автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах"
На правах рукописи
Вахрушева Наталья Анатольевна
СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ОСТРОВНЫХ НЕМЕЦКИХ ГОВОРАХ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
- J ООЭ47ВЗ ГЫ
диссертации на соискание ученой степь....................................
кандидата филологических наук
Иркутск -2009
003478378
Работа выполнена на кафедре немецкого языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Алтайская государственная
педагогическая академия»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Москалюк Лариса Ивановна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент Меркурьева Вера Брониславовна
кандидат филологических наук, доцент Савицкий Иван Петрович
Ведущая организация:
Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева
Защита состоится 22 октября 2009 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан « У^» сентября 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Н. Н. Казыдуб
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Язык является необходимым условием существования этнической общности. Этнос без языка немыслим, он перестает существовать тогда, когда исчезает его язык. Поэтому важным представляется вопрос сохранения и исследования языка этнических немцев в компактных поселениях на территории современной России, так как многие неизученные говоры уже утрачены или находятся на грани исчезновения.
Каждому народу свойственны свое восприятие и особая интерпретация окружающего мира, которые находят свое выражение в языке и создают национальную языковую картину мира. Фразеологический состав языка играет очень важную роль в ее формировании. Фразеологизмы отражают особенности мировосприятия этноса, черты национальной культуры, оказывают влияние на формирование его мировоззрения, транслируют нравственные законы, выражают отношение человека к окружающей действительности.
Актуальность предлагаемого исследования обусловлена рядом причин.
Во-первых, на рубеже 20 и 21 веков усилился интерес к языку как общественному явлению. В центре внимания - живой язык общения в его совокупности и взаимодействии с другими языками. В этой связи актуальным представляется изучение языка этнических немцев в России.
Во-вторых, островные немецкие говоры в настоящее время теряют свое лидирующее положение как средство общения этнических немцев, постепенно вытесняясь из сферы коммуникации под влиянием языка окружения, поэтому возникает опасность навсегда потерять эту лингвистическую и культурную ценность. Важной задачей германистики сегодня является фиксация этой неповторимой, самобытной языковой системы.
В-третьих, не требует доказательства важность изучения фразеологии с точки зрения антропоцентричности современной лингвистики и особой культурной маркированности фразеологического состава языка. Соматические фразеологизмы как словосочетания, один из компонентов которых называет часть тела человека или орган, представляют собой особую группу, поскольку в данном случае работает принцип «двойного антропоцентризма» (термин А. Д. Райхштейна): сама семантика этих фразеологических единиц (далее - ФЕ) направлена на человека, это подкрепляется использованием в качестве образной основы ФБ обозначений частей тела и органов человека.
Кроме того, наблюдаются пробелы в изучении диалектной фразеологии российских немцев и отсутствие исследований соматических фразеологизмов в островных говорах Алтайского края.
Объектом реферируемого исследования являются соматические фразеологизмы в островных верхненемецких говорах Алтая.
Предмет исследования составляет семантика и национально-культурная специфика соматических фразеологизмов указанных говоров.
Цель работы заключается в выявлении соматических ФЕ в исследуемых говорах, определении их основных характеристик и установлении их национально-культурной специфики.
Достижению цели служит решение следующих задач:
1) обобщить уже имеющийся теоретический материал о роли ФЕ в формировании национальной языковой картины мира;
2) осуществить сбор и анализ практического материала для получения максимально полного реестра ФЕ островных верхненемецких говоров;
3) установить состав фразеологического корпуса исследуемых говоров и характер его единиц с точки зрения их национально-культурной специфики;
4) с опорой на выявленные ФЕ выделить специфические черты картины мира носителей островных верхненемецких говоров;
5) описать семантические особенности диалектных соматических фразеологизмов исследуемых говоров;
6) проанализировать синонимию соматических фразеологизмов исследуемых говоров;
7) определить степень влияния языка окружения (русского языка) на фразеологический корпус говоров.
Для решения поставленных задач применялись следующие методы и приемы: традиционные методы диалектологии, такие как анкетирование и метод устного опроса информантов, в ходе которого фиксировались соматические фразеологизмы и их значение. На этапе собственно лингвистического исследования выявленных ФЕ использовались: компонентный анализ, включающий в себя метод семантической интерпретации, элементы сопоставительного метода, а также инструментарий, основанный на теории фреймов и концептуальных метафор.
Основной материал исследования был собран в результате диалектологической экспедиции в Немецкий национальный район Алтайского края (2007 г.). В течение 2005-2007 гг. проводилось заочное анкетирование диалекто носителей, помощь в проведение которого оказали студенты Лингвистического института АлтГПА. В работе проанализированы 227 диалектных ФЕ.
Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим направлениям: исследование диалектов и языковых островов (Александров, Богословская 2008, Москалюк 2002, 2003, Москвина 2004, Малиновский, Резниченко 2007, Bach 1969, Berend, Edig 1991, Hutterer 1982, Löfiler 1980, Moskaljuk 2006, Rosenberg 2003 (a), Schirmunski 1992, Wiesinger 1983 и др.), диалектная фразеология (Ивашко 1981, Копчук 2002, Федоров 1998, Филичева 1983, Földes 1995, Hünert-Hofmann 1991, Piirainen 2000 (а), 2000 (b) и др.), лингвокультурологический анализ языковых единиц (Телия 1966, 1996, 1999, Маслова 2001, Солоду б 1990, 1996, 1997, Черданцева 1996, 1998 и др.), национальная картина мира (Корнилов 2003, Маковский 1996, Пименова 1998, Попова, Стернин 2002, Радченко 2002, Радченко, Закуткина 2004, Шмелев 2006 и др.), теория когнитивной семантики (Баранов, Добровольский 1998, Добровольский 1997, 1998, Кобозева 2007, Лакофф, Джонсон 2008, Филлмор 1999, Dobrovol'skij 1992,1994,1995,1997,2004, Feyarts 1994, 1999, Filatkina 2002 и др.).
Ниучния новизна исследования определяется малой степенью изученности островной диалектной фразеологии, а также тем, что впервые делается попытка
использования лингвокультурологического и когнитивно-семантического подходов к ее описанию.
В работе используется комплексный подход к изучению диалектных соматических фразеологизмов немцев Алтайского края: значения ФЕ островных немецких говоров описываются с опорой на контекстные ситуации и группируются на основании символа соматического компонента; определяются особенности образной мотивированности диалектных ФЕ и их принадлежность к группе общенемецких или собственно диалектных фразеологизмов; а также рассматриваются группы синонимов исследуемых ФЕ.
Теоретическая значимость исследования определяется апробацией на новом языковом материале лингвокультурологических и когнитивно-семантических приемов описания ФЕ, рассмотрением диалектного фразеологического корпуса с точки зрения принадлежности к исконно немецкой и собственно диалектной группам. Диалектная фразеология может послужить источником важных данных для целого ряда лингвистических и других общественных дисциплин (сравнительно-исторических и этимологических исследований, истории, этнографии, культурологии и др.).
Практическая ценность заключается в возможности использования результатов данного исследования в курсах лекций по диалектологии, лексикологии и истории немецкого языка, при разработке спецкурсов по островной диалектологии, а также в качестве базы для дальнейших научных изысканий. Собранный фактический материал может быть положен в основу сборника фразеологизмов немцев Алтайского края.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Верхненемецкие говоры Алтайского края располагают, наряду с общенемецкой фразеологией, самобытным фразеологическим составом, а именно собственно диалектными фразеологизмами. Группу собственно диалектных фразеологизмов составляют уникальные ФЕ, не имеющие соответствия ни в литературном немецком языке, ни в языке окружения (русском языке), а также заимствованные из русского языка ФЕ.
2. Языковая картина мира немцев Алтайского края демонстрирует черты картины мира (КМ) носителей национального языка, содержит самобытные элементы, которые репрезентирует подгруппа уникальных фразеологизмов, а также включает органично вплетающиеся в нее элементы русскоязычной КМ.
3. Фразеологический корпус островных верхненемецких говоров демонстрирует, с одной стороны, сохранность сугубо национальной специфики, с другой - особенности развития в результате изоляции от языка-основы и за счет контактирования с русским языком. Контактирование говоров с языком окружения проявляется в заимствовании ФЕ русского языка путем калькирования, причем распространено калькирование, образованное свободным переводом.
4. Большая часть диалектных соматических фразеологизмов обеих групп является метафорически мотивированной.
5. Синонимия является одной из самых продуктивных и значимых категорий фразеологизмов островных верхненемецких говоров. Среди синонимических групп диалектных соматических фразеологизмов наиболее распространенной является группа ФЕ, передающих эмоционально-психические состояния человека.
Структура работы. Диссертация объемом 218 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей в себя 143 источника на русском языке, 59 единиц на иностранных языках и 14 справочных издания.
Апробация основных положений. Материалы и результаты данного исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии, а также на II международной научио-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» в г. Барнауле (2006 г.), на международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Алтайского края, в г. Барнауле (2007 г.), на III международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию ЛИИН, в г. Барнауле (2007 г.).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, его цели и задачи, методы и материал исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Диалектная фразеология в свете современных лингвистических парадигм» раскрывается сущность принципа антропоцентричности как современной методологической основы исследований в области фразеологии, и рассматриваются базирующиеся на нем подходы к изучению ФЕ, а именно актуальные для данного исследования положения лингвокультурологических, когнитивно-семантических и диалектологических исследований, которые создают теоретическую базу реферируемой диссертации.
В главе приводятся дефиниции различных видов фразеологизмов, определяются термины «внутренняя форма фразеологизма», «диалектная картина мира» и раскрываются другие понятия. Кроме того, описываются характерные особенности диалектных ФЕ, и приводится классификация островных диалектных фразеологизмов.
В данной работе предпринимается попытка анализа диалектных соматических фразеологизмов в русле лингвокультурологических и когнитивных исследований, берущих начало в трудах таких исследователей, как В. фон Гумбольдт и И. Гердер, которые одними из первых характеризовали язык как вместилище культуры и национального духа народа. Позже теме взаимосвязи и взаимозависимости языка народа и его национального сознания посвящали свои труды А. Н. Афанасьев, 111. Балли, Э. Бенвенист, Ф. И. Буслаев, К. Леви-Стросс, А. А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, Ф. Ф. Фортунатов, К. Фосслер и др.
Суть этих основных направлений в современной антропологической лингвистике можно выразить следующим образом: когнитивная лингвистика -наука, пытающаяся найти ответы на вопросы, как организовано сознание человека, как человек познает мир, как создаются ментальные пространства; лингвокультурология уделяет все внимание человеку в культуре и его языку, пытается ответить на вопросы, каким видит человек мир, как язык выражает национальный менталитет и др.
С точки зрения лингвокультурологии фразеологический корпус языка рассматривается как важный источник информации о культуре этноса. Это обусловлено новым взглядом на фразеологизм как языковой знак, передающий информацию, хранящий и воспроизводящий культурные установки народа (М. Л. Ковшова). Кроме того, опыт современных исследований в области фразеологии показывает, что невозможно адекватно интерпретировать смысловое содержание фразеологизмов вне культурологического представления языка как духовной реальности (В. И. Постовапова).
Базовым для лингвокультурологического изучения фразеологического состава языка является понятие культурной коннотации (термин В. Н. Телия) как способа интерпретации денотативного и образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры, поскольку именно фразеология наиболее ярко передает самобытность языка и культуры.
Средством воплощения национально-культурной специфики фразеологизмов служит образное основание, нашедшее разное терминологическое выражение в трудах различных исследователей. Именно образное основание чаше всего и сохраняет национальную специфику фразеологизма, так как оно очень часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации. На его фоне мы воспринимаем целостное значение ФЕ как обобщенно-переносное. Оно связано с культурой определенной языковой общности и поэтому может свидетельствовать о ее национально-культурном опыте.
Образный компонент плана содержания фразеологизма, фразеологический образ, называют также внутренней формой. Она понимается как компонент содержательной структуры языкового знака, отражающий тот денотативный признак, по которому был наименован соответствующий фрагмент реальной действительности. Внутренняя форма фразеологизмов значительно информативнее таковой словесных знаков прямой номинации, поскольку проецирует в семантике фразеологизма свойства, признаки элементов денотативной ситуации и отношения между ними, а также преломляет в ней субъективные смыслы (Н. Ф. Алефиренко). «Прозрачная», «живая» внутренняя форма, или фразеологический образ, свойственны фразеологизмам в синхронном аспекте и осознаются с опорой на буквальные значения слов-компонентов. Затемненная или «мертвая» внутренняя форма раскрывается только в результате этимологического анализа.
Внутренней форме фразеологизма как хранителю культурной и исторической информации, национального колорита уделяется большое внимание в исследованиях ученых, работающих в рамках разных направлений (А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, В. А. Маслова, В. Н. Телия, Т. 3. Черданцева и др.). Описание
семантики фразеологизмов без отражения внутренней формы рассматривается некоторыми исследователями как заведомо неполное.
Маркированность национальной специфики фразеологического образа создается отбором реалий, известных конкретному этносу, топонимов, антропонимов, гидронимов, характерных для той или иной страны, что значительно облегчает исследование значения единицы. Однако, согласно В. Н. Телия, одной из основных задач лингвокультурологии должно являться не рассмотрение этого «поверхностного» признака культурной самобытности, а выявление в значении фразеологизмов всех имплицитных культурно значимых сигналов, поскольку между предметными областями языка и культуры нет прямой корреляции.
В фокусе нашего лингвистического интереса находятся соматические фразеологизмы (ФЕ с компонентом, обозначающим часть тела или орган человека), у которых отсутствует «поверхностный» признак культурной самобытности, так как понятия частей тела и органов, по сути, универсальны. Национально-культурная информация такого типа ФЕ становится доступной через соотнесение их образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры, что позволяет получить сведения о культуре и менталитете народа, особенностях его мировоззрения, истории того или иного этноса, его представлениях о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении.
Неразрывна связь культуры и языка с менталитетом этноса и национальной картиной мира. Общепринятой является точка зрения, согласно которой национальный язык отражает способ представления мира языковой личностью, определяет когнитивные процессы в сознании члена данного этноса, фиксирует, хранит и передает из поколения в поколение совокупность знаний и представлений данного сообщества об окружающей действительности. Отсюда следует, что каждый национальный язык отражает особенности восприятия человеком окружающего мира, как бы заставляя нас видеть одно и не замечать другое.
При изучении диалекта как подсистемы национального языка следует уделить особое внимание тому факту, что большинством исследователей признается наличие у носителей диалектов особого типа картины мира (например, A. Bach, Н. Loffler, С. М. Белякова, О. А. Радченко). Мы придерживаемся того же мнения и под диалектной картиной мира понимаем систему народных представлений о мире, выраженных в диалекте как подсистеме конкретного языка, которые являются результатом специфического пути познания окружающей действительности. Диалект в нашем понимании вносит вклад в создание общей картины мира национального языка, привносит в нее частицу самобытного.
В отношении островных диалектов нельзя не отметить их особое положение: существование в течение длительного времени с одной стороны, в отрыве от языка-основы, с другой стороны, в окружении другого национального языка Результатом этого является неизбежное влияние картины мира носителей другого языка. Элементы «чужой» картины мира не отвергаются, а органично вплетаются в таковую диалекта, что в совокупности с собственными особенностями и базовыми характеристиками КМ носителей общенационального языка приводит к формированию специфичной картины мира.
Теоретической предпосылкой когнитивно-семантического анализа фразеологических единиц, составляющего основу работ А. Н. Баранова. Д. О. Добровольского, Н. Ф. Алефиренко, К. Feyaerts, N. Filatkina, D. Hartmann, E. Piirainen и других, является положение о том, что языки различаются не только знаками для называния объектов действительности, но и отражают различные способы членения и интерпретации человеком объективного мира, что четче всего проявляется в области фразеологии. Фразеологизмы лучше свободных сочетаний слов подходят для того, чтобы передавать из поколения в поколение глубоко заложенные культурно специфичные особенности картины мира языкового сообщества, и способны влиять на деятельность человека и восприятие им окружающей действительности (E. Piirainen). Некоторые культурно-специфические фрагменты картины мира того или иного народа, которые часто не осознаются самими носителями языка, могут стать очевидными лишь при рассмотрении фразеологизмов.
Центральным понятием когнитивной семантики является мотивированность, которая играет особенно важную роль при исследовании значения фразеологизмов. В самом общем виде мотивированность можно определить как обоснованность значения фразеологизма значениями отдельных его компонентов. Мотивированный фразеологизм имеет, таким образом, «живую» внутреннюю форму, у немотивированной единицы она затемнена. Исходя из положения о том. что мотивированность оказывает влияние на ментальную обработку фразеологизма, а значит, образная составляющая мотивированного фразеологизма является частью его актуального значения, выделяют различные типы мотивированности фразеологизмов, которые в пределах одной ФЕ могут сочетаться. Одну из оппозиций составляют мотивированность по форме и значению. Двумя важнейшими типами семантической мотивированности являются метафорические и метонимические отношения.
В рамках когнитивно-семантического подхода для анализа метафорически мотивированных ФЕ применяется инструментарий, основанный на теории фреймов и концептуальных метафор.
Символически мотивированные фразеологизмы, конституенты которых выступают в качестве самостоятельных семантических сущностей и влияют на целостное значение фразеологизма, могут быть описаны путем вычленения символов.
Поскольку объектом данного исследования являются соматические фразеологизмы в языке этнических немцев, проживающих компактно на территории России, важным представляется анализ состояния островной немецкой диалектологии и объекта ее исследования на современном этапе развития. В главе подчеркивается тот факт, что интерес к диалектологической проблематике, а в частности к островным диалектам, не угасает и обусловлен особым положением языковых островов и характером связи их языка с исходными диалектами и языком окружения.
Кроме того, в главе освещается факт повышения интереса к диалектной фразеологии как источнику исторической и страноведческой информации,
формулируются актуальные задачи исследования диалектной фразеологии и ее характерные черты.
В конце главы приводится классификация диалектных фразеологизмов:
1. Общенемецкие ФЕ, демонстрирующие универсальные, общие черты немецкоязычной картины мира. Эта группа представлена фразеологизмами, имеющими полные соответствия в современном немецком языке (напр., ka Heaz hawe „kein Herz haben"), а также ФЕ, которые в разной степени отличаются от литературных аналогов (напр., вн. schwea, schlecht иГт Heaz „schwer, schlecht auf dem Herzen" отличается от литературного dt. es ist schwer ums Herz с точки зрения лексического состава при тождественном значении). Своеобразие этих диалектных ФЕ может также заключаться в семантических, лексико-семантических, структурных/структурно-лексических и структурно-семантических несоответствиях.
Эта группа содержит в количественном отношении основную массу диалектной фразеологии.
2. Собственно диалектные ФЕ, представленные уникальными и заимствованными из русского языка фразеологизмами.
Уникальные ФЕ не имеют соответствия ни в современном немецком языке, ни в языке окружения: например, вн. en la Hjaz nekrattle „in das Herz hineinklettern" (=бесцеремонно вмешиваться в чужую жизнь).
Заимствованные ФЕ представлены в исследуемых говорах кальками, которые распределяются в следующие подгруппы:
1) кальки, образованные прямым переводом: вн. Та Kopf dreht sich „der Kopf
dreht sich" (ср. рус. «голова кружится»);
2) кальки, образованные свободным переводом: вн. Net en Hoa fliegt vom Kopf
runna. „Nicht ein Haar fliegt vom Kopf runter." (ср. рус. «и волос с головы не
упадет»).
Во второй главе «Состав и характер соматических фразеологизмов в верхненемецких говорах Алтайского края» описываются семантические особенности рассматриваемых соматических ФЕ, выявляются отличительные черты языковой картины мира немцев Алтая, определяется степень влияния на фразеологический корпус исследуемых говоров языка окружения.
В реферируемой работе подверглись исследованию диалектные соматические фразеологизмы, относящиеся, согласно классификации И. И. Чернышевой, к группе фразеологических единств и фразеологических выражений. Во фразеологическом единстве образуется семантическое единство компонентов, происходит перенос значения, что составляет его образную мотивированность. Среди фразеологизмов со структурой предложения в работе рассматривались широко распространенные в верхненемецких говорах ФЕ характеризующего или оценочного типа.
Общенемецкие единицы фразеологического корпуса исследуемых говоров составляют 63,9% от общей массы диалектной соматической фразеологии. Они имеют общенемецкое соответствие, реализуют черты общей национальной картины мира носителей немецкого языка и свидетельствуют о единстве представлений об окружающей действительности у носителей литературного немецкого языка и диалекта как его особой разновидности.
Большинство фразеологизмов этой группы (80% от числа общенемецких ФЕ) отличаются от аналогов в стандартном немецком языке по ряду параметров.
Преобладание общенемецких фразеологизмов во фразеологическом корпусе верхненемецких говоров свидетельствует о сохранности и стабильности его сугубо национальной специфики.
Своеобразие представлений об окружающем мире, характерное только для носителей данных говоров, самобытный компонент их языковой картины мира отражает подгруппа уникальных фразеологизмов, составляющих 14,9% от общей массы диалектной соматической фразеологии.
Развитие фразеологического корпуса исследуемых говоров осуществляется за счет контактирования с языком окружения, а именно с русским языком. Контактирование верхненемецких говоров Алтайского края с русским языком проявляется в заимствовании фразеологизмов русского языка путем их калькирования. Заимствованные фразеологизмы составляют 21,1%. Характерной особенностью исследуемых говоров является распространенность калькирования, при котором ФЕ переносится в язык-реципиент путем свободного перевода (66,7% от числа заимствованных ФЕ). Заимствования путем прямого перевода фразеологизма без каких-либо трансформаций составляют 33,3%.
Заимствованные фразеологизмы становятся неотъемлемой частью диалектного фразеологического корпуса и зачастую не осознаются носителями языка как не исконно немецкие.
Таким образом, диалектная картина мира немцев Алтайского края характеризуется своеобразным составом: наличием базовых характеристик национального немецкого языка, вплетенными в нее чертами русской языковой картины мира, а также самобытными элементами.
Анализ соматических ФЕ в верхненемецких говорах Алтайского края показал, что среди наиболее продуктивных соматических компонентов можно отметить, прежде всего, такие, как Auge (31 ФЕ), Kopf (26 ФЕ), Herz (20 ФЕ), что объясняется ясностью функций обозначенных этими соматизмами частей тела/органов, их важностью в процессе познания действительности.
Символьные значения соматизмов, выявленные в процессе анализа внутренней формы диалектных фразеологизмов, позволяют получить представление об особенностях восприятия действительности немцами Алтайского края. Под символьным значением (символом) стержневого компонента в работе понимаются возникающие в общественном сознании образы определенной части тела или органа (ассоциации), обозначение которой/которого входит в состав ФЕ в виде соматического компонента.
Так, голова в представлении диалектоносителей является не только органом мышления (вн. was em Kopf hawe, «быть умным»), но и символизирует верхнюю границу человеческого тела (вн. vum Kopf pis zu Fuß, «с головы до ног»), его важнейшую часть (вн. / Kopf apgewe, «пострадать»), является показателем самочувствия (вн. de Kopf brummt, «чувствовать головную боль») и способна локализовать чувства (вн. п Kopf vadrea, «вскружить голову»). Подобные символьные значения находят свое выражение во многих языках.
Глаза ассоциируются не только со зрением (вн. schlechte Oage hawe, «иметь плохое зрение»), но и соотносятся с оценкой/мнением (вн. uf was met sai Aage kucke, «сформировать свое мнение в отношении чего-л.»), памятью (вн. va te Oage stehe, «представляться, вспоминаться»), вниманием (вн. (die) Oage sin ufgange, «обратить внимание на то, что раньше не замечалось»), надзором (вн. иппа de Oage!Aage sai, «находиться под присмотром»), считаются уязвимым (вн. en ta Oage stecke, «поддеть, надсмехаться») и магическим (вн. a bees Oag hawe, «сглазить») органом, «зеркалом души» (вн. net wisse, wo de Aage hinstelle, «смущаться, стыдиться»).
Сердце традиционно считается органом чувств (вн. s Heaz zittat, «испытывать радость») у многих народов. В сознании этнических немцев это еще и место сосредоточения самых сокровенных мыслей и чувств (вн. tief em Hjaz drin hawe, «глубоко внутри, втайне от других»), центр моральных качеств (вн. Stain is vum Неа: (runna)k'falle, «почувствовать моральное облегчение»), центр интуиции (вн. s Неа: sagt voa, «предчувствовать что-л.»), источник добра (вн. die Schlang uf ta Hja: wjarma, «сделать добро тому, кто потом предал») и важнейший орган (вн. s Hja: rousnehma, «вызвать на себя гнев») человека.
Анализ фразеологических значений диалектных соматических ФЕ показал, что устойчивым образом уязвимого органа в сознании немцев Алтая являются нос и ухо (вн. die Noas (ap)put:e, «порицание, наказание» и вн. die Oare apdree, «порицание, наказание»), чувствительного - нервы (вн. uf te/de Nerven spiele, «нервировать, раздражать кого-л.»).
Одновременно в зависимости от ситуации верхнюю границу человеческого тела способны определять голова (вн. vum Kopf pis zu Fuß, «целиком, полностью»), уши (вн. pis iwa die Oare satt, «очень сильно надоесть», шея (горло) (вн. pis iwer 'п Hals hawe, «очень сильно надоесть»).
Значение всеобщности, всеохватное™ транслируется фразеологизмами с компонентом „Körper/Leib" (вн. mit 'm/mim garce Kerpa, Laip zittre, «сильно замерзнуть») и с соматизмом териофорного происхождения „Federn" (вн. met te Fettra apgewe, «раскрыть чьи-л. тайны»).
Лицо может отражать как эмоциональное (вн. K'sicht vaziehe, «быть недовольным»), так и физическое (вн. K'sicht wie Milich (un Blut) hawe, «иметь цветущий вид») состояние человека
Интересны символьные значения волос, раскрываемые в ходе анализа диалектных фразеологизмов: волосы соотносятся с чем-то очень тонким (вн. ет onra Hoa hänga, «быть в опасности»), являются для немцев Алтая вместилищем опыта (вн. pis zu ta кгоа Hora, «до старости») и символом здоровья/жизни (вн. net en Hoa fliegt vom Kopf runna, «находиться в полной безопасности»).
Символом здоровья является также пуп (вн. sich de Nawl raiße, «стараться изо всех сил»). Он же представляется этническим немцам с точки зрения телесной топографии центром человеческого тела (вн. pis an de Nawl gehe, «большое количество (о воде, грязи)»).
Нижняя часть спины человека символизирует часть тела, подвергающуюся насилию (вн. de Oasch vollschlage, «побить кого-л.»), а также годящуюся для проявления ласки (вн. de Oasch patsche, «ласково трепать ребенка»).
Остальные символы этих и других соматизмов в целом определяются функциями, которые выполняют обозначаемые ими части тела: например, нога как символ движения (вн. :и Fuß gehe, «передвигаться лешком») и опоры (вн. (fest) uf te Fieß/te Po stehe, «быть финансово независимым», рот как орган речи (вн. s Maul halte, «молчать») и орган принятия пищи (вн. s Spugel loift im Maul zamma «разыгрался аппетит»), кожа как покров человеческого тела (вн. ous de Hout krawwle, «очень стараться»).
Большинство диалектных соматических ФЕ являются метафорически мотивированными: 162 ФЕ из 227. При этом большую часть составляют фразеологизмы, в основе мотивированности которых лежит метафорический или метонимический перенос из одной концептуальной сферы в другую. Граница между метафорой и метонимией в области фразеологии размыта, поэтому термином «метафорическая мотивированность» обозначаются оба типа. Так, например, в основе мотивированности диалектного фразеологизма вн. in die Fieß schlage „in die Füße schlagen" (сочувствовать опьянение) лежит фрейм «ударить в ноги». Ситуация из концептуальной сферы «Драка» переносится в конечную концептуальную сферу «Принятие алкоголя». Основу сходства составляют физически ощущаемые слабость в ногах и потеря равновесия и опоры в случае, если кто-либо ударяет по ногам, и похожие ощущение в результате действия алкоголя.
Незначительную часть диалектной фразеологии составляют единицы, в основе мотивированности которых метонимический перенос очевиден: например, вн. von de/te Oage kehe „von den Augen gehen" («исчезнуть из поля зрения»). Мотивационную базу этого фразеологизма составляют метонимические причинно-следственные отношения между двумя концептуальными сферами: визуального восприятия (исходная концептуальная область) и эмоционального фона (конечная область). Уйти из чьего-либо поля зрения (пространства, охватываемого взглядом) означает не вызывать у человека негативных эмоций, не раздражать его. В этом фразеологизме происходит сдвиг с легко кодируемой сущности (глаз - орган с функцией зрения, доступный человеку для изучения) на сущность, которую не так легко обозначить (эмоции).
Кинеграммы как особый случай метафорически обусловленной мотивированности, возникшие в результате кодирования невербального поведения, составляют в сфере диалектной соматической фразеологии значительную часть. Большинство из них представлены в группе фразеологизмов со стержневыми конституентами «рука» и «лицо», а также называющими части тела, расположенные на лице (рот, нос), что объясняется активным участием рук в жестикуляции и мышц лица в реализации мимических реакций: например, K'sicht vaziehe „Gesicht verziehen" (=быть недовольным).
В основе другой части метафорически мотивированных ФЕ лежат следующие концептуальные метафоры: ГОЛОВА - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ, ТЕЛО - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ/СОСУД, МЫСЛИ - ЭТО СУЩНОСТИ/МАТЕРИАЛЬНЫЕ ОБЪЕКТЫ, ГОЛОВА - ЭТО МЕХАНИЗМ, ТЕЛО - ЭТО МЕХАНИЗМ, НАСМЕШКА - ЭТО ФИЗИЧЕСКОЕ НАСИЛИЕ, ЛЮБОВЬ - ЭТО ЗАТЯГИВАЮЩАЯ ТРЯСИНА, ЭМОЦИИ/ЧУВСТВА - ЭТО ЖИДКОСТЬ, СТРАХ - ЭТО ТЕЛЕСНАЯ СЛАБОСТЬ, ПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ - ВПЕРЕДИ/ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ - СЗАДИ, ЧЕЛОВЕК - ЭТО МЕРА, СЕРДЦЕ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ,
СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ/ ПЕЧАЛЬ - НИЗУ, ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ/ ПЛОХОЕ-ВНИЗ.
Так, например, ФЕ вн. en te Kopf nekomme „in den Kopf einkommen" («возникновение мысли, идеи») мотивирована концептуальной метафорой ГОЛОВА -ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ, являющейся частью более общей абстрактной метафоры ТЕЛО -ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ/СОСУД.
В семи случаях ментальную раскодировку ФЕ облегчала метафора в сочетании с символьным значением стержневого компонента: например, мотивированность вн. fun Hand in die Hand gehe „von Hand in die Hand gehen" (^попеременно менять владельца) определяет значение руки как символа владения в сочетании с метонимической мотивированностью (часть вместо целого - рука вместо человека).
Рассмотренная в работе фразеологическая синонимия позволяет получить общее представление о развитии этой категории в исследуемых говорах.
Синонимия как один из видов семантической связи между единицами языка является одной из самых продуктивных и значимых категорий не только стандартной немецкой фразеологии, но и диалектной.
Под диалектными фразеологическими синонимами в данной работе понимаются разноструктурные и одноструктурные диалектные ФЕ, совпадающие по смыслу и различающиеся образной основой, компонентным составом и сочетаемостью.
Во фразеологическом корпусе исследуемых говоров представлены все традиционно выделяемые типы фразеологических синонимов, например, структурные (вн. s Maul vaziehe и вн. K'sicht va:iehe со значением «выражение недовольства») и собственно-фразеологические синонимы (вн. in t Nase hacke и вн. (s mal) hinne/hinna die/t Ohre/Oare schraiwe со значением «запомнить что-л.»).
Также имеют место выделяемые в семантическом аспекте полные синонимы: вн. die Zung bai sich halte и вн. die Zung hinna die Zäh hawe, halte с тождественным значением «не разглашать информацию», а также идеографические синонимы: вн. (die) Zung (raus)henge и вн. Zung ufs Achsel lege различаются выражением степени усталости. Большая интенсивность характеризуемого состояния представлена, согласно данным опроса, во втором случае.
Если полные синонимы в области лексики довольно редки, то полные фразеологические синонимы представляют собой более частое явление (Н. Burger). Так, на исследуемом материале удалось выявить 21 пару/группу полных и столько же идеографических синонимов.
К группе идеографических синонимов мы относим также так называемые квазисинонимы. Под диалектными фразеологическими квазисинонимами мы понимаем диалектные фразеологизмы со схожим значением, но отличной синтаксической функцией в предложении: например, вн. Haut un Knoche sai и вн. та kann t Rippe zähle со схожим значением «быть очень худым». Первый фразеологизм характеризует субъект эксплицитно, тогда как второй выражает оценку имплицитно через указание на возможность проведения определенной процедуры с таким человеком. Указанные единицы выполняют разные синтаксические функции: первая
ФЕ выполняет функцию сказуемого, вторая реализуется в речи в готовом виде - в качестве предложения.
В верхненемецких говорах на Алтае можно выделить 29 групп фразеологических синонимов, отличающихся друг от друга в количественном отношении, а также выражаемыми ими значениями.
Соматические фразеологизмы, передающие эмоционально-психические состояния человека, представляют собой несомненное большинство (всего 39 ФЕ из 96). При этом палитра выражаемых эмоций обширна: недовольство (6 ФЕ), нарушение душевного равновесия (5 ФЕ), удивление (9 ФЕ), испуг (6 ФЕ), стыд (3 ФЕ), моральное облегчение (2 ФЕ), замешательство (3 ФЕ), а также чувство моральной усталости, когда что-то (все) надоело (3 ФЕ) и ощущение предела терпения (2 ФЕ).
Среди фразеологизмов, которые характеризуют особенности личности и черты характера, выделяемые человеком в себе самом и окружающих (всего в группу входят 15 ФЕ), имеются ФЕ, называющие как положительные - чувствовать дух времени (4 ФЕ), сильно стараться (2 ФЕ); молчать, не разглашать информацию (2 ФЕ), так и отрицательные, порицаемые в обществе черты: прослушать что-то (2 ФЕ), не хотеть/не уметь работать (2 ФЕ), быть болтливым, сплетничать (3 ФЕ).
Остальные рассмотренные группы синонимов не являются многочисленными. Исключение составляет группа синонимов, реализующих общее значение «выражение угрозы наказания» (9 ФЕ), которая относится к семантической группе «Отношение к другим членам языкового коллектива». В этой же семантической группе 2 ФЕ реализуют значение «что-то доказывать кому-то», 2 ФЕ - значение «обманывать».
Среди различных типов физических состояний человека (всего в группу входят 13 ФЕ) во фразеологической системе верхненемецких говоров Алтайского края находят отражение следующие: состояние голода (3 ФЕ), худоба (2 ФЕ), желание спать (2 ФЕ) и невозможность уснуть (2 ФЕ), обессиленное состояние (2 ФЕ). Две ФЕ имеют значение «трястись от холода».
В семантическую группу «Умственные способности и интеллектуальные процессы» (всего 16 ФЕ) входят синонимы, характеризующие глупого человека (4 ФЕ), состояние потери способности соображать (3 ФЕ) и состояние внезапного осознания сути происходящего (3 ФЕ), процесс запоминания (3 ФЕ), одержимость какой-либо мыслью, идеей (3 ФЕ).
Организация выявленных синонимов в семантические группы позволяет высветить те участки действительности, которые представляют особую значимость для немцев Алтая как этноса и потому находят свое выражение во фразеологизмах.
В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются его дальнейшие перспективы. Важным представляется проведение сопоставительного анализа соответствующих ФЕ в других островных немецких говорах, в том числе и являющихся средством общения этнических немцев, проживающих в компактных поселениях на территориях других государств.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Вахрушева, Н. А. Фразеотематическое поле Ohr в верхненемецких говорах на Алтае (Текст) / Н. А. Вахрушева II Вестник Челябинского государственного педагогического университета: Научный журнал. -Челябинск, 2008. - №4. - С. 238-245 (0,5 п. л.).
2. Вахрушева, Н. А. Лингвокультурологический и когнитивно-семантический анализ соматических фразеологизмов с компонентом Maul в верхненемецких говорах Алтая [Текст] / Н. А. Вахрушева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена: Научный журнал. - Санкт-Петербург, 2008. -№29(65). - С. 54-58 (0,5 п. л.).
3. Вахрушева, Н. А. Фразеологизмы с компонентом «Hals» в верхненемецких говорах Алтая (лингвокультурологический и когнитивно-семантический анализ) [Текст) / Н. А. Вахрушева // Мир науки, культуры, образования: Научный журнал. - Горно-Алтайск, 2008. - №3(10). - С. 68-70 (0,2 п. л.).
4. Вахрушева, Н. А. О специфике диалектной фразеологической синонимии в островных немецких говорах [Текст] / Н. А. Вахрушева // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: Материалы II международной научно-практической конференции. -Барнаул, 2006. - С. 148-150 (0,2 п. л.).
5. Вахрушева, Н. А. Фразеология как «зеркало» народного менталитета (на примере немецких диалектных фразеологизмов с компонентом «Kopf») [Текст] / Н. А. Вахрушева И Культура Алтайского края как опыт толерантного взаимодействия сопредельных территорий: сборник статей. -Барнаул, 2007. - С. 316-319 (0,3 п. л.).
6. Вахрушева, Н. А. Образ сердца в диалектной картине мира немцев Алтая (на примере соматических фразеологизмов с конституентом Herz) [Текст] / Н. А. Вахрушева // Семантика. Функционирование. Текст: международный межвузовский сборник научных трудов. - Киров, 2007. - С. 300-302 (0, 2 п. л.).
7. Вахрушева, Н. А. Соматические фразеологизмы как ключ к познанию менталитета этноса [Текст] / Н. А. Вахрушева // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы III международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию ЛИИН. - Барнаул, 2007. - С. 53-55 (0,2 п. л.).
Подписано в печать 16.09.2009. Бумага офисная белая. Печать RISO. Тираж 120 экз. Заказ № 111458.
Отпечатано в ООО «Оперативная типография Вектор» 664025, г.Иркутск, ул. Степана Разина д.6, офис 106, т.: (3952) 33-63-26,25-80-09 e-mail: dc@siline.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вахрушева, Наталья Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Диалектная фразеология в свете современных лингвистических парадигм.
1.1. Лингвокультурологический и когнитивно-семантический аспекты изучения фразеологизмов.
1.1.1. Лингвокультурологический подход к изучению фразеологизмов как современный способ изучения взаимосвязи языка и культуры.
1.1.2. Рассмотрение фразеологии с точки зрения когнитивно-семантического подхода.
1.2. Состояние островной немецкой диалектологии.
1.2.1 .Некоторые аспекты современной диалектологии.
1.2.2. Островная диалектология.
1.3. Диалектные фразеологизмы как репрезентант внутреннего мира диалектоносителя.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. Состав и характер соматических фразеологизмов в верхненемецких говорах Алтайского края
2.1 .Материальная база исследования.
2.1.1. Общая характеристика исследуемого говора.
2.1.2. Способ фиксации диалектных фразеологизмов на письме.
2.1.3. Вариативность фразеологии и ее фиксация при документации.
2.1.4. Процедура сбора фразеологического материала.
2.1.5. Классификация диалектных соматических фразеологизмов.
2.2. Диалектные фразеологизмы со стержневыми конституентами, обозначающими части тела и органы человека.
2.2.1. Организация диалектного фразеологического материала.
2.2.2. ФЕ с соматическими компонентами (СК), обозначающими внешние части тела/органы человека.
2.2.2.1. ФЕ с СК Кбгрег.
2.2.2.2. ФЕ с СК Kopf.
2.2.2.3. ФЕсСК Auge.
2.2.2.4. ФЕ с СК Nase.
2.2.2.5. ФЕсСКMund.
2.2.2.6. ФЕ с СК Lippen.
2.2.2.7. ФЕ с СК Zunge.
2.2.2.8. ФЕсСК Zahne.
2.2.2.9. ФЕ с СК Gesicht.
2.2.2.10. ФЕсСК Ohr.Ill
2.2.2.11. ФЕсСК Haar.
2.2.2.12. ФЕсСК Hals.
2.2.2.13. ФЕсСК Hand.
2.2.2.14. ФЕ с СК Finger.
2.2.2.15. ФЕ с СК Schulter/Achsel.
2.2.2.16. ФЕ с СК Fufi/Bein.
2.2.2.17. ФЕ с СК Arsch.
2.2.2.18. ФЕ с СК Haut.
2.2.2.19. ФЕ с СК Bauch, Magen.
2.2.2.20. ФЕ с другими СК.
2.2.3. ФЕ с СК, обозначающими внутренние части тела/органы.
2.2.3.1. ФЕсСК Herz.
2.2.3.2. ФЕ с СК Nerven.
2.2.3.3. ФЕ с СК Knochen.
2.3. Фразеологическая синонимия в верхненемецких говорах на
Алтае.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Вахрушева, Наталья Анатольевна
Язык является необходимым условием существования этноса. Под этносом, вслед за А. Т. Хроленко [Хроленко, 2005, с. 8], мы понимаем культурно-языковую общность, представленную племенем, народностью, нацией, сложившуюся на определенной территории, объединяющую людей, находящихся в социально-экономических отношениях друг с другом, изнутри, культурно и духовно. Этнос без языка немыслим. Он прекращает свое существование тогда, когда исчезает его язык, поэтому важным представляется вопрос сохранения и исследования языка этнических немцев в компактных поселениях на территории России, когда многие неизученные говоры уже утрачены или находятся на грани исчезновения.
Каждому народу свойственны свое восприятие и особая интерпретация окружающего мира, которые находят свое выражение в языке и создают национальную языковую картину мира. Фразеологический состав языка играет очень важную роль в ее формировании. Фразеологические единицы (далее — ФЕ) отражают особенности мировосприятия этноса, оказывают влияние на формирование его мировоззрения, отражают черты национальной культуры, транслируют нравственные законы, выражают отношение человека к окружающей действительности.
Актуальность исследования обусловлена рядом причин.
Во-первых, на рубеже 20 и 21 веков усилился интерес к языку как общественному явлению. В центре внимания — живой язык общения в его совокупности и взаимодействии с другими языками. В настоящее время актуальным представляется изучение языка этнических немцев в России.
Во-вторых, островные немецкие говоры в настоящее время теряют свое лидирующее положение как средство общения этнических немцев, постепенно вытесняясь из сферы коммуникации под влиянием языка окружения, поэтому возникает опасность навсегда потерять эту лингвистическую и культурную ценность. Важной задачей германистики сегодня является фиксация этой неповторимой, самобытной языковой картины мира.
В-третьих, не требует доказательства важность изучения фразеологии с точки зрения антропоцентричности современной лингвистики и особой культурной маркированности фразеологического состава языка. Соматические фразеологизмы как устойчивые словосочетания, один из компонентов которых называет часть тела человека или орган, представляют собой особую группу, поскольку в данном случае работает принцип «двойного антропоцентризма» (термин А. Д. Райхштейна): сама семантика этих ФЕ направлена на человека, это подкрепляется использованием в качестве образной основы ФЕ обозначений частей тела и органов человека.
Кроме того, наблюдаются пробелы в изучении диалектной фразеологии российских немцев и отсутствие исследований соматических фразеологизмов в островных говорах Алтая.
Объектом исследования являются соматические фразеологизмы в островных верхненемецких говорах Алтая.
Предмет исследования составляет семантика и национально-культурная специфика соматических фразеологизмов указанных говоров.
Цель работы заключается в выявлении соматических ФЕ в исследуемых говорах, определении их основных характеристик и установлении их национально-культурной специфики.
Достижению цели служит решение следующих задач:
1) обобщить уже имеющийся теоретический материал о роли ФЕ в формировании национальной языковой картины мира;
2) осуществить сбор и анализ практического материала для получения максимально полного реестра ФЕ островных верхненемецких говоров;
3) установить состав фразеологического корпуса исследуемых говоров и характер его единиц с точки зрения их национально-культурной специфики;
4) с опорой на выявленные ФЕ выделить специфические черты картины мира носителей островных верхненемецких говоров;
5) описать семантические особенности диалектных соматических фразеологизмов исследуемых говоров;
6) проанализировать синонимию соматических фразеологизмов исследуемых говоров;
7) определить степень влияния языка окружения (русского языка) на фразеологический корпус говоров.
Для решения поставленных задач применялись следующие методы и приемы: традиционные методы диалектологии, такие как анкетирование и метод устного опроса информантов, в ходе которого фиксировались соматические фразеологизмы исследуемых говоров и их значение. На этапе собственно лингвистического исследования выявленных ФЕ использовались компонентный анализ, включающий в себя метод семантической интерпретации, элементы сопоставительного метода, а также инструментарий, основанный на теории фреймов и концептуальных метафор.
Основной материал исследования был собран в результате диалектологической экспедиции в Немецкий национальный район Алтайского края (2007 г.). В течение 2005-2007 гг. проводилось заочное анкетирование диалектоносителей, помощь в проведение которого оказали студенты Лингвистического института АлтГПА. В работе проанализированы 227 диалектных ФЕ.
Научная новизна исследования определяется малой степенью изученности островной диалектной фразеологии, а попытка использования лингвокультурологического и когнитивно-семантического подходов к ее описанию делается впервые.
В работе используется комплексный подход к изучению диалектных соматических фразеологизмов немцев Алтайского края: значения ФЕ островных немецких говоров описываются с опорой на контекстные ситуации и группируются на основании символа соматического компонента; определяются особенности образной мотивированности диалектных ФЕ и их принадлежность к группе общенемецких или собственно диалектных фразеологизмов; а также рассматриваются группы синонимов исследуемых ФЕ.
Теоретическая значимость исследования определяется апробацией на новом языковом материале лингвокультурологических и когнитивно-семантических приемов описания ФЕ, рассмотрением диалектного фразеологического корпуса с точки зрения принадлежности к исконно немецкой и собственно диалектной группам. Диалектная фразеология может послужить источником важных данных для целого ряда лингвистических и других общественных дисциплин (сравнительно-исторических и этимологических исследований, истории, этнографии, культурологии и др.).
Практическая ценность заключается в возможности использования результатов данного исследования в курсах лекций по диалектологии и истории немецкого языка, при разработке спецкурсов по островной диалектологии, а также в качестве базы для дальнейших научных изысканий. Собранный фактический материал может быть положен в основу сборника фразеологизмов немцев Алтайского края.
Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим направлениям: исследование диалектов и языковых островов [Александров, Богословская, 2008, Москалюк, 2002, 2003, Москвина, 2004, Малиновский, Резниченко, 2007, Bach, 1969, Berend, Edig, 1991, Hutterer, 1982, Loffler, 1980, Moskaljuk, 2006, Rosenberg, 2003 (a), Schirmunski, 1992, Wiesinger, 1983 и др.], диалектная фразеология [Ивашко, 1981, Копчук, 2002, Федоров, 1998, Филичева, 1983, Foldes, 1995, Hunert-Hofmann, 1991, Piirainen, 2000 (а), 2000 (b) и др.], лингвокулътурологический подход к языковым единицам [Телия, 1966, 1996, 1999, Маслова, 2001, Солодуб, 1990, 1996, 1997, Черданцева, 1996, 1998 и др.], нагрюнальная картина мира [Корнилов, 2003, Маковский,
1996, Пименова, 1998, Попова, Стернин, 2002, Радченко, 2002, Радченко, Закуткина, 2004, Шмелев, 2006 и др.], теория когнитивной семантики [Баранов, Добровольский, 1998, Добровольский, 1997, 1998, Кобозева, 2007, Лакофф, Джонсон, 2008, Филлмор, 1999, Dobrovol'skij, 1992, 1994, 1995, 1997, 2004, Feyarts, 1994, 1999, Filatkina, 2002 и др.].
На защиту выносятся следующие положения:
1. Верхненемецкие говоры Алтайского края располагают, наряду с общенемецкой фразеологией, самобытным фразеологическим составом, т.н. собственно диалектными фразеологизмами. Группу собственно диалектных фразеологизмов составляют уникальные ФЕ, не имеющие соответствия ни в литературном немецком языке, ни в языке окружения (русском языке), а также заимствованные из русского языка ФЕ.
2. Языковая картина мира немцев Алтайского края демонстрирует черты картины мира (КМ) носителей национального языка, содержит самобытные элементы, которые репрезентирует подгруппа уникальных фразеологизмов, а также включает органично вплетающиеся в нее элементы русскоязычной КМ.
3. Фразеологический корпус островных верхненемецких говоров демонстрирует, с одной стороны, сохранность сугубо национальной специфики, с другой — особенности развития в результате изоляции от языка-основы и за счет контактирования с русским языком. Контактирование говоров с языком окружения проявляется в заимствовании ФЕ русского языка путем калькирования, причем распространено калькирование, образованное свободным переводом.
4. Большая часть диалектных соматических фразеологизмов обеих групп является метафорически мотивированной.
5. Синонимия является одной из самых продуктивных и значимых категорий фразеологизмов островных верхненемецких говоров. Среди синонимических групп диалектных соматических фразеологизмов наиболее распространенной является группа ФЕ, передающих эмоционально-психические состояния человека.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии, а также на 2-й международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» в г. Барнауле (2006 г.), на международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Алтайского края, в г. Барнауле (2007 г.), на 3-ей международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию ЛИИН, в г. Барнауле (2007 г.).
Структура диссертации. Диссертация объемом в 218 страниц состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, представленной источниками на русском и иностранных языках, а также списком использованных словарей и других справочных изданий.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Соматические фразеологизмы в островных немецких говорах"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Анализ 227 соматических ФЕ в верхненемецких говорах Алтайского края показал, что среди наиболее продуктивных соматических компонентов можно отметить, прежде всего, такие, как Auge (31 ФЕ), Kopf (26 ФЕ), Herz (20 ФЕ), что объясняется ясностью функций обозначенных этими соматизмами частей тела/органов, их важностью в процессе познания действительности.
Выявленные символьные значения компонентов-соматизмов позволяют получить представление о некоторых чертах менталитета этноса. Так, голова в представлении российских немцев является не только органом мышления (вн. was em Kopf hawe, «быть умным», что находит свое выражение во многих языках), но и символизирует верхнюю границу человеческого тела (вн. vum Kopf pis zu Fufi, «с головы до ног»), его важнейшую часть (вн. t Kopf apgewe, «пострадать»), является показателем самочувствия (вн. de Kopf brummt, «чувствовать головную боль») и способна локализовать чувства (вн. п Kopf vadrea, «вскружить голову»).
Глаза ассоциируются не только со зрением (вн. schlechte Oage hawe, «иметь плохое зрение»), но и соотносятся с оценкой/мнением (вн. uf was met sai Aage киске, «сформировать свое мнение в отношении чего-л.»), памятью (вн. va te Oage stehe, «представляться, вспоминаться»), вниманием (вн. (die) Oage sin ufgange, «обратить внимание на то, что раньше не замечалось»), надзором (вн. иппа de Oage/Aage sai, «находиться под присмотром»), считаются уязвимым (вн. en ta Oage stecke, «поддеть, надсмехаться») и магическим (вн. a bees Oag hawe, «сглазить») органом, «зеркалом души» (вн. net wisse, wo de Aage hinstelle, «смущаться, стыдиться»).
Сердце традиционно считается органом чувств (вн. s Heaz zittat, «испытывать радость») у многих народов, в этническом сознании немцев это еще и место сосредоточения самых сокровенных мыслей и чувств (вн. tief em Hjaz drin hawe, «глубоко внутри, втайне от других»), центр моральных качеств (вн. Stain is vum Heaz (runna)k'falle, «почувствовать моральное облегчение»), центр интуиции (вн. s Heaz sagt voa, «предчувствовать что-л.»), источник добра (вн. die Schlang uf ta Hjaz wjarma, «сделать добро тому, кто потом предал») и важнейший орган (вн. 5 Hjaz rousnehma, «вызвать на себя гнев») человека.
Анализ значений диалектных соматических ФЕ показал, что устойчивым образом уязвимого органа в сознании немцев Алтая являются нос и ухо (вн. die Noas (ap)putze, «порицание, наказание» и вн. die Oare apdree, «порицание, наказание»), чувствительного - нервы (вн. uf te/de Nerven spiele, «нервировать, раздражать кого-л.»).
Одновременно, в зависимости от ситуации, верхнюю границу человеческого тела способны определять голова (вн. vum Kopf pis zu Fufi, «целиком, полностью»), уши (вн. pis iwa die Oare satt, «очень сильно надоесть», шея (горло) (вн. pis iwer'n Hals hawe, «очень сильно надоесть»).
Значение всеобщности, всеохватности транслируется ФЕ с компонентом „Korper/Leib" (вн. mit'т/т im ganze Kerpa, Laip zittre, «сильно замерзнуть») и с соматизмом териофорного происхождения „Federn" (вн. met te Fettra apgewe, «раскрыть чьи-л. тайны»).
Лицо может отражать как эмоциональное (вн. K'sicht vaziehe, «быть недовольным»), так и физическое (вн. s K'sicht wie Milich (un Blut) hawe, «иметь цветущий вид») состояние человека.
Интересны символы волос, раскрываемые благодаря анализу диалектных фразеологизмов: волосы соотносятся с чем-то очень тонким (вн. em onra Hoa hanga, «быть в опасности»), являются для немцев Алтая вместилищем опыта (вн. pis zu ta kroa Нога, «до старости») и символом здоровья/жизни (вн. net en Hoa fliegt vom Kopf runna, «находиться в полной безопасности»).
Символом здоровья является также пуп (вн. sich de Nawl raifie, «стараться изо всех сил»). Он же представляется этническим немцам с точки зрения телесной топографии центром человеческого тела (вн. pis an de Nawl gehe, «большое количество (о воде, грязи)»).
Часть тела ниже спины символизирует часть тела, годящуюся для осуществления насилия (вн. de Oasch vollschlage, «побить кого-л.») и проявления ласки (вн. de Oasch patsche, «ласково трепать ребенка»).
Остальные символы этих и других соматизмов в целом определяются функциями, которые выполняют обозначаемые ими части тела: например, нога как символ движения и опоры (вн. zu Fufi gehe, «передвигаться пешком»), рот как орган речи (вн. s Maul halte, «молчать»), кожа как покров человеческого тела (вн. ous de Hout krawwle, «очень стараться»).
Большинство диалектных соматических ФЕ являются метафорически мотивированными: 162 ФЕ из 227. К метафорически мотивированным относятся фразеологизмы, мотивационную базу которых составляют метафорический или метонимический переносы из одной концептуальной сферы в другую, а также ФЕ, в основе которых лежат концептуальные метафоры. Метафорами также являются кинеграммы и устойчивые сравнения.
В результате анализа мотивированности диалектных ФЕ были выявлены следующие концептуальные метафоры: ГОЛОВА - ЭТО ВМЕС ГИЛИЩЕ, ТЕЛО - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ/СОСУД, МЫСЛИ - ЭТО СУЩНОС ГИ/МАТЕРИАЛЬНЫЕ ОБЪЕКТЫ, ГОЛОВА - ЭТО МЕХАНИЗМ, ТЕЛО -ЭТО МЕХАНИЗМ, НАСМЕШКА - ЭТО ФИЗИЧЕСКОЕ НАСИЛИЕ, ЛЮБОВЬ - ЭТО ЗАТЯГИВАЮЩАЯ ТРЯСИНА. ЭМОЦИИ/ЧУВСТВА - ЭТО ЖИДКОСТЬ, СТРАХ -ЭТО ТЕЛЕСНАЯ СЛАБОСТЬ, ПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ - ВПЕРЕДИ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ СЗАДИ, ЧЕЛОВЕК - ЭТО МЕРА, СЕРДЦЕ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ, СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ ВЕРХУ ПЕЧАЛЬ НИЗУ, ХОРОШЕЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ ПЛОХОЕ-ВНИЗ.
В ряде случаев ментальную раскодировку ФЕ облегчала метафора в сочетании с символьным значением стержневого компонента: ФЕ (38, 39, 120, 123, 148, 150,220).
Фразеологический корпус верхненемецких говоров Алтайского края, представленный соматическими ФЕ, в целом характеризуется универсальностью, благодаря большому количеству фразеологизмов, имеющих соответствие в стандартном немецком языке и представляющих тем самым «остов» корпуса - это 145 ФЕ из 227, причем 29 фразеологизмов представляют собой полные эквиваленты ФЕ языка-основы. Эти единицы свидетельствуют о сходстве и в некоторых случаях совпадении мировосприятия носителей исследуемых говоров и национального немецкого языка.
Несовпадение некоторых диалектных и литературных ФЕ может касаться лексического состава, семантики или структуры: вн. turich Zeha soa „durch Zahne sagen" отличается от аналога в стандартном немецком языке dt. durch die Zahne sprechen наполнением глагольного конституента и более широкой семантикой. Так, в национальном немецком ФЕ имеет значение «разговаривать с неохотой», в говорах — «разговаривать с неохотой, свысока». В некоторых случаях на этот факт повлияло длительное проживание немцев языкового острова в иноязычном окружении: например, вн. if 1 Hacke, Ferschtje trete „auf die Hacke, Ferse treten" (=неотступно следовать за кем-л., в том числе в какой-л. деятельности) имеет аналог в языке-основе dt. j-m auf die Ferse treten со значением «обидеть кого-л.». В данном случае налицо семантическое несоответствие между этими ФЕ, возникшее под влиянием русского языка (ср. рус. «наступать на пятки»).
Одну из подгрупп группы собственно диалектных фразеологизмов верхненемецких говоров на Алтае представляют единицы, заимствованные из языка окружения путем калькирования (48 ФЕ). При этом особенностью исследуемых говоров является распространенность калькирования в результате свободного перевода (32 ФЕ), когда наблюдаются отступления от строгого пословного перевода: например, вн. net en Hoa fliegt vom Kopf runna (=находиться в полной безопасности) заимствован из русского языка (ср. рус. «волос с головы не упадет»). В говорах фразеологизм подвергся частичному лексическому преобразованию. Число заимствований путем прямого перевода фразеологизма без каких-либо трансформаций составляет 16 ФЕ, например: вн. in t Naas kriege (^порицание, наказание) и русский фразеологизм (рус. «получить в нос»).
Подгруппу уникальных ФЕ группы собственно диалектных фразеологизмов составляют 34 единицы, это: ФЕ (6, 7, 41, 51, 54, 56, 60, 61, 62, 66, 73, 81, 83, 84, 86, 91, 92, 104, 105, 112, 134, 140, 146, 147, 179, 192, 194, 204, 208, 210, 214, 216, 221, 223).
Таким образом, среди выявленных соматических фразеологизмов в островных верхненемецких говорах на Алтае преобладают общенемецкие ФЕ, свидетельствующие об универсальности картины мира немцев на Алтае. Большое число заимствований является показателем интерферирующего влияния на верхненемецкие говоры языка окружения. 34 уникальных фразеологизма находят свое выражение только в исследуемых говорах и представляют собой лингвистическую ценность, занимая особое место во фразеологическом фонде верхненемецких говоров.
Организация выявленных синонимов в семантические группы позволяет высветить те участки действительности, которые представляют особую значимость для немцев Алтая как этноса и потому нашедших свое выражение во фразеологизмах.
Соматические фразеологизмы, передающие эмоционально-психические состояния человека, представляют собой несомненное большинство (всего 39 ФЕ). При этом палитра выражаемых эмоций обширна: недовольство (6 ФЕ), нарушение душевного равновесия (5 ФЕ), удивление (9 ФЕ), испуг (6 ФЕ), стыд (3 ФЕ), моральное облегчение (2 ФЕ), замешательство (3 ФЕ), а также чувство моральной усталости, когда что-то (все) надоело (3 ФЕ) и ощущение предела терпения (2 ФЕ).
Среди особенностей личности и черт характера, выделяемых человеком в себе самом и окружающих и имеющих для него значение (всего 15 ФЕ), имеются как положительные — чувствовать дух времени (4 ФЕ), сильно стараться (2 ФЕ); молчать, не разглашать информацию (2 ФЕ), так и отрицательные, порицаемые в обществе: прослушать что-то (2 ФЕ), не хотеть/не уметь работать (2 ФЕ), быть болтливым, сплетничать (3 ФЕ).
Остальные рассмотренные группы синонимов не являются многочисленными. Исключение составляет группа синонимов, реализующих общее значение «выражение угрозы наказания» (9 ФЕ), которая относится к семантической группе «Отношение к другим членам языкового коллектива». В этой же семантической группе 2 ФЕ реализуют значение «что-то доказывать кому-то», 2 ФЕ - значение «обманывать».
При описании физического состояния (всего 13 ФЕ) важным представляется состояние голода (3 ФЕ) и худобы (2 ФЕ), желание спать (2 ФЕ) и невозможность уснуть (2 ФЕ), обессиленное состояние (2 ФЕ). Две ФЕ имеют значение «сильно замерзнуть».
В семантическую группу «Умственные способности и интеллектуальные процессы» (всего 16 ФЕ) входят синонимы, характеризующие глупого человека (4 ФЕ), состояние потери способности соображать (3 ФЕ) и состояние внезапного осознания сути происходящего (3 ФЕ), процесс запоминания (3 ФЕ), одержимость какой-либо мыслью, идеей (3 ФЕ).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследованию в данной работе подверглись диалектные соматические фразеологизмы, относящиеся, согласно классификации И. И. Чернышевой, к группе фразеологизмов, а именно, подгруппы фразеологических единств и фразеологических выражений. Во фразеологическом единстве образуется семантическое единство компонентов, происходит перенос значения, что составляет его образную мотивированность. Среди фразеологизмов со структурой предложения в работе рассматривались широко распространенные в верхненемецких говорах обороты характеризующего или оценочного типа.
Весь объем выявленных в верхненемецких говорах Алтайского края соматических фразеологизмов представлен двумя группами: общенемецкими и собственно диалектными ФЕ. Общенемецкие единицы фразеологического корпуса исследуемых говоров преобладают в количественном плане, составляя 63,9% от общей массы диалектной соматической фразеологии. Общенемецкие фразеологизмы имеют соответствие в языке-основе и реализуют черты общей национальной картины мира носителей немецкого языка. Так, например, диалектный фразеологизм вн. groufie Oage mache (=удивляться) имеет полное соответствие в литературном немецком языке: dt. groBe Augen machen. Это свидетельствует о единстве представлений об окружающей действительности у носителей литературного немецкого языка и диалекта как его особой разновидности. В данном случае речь идет о представлении о глазах как органе зрения.
Не все ФЕ, относящиеся к группе общенемецких, имеют полные соответствия в современном немецком языке. Большинство фразеологизмов (80% от числа общенемецких ФЕ) отличаются от аналогов в языке-основе по определенным параметрам. Несовпадение диалектных ФЕ и фразеологизмов современного немецкого языка может касаться лексического состава фразеологизмов, их семантики или структуры. Так, например, вн. von de
Oage schaffe отличается от аналога в языке-основе dt. aus den Augen schaffen лексическим наполнением предложного компонента.
Преобладание общенемецких фразеологизмов во фразеологическом корпусе верхненемецких говоров свидетельствует о сохранности и стабильности его сугубо национальной специфики.
Своеобразие представлений об окружающем мире, характерное только для носителей данных говоров, самобытный элемент ЯКМ российских немцев отражает подгруппа уникальных фразеологизмов (14,9%), входящая в группу собственно диалектных ФЕ. Уникальные фразеологизмы не имеют соответствия ни в стандартном немецком языке, ни в русском языке. Примером является уникальный диалектный фразеологизм вн. en ta Oage stecke (=поддеть, задеть), с опорой на внутреннюю форму которого можно сказать, что глаза являются в представлении носителей говоров уязвимым органом.
Развитие фразеологического корпуса исследуемых говоров осуществляется за счет контактирования с языком окружения, а именно с русским языком. Контактирование верхненемецких говоров Алтайского края с русским языком проявляется в заимствовании фразеологизмов русского языка путем их калькирования: например, вн. Zung ohna Knjocha hawe (=быть болтливым) как калька русской ФЕ рус. «иметь язык без костей». Заимствованные фразеологизмы составляют 21,1%. Характерной особенностью исследуемых говоров является распространенность калькирования, при котором ФЕ переносится в язык-реципиент путем свободного перевода, когда в процессе перевода происходят некоторые лексические или структурные изменения единицы (66,7% от общей массы заимствованных ФЕ). Например, вн. sich die Oage auskratze (=хотеть спать) возникло в говорах в результате калькирования рус. «тереть глаза» с этим же значением. Компонент «тереть» представлен в языке-реципиенте лексемой auskratze (=выцарапывать, выскребать). Доля калек, образованных путем прямого перевода составляет 33,3%.
Заимствованные фразеологизмы становятся неотъемлемой частью диалектного фразеологического корпуса и зачастую не осознаются носителями языка как не исконно немецкие.
Символьные значения соматизмов, выявленные через рассмотрение внутренней формы диалектных фразеологизмов, позволяют получить представление об особенностях мировосприятия немцев на Алтае. Так, глаза в их представлении - это не только орган зрения (что находит свое выражение в стандартном немецком языке, а также в ряде других языков), но они также соотносятся с оценкой, мнением, памятью, вниманием, надзором, считаются уязвимым и магическим органом. Подобные данные получены по всем выявленным соматизмам.
Рассмотренная в работе фразеологическая синонимия позволяет получить общее представление о развитии этой категории в исследуемых говорах. Благодаря выявленным группам синонимов можно выделить те участки действительности, которые представляют для данного этноса особое значение: это, прежде всего, сам человек (область его эмоционально-психических проявлений, особенности личности и черты характера, физическое состояние, умственные способности и интеллектуальные процессы), а также взаимоотношения с другими членами коллектива. Количественно большую группу (40,6%) представляют ФЕ, описывающие эмоционально-психические проявления человека, а именно недовольство, нарушение душевного равновесия, удивление, испуг, стыд, моральное облегчение, замешательство, а также чувство моральной усталости, когда что-то (все) надоело и ощущение предела терпения.
Изучение диалектной соматической фразеологии имеет перспективы дальнейшего исследования. Важнейшим аспектом представляется проведение сопоставительного анализа соответствующих ФЕ в других островных немецких говорах, в том числе и являющихся средством общения этнических немцев, проживающих в компактных поселениях на территориях других государств.
Список научной литературыВахрушева, Наталья Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аванесян, Ж. Г. Сопоставительная фразеология и межкультурная коммуникация (на материале концептов «heart», «soul» и «душа», «сердце» английского и русского языков) Текст. / Ж. Г. Аванесян // Вестник МГЛУ. - 2007. - Выпуск 532. - С. 122-128.
2. Александров, О. А., Богословская, 3. М. Немецкий «островной» говор Томской области: монография Текст. / О. А. Александров, 3. М. Богословская. — Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2008. 182 с.
3. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005 (а). -412 с.
4. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография Текст.
5. Н. Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005 (б). - 326 с.t
6. Альмяшова, Л. В. Концепт BLUT и его языковая актуализация (на материале немецкого языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. В. Альмяшова. Барнаул, 2006. - 19 с.
7. Аничков, И. Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетаниях) Текст. / И. Е. Аничков // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. — М.: Наука, 1964. — С. 37-56.
8. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Текст. / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. -125 с.
9. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. Т. 2. - С. 122-124.
10. Багаутдинова, Г. А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты Текст.: автореф. дис. .докт. филол. наук / Г. А. Багаутдинова. Казань, 2007. — 35 с.
11. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. — 1998. №1. — С. 36-44.
12. З.Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Аспекты теории фразеологии Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М.: Знак, 2008. — 656 с.
13. Белякова, С. М. Прошлое и будущее в диалектной картине мира Текст. / С. М. Белякова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2005. — №2. С. 73-81.
14. Богус, 3. А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и л ингвокультур о логический аспекты (на материале русского, адыгейского и английского языков) Текст.: Дис. .канд. филол. наук / 3. А. Богус. — Майкоп, 2006. — 222 с.
15. Браславец, К. М. Фразеология камчатского наречия (к проблеме образования фразеологизмов) Текст. / К. М. Браславец // Вопросы исследования лексики и фразеологии сибирских говоров: Сборник статей. Красноярск, 1978. - С. 56-64.
16. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография (Избранные труды) Текст. / В. В. Виноградов. М., 1977. - 312 с.
17. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. / В. В. Виноградов. -М., 2001. 784 с.
18. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.
19. Галич, Г. Г. К проблеме реконструкции немецкой языковой картины мира Текст. / Г. Г. Галич // Немцы Сибири: история и современность: Материалы 5-й Международной научно-практической конференции. -Омск: Издательский дом «Наука», 2006. С. 201-204.
20. Голева, Г. С. Персидская фразеология (лингвосоциокультурологический аспект) Текст. / Г. С. Голева // Вопросы языкознания. 1997. — № 5. - С. 135-142.
21. Граневич, Е. И. Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. И. Граневич. — Барнаул, 2006. 18 с.
22. Дапчева, И. Фразеологизмы, обозначающие интеллектуальные свойства человека в болгарском и русском языках (Семантический и лингвокультурологический аспекты) Текст. / И. Дапчева // Вестник
23. МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.-2006,- №1. С. 172-184.
24. Девкин, В. Д. Особенности немецкой разговорной речи Текст. / В. Д. Девкин. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1965. 317 с.
25. Демьянков, В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце 20 в. Текст. / В. 3. Демьянков // Язык и наука конца 20 в.: Сб. статей. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С. 145-158.
26. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.
27. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1) Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997.-№ 6.-С. 37-48.
28. Добровольский, Д. О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) Текст.: Курс лекций / Д.О.Добровольский, В.Т.Малыгин, Л. Б. Коканина. Владимир, 1990. - 80 с.
29. Домашнев, А. И. Пути развития немецкой «островной» диалектологии в СССР (к изучению немецких «островных» диалектов) Текст. / А. И. Домашнев // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и яз. — 1990. — Том 49. -№3. С. 248-255.
30. Домашнев, А. И., Копчук, Л. Б. Типология сходств и различий языковых состояний и языковых ситуаций в странах немецкой речи
31. Текст. / А. И. Домашнев, JL Б. Копчук. Ин-тлингвистических исследований РАН. СПб.: Наука, 2001. - 165 с.
32. Жуков, В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.
33. Завьялов, А. А. Семантика, синтактика и прагматика мифонимовнемецкого языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / А. А. Завьялов. Нижний Новгород, 2000. — 21 с.
34. Ивашко, JI. А. Очерки русской диалектной фразеологии Текст. / Л. А. Ивашко. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 111 с.
35. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст.: Учебник. Изд. 3-е, стереотипное / И. М. Кобозева. М.: КомКнига, 2007. - 352 с. (Новый лингвистический учебник.)
36. Кодиров, Д. С. Структурно-грамматическая характеристика диалектной фразеологии (на материале дарвазского говора таджикского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д. С. Кодиров. Душанбе, 2007.-25 с.
37. Ковшова, М. Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом Текст. / М. Л. Ковшова // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 164-173.
38. Колпакова, Г. В. Семантика синонимических рядов в концептосфере «Mensch-человек» Текст.: автореф. дис. .д-ра филол. наук / Г. В. Колпакова. М., 2005. - 54 с.
39. Кононова, О. А. Отображение религиозно-мифологических представлений лексико-фразеологическими средствами в языковой картине мира немецкого языка Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / О. А. Кононова. Спб., 2001. - 22 с.
40. Копаева, С. В. Фразеологизмы в языке немецкой молодежи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. В. Копаева. Пятигорск, 2005. -18 с.
41. Копчук, JI. Б. Лексика и фразеология немецких диалектов Текст. / Л. Б. Копчук. Спб.: ООО «Береста», 2002. - 127 с.
42. Копыленко, М. М., Попова, 3. Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты) Текст. / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1978. — 144 с.
43. Краева, В. Ю. Диалектная фразеология русских говоров Алтая (лингвокультурологический аспект) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Ю. Краева. — Барнаул, 2007. — 23 с.
44. Кретов, А. А. Семантические процессы внутри лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия Текст. / А. А. Кретов // Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическаясемантика: межвузовский научный сборник. — Уфа: Изд.
45. Башкирского университета, 1982. С. 74-80.
46. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. —№4. — С. 34-47.
47. Кунин, А. В. Английская фразеология Текст. / А. В. Кунин. — М., 1970.-343 с.
48. Купина, Н. И. Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека» (на материале французского языка) Текст.: дис. .канд. филол. наук / Н. И. Купина. Белгород, 2005. - 184 с.
49. Лакофф, Д., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст.: Пер. с апгл. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. Изд. 2-е. / Д. Лакофф, М. Джонсон. М.: Издательство ЖИ, 2008. - 256 с.
50. Лымарева, М. С. Объективация концепта KOPF в немецком языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / М. С. Лымарева. Барнаул, 2006.- 19 с.
51. Любимова, О. Ю. Применение когнитивного подхода к пониманию метафоры (на примере выражения концепта «злость») Текст. / О. Ю. Любимова // Вестник МГЛУ. 2007. - Вып. 532. - С. 93-107.
52. Люкина, Е. В. Номинативное пространство фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в немецком и английском языках: (Когнитивно-номинативный аспект) Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / Е. В. Люкина. М.: МГЛУ, 2004. - 24 с.
53. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов Текст. / М. М. Маковский. М.: Туманит, изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 е.: илл.
54. Малиновский, Л. В., Резниченко, О. Л. Языковая жизнь немецкой деревни в Сибири Текст. / Л. В. Малиновский, О. Л. Резниченко. — Барнаул: БГПУ, 2007. 118 с.
55. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М., 2001. - 208 с.
56. Меркурьева, В. Б. Пословица в контексте драмы Текст.: учебно-методическое пособие для аспирантов, слушателей ФПК и студентов / В. Б. Меркурьева. Иркутск: ИГЛУ, 2001. - 57 с.
57. Меркурьева, В. Б. О разграничении диалекта и обиходно-разговорного языка Текст. / В. Б. Меркурьева // Вестник НГУ, Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Новосибирск, 2007. - Том 5, Вып. 2. -С. 124-130.
58. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А. И. Молотков. Ленинград: «Наука, 1977. - 284 с.
59. Молочко, Г. А. Лексика и фразеология русского языка Текст. / Г. А. Молочко. Мн.: «Нар. асвета», 1974. — 160 с.
60. Москалюк, Л. И. Немецкие диалекты на Алтае Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л. И. Москалюк. Спб., 2003. — 43 с.
61. Москвина, Т. Н. Лексические средства выражения эмоций в островном верхненемецком говоре Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. Н. Москвина. Барнаул, 2004. - 19 с.
62. Мокрецова, Н. М. Фразеологизмы в речевых стратегиях английских и американских мемуаристов Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / Н. М. Мокрецова. Иркутск, 1999. - 17 с.
63. Мугу, Р. Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р. Ю. Мугу. Майкоп, 2003. - 24 с.
64. Николина, Е. В. Соматические фразеологизмы, характеризующие человека, в тюркских языках Сибири и казахском Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е. В. Николина. — Новосибирск, 2002. 23 с.
65. Новикова, Е. В. Эталоны сравнения в немецкой языковой картине мира Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.В.Новикова. Омск, 2006 (Ь). - 17 с.
66. Ольшанский, И. Г. Лексика, фразеология, текст:лингвокультурологические компоненты Текст. / И. Г. Ольшанский // Язык и культура: сборник обзоров. — М.: РАН, Институт научной информации по общ. наукам, 1999. — Вып. 2. С. 10-26.
67. URL: http://mgopii.ru/JOURNAL/CQNF2005/osipova.htm (дата обращения: 15.10.2007).
68. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж, 2002. — 60 с.
69. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Семантико-когнитивный анализ языка Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2006. — 226 с.
70. Пословицы и поговорки немцев Поволжья Текст. / Сост. Е. М. Ерина, Р. С. Баур, В. Е. Салькова, Кр. Клоста. М.: Готика, 2000. - 208 с.
71. Постовалова, В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) Текст. / В. И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-33.
72. Прожилов, А. В. Соматические состояния человека и их языковая онтология в современном немецком языке Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / А. В. Прожилов. — Иркутск, 1999. — 23 с.
73. Радченко, О. А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии 20 в. Текст. / О. А. Радченко // Вопросы языкознания. — 2002.- №6.-С. 140-145.
74. Радченко, О. А., Закуткина, Н. А. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен Текст. / О. А. Радченко, Н. А. Закуткина // Вопросы языкознания. 2004. - №6. - С. 25-48.
75. Райхштейн, А. Д. Немецкие устойчивые фразы Текст.: пособие по лексикологии немецкого языка для студентов старших курсов педагогических вузов / А. Д. Райхштейн. Ленинград: Изд-во «Просвещение», 1971. - 184 с.
76. Рыжкина, Е. В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты Текст.: автореф. дис. . .канд. филол. наук / Е. В. Рыжкина. М.: МГЛУ, 2003. - 24 с.
77. Рысева, Е. А. Международный симпозиум «Фразеология в контексте культуры» Текст. / Е. А. Рысева II Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 1998. - №5. - С. 77-80.
78. Сакаева, J1. Р. Фразеологические единицы с соматическим компонентом в разноструктурных языках Электронный ресурс. / JT. Р. Сакаева. URL: http://www.sets.rU/base/29nomer/sakaeva/l.pdf (дата обращения: 25.12.2008).
79. Семенова, О. А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования Текст. / О. А. Семенова. — Минск, 2003. -256 с.
80. Сироткина, Т. А. Этническая картина мира как составляющая национального менталитета Электронный ресурс. / Т. А. Сироткина. — URL: http:// www. 1 ingvomaster.ru/fi 1 es/194. pdf (дата обращения: 05.10.07).
81. Солодуб, Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. — 1990. № 6. - С. 55-65.
82. Солодуб, Ю. П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. — 1996. — № 1. — С. 67-79.
83. Солодуб, Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1997. — № 5. - С. 43-54.
84. Степанова, М. М. Структурно-семантические особенности устных текстов-воспоминаний (на материале говоров немцев Красноярского края) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. М. Степанова. Барнаул, 2006. - 18 с.
85. Телия, В. И. Что такое фразеология? Текст. / В. Н. Телия. М.: «Наука», 1966. - 85 с.
86. Телия, В. Н. Русская фразеология (Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты) Текст. / В. Н. Телия. М., 1996. - 286 с.
87. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. -М.:«Языки русской культуры», 1999. С. 13-24.
88. Тотышева, С. С. Фразеология в традиционной культуре хакасов (лингвокультурологический анализ) Текст.: автореф. дис—канд. культурологических наук / С. С. Тотышева. Улан-Удэ, 2004. — 23 с.
89. Трубавина, Н. В. Особенности развития зависимых предикативных конструкций в островном верхненемецком говоре
90. Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н. В. Трубавина.1. Барнаул, 2003. — 18 с.
91. Уфимцева, А. А. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики) Текст. / А. А. Уфимцева. М., 2002. - 240 с.
92. Федоров, А. И. Развитие русской фразеологии в конце 18 — начале 19 в. Текст. / А. И. Федоров. — Новосибирск: Изд-во «Наука», 1973.-171 с.
93. Филиппенко, Т. В. Использование методов корпусной лингвистики в анализе семантики идиом (на материале немецкого языка) Текст. / Т.В.Филиппенко // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2004. №1. - С. 9097.
94. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр./ Общ. ред. В. Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С. 303-351.
95. Хардина, М. В. Окказиональное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта (на материале произведений Ч. Диккенса) Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / М. В. Хардина. -М., 1978. -15 с.
96. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии Текст.: Учебное пособие / А. Т. Хроленко; Под ред. В. Д. Бондалетова. — 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005. 184 с.
97. Хун, Б. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках Текст. / Б. Хун // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 305310.
98. Цветаева, Е. Н. Об идентификации идиоматических выражений в исторической фразеологии (на материале немецкого языка) Текст. / Е. Н. Цветаева // Вестник МГУ. Сер. 19. 2001. - № 4. - С. 125-127.
99. Черданцева, Т. 3. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) Текст. Т. 3. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 56-70.
100. Черданцева, Т. 3. Многозначность и синонимия идиом (на материале итальянского языка) Текст. / Т. 3. Черданцева // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 1998. - №4. - С. 48-55.
101. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии Текст. / Т. 3. Черданцева. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 168 с. (Языки народов мира.)
102. Черная, А. И. Семантико- стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения-перемещения Текст.: автореф. дис.канд. филол.наук / А. И. Черная. — М., 1974.- 18 с.
103. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И. И. Чернышева. — М.: «Высшая школа», 1970. —200 с.
104. Чуднов, В. В. Соматическая лексика в аспекте преподавания русского языка как иностранного (на материале тематической группы «Наименования внутренних органов человека») Текст.: автореф. дис. . .канд. филол. наук/ В. В. Чуднов. М., 2007. - 23 с.
105. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка Текст.: учебное пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н. М. Шанский. — СПб.: Специальная литература, 1996. -192 с.
106. Шапкина, О. Н. Образ неба в польской языковой картине мира Текст. / О. Н. Шапкина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003. — №2. С. 30-37.
107. Шаховский, В. И., Панченко, Н. Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте Текст. / В. И. Шаховский, Н. Н. Панченко // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 285-288.
108. Шенделева, Е. А. Полевая организация образной лексики и фразеологии Текст. / Е. А. Шенделева // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 74-78.
109. Шенкнехт, Т. В. Прагматический потенциал референциального блока антропонимов в коммуникативном пространстве современного немецкого языка Текст.: автореф. дис.кан. филол. наук / Т. В. Шенкнехт. — Барнаул, 2002. — 20 с.
110. Шишканов, И. В. Специфика немецкого и русского языкового сознания (Психолингвистический анализ тематической группы
111. Человек») Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук /
112. И. В. Шишканов. М., 2002. - 24 с.
113. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира Текст. / А. Д. Шмелев. М., 2002. - 224 с.
114. Шмелев, А. Д. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / А. Д. Шмелев. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2006. -280 с.
115. Штейнгарт, Л. М. Особенности репрезентации языковой картины мира российских немцев (на материале пословиц и поговорок) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Л. М. Штейнгарт. Иркутск, 2006. -21 с.
116. Юнг, И. А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / И. А. Юнг. М., 2002. - 24 с.
117. Bach, Adolf. Deutsche Mundartforschung: ihre Wege, Ergebnisse und Aufgaben Text. / A. Bach. 3. Aufl. - Heidelberg: Winter, 1969. - 335 S.
118. Barz, Irmhild. Phraseologische Varianten: Begriff und Probleme Text. / I. Barz // Deutsche Phraseologie im Sprachsystem und Sprachverwendung / Csaba Foldes (Hrsg.). Wien: Ed. Praesens, 1992. - S. 25-47.
119. Berend, Nina. "Диалекты умрут, но умрут стоя.": Zur Erforschung und Dokumentation russlanddeutscher Dialekte nach 1990 Elektronenressource. / N. Berend. URL: http://www.lingvomaster.ru/files/154.pdf (дата обращения 17.10.2007).
120. Berend, Nina. Sprachliche Anpassung: eine soziolinguistisch-dialektologische Untersuchung zum Russlanddeutschen Text. / N. Berend. TUbingen: Narr, 1998. - 253 S.
121. Berend, Nina, Jedig, Hugo. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion: Geschichte der Mundartforschung und Bibliographie Text. / N. Berend, H. Jedig. Marburg: Elwert, 1991. - 543 S.
122. Blanko, Carmen Mellado. Das bildliche Potenzial der deutschen Korperteilbezeichnungen: eine historische Darstellung seitindogermanischer Zeit Text. / С. M. Blanko // Muttersprache:
123. Vierteljahresschrift fur deutsche' Sprache. Wiesbaden: Gesellschaft fur deutsche Sprache е. V., 1999. - S. 246-260.
124. Born, Joachim, DickgieBer, Sylvia. Deutschsprachige Minderheiten. Ein Uberblick iiber den Stand der Forschung fur 27 Lander Text. / J. Born, S. DickgieBer. Institut fur deutsche Sprache im Auftrag des Auswartigen Amtes, 1989.-263 S.
125. Burger, Harald. Phraseologie: Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen Text. / H. Burger. 3., neu bearbeitete Aufl. - Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co, 2007. - 240 S.
126. Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung Text. / W. Besch, U. Knoop, W. Putschke, H. E. Wiegand (Hrsg.). Walter de Gruyter-Berlin-New York, 1982. - 1741 S.
127. Dobrovol'skij, Dmitrij. Idiome in Text und mentalen Lexikon Text. / D. DobrovoPskij // Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher / Rupprecht S. Baur, Christoph Chlosta (Hrsg.). Bochum: Universitatsverlag Brockmeyer, 1995. - S. 55-81.
128. Dobrovol'skij, Dmitrij. Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung Text. / D. Dobrovorskij. -Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 1997. 288 S.
129. Dobrovol'skij, Dmitrij O., Piirainen, Elisabeth. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive Text. / D. O. Dobrovorskij, E. Piirainen. Bochum: Brockmeyer, 1997. - 184 S.
130. Eckert, Rainer, Gunther, Kurt. Die Phraseologie der russischen Sprache Text. / R. Eckert, K. Gunther. Leipzig, Berlin, Miinchen, Wien, Zurich, New York: Langenscheidt, Verlag Enzyklopadie, 1992. — 176 S.
131. Eismann, Wolfgang, Grzybek, Peter. Sprichwort, sprichwortliche Redensart, Phraseologismus: vom Mythos der Nicht-Trennbarkeit Text. / W. Eismann,
132. P. Grzybek // Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis /
133. Christoph Chlosta, Peter Grzybek, Elisabeth Piirainen (Hrsg.). Bochum: Universitatsverlag Brockmeyer, 1994.-S. 89-132.
134. Filipenko, Tat'jana V. Idiome des semantischen Feldes „Betrug": Auf der Suche nach funktionalen Aquivalenten Text. / Т. V. Filipenko // Germanisches Jahrbuch der GUS „Das Wort", 2000/2001. S. 11-27.
135. Fleischer, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / W. Fleischer. 2., durchges. und erg. Aufl. - Tubingen: Niemeyer, 1997. -299 S.
136. Frank, Helene. Zur sprachlichen Entwicklung der deutschen Minderheit in Russland und in der Sowjetunion Text. / H. Frank. Frankfurt am Mein,Berlin,Bern,New York,Paris,Wien: Peter Lang, 1991. - 172 S.
137. Graf, A. E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen Text. / A. E. Graf. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1976. - 224 S.
138. Hiinert-Hofmann, Else. Phraseologismen in Dialekt und Umgangssprache Text. / E. Hunert-Hofmann. Marburg: Elwert, 1991. - 302 S.
139. Iskos, A., Lenkowa, A. Deutsche Lexikologie Text. / A. Iskos, A. Lenkowa. Leningrad, 1970.-294 S.
140. Kostina, I. N. Zu Inhalt- und Ausdrucksstruktur von Phraseologismen Text. / I. N. Kostina // Deutsch als Business-, Kultur- und Ausbildungssprache. 28. Sept. I. Okt. 1998, Internationale Konferenz.
141. Thesen. Krasnojarsk: Staatliche Padagogische Universitat, 1998.- S. 63-72.
142. Loffler, Heinrich. Probleme der Dialektologie: Eine Einfiihrung Text. / H. Loffler. Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt, 1980. - 154 S.
143. Palm, Christine. „Umgekehrt wird ein Schuh draus". Idiomatizitat und Konnotation im Phrasem Text. / Ch. Palm // Deutsche Phraseologie im Sprachsystem und Sprachverwendung / Csaba Foldes (Hrsg.). — Wien: Ed. Praesens, 1992. S. 89-106.
144. Palm, Christine. Phraseologie: Eine Einfiihrung Text. / Ch. Palm. — 2. Aufl.- Tubingen: Narr, 1997. 130 S.
145. Piirainen, Elisabeth. Phraseologie des Japanischen — УогагЬеЬёп zu einer interkulturellen Erforschung von Symbolen in der Sprache Text. / E. Piirainen // Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher / Rupprecht S.
146. Baur, Christoph Chlosta- (Hrsg.). Bochum: Universitatsverlag
147. Brockmeyer, 1995. S. 269-304.
148. Piirainen, Elisabeth. Das geht durch Mark und Pfenning: Usualisiertesv.
149. Piirainen, Elisabeth. Phraseologie der westmiinsterlandischen Mundart: Semantische, kulturelle und pragmatische Aspekte dialektaler Phraseologismen. Teil 1 Text. / E. Piirainen. — Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 2000(a). 535 S.
150. Piirainen, Elisabeth. Phraseologie der westmiinsterlandischen Mundart: Lexikon der westmiinsterlandischen Redensarten. Teil 2 Text. / E. Piirainen. Schneider Verlag Hohengehren Gmbh, 2000(6). — 464 S.
151. Schauer-Trampusch, Tatjana. Klein, aber oho! Symbole und
152. Schirmunski, Viktor. Linguistische und ethnographische Studien liber die alten deutschen Siedlungen in der Ukraine, Rufiland und Transkaukasien Text. / V. Schirmunski. / Claus Jiirgen Hutterer (Hrsg.). Miinchen: Sudostdt. Kulturwerk, 1992. - 168 S.
153. Seel, Helga. Lexikologische Studien zum Pennsylvaniadeutschen: Wortbildung d. Pennsylvaniadt.; Sprachkontakterscheinungen im Wortschatz d. Pennsylvaniadt. Text. / H. Seel. Stuttgart: Steiner-Verl. Wiesbaden, 1988.-306 S.
154. СЛОВАРИ И ДРУГИЕ СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ:
155. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. Изд. 4-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.
156. Большой немецко-русский словарь Текст. / под. ред. К. Лейна и др. -9-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2002. - 1040 с.
157. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под. ред. В. Н. Ярцевой. М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 685 с.
158. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / Сост. Бинович Л. Э., 12 000 фраз. ед-ц. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. - 904 с.
159. Немцы России: энциклопедия Текст. / под. ред. В. Карева и др. — М.: «Эрн», 2004. 747 с.
160. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов / под. общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2004. - 896 с.
161. Словарь фразеологизмов и устойчивых выражений Электронный ресурс. URL: http.V/ww w.gramma.ru/RUS/?id=7.18 (дата обращения: 2008-2009 гг.).
162. Duden — Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Worterbuch der deutschen Idiomatik Text. / hrsg. und bearb. von Giinther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1992.-866 S.
163. Ю.Кпоор, Ulrich. Worterbuch deutscher Dialekte: eine
164. Sammlung von Mundartwortem aus zehn Dialektgebieten im Einzelvergleich, in Sprichwortern und Redewendungen Text. / U. Knoop. -Parkland Verlag, 2001. 677 S.
165. Kupper, Heinz. Worterbuch der deutschen Umgangssprache Text. / H. KCipper. Stuttgart: Ernst Klett Verlag fur Wissen und Bildung GmbH, 1987.-961 S.
166. R6hrich, Lutz. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten in 5 Banden Text. / L. Rohrich. Freiburg, Basel, Wien: Herder Verlag, 1999. - 1910 S.
167. Worterbuch: Deutsch als Fremdsprache Text. / Max Hueber Verlag, 2007. -780 S.