П. Пешкова // Проблемы прикладной лингвистики: сб. статей. -М.: Азбуковник, 2004. Вып. 2. - С. 227-242.

136. Пешкова, Н. П. Многозначность содержания и смысл текста: проблемы интерпретации и комментирования / Н. П. Пешкова // Текст и комментарий. М., 2005. - Ч. 5. - С. 129-137.

137. Пищальникова, В. А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста / В. А. Пищальникова. Барнаул: АГУ, 1984. -59 с.

138. Плеханова, Т. Ф. Художественный дискурс: аспекты диалогичности / Т. Ф. Плеханова // Прил. к журн. Научная мысль Кавказа. 2006. - №7. -С. 297-307.

139. Поповская (Лисоченко), Л. В. Лингвистический анализ художественного текста в вузе / Л. В. Поповская (Лисоченко). Ростов н/Д: Феникс, 2006. -512 с.

140. Потапова, Р. К. Новые информационные технологии и лингвистика: Учебное пособие для студентов вузов / Р. К. Потапова. М.: УРСС, 2004.-317 с.

141. Привалова, И. В. Текстовый комментарий как способ восполнения интер/интраязыковой лакунарности / И. В. Привалова // Текст и комментарий-2: материалы круглого стола. М.: Ин-т языкознания РАН, 2001.-С. 25.

142. Псурцев, Д. В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста / Д. В. Псурцев // Сб. науч. тр. Моск. гос. линг. ун-та. 2001. - Вып. 459. - С. 141-165.

143. Радзиевская, Т. В. Текстовая коммуникация, текстообразование / Т. В. Радзиевская // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука, 1992. С. 79-108.

144. Разов, О. С. Гипертекст как элемент акта коммуникации / О. С. Разов // Антропологическое измерение глобализационных процессов. -Владимир, 2005. С. 44-47.

145. Расторгуева, Г. В. О неоднозначности интерпретации вербализованного смысла / Г. В. Расторгуева // Язык как функциональная система. -Тамбов, 2001.-С. 138-140.

146. Рейсер, С. А. Основы текстологии: Учеб. пособие для студентов / С. А. Рейсер. JL: Просвещение, 1978 - 176 с.

147. Реферовская, Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е. А. Реферовская. М.: Издательство ЛКИ, 2007.- 168 с.

148. Рязанцева, Т. И. Теория и практика работы с гипертекстом (на материале английского языка) / Т. И. Рязанцева. М.: Академия, 2008. - 208 с.

149. Садикова, В. А. «Общие места» или «смысловые модели»? /

150. B. А. Садикова // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Сочи, 2007. - Вып. 9. - С. 128-135.

151. Салищев, В. А. К проблеме лексики как средства выражения связности текста / В. А. Салищев // Лингводидактические и культурологические аспекты обучения иностранным языкам в вузе. Уфа, 2003. - Вып. 3.1. C. 153-156.

152. Сапогова, Е. Е. Psychocadabra: субъективная картина мира как гипертекст / Е. Е. Сапогова // Известия ТулГУ, Сер. Психология. 2004.- Вып 4. С. 163-179.

153. Свойкин, К. Б. Диалогика научного текста: курс лекций / К. Б. Свойкин.- Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2006. 148 с.

154. Сейдалиев, К. Ж. Фактор адресата в речевой коммуникации / К. Ж. Сейдалиев // Текст как изображение картины мира. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, 1989. - Вып. 341. - С. 98-108.

155. Смольянникова, И. А. Конструирование тезауруса личности как способ моделирования социокультурной компетенции / И. А. Смольянникова // Сб. науч. тр. Моск. гос. линг. ун-та. 2001. - Вып. 459. - С. 213-225.

156. Солганик, Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие / Г. Я. Солганик. 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 253 с.

157. Соловьева, И. В. Динамика смысла в деятельности по пониманию текста / И. В. Соловьева // Языковые подсистемы: стабильность и движение. — Тверь, 2002.-С. 107-109.

158. Карасик, В. И. Антология концептов / В. И. Карасик, И. А. Стернин. -М.: Гнозис, 2007.-512 с.

159. Сулейменова, Э. Д. Понятие смысла в современной лингвистике: / Э. Д. Сулейменова. Алма-Ата: Мектеп, 1989. - 160 с.

160. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

161. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика / 3. Я. Тураева. -М.: Просвещение, 1986. 127 с.

162. Умбрашко, Д. Б. Особенности структуры гипертекста / Д. Б. Умбрашко // Аспирантский сборник НГПУ. Новосибирск, 2001. - Ч. 6. - С. 110114.

163. Филиппов, К. А. Лингвистика текста: Курс лекций / К. А. Филиппов. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 331 с.

164. Фомина, Н. А. Свойства личности и особенности речевой деятельности / Н. А. Фомина. Рязань: Узорочье, 2002. - 361 с.

165. Фролова, О. Е. Структура художественного текста и комментарий / О. Е. Фролова // Текст и комментарий: материалы круглого стола. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. С. 16.

166. Хартунг, Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа / Ю. Хартунг, Е. Брейдо // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1996. -№3.- С. 61-77.

167. Хатюшина, А. А. Роль коммуникативного членения в организации текста / А. А. Хатюшина // Вопросы гуманитарных наук. 2003. - № 2. -С. 145-147.

168. Худяков, А. А. К проблеме языковых средств экспликации смысла высказывания / А. А. Худяков // Теория языка и практика преподавания: сб. статей. Архангельск, 2001. - С. 290-301.

169. Человек-текст-культура: монография / Г. В. Битенская, Н. Е. Богуславская, И. А. Гиниатуллин. — Екатеринбург: АО Полиграфпласт, 1994.-235 с.

170. Чувакин, А. А. Теория текста: объект и предмет исследования / А. А. Чувакин // Критика и семиотика: Новосибирский гос. ун-т. 2004. -Вып. 7.-С. 88-97.

171. Хохлова, А. В. Актуальный, смысл слова и проблемы коммуникативно-речевого варьирования лексического значения слова / А. В. Хохлова // Вопросы филологии. 2002. - № 8. - С. 84-89.

172. Чернейко, JI. О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного текста / JI. О. Чернейко // Структура и семантика художественного текста: докл. VII Междунар. конф. М., 1999. - С. 439.

173. Черняховская, JI. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. М.: «Международные отношения», 1976. - 264 с.

174. Черняховская, Л. А. Смысловая структура текста и ее единицы / Л. А. Черняховская // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 117-126.

175. Чинкина, Ю. А. О текстовом статусе гипертекста / Ю. А. Чинкина // Сборник научных трудов ИГУМО. М., 2006. - Вып. 6. - С. 173-179.

176. Шабес, В. Я. Событие и текст: монография / В. Я. Шабес. М.: Высшая школа, 1989.-175 с.

177. Шестакова, И. Г. Языковая личность субъекта речи в текстах научно-технической рекламы / И. Г. Шестакова // Вопросы лингвоперсонологии. Барнаул, 2007. - Ч. 1.- С. 57-63.

178. Шехтман, Н. А. Лингвокультурные аспекты понимания / Н. А. Шехтман // Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 50-58.

179. Шехтман, Н. А. Понимание речевого произведения и гипертекст: монография / Н. А. Шехтман. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2005. - 168 с.

180. Ширяева, Т. А. Адресант как одна из основных категорий делового дискурса / Т. А. Ширяева // Прил. к журн. Научная мысль Кавказа. -Ростов н/Д., 2006. -№ 7.- С. 307-317.

181. Щепина, В. В. Явление пресуппозиции как неотъемлемой составляющей понимания текста / В. В. Щепина // Категориально-информативный спектр в различных типах текста. Сургут, 2005. - С. 102-107.

182. Эпштейн, В. JI. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы / официальный сайт Института проблем управления им. В. А. Трапезникова РАН. -URL: http: // www.ipu.ru/publ/epstn.htm

183. Ярцева, В. Н. Развитие национального литературного английского языка / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1969. - 286 с.

184. Bevir, М. What is a Text? A Pragmatic Theory / М. Bevir // International Philosophy Quarterly. New York, 2002. - Vol.42, issue 4. - P. 493-508.

185. Bogin, G. Understanding as Freedom, as Culture, as Techniques / G. Bogin // Когнитивное моделирование в лингвистике. М., 2001. - Вып. 5. -С. 43-55.

186. Вое, О. Une perspective int6gral sur la textualite litteraire. Quelque reperes / O. Boc // Studia Universitatis Babes-Bolyai: Philologia. Cluj-Napoca, 2007.- Annul.52, № 2. P. 81-88.

187. Bush, V. As We May Think It / V. Bush // Atlantic Monthly. Vol.176, No.l.- 1945.-P. 101-108.

188. Carishamre, S. Interpreting Interpretation / S. Carishamre // Meaning and Interpretation. Stockholm, 2002. - P. 87-100.

189. Carston, R. Linguistic Meaning, Communicated Meaning and Cognitive Pragmatics / R. Carston // Mind & Language. Oxford; Maiden (MA), 2002. -Vol. 17, № 1/2.-P. 127-148.

190. Carston, R. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication / R. Carston. Oxford, 2002. - 408 p.

191. Castleden, R. King Arthur: The Truth Behind the Legend / R. Castleden. -London and New York: Routledge, 1999. 288 p.

192. Cobley, P. Narrative: A Critical Linguistic Introduction / P. Cobley. -Routledge, 2001. 272 p.

193. Culler, J. Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature / J. Culler. Routledge, 2002. - 368 p.

194. Edwards, J. Theories of Meaning and Logical Constants: Davidson versus Evans / J. Edwards // Mind. Oxford, 2002. - Vol. 111, № 442. - P. 249-279.

195. Egan, K. The Educated Mind: How Cognitive Tools Shape our Understanding / K. Egan. Chicago: University of Chicago Press, 1998. - 299 p.

196. Eskola, K. Literary Communication: On Relevant Concepts and Empirical Applications in Finland / K. Eskola // Acta Sociologica. Journal of the Nordic Sociological Association, 1991.-Vol.33, № 4. P. 359-371.

197. Fierle, M. Stil in Kommunikation, Sprachkommunikation und Poetischer Kommunikation / M. Fierle // Beitrage zur Stiltheorie. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, (Linguistische Studien), 1990. - S. 19-45.

198. Francis F. Linguistique de la langue et dialoge avec les texts. Un point de vue / F. Francis // Linguistique. Paris, 2003. - Vol.39. - P. 61-74.

199. Fraser, R. The History of Britain: From the Romans to the Present / R. Fraser. London: W.W. Norton, 2006. - 848 p.

200. Genette, G. Palimpsestes: la litterature au second degre / G. Genette. Paris: Ed. duSeuil, 1982. -537 p.

201. Glanzberg, M. Context and Discourse / M. Glanzberg // Mind & Language. — Oxford; Maiden (MA), 2002. Vol. 17, № 4. - P. 353-375.

202. Grigely, J. Editing Bodies / J. Grigely // Reimaging Textuality: Textual Studies in the Late Age of Print. Madison, 2002. - P. 60-84.

203. Hess-Liittich, E.W.B. How does the writer of a dramatic text interact with his audience? On the pragmatics of literary communication / E.W.B. Hess-Liittich // Literary Pragmatics. London and New-York: Routledge, 1991. -p. 225-241.

204. Jackendorf, R. Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution / R. Jackendorf. Oxford: New York, 2002. - 477 p.

205. Justice, J. On Sense and Reflexivity / J. Justice // Journal of Philosophy. -New York, 2001. Vol. 98, № 7. - P. 351-364.

206. King, J. C. Tense, Modality, and Semantic Values / J. C. King // Philosophical Perspectives, 17. Oxford, 2003. - P. 195-245.

207. Lane, P. La linguistique textuelle: perspectives actuelles de recherche / P. Lane // La lunguistique textuelle dans les etudes fran9aises: Actes du colloque LITEF. Debrecen, 2001. - P. 9-26.

208. May, R. Frege on Identity Statements / R. May // Semantic Interfaces. -Stanford (Cal.), 2001. -P. 1-50.

209. Marsen, S. How to Mean Without Saying: Presupposition and Implication Revised / S. Marsen // Semiotica. Berlin: New York, 2006. - Vol. 160, № 1-4.-P. 243-263.

210. Mey, J. L. When Voices Clash: A Study in Literary Pragmatics / J. L. Mey. -Berlin &New York: Mouton de Gruyter, 1999. 454 p.

211. Miczka, E. Aspects socio- et psycholinguistiques de la modelisation de la comprehension des textes de la vie quotidienne / E. Miczka // Studia Romanica Posnaniesia. Poznan, 2000. - 25/26. - P. 223-234.

212. Moltmann, F. Presuppositions and Quantifier Domains / F. Moltmann // Synthese. Dordrecht, 2006. - Vol. 149, № 1. - P. 179-224.

213. Morris, Ch. Foundations of the Theory of Signs / Ch. Morris // International Encyclopedia of Unified Science. Vol.1, № 2. - Chicago: University of Chicago Press, 1938. - 59 p.

214. Muzzali-Lurati, S. Here is the Author! Hyperlinks as Constitutive Rule of Hypertextual Communication / S. Muzzali-Lurati // Semiotica. Berlin; New York, 2007.-Vol.167, № 1-4.-P. 135-168.

215. Nelson, T. Hypertext note 1: Brief Words on Hypertext / T. Nelson. -Chicago, 1967.

216. Painter, G. William Caxton: A Quincentenary Biography of England's First Printer / G. Painter. London: Chatto and Windus, 1976. - 228 p.

217. Peters, B. La quete de sens / B. Peters // Semiotica. Berlin; New York, 2003.-Vol. 145, №1/4.-P. 201-216.

218. Pettit, D. Why Knowledge is Necessary for Understanding Language / D. Pettit // Mind. Oxford, 2002. - Vol.111, № 443. - P. 519-550.

219. Piiranen-Marsh, A. Meaning and the Social Context: Notes on the Pragmatics of Cross-Linguistic and Cross-Cultural Intelligibility / A. Piiranen-Marsh // Studia Anglica Posnaniesia. Poznan, 1998. - Vol. 33. - P. 333-341.

220. Pilkington, A. Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective / A. Pilkington. Amsterdam: John Benjamins, 2000. - 202 p.

221. Prawitz, D. Meaning and Objectivity / D. Prawitz // Meaning and Interpretation. Stockholm, 2002. - P. 101-114.

222. Raster, P. Sprache und Denken aus interkultureller Sicht: Vorbemerkungen zu einer Theorie der Innernempirie der Sprache / P. Raster // Язык. Человек. Общество. СПб; Владимир, 2005. - S. 130-146.

223. Rattan, G. S. The Theory of Truth in the Theory of Meaning / G. S. Rattan // European Journal of Philosophy. Denver (Mass.), 2004. - Vol.12, № 2. -P. 214-243.

224. Ruin, H. Meaning, Understanding, and the Hermeneutic Situation / H. Ruin // Meaning and Interpretation. Stockholm, 2002. - P. 253-267.

225. Sanford, A. J. Context, Attention and Depth of Processing during Interpretation / A. J. Sanford // Mind & Language. Oxford; Maiden (MA), 2002.-Vol. 17, № 1/2.-P. 188-206.

226. Sell, R. D. Literary Pragmatics / R. D. Sell. London and New York: Routledge, 1991 -256 p.

227. Skutta, F. Incipit textus: etude comparee des entrees en texte / F. Skutta // La lunguistique textuelle dans les etudes franchises: Actes du colloque LITEF. -Debrecen, 2001. P. 67-80.

228. Storrer, A. Hypertext und Texttechnologie / A. Storrer. Angewandte Linguistik. Ein Lehrbuch. - Tubingen: Francke Verlag, 2004. - S. 207-228.

229. Svoboda, V. On the Meaning of Different Theories of Meaning / V. Svoboda // Topics on Conceptual Analysis and Modelling. Prague, 2000. - P. 55-64.

230. Swan, M. Practical English Usage. 3rd edition / M. Swan. - Oxford: Oxford University Press, 2007. - 653 p.

231. Taha, I. Semiotics of Ending and Closure: Post-Ending Activity of the Reader / I. Taha // Semiotica. Berlin; New York, 2002. - Vol. 138. - № 1-4. -P. 259-277.

232. Tsohadzidis, S. L. Foundations of Speech Act Theory / S. L. Tsohadzidis. -Routledge, 1994.-508 p.

233. Turski, M. Intertextual Competence: The Reader's Key to the Treasure / M. Turski // Studia Anglica Posnaniesia. Poznan, 2002. - Vol. 36. - P. 311323.

234. Tyler, L. K. Activating Meaning in Time: The Role of Image and Form / L. K. Tyler, H. E. Moss // Language and Cognitive Processes. London, 2002. - Vol.17, № 5. - P. 471-502.

235. Vasilyev, L. G. Rationality in Comprehension / L. G. Vasilyev // Лингвистический вестник. — Ижевск, 2000. Вып. 2. — С. 47-52.

236. Viorel, М. Representation of Narrative Texts: Constructing Inferences during Text Comprehension / M. Viorel, M. Codruta // Studia Universitatis Babes

237. Bolyai. Psychologia-pedagogia. Cluj-Napoca, 2005. - Anul.50, № B. -P. 23-30.

238. Watts, R. J. Crosscultural Problems in the Perception of Literature / R. J. Watts // Literary Pragmatics. London and New-York: Routledge, 1991. -P. 26-43.

239. Weiner, J. Semantic Descent / J. Weiner // Mind. Oxford, 2005. - Vol.114, №454.-P. 321-354.

240. Yabuuchi, A. Topic Transition in Casual Conversation: an Association Model / A. Yabuuchi // Semiotica. Berlin; New York, 2002. - Vol. 138, № 1-4. -P. 235-258.

241. Young, R. F. Language and Interaction / R. F. Young. Routledge, 2008. -352 p.

242. Список использованных источников

243. Ахматова, А. Из семи книг / А. Ахматова. СПб.: «Азбука-классика», 2007. - 247 с.

244. Брусникин, А. Девятный Спас / А. Брусникин. М.: Астрель: ACT, 2008. - 509 с.

245. Дефо, Д. Молль Флендерс / Д. Дефо. М.: Изд-во «Правда», 1971. - 304 с.

246. Дефо, Д. Молль Флендерс / Д. Дефо. М.: ACT, 2003. - 350 с.

247. Джеймс, Г. Дези Миллер. Повести и рассказы / Г. Джеймс. JL: Худ. лит, 1983.-688 с.

248. Джойс, Дж. Дублинцы / Дж. Джойс. М.: Известия, 1982. - 255 с.

249. Джойс, Дж. Дублинцы / Дж. Джойс. М.: Вагриус, 2007. - 398 с.

250. Уайльд, О. Избранные произведения: Т.1. Портрет Дориана Грея / О. Уайльд. М.: Республика, 1993. - 557 с.

251. Фицджеральд, Ф.С. Великий Гэтсби / Ф. С. Фицджеральд. СПб.: «Азбука-классика», 2004. - 256 с.

252. Austen, J. Persuasion / J. Austen. Great Britain: Wordsworth Classics, 2000. -190 p.

253. Bagnold, E. National Velvet / E. Bagnold. Harper Festival, 2002. - 314 p.

254. Bradbury, R. Classic Stories 1 / R. Bradbury. Bantam Books, 1990. - 348 p.

255. Brown, D. The Da Vinci Code / D. Brown. Corgi Books, 2004. - 560 p.

256. Brown, D. Deception Point / D. Brown. NY: Pocket Books, 2006. - 558 p.

257. Caputo, Ph. A Rumour of War / Ph. Caputo NY: Ballantine Books, 1977. -328 p.

258. Chaucer, G. The Canterbury Tales / G. Chaucer. London: Penguin Books, 1996.-338 p.

259. Cisneros, S. Caramelo / S. Cisneros NY: Vintage Books, 2002. - 443 p.

260. Contemporary British Stories / K. Hewitt, M. Feklin. Perspective Publications Ltd., 1994. - 221 p.

261. Conrad, J. Selected Short Stories / J. Conrad. Wordsworth Classics, 1997. -238 p.

262. Cooper, J. F. The Last of the Mohicans / J. F. Cooper. In two volumes. Vol.l. - Philadelphia: H. C. Carey & I. Lea, 1826.

263. Cooper, J. F. The Last of the Mohicans / J. F. Cooper. Chicago: Scott, Foresman and Company, 1899. - 430 p.

264. Cooper, J. F. The Last of the Mohicans / J. F. Cooper. New York: Macmillan, 1901.-451 p.

265. Cooper, J. F. The Last of the Mohicans / J. F. Cooper. New York: J. H. Sears & Company Inc, 1923. - 244 p.

266. Defoe, D. Moll Flanders / D. Defoe. London: Penguin Books, 1989. - 427 p.

267. Dickens, Ch. A Tale of Two Cities / Ch. Dickens. — American Book Company, 1899.-229 p.

268. Dickens, Ch. A Tale of Two Cities / Ch. Dickens. Grinn and Company, 1930. -455 p.

269. Dickens, Ch. A Tale of Two Cities / Ch. Dickens. Allyn and Bacon, 1922. -606 p.

270. Du Maurier, D. Rebecca / D. du Maurier. 5th impression. - Longman, 1995. -104 p.

271. Eliot, G. The Mill on the Floss / G. Eliot. London: Penguin Books, 1985. -691 p.

272. Fitzgerald, F. S. The Last Tycoon / F. S. Fitzgerald. London: Penguin Books, 1960.- 169 p.

273. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby / F. S. Fitzgerald. Collier Books, 1992. -216 p.

274. Fitzgerald, F. S. The Great Gatsby / F. S. Fitzgerald. Wordsworth Classics, 2001.- 122 p.

275. Gissing, G. The Whirlpool / G. Gissirig. Harvester Press, 1984. - 467 p.

276. Golding, W. Lord of the Flies / W. Golding. London: Penguin Books, 1967. -192 p.

277. Grisham, J. The Client / J. Grisham. NY: Dell Book, 2003. - 566 p.

278. Grisham, J. Skipping Christmas / J. Grisham. NY: Dell Book, 2004. - 227 p.

279. Hardy, T. The Woodlanders / T. Hardy. London: Macmillan, 1948. - 474 p.

280. Hawthorne, N. The Scarlet Letter / N. Hawthorne. — New York: The Macmillan Company, 1923. 322 p.

281. Hemingway, E. Island on the Stream / E. Hemingway. New York: Charles Scribner's Sons, 1970. - 466 p.

282. Huxley, A. Crome Yellow / A. Huxley. M.: Издательство «Радуга», 2001. -304 с.

283. James, H. The American / H. James. London: Penguin Books, 1986. - 471 p.

284. James, H. Daisy Miller. Washington Square / H. James. New York: Barnes & Noble Classics, 2004. - 258 p.

285. Joyce, J. Dubliners / J. Joyce. Great Britain: Wordsworth Classics, 2001. -170 p.

286. Lee, H. To Kill a Mockingbird / H. Lee. London: Penguin Books, 1968.284 p.

287. Malory, Th. Le Morte D'Arthur (vol.1) / Th. Malory. London: Penguin Books, 1986.-488 p.

288. Maugham, W. S. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard / W. S. Maugham. M.: Издательство «Менеджер», 2006. - 256 с.

289. Melville, H. Moby Dick or the White Whale / H. Melville. New York: Airmount Publishing, 1964. - 446 p.

290. Murdoch, I. The Black Prince /1. Murdoch. London: Penguin Books, 1977. -415 p.

291. New Zealand Short Stories 2 / selected by С. K. Stead. Auckland: Oxford University Press, 1976. - 244 p.

292. Orwell, G. Animal Farm: a Fairy Story / G. Orwell. — London: Penguin Books,1976.- 119 p.

293. Рое, E. A. Selected Poetiy and Prose / E. A. Рое. New York: Random House, 1951.-427 p.

294. Рое E. A. The Selected Writings / E. A. Рое. W.W. Norton, 2004. - 1024 p.

295. Spark, M. The Ballad of Peckham Rye / M. Spark. London: Macmillan and Co Ltd., 1960.-201 p.

296. Stevenson, R. L. Dr Jekyll and Mr Hyde / R. L. Stevenson. Bantam Books,1977.-106 p.

297. Swift, J. Gulliver's Travels / J. Swift. J. M. Dent and Sons Ltd, 1922. -279 p.

298. Sheldon, S. A Stranger in the Mirror / S. Sheldon. NY: Warner Books, 2005. -319 p.

299. Spanish Pride / selected by V. Zilberman, S. Krolik. Moscow: Higher School Publishing House, 1968. - 155 p.

300. Steinbeck, J. The Winter of Our Discontent / J. Steinbeck. London: Pan Books, 1963.-282 p.

301. Twain, M. A Tramp Abroad / M. Twain. Leipzig: Bernard Tauchnitz, 1880. -288 p.

302. Virgil, Eneydos (translated by W. Caxton) / Virgil. London: Early English Text Society, 1963. - 246 p.

303. Voynich, E. L. The Gadfly / E. L. Voynich. New York: Pyramid Books, 1961.-256 p.

304. Wells, H. G. Kipps: the Story of a Simple Soul / H. G. Wells. Longmans, 1960.-440 p.

305. Wilde, O. The Picture of Dorian Gray/ O.Wilde. New York: Barnes and Noble, 2003.-248 p.

306. Wilson, H. The Schedule and Other Australian Short Stories / H. Wilson. -Angus and Robertson Publishers, 1979. 214 p.

307. Zahn T. Star Wars: Heir to the Empire / T. Zahn. Bantam Books, 1992. -404 p.

308. Словари и справочная литература

309. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

310. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / под ред. А. М. Прохорова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1976. т. 23. - 640 с.

311. Книговедение: Энциклопедический словарь / отв. ред. Н. М. Сикорский -М.: Советская энциклопедия, 1982. 664 с.

312. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А. Н. Николюкина. М.: НПК «Интелван», 2003. - 1600 с.

313. Новый энциклопедический словарь / гл. ред. А. П. Горкин. М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000. - 1456 с.

314. Смирницкий А. И. Историко-этимологический словарь английского языка / А. И. Смирницкий // Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII вв. М.: Academia, 2007. - 304 с.

315. Щукин, А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь / А. Н. Щукин. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 746 с.

316. Bright, W. International Encyclopedia of Linguistics 1st ed. / W. Bright. -USA: Oxford University Press, 1992. - 1856 p.

317. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. 2nd ed. / D. Crystal. -New York: Cambridge (U), 1997. - 488 p.

318. Merriam-Webster Online Dictionary. URL: http://www.m-w.com

319. Oxford Advanced Learner's Dictionary. 7lh edition / ed. by Sally Weihmeier. - Oxford: Oxford University Press, 2007. - 1780 p.