автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Белогрудова, Юлия Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик"

На правах рукописи

БЕЛОГРУДОВА Юлия Васильевна

ИМЕННОЙ ОПОРНЫЙ КОМПОНЕНТ ИДИОМЫ КАК ЭЛЕМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ЕЕ ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ ИДИОМАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ НАВАРЬИРУЕМЫЕ СОМАТИЗМЫ - СИНОНИМЫ)

Специальность № 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2005

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент

Малинин Борис Алексеевич

доктор филологических наук профессор

Колесникова Марина Сергеевна

кандидат филологических наук, доцент

Зимов Дмитрий Иванович

Ивановский государственный университет

Защита диссертации состоится 23 декабря 2005 г. в 11 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться -в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан /-С ноября 2005 г.

Ученый секретарь ^

диссертационного совета Л.М. Хачересова

¿0

ЪЪЦ

1

Реферируемая диссертационная работа посвящена выявлению взаимообусловленной связи между основными характеристиками немецкой идиоматической конструкции и особенностями одного из ее компонентов, называемого нами «опорным» на материале фразеологических единиц (ФЕ), включающих неварьируемые соматизмы-синонимы.

Современное состояние изучения фразеологического состава языка свидетельствует о том, что идиоматика может рассматриваться в качестве носителя национального менталитета, что, в свою очередь, выдвигает ее изучение на одно из ведущих мест как во фразеологии в целом, так и в лингвистике в частности.

Отсюда вытекает актуальность исследования, обусловленная глубоким интересом, наблюдаемым в последнее время к немецким идиоматическим конструкциям, их лингвистическим (например, присутствию в структуре идиомы доминирующих компонентов или склонности идиом к различного рода трансформационным процессам) и экстралингвистическим (например, кумулятивной функции идиом, их потенциальности в отображении окружающей действительности) особенностям.

Выбор в качестве объекта исследования именно немецких соматических конструкций с синонимичными соматическими компонентами (СК) не случаен:

1) соматические ФЕ отличаются высокочастотностью употребления, благодаря которой они занимают одно из центральных мест во фразеологической системе немецкого языка ;

2) в немецких фразеологических конструкциях, включающих неварьируемый именной компонент, безусловно, легче определить наличие параллелей между основными характеристиками целостной номинации и одного из ее элементов, чем в случаях, когда такой компонент склонен к вариативным заменам;

3) Традиционная трактовка синонимов, как слов, совпадающих только по одному из вариантов своего значения и различных по остальным, предполагает возможность привнесения в семантику образующейся ФЕ любого из этих вариантов. Поэтому, изучение немецких идиом, включающих эти компоненты и их последующее сравнение приведет к выявлению дифференциации этих конструкций, обусловленной особенностями семантических вариантов последних.

Предмет исследования связан с выявлением в структуре немецкой идиомы доминирующего компонента, значение которого оказывает определенное влияние на тематическую принадлежность рассматриваемой целостной номинации, ее коннотацию, структурно-семантическую специфику и другие характеристики, а через них, опосредованно, и на ее семантику.

Научная новизна исследования заключена в еш иС'ьекД'е: наличии в структуре немецкой идиомы семантическог) ядр^-назьф^ццд^

I ■ ■тт&чшг

нами «доминирующим или опорным компонентом», впервые рассматривается на примере группы фразеологизмов, включающих невзаимозаменяемые синонимичные именные компоненты.

Цель диссертации состоит в определении роли именного компонента немецкой идиомы в формировании основных ее характеристик.

Исходя из указанной цели, в рамках данного исследования ставятся следующие задачи:

1.Обобщить теоретический материал, касающийся понятий «идиома» и «опорный компонент»;

2. Определить место соматических ФЕ во фразеологической системе немецкого языка и вероятность отображения в этих конструкциях основных универсалий, свойственных этой фразеологической системе;

3. Отобрать из различных немецких лексикографических источников идиоматические конструкции, включающие компоненты-названия частей тела человека, принадлежащие одному синонимическому ряду и классифицировать их с точки зрения склонности к вариативным заменам соматических компонентов на синонимичные им;

4. Рассмотреть немецкие соматические идиомы, содержащие неварьируемые синонимичные компоненты с точки зрения их количества (частотности), тематической принадлежности, лексико-грамматического типа, структурно-семантических и коннотативных специфик;

5.Сравнить выявленные специфики с особенностями соматического компонента рассматриваемых конструкций и, на базе полученных результатов, определить сходства и различия между немецкими идиомами с синонимичными друг другу соматическими компонентами.

Фактическим материалом для диссертационного исследования послужили 600 немецких ФЕ-идиом, включающих синонимичные соматизмы, отобранные путем сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников современного немецкого языка. При этом, в качестве соматических ФЕ рассматриваются фразеологизмы, включающие компоненты, которые хотя бы в одном из своих значений, номинируют части тела или органы человека.

Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой рассматриваемого материала Так как данное исследование носит многоаспектный характер, нами были использованы следующие методы: основными являются методы индукции и компонентного анализа. При изучении компонентного состава немецких ФЕ, а также при подведении итогов использовался статистический метод, обобщенные результаты которого нами отражены в ряде таблиц. На структурно-семантическом уровне исследования также применялся метод валентно-дистрибутивного анализа.

Результаты исследования содержат существенные теоретические выводы и обобщения, подводят к разработке проблем, связанных с дефиницией немецкой идиомы, с соотношением основных характеристик

целостной номинации и ее отдельных компонентов, а также с вопросом определения места соматических ФЕ во фразеологической системе немецкого языка.

Кроме того, они могут быть использованы в практических курсах лексикологии (раздел «Фразеология»), перевода и методики преподавания иностранных языков. Тема исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры немецкой филологии Пятигорского государственного лингвистического университета, где прошла апробацию данная работа.

На защиту выносятся следующие положения:

1) в структуре немецкой идиомы могут присутствовать компоненты, частично сохранившие свои основные семантические и несемантические признаки, которые принимают участие в формировании различных специфик данной целостной номинации;

2) группа немецких фразеологических конструкций с опорным соматическим компонентом, занимающая одно из центральных мест во фразеологической системе языка, обнаруживает взаимообусловленную связь между основными признаками идиомы и ее опорным компонентом;

3) только немецкие идиомы, включающие невзаимозаменяемый соматический компонент могут быть изучены по целому ряду признаков, совпадающих с соответствующими признаками данных компонентов, т.е. в таких СФЕ есть семантическое ядро, оказывающее определенное влияние на формирование основных ее специфик.

Поставленные задачи и материал исследования определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяется объект и задачи работы, отмечается ее актуальность и новизна, ее теоретическая и практическая значимость. В первой главе содержится общая характеристика идиомы, определяются ее основные дифференциальные признаки, особенности ее внутренней формы, проблемы выявления в ее структуре опорных компонентов. Во второй главе рассматриваются некоторые из основных теоретических принципов исследования немецких соматизмов и немецких СФЕ: место соматических конструкций во фразеологии, особенности внутренней формы соматических идиом и вероятность влияния на нее соматического компонента, синонимическая дифференциация соматических компонентов и их роль в формировании фразеологизмов, склонных к вариативным заменам компонентов и несклонных к ним. В этой же главе определяются основные этапы исследования общих характеристик немецких ФЕ-идиом, включающих неварьируемые компоненты-синонимы, которые позволяют не только провести сравнительный анализ конструкций, содержащих синонимические соматизмы, но и соотнести специфики последних с особенностями их именных компонентов, выявить между ними определенные параллели. Третья глава представляет собой практическое

исследование немецких СФЕ-идиом, включающих соматические компоненты по их основным характеристикам. В заключении подводятся основные итоги проведенного анализа. В приложении, в виде словаря, приведен весь использованный в диссертации практический материал, со свойственными ему характеристиками, обнаруженными в ходе исследования.

* * *

В настоящем исследовании принимается определение немецкой идиомы как вида ФЕ, характеризующегося переосмыслением семантики компонентов с частичным сохранением других их признаков, которые в своей совокупности определяют основные несемантические особенности данной целостной номинации, а иногда оказывают опосредованное влияние и на ее значение. Таким образом, делается попытка пересмотреть традиционную точку зрения на дефиницию немецкой идиомы, по которой последняя отличается полным растворением в своем значении значений отдельных компонентов

В современных научных трудах наблюдается варьирование определения идиомы в зависимости от положенного в его основу дифференциального признака: «межъязыковой идиоматичности», «демотивированности» или же «идиоматичности» значения. Тем не менее, первые два не могут быть признаны дифференциальными для немецкой идиомы:

«Межъязыковая идиоматичность» /Райхштейн/, представляющая собой непереводимость рассматриваемых конструкций на другой язык, не распространяется на фразеологизмы, заимствованные из одного и того же источника разными языками, а также на так называемые «псевдоэквиваленты», то есть ФЕ, характеризующиеся в этих языках тождественной структурой, но далекой друг от друга семантикой (Сравните: нем. j-n. übers Ohr hauen - «надуть, обмануть кого-либо», вместо предполагаемого значения «дать кому-либо по уху» или наличие, соответственно, в русском и немецком языках идиом: den Kopf in den Sand stecken и (с)прятать голову в песок).

Признак «демотивированности» значения, по нашему мнению, не позволяет четко отграничить немецкие идиомы от других фразеологических конструкций, так как практически все фразеологические единицы характеризуются переосмысленным значением, которое в данный момент времени и в данном контексте оказывается демотивированным, но может быть выведено (то есть быть мотивировано) с помощью различного рода факторов: этимологии, ассоциации, возврата к семантике первоисточника ФЕ.

В данной работе, в качестве основного дифференциального признака немецкой идиомы, рассматривается признак неразложимости и невыводимости значения идиомы из суммы значений ее компонентов, то

есть признак идиоматичности. Однако и этот признак принимается нами не полностью. В частности мы признаем только частичную, а не полную растворенность отдельных компонентов и их значений в семантике немецкой целостной номинации.

В процессе образования немецкой ФЕ из переосмысленного переменного словосочетания (то есть из его прототипа), состоящего из лексических единиц, маркирующие признаки последних оказываются включенными в характеристику идиомы. Таким образом, они вносят определенный вклад в создание основных ее несемантических специфик, а за счет этого могут опосредованно повлиять и на особенности ее значения.

Основная специфика немецких фразеологизмов, и, в частности, идиом, обусловлена их сверхсложным характером: в них происходит слияние номинативного (денотативно-сигнификативного) /Жоржолиани/ значения с коннотативным, выдвигающемся в семантике ФЕ на передний план. Это слияние порождает образность немецкого фразеологизма, которая ассоциируется с его так называемой «внутренней формой». Под последней в работе понимается один из семантических элементов формального характера, организующих содержание ФЕ, обуславливающий специфику фразеологического значения как семантической категории. При этом четко разграничиваются такие неразрывно связанные, но не тождественные понятия как «внутренняя форма» и «мотивированность».

Внутренняя форма помогает решить вопрос о способе организации фразеологического значения, то есть определить признаки, на базе которых оно выражается через значение одноименного сочетания слов. Мотивированность объясняет, почему был выбран именно этот признак в качестве основания номинации. Отсюда возникает отношение прямой зависимости между этими понятиями, когда немекие ФЕ с живой «внутренней формой» рассматриваются как мотивированные, а немецкие ФЕ со «стертой, затемненной» «внутренней формой» как демотивированные. Наличие «живой» или «стертой» внутренней формы непосредственно зависит от уровня абстрагирования значения ФЕ от значения ее прототипа, то есть словосочетания, тождественного ей по лексико-грамматической характеристике.

Таким образом, независимо от степени переосмысления компонентов и, соответственно, независимо от типа немецкой ФЕ, ее значение в любом случае оказывается связанным со своим прототипом. Это утверждение может касаться и идиом, в которых индивидуальный смысл слов-компонентов поглощается и по сути теряется, так как даже в этих конструкциях значение семантического целого опирается на «образный стержень фразы» /Чернышева/, который ассоциируется с «внутренней формой» этих конструкций, и зачастую определяется одним из ее компонентов, а именно «опорным» компонентом, который в некоторой степени «фразеологизирует» свободное словосочетание.

А значит, целостное значение немецкой идиомы формируется не на основе полного растворения, но на основе частичного ослабления

лексического значения данного ее компонента /Амосова/. А под последним, в этом случае, следует понимать слово, с помощью которого фразеологизмы объединяются в единое «фразеологические гнездо» и реализуют различные виды лексических значений этого слова.

Проблема выявления в немецких идиоматических конструкциях опорного компонента может быть и должна быть разрешена на примере исследования класса соматических идиом, характеризующегося высоким удельным весом и способностью отображать основные тенденции, свойственные идиоматике, то есть обладать всеми ее фразеологическими универсалиями.

Соматические фразеологические единицы (СФЕ), несомненно, составляют значительный пласт словарного состава в любом из языков мира, что позволяет рассматривать их в качестве языковой универсалии. Такое определение соматической фразеологии не может выявить всю степень значимости СФЕ по отношению к включающей их фразеологии и, в частности, идиоматики. Но их распространенность в различных языках мира свидетельствует не только об их удельном весе во фразеологической системе языка, занимающем = 25 % от всех ФЕ в большинстве языков, но и о том, что рассматриваемые конструкции, как один из самых объемных классов фразеологии, наиболее полно отражает все ее специфические черты, так называемые «фразеологические универсалии».

Так, одним из признанных факторов, характеризующих фразеологическую систему любого языка, и, в частности, немецкого языка, является ее антропоцентризм, который может носить двойственный характер: с одной стороны выражаться в семантической ориентированности на человека целостных номинаций, с другой, проявляться во фразеологизмах, содержащих компоненты, в своих лексических значениях, связанных с деятельностью, качествами или окружением людей. И здесь особое место занимает соматическая фразеология, в которой данная фразеологическая универсалия проявляется максимально полно.

Фразеологической системе немецкого языка свойственно постоянное движение вперед Одним из важнейших процессов, связанных с расширением и пополнением фразеологического фонда является процесс деривации - образование новых целостных номинаций на базе уже существующих фразеологизмов. Склонность к фразеологической деривации находит свое отражение в классе немецких соматических ФЕ. Так, из отобранных нами из авторитетнейших немецких лексикографических источников 2470 немецких СФЕ, деривация наблюдается в 1061 целостных номинациях, что соответствует 43 % всего материала.

Кроме того, фразеологическая система немецкого языка характеризуется вербальностью, проявляющейся в преобладающем числе

глагольных конструкций над фразеологизмами других лексико-грамматических типов. При этом повышенная относительно других языков глагольность немецких ФЕ непосредственно отражается в преобладающем количестве немецких вербальных ФЕ. Общая картина положения вербальных фразеологизмов и, в частности, вербальных идиом в немецкой фразеологии достаточно четко выявляется при исследовании соматических конструкций; более того, можно говорить о полном отображении рассматриваемой фразеологической универсалии как раз в данном классе целостных номинаций. Об этом, в частности, свидетельствует результат отбора довольно большого немецкого фразеологического материала, включающего соматические компоненты (СК) из авторитетных немецких лексикографических источников, который показывает, что из 2480 немецких СФЕ - глагольные фразеологизмы представлены 2066 конструкциями (83 %).

И, наконец, кроме вышеназванных, к фразеологическим универсалиям, отражаемым немецкими соматическими ФЕ, необходимо отнести семантическую мотивированность, а именно один из ее видов — «конституентную мотивированность», так как компоненты - соматизмы в большинстве случаев ассоциируются с теми психическими, физическими и умственными видами деятельности человека, которые и являются основой формирования внутренней формы включающих их целостных номинаций /Райхштейн/.

Итак, соматическая фразеология занимает одно из ведущих мест как в немецкой фразеологической системе, что связано, во-первых с большим ее удельным весом в рамках последней, а также с ее способностью отражать ее основные специфики: антропоцентризм, склонность к деривации и к преобладанию глагольных ФЕ, семантическую мотивированность Все это позволяет предположить, что данный класс обладает и иными особенностями, характеризующими немецкую фразеологию в целом, а значит именно исследование этого класса может помочь выявить такие особенности. Вышеизложенное определило выбор материала для исследования.

Соматизмы объединяют включающие их фразеологические конструкции во фразеологические гнёзда, в которых происходит реализация различных видов значений данных СК, как лексических единиц, поэтому последние рассматриваются нами в качестве опорных компонентов ФЕ, передающих конструкции основные свои свойства. Таким образом, вещественное значение соматизмов может служить фактором исследования и распознавания внутренней формы немецкой ФЕ. В особенности это касается тех СК, которые определяются функционально-физиологическим значением называемой части тела, а ФЕ с данным компонентом входит в соответствующую этой части тела семантическую группу.

Входя во фразеологизм, слово привносит в него определенный набор коннотаций, которые, включаясь во фразеологическое значение

конструкции, делают ее уникальным явлением языковой системы. Особенно сильное влияние такие «привнесенные коннотации» оказывают на стилистическую характеристику И в основном за счет замены компонентов фразеологической структуры на более выразительные -несущие в себе ряд вторичных признаков, дополняющих и обогащающих содержание ФЕ.

Среди этих компонентов немаловажную роль играют изначально стилистически маркированные слова, в качестве компонентов участвующие в процессах варьирования, характеризующиеся близким содержанием, относительно однотипной сочетаемостью и одновременно абсолютно отличной коннотативной спецификой. Например, ФЕ der Mund steht j-m nicht einen Augenblick \ nie still имеет следующий инвариант - bei j-m \ ihr steht der Schnabel nicht \ nicht eine Minute \ keinen Augenblick still. Хотя обе конструкции отличаются равным понятийным содержанием, вариатив обладает большей эмоциональностью, а также ярко выраженной отрицательной оценкой субъекта по отношению к называемому денотату. (То есть, грубо-фамильярный оттенок слова der Schnabel определяет специфику включающей его ФЕ).

Итак, производные конструкции, являющиеся результатом синонимических замен компонентов, сфокусированы на плане выражения и абсолютно не затрагивают плана содержания. Их предметно-логическое содержание тождественно предметно-логическому содержанию исходной ФЕ, а обновление или частичная замена образной основы фразеологизма объясняется стремлением повысить экспрессивность высказывания.

И поскольку образование фразеологических конструкций в системе языка связано в первую очередь с выполнением экспрессивной функции, а коннотативно-прагматический аспект оказывается важнейшим в семантике ФЕ, нельзя не отметить ту высокую значимость, которую приобретает варьирование синонимических компонентов в формировании новой коннотации немецкой ФЕ. Тем не менее, такое варьирование не воздействует на иные специфики ФЕ, так как оно не изменяет внутренней формы фразеологизма, а значит не может повлиять на его тематические, структурно-семантические или иные особенности.

Немецкие ФЕ, вступающие в инвариантные отношения за счет замены синонимичных соматических компонентов, не занимают и половины всех фразеологизмов, содержащих соматизмы, принадлежащие одному синонимическому ряду. То есть, большинство из последних развивается независимо друг от друга, а компоненты-соматизмы, будучи в данных конструкциях опорными, очевидно, способствуют формированию в них индивидуальных, то есть отличных от других ФЕ качеств.

Выявление таких качеств у немецких идиом, включающих неварьируемые соматические опорные компоненты, их исследование и последующее сравнение, по нашему мнению, помогает определить

особенности соматических ФЕ, полученные ими за счет включения в структуру компонентов-соматизмов.

Сравнительный анализ рассматриваемых единиц включает в себя несколько этапов. Особое внимание при этом, очевидно, необходимо уделять лексико-семантическим и грамматическим признакам, а также способу существования рассматриваемых фразеологизмов в речи, ибо именно они могут помочь привести в определенную систему и сделать тем самым легко обозримой всю массу изучаемых фразеологических конструкций.

На первом этапе мы исследуем СФЕ с точки зрения частотности { входящих в них соматических компонентов. Если выдвинуть

предположение о наличии опосредованной связи между синонимичным соматическим опорным компонентом фразеологической конструкции и ее " особенностями как целостной номинации, тогда количество

фразеологизмов, включающих такой компонент будет зависеть от степени сочетаемости соматизма, присущей ему как слову, высокой, средней или низкой.

Так, чаще всего, в каждом из рассматриваемых синонимических рядов соматизмов, входящих в состав ФЕ, четко выявляется компонент-доминанта, характеризующийся большей частотой употребления по сравнению с другими, синонимичными ему, компонентами, и образующему большее количество фразеологических конструкций. Сравните: die Hand (289 ФЕ) и die Pfote (8 ФЕ)

das Gesicht (71 ФЕ) и das Angesicht (70), die Fratze (4), die Fresse (5).

На втором этапе мы исследуем ФЕ с точки зрения их тематической принадлежности, так как именно здесь довольно четко выявляются параллели между содержанием целостной номинации и спецификой ее опорного компонента-соматизма. Необходимо отметить, что материал, рассматриваемый нами в данной работе представляет собой СФЕ, содержащие различного рода соматические компоненты. Однако, материал ® этот в корне отличается от всего ранее исследованного (в сфере

соматической фразеологии). В нашем случае речь не идет о сопоставительном анализе немецких фразеологизмов с фразеологизмами ' других языков, что, конечно же, потребовало бы выработки общих для

таких конструкций принципов, поэтому нам кажется необходимым идти иным путем:

Изучение ФЕ, включающих синонимические компоненты, должно проводиться с учетом всех специфических качеств этих компонентов, а последние могут быть выявлены только в процессе создания индивидуальных, а не универсальных тематических классификаций для каждого синонимического ряда CK.

На третьем этапе мы рассматриваем ФЕ с точки зрения их принадлежности к различным лексико-грамматическим типам. Наиболее важным здесь является то, что у всех вербальных, практически у всех субстантивных и у некоторых адйербиальных ФЁ частеречные

характеристики фразеологизма и его опорного компонента совпадают! При этом параллели между ними выявляются только на уровне их лексико-1рамматической характеристики. То есть, например, глагольный компонент не вносит никакого вклада в иные, кроме вышеназванной, специфики вербальной конструкции, субтантивпый компонент не влияет на основные особенности субстантивной ФЕ и т.д. Это утверждение имеет несомненное значение для нашей работы, ибо оно разрешает противоречие, касающееся соотношения в вербальных СФЕ глагольного и субстантивного (в нашем случае соматического) компонентов; если первый определяет частеречные особенности ФЕ, то второй вполне может параллельно влиять на остальные ее специфики. Иная картина возникает в тех случаях, когда один и тот же компонент принимает на себя функции и стержневого и опорного компонента /Шанский/, например, в соматических ФЕ-идиомах, принадлежащих по своему лексико-грамматическому типу к субстантивным, реже к адвербиальным целостным номинациям, в таких, как: die Ferse des Achilles, ein niedlieches Frätzchen. В этих конструкциях, по сравнению с вербальными СФЕ, соматизм, как нам кажется, обладает большим потенциалом в отношении образования основных специфик фразеологической конструкции, так как наряду с иными обладает еще и лексико-грамматическими параллелями с Целостной номинацией. Поэтому выявление вероятностей полного совпадения стержневого и опорного компонентов - основная цель исследования фразеологического материала на данном этапе.

На четвертом этапе мы изучаем ФЕ-идиомы с точки зрения их структурно-семантической характеристики. Рассматриваемый класс идиом в большинстве случаев включает вербальные ФЕ. Поэтому структурно-семантические модели этого класса чаще всего представлены сочетанием субстантивного соматизма как опорного компонента фразеологической конструкции (в нашем понимании этого термина) и глагольного компонента, характеризующегося фразеологически связанным значением, как лексико-грамматического стержня ФЕ. Соответственно, внимание должно акцентироваться либо на соматизме, либо на глагольном компоненте и его фразеологически связанном значении. Что касается последнего, на его формирование могут оказать влияние следующие факторы: контекст, ситуация употребления, валентно-дистрибутивная характеристика данного глагола, так как фразеологически связанное значение любой единицы проявляется, прежде всего, в ее сочетаемостных способностях с другими единицами в процессе создания того или иного высказывания.

Таким образом, валентность глагола предполагает наличие его контекстуальных связей с остальными составляющими образуемого высказывания, а также синтаксических и семантических отношений между ними в качестве синтаксических или семантических партнеров. В нашем исследовании под валентностью понимается способность глагола создавать вокруг себя лакуны, которые могут заполняться словами или

группами слов в определенной, установленной для них функции. Одной из основных задач изучения фразеологически связанных значений языковых единиц является создание системы мотивационных отношений между ними, которые обуславливаются их семантическим полем.

Поэтому, применяя полевый подход к изучению структурно-семантической специфики СФЕ-идиом, за основу мы принимаем дефиницию «семантического поля» как структурно-семантическую парадигму, члены которой (лексические и фразеологические единицы) объединяются семантическим инвариантом, содержащимся в значении каждого члена, и противопоставляются друг другу более частными семантическими элементами /Куркова/. Таким образом, в семантическое поле нами включаются немецкие или русские соматические фразеологические конструкции-идиомы, у которых тот или иной семантический признак оказывается закрепленным хотя бы за одним из инвариантов значения. При создании семантических полей нашего структурно-семантического уровня исследования учитывается антропологическая специфика соматизмов. Более того, принимая во внимание индивидуальность такой специфики для каждого синонимического ряда нами, независимо от других соматизмов, создается своя классификация.

На пятом этапе мы исследуем коннотативные особенности ФЕ-идиом и их компонентов. При этом, так как соотношение между стилистическими особенностями целостной номинации и одного из ее элементов может проявиться на любом, как на эмоционально-оценочном или на экспрессивном, так и на функциональном уровне коннотации, мы считаем правомерным при сопоставительном анализе характеристик рассматриваемых единиц проводить исследование по каждому из ее компонентов. Поскольку основные коннотативные признаки находят отражение в словарных дефинициях, их установление и уточнение будет вестись по авторитетным лексикографическим источникам. Исследуя немецкие ФЕ- идиомы, включающие неварьируемые синонимичные соматические компоненты, : der Bauch, der Magen и der Leib; die Brust и der Busen; die Ferse и die Hacke; das Gesicht, das Angesicht, die Fratze, и die Fresse; das Genick и der Nacken; горло и глотка; die Kehle, die Gurgel и der Hals; das Gehirn и das Hirn; die Haut и die Pelle; der Kopf, der Schädel, die Rübe, die Birne и das Haut; der Mund, der Schnabel, die Schnauze, die Fresse и das Maul по данным этапам, мы пришли к следующим результатам:

1) Степень сочетаемости или частотная характеристика соматического компонента, присущая ему как слову, влияет на количество включающих его безэквивалентных ФЕ-идиом: Чем выше эта частотность, тем большее число целостных номинаций может образоваться с помощью данного соматизма;

2) Тематическая принадлежность рассматриваемых соматических ФЕ-идиом в большинстве случаев определяется вещественным значением содержащегося в них соматизма, то есть связана с конкретными

физическими и психическими свойствами, а также функциями органов и частей тела человека, ассоциирующимися с ним. При этом, чем более высока частота употребления данного СК и чем более он многозначен, тем соответственно более разнообразны тематические группы, в которые входят рассматриваемые целостные номинации.

3) Вероятно, можно провести некоторые параллели между особенностями соматического компонента и лексико - грамматическими типами соответствующих СФЕ - идиом. Так, результаты нашего сравнительного исследования СФЕ, включающих соматизмы, принадлежащие одному семантическому ряду показали, что наибольшее разнообразие в принадлежности к тем или иным лексико- грамматическим типам в некоторых случаях наблюдаются у идиом, включающих СК-доминанту своего синонимического ряда (чаще всего речь идет о немецких и русских безэквивалентных СФЕ).

4) Соматический компонент оказывает определенное влияние на особенности дистрибуции вербальных СФЕ - идиом: чем менее он частотен в употреблении, тем больше вероятностей ограничения его сочетаний семантически одноплановыми или семантически разноплановыми глаголами.

5) И, наконец, соматизм, обладающий той или иной стилистической окраской, несомненно привносит последнюю в коннотацию образуемой им целостной номинацией и тем самым

определяет основные специфики последней.

* * *

Традиционная дефиниция немецкой идиомы как устойчивого словосочетания, подвергнутого полной семантической трансформации, не признает роли отдельных компонентов рассматриваемой целостной номинации в формировании основных ее характеристик. Тем не менее, еще, будучи составляющими переменного словосочетания, такие компоненты, несомненно, привносят в его значение свои индивидуальные признаки, которые в дальнейшем, при переосмыслении этого значения (т.е. в процессе его перехода от «прототипа» идиомы к самой идиоме) могут быть частично сохранены.

Немецкая идиоматическая конструкция выступает в качестве актуализатора некоторых свойств отдельных своих компонентов, называемых «доминантными» или «опорными», и, чаще всего, являющихся именными компонентами. Таким образом, между немецкой ФЕ-идиомой и одной из её составляющих возникает взаимообусловленная связь. Эта связь может быть выявлена в большинстве идиоматических конструкций немецкого языка на примере групп ФЕ, которые максимально отображают основные универсалии, свойственные немецкой фразеологической системе в целом, то есть достоверно показывают, как развивается последняя.

Когда мы говорим о группах, отражающих основные фразеологические универсалии, прежде всего, мы подразумеваем конструкции, включающие компоненты - названия частей тела и органов человека, так как они характеризуются высокочастотностью, склонностью к антропоцентризму, вербальности, деривационным процессам и «конституентной мотивированности».

Наличие взаимообусловленной связи между немецкой идиоматической конструкцией и входящим в ее структуру опорным компонентом наиболее легко обнаруживается в тех фразеологических единицах, где он не подвергается каким-либо вариативным заменам. В £ этом случае, при выявлении параллелей между основными спецификами

сравниваемых единиц, можно с уверенностью говорить о том, что индивидуальные черты рассматриваемой идиомы были сформированы непосредственно за счет признаков, привнесенных в ее структуру одним из ее компонентов.

Намного сложнее определить эту связь в конструкциях, склонных к деривационным процессам В отличие от не взаимозаменяемых «доминантных» компонентов ФЕ - идиомы, вносящих определенный вклад в развитие тех специфик последней еще в ее «доидиоматичекий период», варьируемые компоненты изменяют лишь коннотативную окраску такой фразеологической конструкции, но повлиять на другие ее характеристики не могут. Поэтому, взаимообусловленная связь между немецкой идиомой и ее опорным компонентом может быть обнаружена только при исследовании ФЕ - деривата.

То, какими признаками будет обладать немецкая идиоматическая конструкция, во многом зависит от ее потенциального опорного компонента, и, прежде всего, от семантики последнего. Наиболее четко это проявляется на примере изучения конструкций, включающих синонимичные именные компоненты, совпадающие, как известно, по одному из вариантов своего значения и отличные по остальным. Так, если % такой компонент, в качестве лексической единицы, был полисемичен, в

процессе создания целостной номинации он мог реализовать абсолютно любое из своих значений. При этом, чем большее количество таких значений он имел, тем сложнее выявить параллели между основными характеристиками данного компонента и включающими его фразеологическими конструкциями, тем более разнообразны последние по своим особенностям и тем труднее их классифицировать. И, наоборот, чем более однозначно слово, участвующее в формировании фразеологизмов в качестве «доминанты», тем менее разнородны последние по специфике, тем более они упорядочены.

Вклад «доминирующего» компонента в формировании тех или иных особенностей немецкой ФЕ- идиомы может быть различен по своему весу: Некоторые его качества просто дублируются идиоматической конструкцией (это, например, касается соотношения частотности слова и количества ФЕ, которые оно может образовать в Качестве опорного

компонента. Другие же лишь оказывают некоторое опосредованное влияние на формирующуюся идиому (например, структурно-семантическая или лексико-грамматическая характеристики исследуемых единиц). Но, независимо от степени такого вклада, он может быть обнаружен при исследовании практически всех особенностей, присущих отдельной конкретной идиоме.

Вопрос о существовании взаимообусловленной связи между немецкой идиоматической конструкцией и ее опорным компонентом имеет несомненную теоретическую и практическую значимости В частности, он представляется нам достаточно важным для обучения иностранному языку в ВУЗах, а именно в практических курсах по лексикологии и фразеологии: овладев определенными знаниями, касающимися основных качеств и свойств лексической единицы, обучающийся несомненно облегчит себе задачу в запоминании тех фразеологических конструкций, которые могут быть объединены вокруг данного слова во фразеологическое гнездо. Основные признаки компонента ФЕ, таким образом, помогут ему некоторые особенности последней, что будет способствовать лучшему пониманию фразеологического материала.

Не менее важной кажется исследуемая проблема и для специалистов по фразеологии По сути дела в данной работе происходит полный пересмотр дефиниции идиомы; внимание акцентируется не на ее семантической целостности, а на возможности ее мотивированности. Тем самым на передний план выдвигается вопрос о вероятности изучения немецкой идиоматической конструкции через ее компонентный состав. Кроме того, если слово, являясь опорным компонентом ФЕ, по сути, предлагает последней, в ходе формирования ее специфик, определенную модель, соответствующую его собственным характеристикам, возникает не менее важный вопрос о том, насколько вероятным может оказаться предсказание свойств еще не появившихся идиом с таким доминантным компонентом.

И, наконец, дальнейшего подробного изучения, по нашему мнению, требует и вопрос о возможных причинах несоответствия между основными свойствами немецкой ФЕ - идиомы и ее опорного компонента.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Белогрудова Ю.В. Тавтология как средство формирования фразеологических конструкций (на материале русских и немецких соматических ФЕ) // Вестник КБГУ. Серия Филологические науки. Нальчик: КБГУ, 2002. - с. 3-4;

2. Белогрудова Ю.В. Опорный компонент идиомы как фактор формирования ее основных характеристик (на примере соотношения частотности употребления синонимичных соматических компонентов с количеством включающих их безэквивалентных СФЕ - идиом // Сборник научных трудов молодых ученых. Нальчик: КБГУ, 2003. - с. 127-129

3. Белогрудова Ю.В Функционально-семантический потенциал компонента идиомы (на материале русских и немецких соматических ФЕ со значением «психическое (эмоциональное) состояние» человека // Перспектива 2003, Т И. Нальчик: КБГУ, 2003. - с.35-38

4. Белогрудова Ю.В. Соматический компонент как фактор формирования ФЕ-идиомы (на материале немецких безэквивалентных соматических фразеологических конструкций, включающих синонимичные соматизмы der Bauch, der Leib, der Magen) II Объединенный научный журнал № 7(65). - M.: Тезаурус, 2003. - с.28-30

5. Белогрудова Ю.В Соматичекий опорный компонент немецкой идиомы как элемент, обулавливающий специфику ее внутренней формы // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 10 -Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - с. 3-7

6. Роль варьирующихся соматизмов - синонимов в формировании коннотативной специфики немецкого фразеологического деривата // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов Вып. 10 - Пятигорск: ПГЛУ, 2005. - с. 8-16

Подписано в печать 14.11.2005.

Формат 60x84 '/!6. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 70 экз. Заказ 255.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

РНБ Русский фонд

2007-4 653

ЙНВ ИЯК

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белогрудова, Юлия Васильевна

Введение.

глава 1. Понятие «идиома». Основные характеристики

ФЕ - идиом.

§ 1 .Дифференциальные признаки идиом.

§ 2. Специфика фразеологичекого значения идиомы. ^ Ее внутренняя форма. Проблема выявления опорного

Компонента в идиоматической конструкции.

Выводы.

глава 2. Некоторые теоретические принципы исследования соматических фразеологических конструкций. g

§ 1. Соматические идиомы как вид идиоматических конструкций. Соматический опорный компонент идиомы как фактор, обуславливающий специфику ее внутренней формы. Особенности мотивированности соматической идиомы.

§ 2.Синонимическая дифференциация

Опорных соматических компонентов идиомы.

2.1. Проблемы лексической синонимии. Дефиниция синонима. Синонимический ряд и

Специфика его доминанты. (Краткая характеристика).

2.2. Роль варьирующихся соматизмов-синонимов в формировании коннотативной специфики фразеологического деривата.

2.3. Общая характеристика основных уровней сравнительного исследования идиом, включающих соматические компоненты, не способные к вариативным заменам.

2.3.1. Исследование соматических фразеологизмов с точки зрения частотности входящих в них именных компонентов.

2.3.2. Исследование соматических фразеологизмов с точки зрения их тематической

А принадлежности.

2.3.3. Исследование соматических фразеологизмов с точки зрения их принадлежности к различным лексико-грамматическим типам.

2.3.4. Исследование соматических идиом с точки зрения их структурно- семантической принадлежности. р 2.3.5. Стилистическая классификация соматических идиом.

Выводы.

Глава 3. Сравнительный анализ соматических идиом, включающих неварьируемые синонимичные именные компоненты (на материале немецких соматических фразеологизмов).

§ 1. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты der Bauch, der Magen и der Leib

Значение«ТеП des Korpers», «Verdauungsorgan»).

§ 2. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты der Busen и die Brust (Значение «Vorderteil des Oberkorpers»).

§ 3. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты die Ferse и die Hacke

Значение «hintererster Teil des FiiBes»).

§ 4. Сравнительный анализ фразеологических конструкций, включающих компоненты das Gesicht, das Angesicht, die Fratze, die Fresse

Значение «Vorderteil des menschlichen Kopfes»).

§ 5. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты das Genick и der Nacken

Значение «hinterer Teil des Halses»).

§ 6. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами die Kehle, die Gurgel и der Hals

Значение «Vorderteil des Halses»).

§ 7. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты dasGehirn и das Hirn

Значение«ТеП des Zentralsystems»).

§ 8. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами die Haut и die Pelle (Значение «den < menschlichen > Korper nach aufien abschliefiendes Organ»).

§ 9. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами der Kopf, der Schadel, die Rube, die Birne, das Наир1(3начение «Korperteil»).

§ 10. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих соматизмы der Mund, der Schnabel, die Schnauze, die Fresse, das Maul

Значение«ТеП des menschlichen Gesichtes»).

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Белогрудова, Юлия Васильевна

Язык любого народа отражает специфику его миропонимания и мировоззрения. Значительную роль в этом процессе играет фразеология, а в особенности идиоматика, «. конденсирующая весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления». [38, с.29]. Фразеологизм-идиома в немецком языке обладает достаточно большим семантическим потенциалом, она способна не только на непосредственное отображение окружающей действительности (денотативный блок), но и на интерпретацию реального мира с позиции субъекта (коннотативный блок). Поэтому идиоматика данного языка может рассматриваться в качестве носителя национального менталитета, что, в свою очередь, выдвигает ее изучение на одно из ведущих мест как в немецкой фразеологии в целом, так и в лингвистике в частности.

Отсюда вытекает актуальность исследования, обусловленная глубоким интересом, наблюдаемым в последнее время к немецким идиоматическим конструкциям, их лингвистическим (например, присутствию в структуре идиомы доминирующих компонентов или склонности идиом к различного рода трансформационным процессам) и экстралингвистическим (например, кумулятивной функции идиом, их потенциальности в отображении окружающей действительности) особенностям.

Объектом данного исследования являются немецкие идиоматические конструкции, включающие соматические компоненты-синонимы, не склонные в данных конструкциях к варьированию. Предмет исследования связан с выявлением в структуре немецкой идиомы доминирующего (далее в работе: «опорного») компонента, значение которого оказывает определенное влияние на тематическую принадлежность рассматриваемой целостной номинации, ее коннотацию, структурно-семантическую специфику и другие характеристики, а через них, опосредованно, и на ее семантику. Таким образом, делается попытка пересмотреть традиционную точку зрения на дефиницию немецкой идиомы, по которой последняя отличается полным растворением в своем значении значений отдельных компонентов. А под идиоматической конструкцией в исследовании понимается вид фразеологических единиц (ФЕ), характеризующийся переосмыслением семантики компонентов с частичным сохранением других их признаков, которые в своей совокупности определяют основные несемантические особенности данной целостной номинации, и оказывают опосредованное влияние на ее значение.

Научная новизна исследования заключена в его объекте: вопрос о наличии в структуре немецкой идиомы семантического ядра, называемого нами «доминирующим или опорным компонентом», впервые рассматривается на примере группы фразеологизмов, включающих невзаимозаменяемые синонимичные именные компоненты.

Выбор в качестве объекта исследования именно соматических конструкций с синонимичными соматическими компонентами (СК) не случаен: 1) соматические ФЕ (СФЕ) отличаются высокочастотностью употребления, благодаря которой они занимают одно из центральных мест во фразеологических системах большинства языков мира;

2) фразеологические конструкции, включающие неварьируемые именные компоненты могут быть подвержены влиянию только одного компонента. Поэтому их характеристики легче соотнести со спецификами такого компонента, чем в случаях, когда речь идет о фразеологизмах, склонных к вариативным заменам последнего;

3) исследуемый материал представлен целостными номинациями, включающими соматизмы, входящие в один и тот же синонимический ряд, по следующей причине: как известно, синонимами являются слова, совпадающие по одному из вариантов своего значения и дифференциальные по остальным. Любой из этих вариантов может быть привнесен в семантику образующейся идиомы. Поэтому именно изучение идиом, включающих неварьируемые соматизмы-синонимы, и их последующее сравнение друг с другом приведет к выявлению дифференциации этих конструкций, которая будет обусловлена непосредственно особенностями привнесенных в их структуру вариантов значения синонимичных компонентов.

Цель исследования заключается в определении роли именного компонента немецкой ФЕ-идиомы в формировании ее основных характеристик.

Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие задачи:

1. Обобщить теоретический материал, касающийся понятий «идиома» и «опорный компонент»;

2. Определить место соматических ФЕ во фразеологической системе немецкого языка и вероятность отображения в этих конструкциях основных универсалий, свойственных данной фразеологической системе;

3. Отобрать из различных немецких лексикографических источников идиоматические конструкции, включающие компоненты-названия частей тела человека, принадлежащие одному синонимическому ряду и классифицировать их с точки зрения склонности к вариативным заменам соматических компонентов на синонимичные им;

4. Рассмотреть немецкие соматические идиомы, содержащие неварьируемые синонимичные компоненты с точки зрения их количества (частотности), тематической принадлежности, лексико-грамматического типа, структурно-семантических и коннотативных специфик;

5. Сравнить выявленные специфики с особенностями соматического компонента рассматриваемых конструкций и, на базе полученных результатов, определить сходства и различия между идиомами с синонимичными друг другу соматическими компонентами.

Фактическим материалом для диссертационного исследования послужили 600 немецких ФЕ-идиом, включающих синонимичные соматизмы, отобранные путем сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников современного немецкого языка.

Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой рассматриваемого материала. Так как данное исследование носит многоаспектный характер, нами были использованы следующие методы: основными являются методы индукции и компонентного анализа. При изучении компонентного состава немецких ФЕ, а также при подведении итогов использовался статистический метод, обобщенные результаты которого нами отражены в ряде таблиц. На структурно-семантическом уровне исследования также применялся метод валентно-дистрибутивного анализа.

Результаты исследования содержат существенные теоретические выводы и обобщения, подводят к разработке проблем, связанных с дефиницией немецкой идиомы, с соотношением основных характеристик немецкой целостной номинации и ее отдельных компонентов, а также с вопросом определения места соматических ФЕ во фразеологической системе немецкого языка.

Кроме того, они могут быть использованы в практических курсах лексикологии (раздел «Фразеология»), перевода и методики преподавания немецкого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1) в структуре немецкой идиомы могут присутствовать компоненты, частично сохранившие свои основные семантические и несемантические признаки, которые принимают участие в формировании различных специфик данной целостной номинации;

2) группа немецких фразеологических конструкций с опорным соматическим компонентом, занимающая одно из центральных мест во фразеологической системе языка, обнаруживает взаимообусловленную связь между основными признаками идиомы и ее опорным компонентом;

3) конструкции, допускающие вариативные замены именных компонентов-синонимов, не позволяют выявить большинство параллелей, существующих между спецификами немецкой идиомы и ее опорного компонента;

4) только немецкие идиомы, включающие невзаимозаменяемый соматический компонент могут быть изучены по целому ряду признаков, совпадающих с соответствующими признаками данных компонентов, т.е. в немецкой СФЕ есть семантическое ядро, оказывающее определенное влияние на формирование основных ее специфик.

Поставленные задачи и материал исследования определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик"

137 Выводы

Исследуя немецкие ФЕ - идиомы, включающие неварьируемые синонимичные соматические компоненты,: der Bauch, der Magen и der Leib; die Brust и der Busen; die Ferse и die Hacke; das Gesicht, das Angesicht, die Fratze, и die Fresse; das Genick и der Nacken; die Kehle, die Gurgel и der Hals; das Gehirn и das Hirn; die Haut и die Pelle; der Kopf, der Schadel, die Rube, die Birne и das Haut; der Mund, der Schnabel, die Schnauze, die Fresse и das Maul no таким вопросам, как: частотность данных СК и ее влияние на количество образованных с ними идиоматических конструкций, соотношение тематической принадлежности СФЕ и вещественного значения входящих в них соматизмов, лексико- грамматических, структурно- семантических и коннотативных специфик целостных номинаций и вероятность влияния на последние особенностей их опорного компонента, мы пришли к следующим выводам:

1) Степень сочетаемости или частотная характеристика соматического компонента, присущая ему как слову, влияет на количество включающих его ФЕ-идиом: Чем выше эта частотность, тем большее число целостных номинаций может образоваться с помощью данного соматизма;

2) Тематическая принадлежность рассматриваемых соматических ФЕ -идиом в большинстве случаев определяется вещественным значением содержащегося в них соматизма, то есть связана с конкретными физическими и психическими свойствами, а также функциями органов и частей тела человека, ассоциирующимися с ним. При этом, чем более высока частота употребления данного СК и чем более он многозначен, тем соответственно более разнообразны тематические группы, в которые входят рассматриваемые целостные номинации.

3) Вероятно, можно провести некоторые параллели между особенностями соматического компонента и лексико-грамматическими типами соответствующих СФЕ - идом. Так, результаты нашего сравнительного исследования СФЕ, включающих соматизмы, принадлежащие одному синонимическому ряду показали, что наибольшее разнообразие в принадлежности к тем или иным лексико-грамматическим типам в некоторых случаях наблюдаются у идиом, включающих СК-доминанту своего СР.

4) Соматический компонент оказывает определенное влияние на особенности дистрибуции вербальных СФЕ - идиом: чем менее он частотен в употреблении, тем больше вероятностей ограничения его сочетаний семантически одноплановыми или семантически разноплановыми глаголами.

5) И, наконец, соматизм, обладающий той или иной стилистической окраской, несомненно, привносит последнюю в коннотацию образуемой им целостной номинацией и, тем самым, определяет основные специфики последней.

Заключение

1. Традиционная дефиниция немецкой идиомы как устойчивого словосочетания, подвергнутого полной семантической трансформации, не признает роли отдельных компонентов рассматриваемой целостной номинации в формировании основных ее характеристик. Тем не менее, еще будучи составляющими переменного словосочетания, такие компоненты несомненно привносят в его значение свои индивидуальные признаки, которые в дальнейшем, при переосмыслении этого значения (т.е. в процессе его перехода от «прототипа» идиомы к самой идиоме) могут быть частично сохранены.

2. Немецкая идиоматическая конструкция выступает в качестве актуализатора некоторых свойств отдельных своих компонентов, называемых «доминантными» или «опорными», и, чаще всего, являющихся именными компонентами. Таким образом, между немецкой ФЕ-идиомой и одной из её составляющих возникает взаимообусловленная связь. Эта связь может быть выявлена в большинстве идиоматических конструкций практически любого языка, в особенности в ходе сравнительного исследования групп немецких ФЕ, которые максимально отображают основные универсалии, свойственные фразеологической системе в целом, то есть достоверно показывают, как развивается последняя.

3. Когда мы говорим о группах, отражающих основные фразеологические универсалии, прежде всего, мы подразумеваем конструкции, включающие компоненты- названия частей тела и органов человека, так как они характеризуются высокочастотностью, склонностью к антропоцентризму, вербальности, деривационным процессам и «конституэнтной мотивированности».

4. Наличие взаимообусловленной связи между немецкой идиоматической конструкцией и входящим в ее структуру опорным компонентом наиболее легко обнаруживается в тех фразеологических единицах, где он не подвергается каким-либо вариативным заменам. В этом случае, при выявлении параллелей между основными спецификами сравниваемых единиц, можно с уверенностью говорить о том, что индивидуальные черты рассматриваемой идиомы были сформированы непосредственно за счет признаков, привнесенных в ее структуру одним из ее компонентов. Намного сложнее определить эту связь в конструкциях, склонных к деривационным процессам. В отличие от невзаимозаменяемых «доминантных» компонентов ФЕ - идиомы, вносящих определенный вклад в развитие специфик последней еще в ее «доидиоматичекий период», варьируемые компоненты изменяют лишь коннотативную окраску такой фразеологической конструкции, но повлиять на другие ее характеристики не могут. Поэтому, взаимообусловленная связь между немецкой идиомой и ее опорным компонентом может быть обнаружена только при исследовании деривационного варианта ФЕ.

5. То, какими признаками будет обладать немецкая идиоматическая конструкция, во многом зависит от ее потенциального опорного компонента, и, прежде всего, от семантики последнего. Наиболее четко это проявляется на примере изучения конструкций, включающих синонимичные именные компоненты, совпадающие, как известно, по одному из вариантов своего значения и отличные по остальным.

Так, если такой компонент, в качестве лексической единицы, был полисемичен, в процессе создания целостной номинации он мог реализовать абсолютно любое из своих значений. При этом, чем большее количество таких значений он имел, тем сложнее выявить параллели между основными характеристиками данного компонента и включающими его фразеологическими конструкциями, тем более разнообразны последние по своим особенностям и тем труднее их классифицировать. И, наоборот, чем более однозначно слово, участвующее в формировании фразеологизмов в качестве «доминанты», тем менее разнородны последние по специфике, тем более они упорядочены.

6. Вклад «доминирующего» компонента в формировании тех или иных особенностей немецкой ФЕ- идиомы может быть различен по своему весу: Некоторые его качества просто дублируются идиоматической конструкцией (это, например, касается соотношения частотности слова и количества ФЕ, которые оно может образовать в качестве опорного компонента.

Другие же лишь оказывают некоторое опосредованное влияние на формирующуюся идиому (например, структурно-семантическая или лексико-грамматическая характеристики исследуемых единиц). Но, независимо от степени такого вклада, он может быть обнаружен при исследовании практически всех особенностей, присущих отдельной конкретной идиоме.

7.Вопрос о существовании взаимообусловленной связи между немецкой идиоматической конструкцией и ее опорным компонентом имеет несомненную теоретическую и практическую значимости.

В частности, он представляется нам достаточно важным для обучения иностранному языку в ВУЗАХ, а именно в практических курсах по лексикологии и фразеологии: овладев определенными знаниями, касающимися основных качеств и свойств лексической единицы, обучающийся несомненно облегчит себе задачу в запоминании тех фразеологических конструкций, которые могут быть объединены вокруг данного слова во фразеологическое гнездо. Основные признаки компонента немецкой ФЕ, таким образом, помогут ему определить некоторые особенности последней, что будет способствовать лучшему пониманию фразеологического материала.

Не менее важной кажется исследуемая проблема и для специалистов по фразеологии. По сути дела в данной работе происходит полный пересмотр дефиниции немецкой идиомы; внимание акцентируется не на ее семантической целостности, а на возможности ее мотивированности. Тем самым на передний план выдвигается вопрос о вероятности изучения идиоматической конструкции через ее компонентный состав. Кроме того, если слово, являясь опорным компонентом ФЕ, по сути, предлагает последней, в ходе формирования ее специфик, определенную модель, соответствующую его собственным характеристикам, возникает не менее важный вопрос о том, насколько вероятным может оказаться предсказание свойств еще не появившихся идиом с таким доминантным компонентом.

И, наконец, дальнейшего подробного изучения, по нашему мнению, требует и вопрос о возможных причинах несоответствия между основными свойствами ФЕ- идиомы и ее опорного компонента.

 

Список научной литературыБелогрудова, Юлия Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амосова Н.Н., Основы английской фразеологии.- JL: Издательство Ленинградского университета, 1963. 208 с.

2. Английская фразеология в функциональном аспекте.: Сб. научных трудов, Вып. 336.-М.:МГПИ иностр. языков, 1989. 140 с.

3. Арсентьева Е.Ф., Сопоставительный анализ ФЕ (на материале ФЕ, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках).- Казань: Издательство Казанского университета, 1989. 126 с.

4. Базылева И.С., Концепты душа, ум в английской и русской фразеологии // От слова к тексту., Минск, 2001- с. 168-171

5. Башиева С.К, Средства формирования стилистического компонента значения фразеологизмов Нальчик: Издательство КБГУ, 1995. - 40 с.

6. Бердникова Т. А., Лексико-фразеологическое поле соматизмов (на материале архангельских говоров): Автореф. дис.канд. филолог, наук: 10.01.02/ Моск. гос. ун-т. М., 2000. - 175 с.

7. Большой Немецко- русский словарь/ под рук. Москальской О.И.,- М.: Русский Язык, 1985. 1466 с.

8. Быстрова В.А., Окунева А.П., Шанский Н.М., Учебный фразеологический словарь русского языка. М.: ACT - ЛТД, 1997. -304 с.

9. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М., Фразеологический словарь русского языка.- 2-е изд., перераб.- М., 2002. 300 с.

10. Вилюман В.Г., Английская синонимика: (Введение в теорию синонимии и методику изучаемых синонимов).-М.: ВШ, 1980. 287 с.

11. Волосевич С.П., Замена компонентов ФЕ в аспекте номинации и коммуникации. (На материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филолог, наук: 10.02.04/ МГПИ иностр. языков.- М., 1990. 25с.

12. Голикова Ж.А., Прагматические свойства фразеологических единиц и их реализация в англоязычной прессе. //От слова к тексту.- Минск, 2000. с. 176-178

13. Гошхеталиани И.И., Обучение английским соматическим фразеологизмам студентов языковых факультетов с грузинским языком преподавания (с целью развития устной речи): Автореф. дис. канд. пед. наук: 10.02.04/ Тбилиск. гос. унив-т.- Тбилиси, 1987.- 18 с.

14. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И., Грамматико- лексические поля в современном немецком языке. М., 1969. - 184 с.

15. Данич О.В., К вопросу об информативности идиом, обозначающих поведение //От слова к тексту Минск, 2000. - с. 182-184

16. Денисенко С.Н., Фразообразование в немецком языке: Фразеологическая деривация как системный фактор фразообразования. Львов: В ища школа-Издательство при Львовском Госуниверситете, 1988. - 194 с.

17. Джанелидзе Н.В., Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским: Дис. канд. филолог, наук: 10.02.04/ Тбилисск. гос. универ-т-Тбилиси, 1981. 135 е.

18. Добровольский Д.О., Основы структурно- типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. канд. филолог, наук: 10.02.04/ МГПИ иностр. языков- М., 1990. 18 с.

19. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н., Идиоматика в тезаурусе языковой личности \\ ВЯ №2, 1993. с. 5-15

20. Жоржолиани Д. А., Фразеологическая номинация в английском и грузинском языках: Автореф. дис. доктора филолог, наук: 10.02.04/ Тбилис. гос. унив-т-Тбилиси, 1987. 18с.

21. Жуков А.В., Лексико- фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель: ООО ACT, 2003. - 603 с.

22. Калимуллина В.М., Роль глагольных лексических и фразеологических единиц в реализации функций языка в тексте: Автореф. дис. канд. филолог наук: 10.02.01/ Краснодарский гос. унив-т.- Краснодар, 1996. 18 с.

23. Кармышаков А.О., Соматические фразеологизмы в русском и киргизском языках: Дис. канд. филолог наук: 10.02.20/ Бишкекский гос. унив-т,-Бишкек, 1992. 130 с.

24. Кашароков Б.Т., Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков: Автореф. дис. канд. филолог, наук: 10.02.20/ Краснодарский гос. унив-т-Краснодар, 1999. 18с.

25. Ютопова Е.А., Соматическая лексика енисейских языков в синхронии и диахронии: Автореф. дис. . канд. филолог, наук: 10.02.20/ Томск, гос. пед. унив-т. Томск, 2002.- 22с.

26. Кузнецова Е.П., Фразеологические единицы со структурой предложения в русском и немецком языках ): Автореф. дис. . кандид. филологич. наук: 10.02.014 10.02.19 /Адыгейск. гос. унив-т.- Майкоп, 2002.- 21 с.7

27. Кузьменко Е.Л., Фразеосемантическое поле эмпатии личности): / Автореферат диссертации. кандид. филологич. наук: 10.02.19/ Моск. пед. унив-т.- М., 2002.- 28 с.

28. Кунин А.В., Английская фразеология. М.: ВШ, 1970.- 343 с.

29. Кунин А.В., Курс фразеологии современного английского языка.-2-е изд., перераб. -М.: ВШ, 1986. 336 с.

30. Кунин А.В., Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. -288 с.

31. Куницкая Н.В., Соматическая фразеология в современном молдавском языке: Автореф. дис. канд. филолог, наук,- Кишинев, 1985. 18 с.

32. Куркова JI.C., Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. . канд. филолог, наук.: 10.02.04/ МГПИ иностр. языков.- М., 1980. 25 с.

33. Лексико- фразеологическая система немецкого языка и коммуникациях Редкол.: Чернышева И.И. (от. ред.) и др.. М.: МГПИ иностр. языков, 1988. -136 с.

34. Леонтович О.А., Проблема внутренней формы ФЕ (на материалеуглагольных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис. . филолог.^ наук: 10.02.04/МГПИ иностр. языков. -М., 1988. 18 е.

35. Мальцева Д.Г., Страноведенье через фразеологизмы .-М.: ВШ, 1991.-172'/1. N-1. С.

36. Мальцева Д.Г., Фразеологические единицы современного немецкого языка в лингвострановедческом аспекте\\ ИЯВШ №3, 1984. с. 29-35 \J

37. Маргарьян С.А., Синонимия и антонимия в современном английском языке (словообразовательные и структурно- типологические аспекты): Автореф. дис. .филолог, наук: 10.02.04/ МГПИ иностр. языков.- М., 1988. ~У 20 с.

38. Мелерович A.M., Мокиенко В.М., Фразеологизмы в русской речи,- 2-е изд. стереотип.- М.: Русские словари. Астрель, 2001.- 856 с.

39. Молотков А.И., Основы фразеологии русского языка.- Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1977. 283 с.

40. Мрикария Дж., Структурные и семантические особенности ФЕ с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским:

41. Дис. . кандид. филолог, наук:-10.02.03 / МГПИ иностр. языков. -М., 1999. -135 с.

42. Назарян А.Г., История развития французской фразеологии. М.: ВШ, 1981.- 189 с.

43. Назарян А.Г., Фразеология современного французского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз..- 2е изд. перераб. и доп.- М.: ВШ, 1987. 287 с.

44. Немецко- русский фразеологический словарь, /под ред. Биновича Л.Э и Гришина Н.Н.,- М.: Русский язык, 1975. 568 с.

45. Ожегов С.И., Лексикология. Лексикография. Культура речи М.: ВШ, 1974.-345 с.

46. Панкратова С.М., Валентность единиц лексико-фразеологического уровня. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1988. - 160 с.

47. Помарозовская И.И, Отношения единиц внутри синонимического ряда // Вопросы германской филологии., вып. 1.- Калинин, 1978. 163 с.49. . Постникова С.В., Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации. М.: ВШ, 1984. - 112 с.

48. Путятина Е.И., Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках. Томск: Издательство Томского университета, 1979.- 115 с.

49. Райхштейн А.Д., Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. -184 с.

50. Райхштейн А. Д., Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: ВШ, 1980. - 143 с.

51. Ратушная Е.Р., Антропонимирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: Автореферат диссертации . доктора филология, наук: 10.02.01/ Волгоград, гос. универ-т.- Курган, 2001. -51 с.

52. Рахманов И.В., Минина И.М., Мальцева Д.Г., Немецко- русский синонимический словарь. М.: Просвещение, 1983. - 269 с.

53. Русиешвили М.Р., Идиома в английском, грузинском и русском языках: Автореф. дис. . кандид. филолог, наук: 10.02.19/ Тбилис. гос. универ-т-Тбилиси, 1990. 18 е.

54. Саидова С.Э., Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках: Дис. кандид. филолог, наук: 10.02.20/ Бакинский гос. универ-т.-Баку, 1992. 135 с.

55. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц, в 2-х частях, часть 1, под ред. Е.И. Дибровой. М., 2001. - 345 с.

56. Солодухо Э.М., Об изучении проблем интернационализации фразеологии как самостоятельном лингвистическом направлении\\ Фразеология и контекст. Куйбышев, 1982. - с. 15-25

57. Степанова М.И., Фразеологический словарь русского языка. СПб: Виктория Плюс, 2003. 608 с.

58. Телия В.Н., Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86 с.

59. Тимеа Чэтэ, Соматические фразеологизмы в русском и венгерском языках: Дис . кандид. филолог, наук: 10.02.20/ МГПИ иностр. языков- М., 1999. 135 с.

60. Тянь Цзюнь, Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Автореф. дис.кандид. филолог, наук: 10.02.20/ Волгогр. пед унив-т. -Волгоград, 2001.-24 с.

61. Уфимцева А.А., Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Издательство АН СССР, 1962. - 287 с.

62. Филипенко Т.В., ВФ значения идиом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . кандид. филолог, наук: 10.02.04. \ 10.02.20 / Моск. гос. унив-т, М., 2002. - 26 с.

63. Фразеологизмы в русской речи: Словарь- справочник \ Сост. Н.В. Баско,-М.: Флинта, Наука, 2002. 269 с.

64. Фразеологический словарь русского языка \\ авт. сост. Легостаев А.А., Логинов С.В.,- Ростов- на- Дону.: Феникс, 2003.- 448 с.

65. Фразеологический словарь русского языка \\ Сост. Тихонов А.Н. (рук. авт. кол.), Ломов А.Г., Ломова Л.А.,- М.: Русский язык, Медиа, 2003. 336 с.

66. Цай Мин Шин, Структурно-семантическая характеристика русских СФЕ и их эквиваленты в японском языке: Дис. . кандид. филолог, наук: 10.02.20/ МГПИ иностр. языков- М., 1998. 135 с.

67. Чернышева И.И., Фразеология современного немецкого языка.- М: ВШ, 1970.-200 с.

68. Шанский Н.М., Фразеология современного русского языка— М.: ВШ, 1985.- 160 с.

69. Шафрин Ю.А., Идиомы английского языка: Опыт использования.-М.: БИНОМ: Лаборатория знаний, 2003. 558 с.

70. Ширнина О.А., Механизмы фразеологической вариативности (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. кандид. филолог, наук: 10.02.04/ МГПИ иностр. языков- М., 1990. 21 с.

71. Эфендиева Р.А., Фразеологические единицы со значением «Материальное положение человека: (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. . кандид. филолог, наук: 10.02.20/ Кабард.-Балкарск. гос. унив-т. Нальчик, 2001.-23 с.

72. Эмирова И.С., О тематических стержневых словах в составе некоторых ФЕ в современном русском языке: Автореф. дис. . кандид. филолог, наук: 10.02.01- Кишенев, 1985. 16 с.

73. Юрченко Д.В., Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка:

74. Автореф. дис. . кандид. филолог, наук: 10.02.04/ Пятиг. лингв, унив-т. -Пятигорск, 2001.- 16 с.

75. Яранцев Р.И., Русская фразеология. Словарь-справочник, 2-е изд., перераб. М.: Русский язык, 2000. - 845 с.

76. Alekhina A., Idiomatic English. -Минск: ВШ, 1982. -279 с.

77. Barz, I. Phraseologische Varianten: Begriff und Probleme in: Foldes, Cs: Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung, Edition Praesens, Wien, 1992, 925 ff.

78. Borchardt- Wustmann- Schoppe, Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund. VEB F.A. Brockhausverlag, Leipzig 1955, 539 s.

79. Brandes M.P., Stilistik der deutschen Gegenwartssprache.- M.: ВШ, 19901. V

80. Cernyseva I., Aktuelle Probleme der deutschen Phraseologie, in: Deutsch als Fremdsprache, 21, Leipzig, 1984, s. 17-22

81. Cernyseva I., Strukturtypologische Phraseologieforschung in der sowjetischen Germanistik (Uberblick und Ausblick), in: Greciano, G. Europhras 88, 1989, s. 43-50

82. Coulmas, F. Idiomazititat: Zur Universalitat des Idiosynkratischen, in: Linguistische Berichte, 72, Braunschweig, 1981, s. 27-50

83. Daniels, K. Neue Aspekte zum Thema Phraseologie in der gegenwartigen Sprachforschung, in: Muttersprache , 86, 1976, s. 142-170

84. Deutsch- Russisches Worterbuch von Edmund Dau und Werner Schenk. VEB Verlag Enzyklopadie, Leipzig, 1962, 718 s,

85. Die Deutsche Sprache. VEB Bibliorgaphisches Institut- Leipzig, 1969,1440 s.

86. Die Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie, in zwei Banden, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1970, 1174 s.

87. DobrovorSkiJ, D.O. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. VEB5.■ --ч

88. Verlag Enzyklopadie, Leipzig, 1988, 265 s.

89. Duden, Deutsches Universalworterbuch. DUDEN Verlag, Mannheim- Wien-Zurich, 1988, 1504 s.

90. Etymologisches Worterbuch des Deutschen, erarbeitet von einem Autorenkollektiv des Zentralinstituts fur Sprachwissenschaft / unter der Leitung von W. Pfeifer, Akademie -Verlag, Berlin, 1989, 2374 s.

91. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1997, 320 s.

92. Foldes, Cs Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Edition Praesens, Wien, 1992, 120 s.

93. Friedrich W. Moderne Deutsche Idiomatik.-Max Hueber Verlag, 2001, 540 s.

94. Idiomatische Redewendungen und Redensarten der russischen und der deutschen Sprache ausgewahlt von Dr. А/Е/ Graf,- Halle (Saale), 1962, 134 s.

95. Glaser, R. Zum Problem der Idiomatik -Forschungsstand und praktische Losungswege. Linguistische Studien, Reihe A, 67, Berlin, 1983, s. 161-171

96. Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache in zwei Banden von einem Autorenkollektiw /unter der Leitung von Gunter Kempke, Berlin, 1985, 1700 s.

97. Helbig, G. Probleme der Beschreibung von Funktionsverbgefugen im Deutschen, in: Deutsch als Fremdsprache, 1979, s. 273-285

98. Hess- Luttich, E.W.B. Kontrastive Phraseologie im DaF- Unterricht- anhand arabischer und niederlandischer Brecht- Ubersetzungen, in: Sabban, A./Wirrer, J. (Hrsg): Redensarten und Sprichworter im interkulturellen Vergleich, 1991, 25 s.

99. Higi-Wydler, M. Zur Ubersetzung von Idiomen. Eine Beschreibung und Klassifizierung deutscher Idiom und ihrer franzosischen Ubersetzungen. Europaische Hochschulschriften Reihe XII, Lang, Bern. Frankfurt/ M. New-York-Paris, 1989, 20 s.

100. Iskos A., Lenkowa A., Deutsche Lexikologie. -JL: Просвещение. Ленинградское отделение, 1970. -245 с.

101. Janko- Trinickaja, N. Zur Phrasiologizitat sprachlicher Einheiten verschidener Sprachebenen, in: Jaksche, H. , H./ Sialm, A./ Burger, H. (Hrsg.) : Reader zur sowjetischen Phraseologie, de Gruyter, Berlin-New York, S. 15ff, 1981.

102. Koller, W. Intra- und interlinguale Aspekte idiomatischer Redensarten,in Skandinavistik, Jahrgang 4, Heft 1, Gliickstadt, 1974, s. 1-24

103. Kunkel, K. Untersuchungen zum Gebrauch von substantivischen Phraseologismen. in: Beitrage zur Erforschung der deutschen Sprache, 5/1985.

104. Kunkel, K. Untersuchungen zur funktional differenzierten Verwendung von Phraseologismen in ausgewahlten Textsorten der deutschen Gegenwartssprache. Diss. A, Karl- Marx- Universitat Leipzig, 1986, 130 s.

105. Muller, S./ Mtiller, M. Zum Gebrauch von Phraseologismen in der deutschen Sprache der DDR. Diplomarbeit Karl- Marx- Universitat, 1984, 200 s,

106. Palm, Ch. «Umgekehrt wird ein Schuh draus». Idiomatizitat und Konnotation im Phrasem, in: Foldes, Cs. (Hrsg.): Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung, Praesens, Wien, S. 89ff., 1992

107. Paul H. Deutsches Worterbuch. VEB Max Niemeyer- Verlag., Halle (Saale), 1959, 546 s.

108. Piliptschuk, W.I. Zur Funktion phraseologischer Varianten im Text, in: Textlinguistik, 8, Drezden, 1981, s. 159-167

109. Pilz, K. D. Phraseologie. Redensartforschung. Melzer, Stuttgart, 1981, 243 s.

110. Reger, H. Metaphern und Idiome in szenischen Texten in der Werbe und Pressesprache. Buske, Hamburg, 1980, 127 s.

111. Riesel, E. Stehende Wortverbindungen, in: ds.: AbriB der deutschen Stilistik, Moskau, 1954, 180 s.

112. Rohrich, L. Das groBe Lexiikon der sprichwortlichen Redensarten. Freiburg-Basel- Wien, 1991, s. 67-69

113. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. Ernst Klett Verlag ftir Wissen und Bildung, Stuttgart- Dresden, 1993, 1037 s.

114. Schemann, H. Zur Integration der Funktionsverbgeflige in die Idiomatikforschung, in: Deutsche Sprache, 1/1982

115. Scherer, Th. Verstandnis und Gebrauch phraseologischer Wortverbindungen bei neunjarigen Kindern, Lizentiatsarbeit. Zurich, 1977, 138 s.

116. Schmidt- Hidding, W. Das Verhaltnis von Idiomatik und Grammatik. Grundztige einer Idiomatik, in: Der Deutschunterricht, 9, Heft 3, 1957, s. 43-58

117. Schreiter, I. Phraseologismen als Bereicherung der Sprache, in: Briicken. Germanistisches Jahrbuch DDR-CSSR, Praha, 1985-1986, s. 211-225V

118. Smelev, D. N. Der Begriff der phraseologische Gebundenheit. Typen phraseologischer Einheiten, in: Jacksche, H./ Sialm, A./ Burger, H. Reader zur sowjetischen Phraseologie, de Gruyter, Berlin- New- York, 1981, s. 51 ff.V

119. Stepanova M.D., Cernyseva J.J. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: BUI, 1986., 234 s.

120. Stepanowa M.D., Helbig G. Wortarten und das Problem der Valenz in der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1978, 145 s.

121. Sternkopf, J. Bedeutungsschichten in phraseologischen Einheiten, in: Deutsch als Fremdsprache, 2/1992

122. Telija, V.N. Die Phraseologie, in: Serebrennikov, B.A. Allgemeine Sprachwissenschaft, Bd. 2, Berlin, 1975, s. 374-429

123. Wotjak, B. Zu einer integrativen Mehrebenenbeschreibung von Phraseologismen, in: Deutsch als Fremdsprache, 6/1986, s. 326-331