автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Сообщения экономического содержания в немецкой прессе
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нечаев, Константин Александрович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Проблема определения текста.
1.2. Текст как единица коммуникации.
Текст в массовой коммуникации.
1.3. Текст как знак: план выражения vs. план содержания.
1.3.1. План содержания текста.
1.3.2. План выражения текста.
1.4. Порождение и восприятие текста.
1.4.1. Знания и понимание текста.
1.4.2. Репрезентация знаний.
1.4.3. Активация знаний и их использование при интерпретации смысла высказываний.
1.5. Выводы.
ГЛАВА 2. КОМПОЗИЦИОННО-СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ
СТРУКТУРА ГАЗЕТНОГО МАЛОФОРМАТНОГО ТЕКСТА.
2.1. Информативная валентность текста. Моделирование текстового субфрейма.
2.2. Предикации как основа макроструктуры текста. Информативность текста. Информативность первичная и вторичная.
2.3. Способы тематического развертывания в газетных малоформатных текстах различной функциональной направленности.
2.3.1. Способы тематичического развертывания в текстах с информационной доминантой.
2.3.1.1. Вариативность содержательно композиционной структуры. раавёртьшакце
2.3.2. ТематическоеУв текстах с аналитической доминантой.
2.4, ВЫВОДЫ.
ГЛАВА 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МАЛОФОРМАТНЫХ ТЕКСТОВ. СООТНОШЕНИЕ ПЛАНА СОДЕРЖАНИЯ И ПЛАНА ВЫРАЖЕНИЯ.
3.1. Коммуникативное намерение отправителя и функционально-смысловые типы высказываний в текстах с информационной и аналитической доминантой.
3.2. Языковые средства выражения и специфика газетной коммуникации.
3.2.1. Вариативность форм языкового выражения.
3.2.2. Способы ужатая языковой ткани.
3.3. Адекватная интепретация смысла текста как условие его информативности.
3.3.1. Этапы освоения текста.
3.3.2. Пресигналы и их роль в активации знаний.
3.3.3. Интерпретация ситуаций текста.
3.4. ВЫВОДЫ.
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Нечаев, Константин Александрович
Объектом настоящего исследования являются малые текстовые формы, используемые в немецкой прессе при освещении экономической тематики.
Актуальность исследования определяется рядом моментов. Во-первых, постоянный интерес для лингвистических исследований представляет собой использование и функционирование языка в средствах массовой информации (СМИ), которые влияют на распространение языковой нормы, отражают актуальное состояние языка в обществе и воздействие общественных процессов на использование языка (ср.: /Язык и массовая. 1984; Troschina 1997:168/). Примеры использования и функционирования языка в СМИ предлагают, в частности, газетные тексты, послужившие материалом настоящего исследования.
Во-вторых, гетерогенность тем и задач СМИ обусловили неоднородность обслуживающего их языка. Таким образом, очевидна необходимость дифференцированного подхода к изучению форм использования языка в условиях массовой коммуникации с учётом коммуникативных установок, описываемой предметной области и пр.
Наконец, исследование текста, его составляющих и функционирования текстов в человеческой коммуникации представляется актуальным, так как лингвистика текста по сей день объединяет очень различные подходы, подчас разные дисциплины (ср. /Coseriu 1994:7/, а также замечания ниже). Как следствие: до сих пор не существует единого мнения по поводу предмета лингвистики текста.
Текст лишь во второй половине 20-го века стал предметом отдельного направления в языковедении, обозначаемого как лингвистика текста (Textlinguistik, text linguistics), теория текста (Texttheorie) или анализ дискурса (discourse analisys). В отличие от риторики и стилистики, концентрировавших своё внимание прежде всего на особенностях построения отдельных текстов и/или их фрагментов, отличиях актуального примера от нормативного образца, задачей лингвистики текста является* исследование и описание надындивидуальных принципов построения текстовых единств (ср.:
Beaugrande, Dressier 1983:15ff.; /Schemer 1984:6/). Другими словами, задача состоит в исследовании языкового уровня, расположенного выше уровня предложения, наличие которого ранее отрицалось (например: /Бенвенист 1974:139/).
Выход за рамки предложения означал преодоление одной из трудностей дальнейшего развития лингвистических исследований /Якобсон 1985:301/, открыл возможности изучения феноменов, не находящих адекватного объяснения в рамках лингвистики, ограниченной уровнем предложения (ср.: /Dijk 1972:2/).
Различные акценты в подходах к тексту, его пониманию определили два основных направления в лингвистике текста (ср. /Viehweger 1987:2/):
Первое - чисто лингвистическое, с акцентом на собственно языковые факторы - исследует текст "на основе анализа его цельности, определяемой из учёта его частностей", что "позволяет установить истинное текстовое значение, текстовую функцию отдельных компонентов текста" /Адмони 1994:88/. То есть, с одной стороны, познание текста происходит через изучение его компонентов -языковых единиц более низких уровней. С другой - текст позволяет в полной мере исследовать особенности функционирования языковых единиц в речи.
Так, новое освещение получило функционирование лексических единиц, в частности, выбор способа языковой номинации /Языковая номинация 1977а:188 и сл.; 19776:304 и сл./, актуализация лексического значения /Weinrich 1976; Busse 1992/, логико-семантические отношения между лексическими единицами и лексико-семантические единства /Потапова 1986; Проблемы текстуальной. 1983; Пэн 1991; Розина 1994/, функционирование фразеологических единиц в дискурсе /DobrovoFskij 1993/; проблемы словообразования /Goldglttck 1997; Schroder 1985/; валентность глагола, в том числе случаи её неполной реализации (эллиптические конструкции) /Nikula 1986; Fries 1987; Михайлова 1997/; грамматические феномены, такие как выбор артикля, порядок слов и пр. /Weinrich 1976; 1993/; синтаксические единства, в том числе предложение, которое более не рассматривается как высший языковой уровень, а как составляющая более сложных единств - текстов (см., например, /Звегинцев 1978; Сергеева 1988; Прокопчук 1990; Онипенко 1995/).
Второе направление - прагматическое - рассматривает тексты как языковые действия пользователей языка и выдвигает на первый план коммуникативные свойства текстов с учётом неязыковых факторов. Этот подход представлен в работах с позиций теории речевых актов, коммуникации (например, /Searle et.al (eds.) 1980; Maas, Wunderlich 1972; Brinker, Jager 1989; Funktional-kommunikative. 1981/).
В исследованиях последних лет (в том числе в упомянутых выше) очевидна тенденция к все более широкому привлечению при анализе языковых единиц - как текстов,так и их составляющих - неязыковых фактов, прежде всего феноменов, связанных с пользователями языка: целеустановки коммуникантов, их когнитивные стратегии, ментальные процессы и пр. Это обусловлено, с одной стороны, общей тенденцией научного познания "из сферы систем к центру этих систем - человеку" /Тураева 1994:105/. С другой - признанием в первую очередь социального характера языка и коммуникативной функции в качестве первичной, а языка как главного коммуникативного средства, первичная форма манифестации которого в человеческом общении - текст (ср. /Schmidt 1974:42ff.; Бахтин 1979:249; Beaugrande 1980:XI,1; Dijk 1980:1; Neubert 1983:5; Bourdieu 1990:12; Halliday, Hasan 1990:4ff.; Langacker 1991:1 f).
Именно такой интегратнвный подход к изучению текста нам представляется наиболее адекватным и перспективным. Текст не должен рассматриваться лишь как языковой феномен, и чисто лингвистический подход к тексту, не учитывающий реальных условий его функционирования, может дать ответы на лишь ограниченный круг вопросов, возникающих при исследовании текста.
Настоящая работа представляет собой попытку комплексного исследования малоформатных газетных текстов на экономическую тематику именно в русле интегративного подхода, то есть анализ текстов как единств и их составляющих с учётом специфичности коммуникативных функций текстов, описываемой в них предметной области и их пользователей (отправителей и получателей).
Исходные теоретические положения настоящей работы могут быть сформулированы следующим образом:
1. Текст представляет собой знак, который, с одной стороны, является первичным средством человеческой коммуникации, с другой - обладает коммуникативной функцией в качестве первичной.
2. Текст является элементом не только речи, но и языка.
3. Языковая компетенция понимается в широком смысле, то есть включает в себя коммуникативную компетенцию.
Цель настоящей работы - исследовать:
1. влияние текстового типа на развёртывание содержательной (семантической) структуры текста, другими словами, описать типичные, стереотипные содержательно-композиционные структуры, присущие рассматриваемым в работе отдельным типам текста;
2. влияние содержательно-композиционной структуры во взаимодействии с другими - в том числе неязыковыми - факторами на способы языкового выражения содержания;
3. взаимосвязь между специфическими условиями функционирования языка и выбором языковых средств выражения содержания;
4. роль знаний в восприятии текстов, обнаруживающих неоднозначное соответствие между планом содержания и планом выражения.
Для достижения поставленных целей в работе решаются следующие задачи:
1. Для выяснения влияния текстового типа на содержательно-композиционную структуру текста, устанавливается информативная значимость элементарных составляющих содержательной (семантической) структуры (пропозиций), характер существующих между ними логико-семантических отношений и их позиции в линейной структуре текста.
2. Для выявления взаимосвязи содержательно-композиционной структуры текста и способов её языкового выражения проводится анализ языковых средств выражения содержания элементарных составляющих содержательной структуры, находящихся в логико-семантических отношениях эквивалентности или включения.
3. С целью установления взаимосвязи между условиями функционирования языка и выбором языковых средств выражения выявляются случаи ужатия языковой ткани текста, в том числе случаи невыражения в поверхностной структуре текста составляющих содержательной структуры.
4. Для выявления роли знаний демонстрируется возможность устранения неоднозначного соответствия между планами содержания и выражения.
Метод исследования. Наиболее адекватным для анализа фактического материала нам представился пропозициональный подход в сочетании с фреймовым методом. Пропозициональный и фреймовый подходы являются комплементарными по отношению друг к другу: пропозиция понимается как семантическая сущность (подробнее в /Панфилов 1982:152 и сл./) и минимальная единица хранения информации /МСКТ 1996:157/, то есть минимальная когнитивная единица. Как минимальная когнитивная единица пропозиция входит в состав когнитивных образований более высокого уровня, каковыми являются фреймы, представляющие собой структуры данных для представления стереотипной ситуации /Минский 1979:7/.
Наряду с этим в работе использовались методы лексикографического, стилистического и морфологического анализа лексических и синтаксических единств, дополняющих основные методы.
Новизна исследования определяется двумя моментами:
1. Специфика текстов прессы на экономическую тематику изучена недостаточно. Известные нам работы представляют собой исследования частотности употребления тех или иных языковых явлений в экономической прессе /Piirainen, Airismaki u.a. 1987; Skog-Sodersved 1993/, дидактические разработки по применению соответствующих текстов в преподавании языка /Arnold 1971; Hermann 1990/ или же рассматривают настоящий материал с точки зрения связи прессы, идеологии и пропаганды /Arnold 1971/.
2. Новым представляется использование фрейма в качестве инструмента анализа готового экземпляра текста и его составляющих. Моделирование фрейма не является собственно целью работы (ср. использование фреймовой и аналогичных методик в работах /Hayes 1979; Rosenberg 1979; Минский 1983;
Гончаренко, Шин гарева 1984; Rothkegel 1984/). Как инструмент, а именно в качестве критерия определения тех или иных семантических свойств отдельных лексем и предложений, фрейм применялся в работах /Филлмор 1983; Червова 1995/. В отличие от упомянутых авторов нами фреймовый метод используется для комплексного анализа текстовых единств.
Материалом исследования послужили малоформатные, объёмом до 60-ти газетных строк тексты, размещённые в одной колонке (за исключением биржевых сообщений, объединяющих, по сути, несколько отдельных текстов и оформляемых в две колонки). В качестве источника примеров использовались одни из самых крупных и авторитетных ежедневных печатных органов ФРГ -газеты "Frankfurter Allgemeine Zeitung" (FAZ) и "Siiddeutsche Zeitung" (SZ), По своей тематике обе газеты - неспециализированные издания, но уделяют значительное внимание событиям в экономической жизни Германии и за её пределами, и ежедневно предлагают обширный (до 12 газетных полос, включая таблицы и рекламу) раздел Wirtschaft. В общей сложности были использованы 20 номеров FAZ 1995 1996 и 1998 годов издания и 7 номеров SZ 1992, 1993 и 1998 годов издания. Сбор фактологического материала осуществлялся методом сплошной выборки из раздела Wirtschaft. Корпус примеров насчитывает 698 текстов; из них из FAZ - 459 текстов (в том числе 403 (88%) информирующего характера и 56 (12%) - аналитического), из SZ 239 (в том числе 236 текстов (98,7%) информирующего и 3 (1,3%) аналитического характера*).
Так как цели и задачи исследования и специфика отобранных фактов предполагают владение некоторым объёмом экономических знаний, при анализе в качестве источника последних использовались энциклопедии и экономические справочники (см. список использованной литературы).
Малая доля текстов аналитического содержания в SZ объясняется тем, что в отличие от FAZ, где регулярно на первой полосе раздела Wirtschaft публикуются краткие аналитические заметки, здесь, как правило, подобным материалам отводится больший объём.
На защиту выносятся следующие положения:
1 Минимальный объём (обязательные составляющие) содержательной структуры текста вообще и малоформатного газетного в частности определяется в результате взаимодействия доминирующей коммуникативной установки отправителя текста, способа коммуникации, обеспечивающего реализацию коммуникативной установки отправителя, и темы (предмета) коммуникации. На основе логических отношений между составляющими содержательной структуры, в частности, их отношения к её обязательным составляющим, определяется значимость той или иной информации в данном тексте.
2. На линейную реализацию содержательной структуры, представляющей собой явление глубинного плана, оказывает влияние текстовый тип. Следствием является формирование ограниченного числа характерных для различных текстовых типов композиционных образцов, степень жёсткости / вариативности которых также определяется текстовым типом:
- Содержательная структура малоформатных текстов экономического содержания с информационной доминантой реализуется по стереотипным композиционным образцам.
- Композиционные образцы текстов с аналитической доминантой обнаруживают напротив высокую вариативность.
3. В исследуемых текстовых формах явно выражено разграничение информации и мнения (на уровне отдельного текста). Элемент экспрессии и оценки на уровне языковых единиц присутствуют как в текстах с аналитической, так и с информационной доминантой. В последнем случае маркируется дистантная позиция отправителя текста к выраженным в нём оценкам.
4. Типологически релевантными чертами малоформатных публицистических текстов экономического содержания являются вариативность способов языкового выражения содержания и ужатие языковой ткани высказывания. Оба эффекта (вариативность и ужатие языковой ткани) достигаются за счёт использования ресурсов немецкого языка, предлагаемых его морфологической, лексической и синтаксической структурами. Обе тенденции взаимосвязаны, так как большинство выявленных способов имеют двойную функцию, то есть одновременно способствуют созданию и вариативности, и ужатию языковой ткани высказывания.
5. Вариативность способов языкового выражения содержания и ужатие языковой ткани высказывания порождают неоднозначное соответствие между планом выражения и планом содержания текста. В настоящих условиях адекватная интерпретация смысла высказывания возможна при условии наличия у коммуникантов достаточного объёма языковых и неязыковых знаний, которые позволяют как создавать и использовать вариативные и/или экономичные способы выражения содержания, не искажающие смысла высказывания, так и воспринимать такие формы, адекватно интерпретируя их.
Теоретическое значение. Разрабатываемый в исследовании метод анализа текста представляется в известной степени универсальным. Он применим как к малоформатным текстам различной тематики, так и к составляющим единствам объёмных текстов.
Результаты исследования позволяют дальнейшие обобщения при сопоставлении элементов различных классов и установление отношений между этими классами, так как дифференциальными критериями для выделения текстовых типов послужили универсальные категории, применимые к другим классам текстов (ср.: /Dimter 1985:215f./).
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования её результатов в рамках курсов по лингвистике текста, стилистике немецкого языка, а также на практических занятиях по немецкому языку, ориентированных на освоение субъязыка экономики (Wirtschaftsdeutsch).
Разрабатываемый в работе метод анализа текстовых единств применим в лингводидактических целях. Он предлагает новые возможности работы с текстами различной тематики, в частности, с целью обучения реферированию текстов,
Атобаиия. Предлагаемая работа и публикации автора по теме в сборниках научных статей обсуждались на кафедре немецкого языка Тверского государственного университета.
Основные положения диссертации отражены в работах:
1. Нечаев К.А. Опыт анализа газетных материалов, содержащих информацию о биржевой деятельности. На материале немецкой прессы // Слово б динамике. Тверь, 1997. С. 45-53.
2. Нечаев К.А. Фреймы и содержательно-композиционная структура текста. На материале немецкой прессы // Слово в динамике, Тверь, 1999. С. 7887.
Структура работы. Работа состоит из трех глав и заключения. В первой главе делается обзор воззрений на природу текста.
В разделе 1.1 проводится анализ точек зрения на возможность рассмотрения текста в качестве одного из элементов языка в смысле соссюровской дихотомии "langue-parole", что является принципиальным для использования предлагаемого в том же разделе (см. также раздел 2.2) понятия валентности по отношению к тексту. Здесь же даётся принятое в работе определение текста.
В разделе 1.2 рассматриваются факторы, определяющие особенности функционирования языка в условиях массовой коммуникации и проблемы определения статуса языка средств массовой информации. Здесь же поясняется выбор критериев, на основе которых в настоящей работе были выделены типы текстов, послужившие материалом исследования.
В разделе 1.3 даётся определение планов содержания и выражения текста-знака, соотношение данных планов, устанавливается аналогия свойств, присущих тексту-знаку и языковым знакам более низких уровней. Здесь же обосновывается выбор методов исследования выделенных параметров.
В разделе 1.4 рассматривается отношение текста-знака к получателю, а именно: возможность адекватной интерпретации содержания текста при условии несовпадения планов содержания и выражения и особая роль знаний (как языковых, так и неязыковых) в этом процессе.
Глава 2 представляет собой анализ фактического материала. Здесь разрабатывается метод анализа содержательной структуры текста. Устанавливаются закономерности ее развёртывания в тексте, то есть последовательность реализации глубинной структуры в поверхностной линейной структуре текста в зависимости от коммуникативной установки отправителя, результатом чего является структура, обозначенная в работе как содержательно-композиционная (ср. определение текстовой структуры.» работе /Rothkegel 1984:241/). Этот анализ позволяет установить типы содержательно-композиционной структуры, характерные для различных текстовых типов, а также соотношение в выделенных типах значимых и второстепенных в содержательном плане составляющих структуры.
В главе 3 рассматриваются языковые средства выражения содержания . I .1 | . ■ ■ план выражения) текста, в первую очередь - влияние на выбор языковых средств таких факторов, как: а) коммуникативная установка отправителя (сообщённая тексту коммуникативная функция); б) содержательно-композиционная структура; в) особенности сферы общения.
В той же главе - раздел 3.3 - проводится анализ факторов, позволяющих устранить при восприятии текста несоответствия между планом содержания и планом выражения, другими словами, рассматривается возможность адекватной интерпретации содержания текста, в первую очередь, имплицитного.
В заключении сформулированы выводы, сделанные на основе проведённого исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сообщения экономического содержания в немецкой прессе"
3.4. ВЫВОДЫ
Проведённый анализ языковых способов выражения содержания позволил сделать следующие выводы.
1. Языковая форма текстов детерминирована, главным образом, такими факторами, как: а/ коммуникативная установка отправителя; б/ особенности функционирования текстовых форм в актуальной коммуникативной ситуации. а/ Коммуникативная установка отправителя текста определяет смысл (аналитический или констатирующий), который может быть приписан тексту в целом. Суммарный смысл текста как целого складывается из взаимодействия смыслов отдельных составляющих текст высказываний. б/ Особенности функционирования языка в ситуации массовой коммуникации определяют ряд типологически релевантных черт исследуемых текстовых форм.
2. Анализ способов языкового выражения содержания терминалов и терминальных позиций текстового субфрейма позволил:
- установить влияние содержательно-композиционной структуры на выбор способов языкового выражения;
- выявить и сопоставить способы языкового выражения полностью и частично идентичных объектов и отношений действительности; - обнаружить случаи несоответствия поверхностной и глубинной структур текста, то есть содержания и языковых средств, которыми оно выражается.
В результате установлены тенденции в способах выражения содержания, которые являются типологически релевантными чертами малоформатных текстов прессы: а/ тенденция к вариативности форм языкового выражения содержания; б/ тенденция к ужатию языковой ткани при сохранении объёма выражаемого содержания.
3. Тенденция к вариативности формы языкового выражения содержания проявляется в разнообразии способов заполнении сходных по содержанию терминалов и/или их отдельных позиций.
Наличие вариативных средств языкового выражения содержания обусловлено, с одной стороны, явлением повторной номинации как на уровне отдельных лексических единиц, так и на уровне предложения. С другой - одной из характерных черт стиля публицистики - стремлением избегать монотонности изложения, следовательно, лексических повторов.
Наибольшая вариативность наблюдается при заполнении тех аргументных или предикатных позиций терминалов текстового субфрейма, которые аналогичны или идентичны по содержанию и заполняются в пределах одного текста многократно. В этом выражается влияние содержательно-композиционной структуры текста на выбор средств языкового выражения.
4. Тенденция к ужатию языковой ткани высказывания выражается в заполнений терминальных позиций текстового субфрейма экономичными языковыми формами и/или их частичном заполнении и/или незаполнении отдельных терминальных позиций при сохранении объёма передаваемого содержания. Эта тенденция является следствием коммуникативно-прагматического требования к текстам в условиях массовой коммуникации передавать максимум информации минимумом языковых средств.
5. Анализ показал, что ряд способов имеет амбивалентный характер: с одной стороны, выделенные способы создают вариативность в языковом оформлении текстов, с другой, - служат ужатию языковой ткани и наоборот: способы редукции поверхностной структуры высказывания, могут рассматриваться в качестве вариантов языковых средств. Взаимодействие данных средств представлено на схеме 14.
Схема 14
6. Тенденции к вариативности средств языкового выражения содержания и ужатию языковой ткани высказывания при сохранении объёма передаваемого содержания ведут к несовпадению планов содержания и выражения, то есть неоднозначному соответствию между глубинным смыслом и поверхностной структурой высказывания. Это обстоятельство затрудняет понимание содержания рассмотренных текстов.
7, Анализ возможности адекватной интерпретации смысла текста, то есть устранения несоответствия между поверхностной структурой высказывания и глубинным смыслом позволяет сделать следующий вывод: адекватная интерпретация смысла текста при несовпадении плана содержания и плана выражения возможна при условии, если: а/ реципиент текста обладает всем необходимым объёмом как языковых, так и неязыковых знаний, в том числе специальных знаний описываемой в тексте предметной области, которые могут храниться как в долговременной памяти, так и извлекаться из актуальной ситуации, в частности языкового контекста (ко-текста); б/ сам текст и/или коммуникативная ситуация содержит указания (индикаторы) на фрагменты структур знаний, которыми обладает реципиент и/или которые содержатся в актуальном ко-тексте. Такие индикаторы и/или их комбинации отсылают реципиента текста к тем пресуппозициям, из которых он исходит, приписывая те или иные значения интерпретируемым языковым единицам.
8. При интерпретации смыслового содержания текста различные виды знаний взаимодействуют. Объём привлекаемых знаний и сложность их взаимодействия возрастает при переходе от интерпретации более простых языковых образований (отдельных лексем, элементарных синтаксических сочетаний) к более сложным (предложениям, в конечном итоге - текстам); а также от традиционных средств языкового выражения к средствам, имплицирующим некоторое содержание.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании изложенного в настоящей работе можно сделать ряд выводов, касающихся как текста в целом, так и текстовых форм, послуживших материалом настоящего исследования, а также методов исследования текста.
Наиболее адекватным и плодотворным является интегративный подход к тексту, исследующий языковую форму и неязыковые факторы в их взаимосвязи. Это обусловлено тем, что тексты не представляют собой чисто языковых образований, отличающихся только в количественном плане от своих составляющих - языковых единиц более низких уровней. Следовательно, лишь ограниченный круг вопросов, связанных с таким явлением как текст, может получить адекватное освещение в рамках чисто лингвистического подхода, исходящего из понимания языка как самодостаточной системы, обладающей в полной мере автономией, чтобы быть исследованной изолированно от внешних, в том числе когнитивных феноменов.
Полное и объективное исследование составляющих текста, в свою очередь, невозможно без учёта действительных условий их функционирования в речи, а лишь в тексте, как реальной и единственной форме их речевой реализации.
Интегративный подход к тексту является продуктивным, так как, прежде всего, предполагает коммуникативный аспект, то есть феномены, связанные с субъектами, взаимодействующими, в том числе, посредством текстов. Эта необходимость вытекает из природы и функций текста: он в вербальной форме отражает фрагмент (реальной или нереальной) действительности; его первичная функция - передача информации об отражённом в нём фрагменте действительности от субъекта к субъекту. Другими словами, текст представляет собой языковой знак. Обмен информацией, в свою очередь, происходит преимущественно в форме текстов.
Таким образом, принципиальное отличие текста-знака от прочих языковых знаков определено именно коммуникативным моментом, а именно, его основной функцией реальной и первичной коммуникативной единицы.
Учёт в исследовании текста коммуникативного аспекта позволяет, в частности, решить вопрос о статусе текста как единицы одного из уровней дихотомии langue-parole (resp. competence-performance), расширив понятие языковой компетенции за счёт коммуникативной составляющей.
Одно из центральных мест в коммуникативном аспекте интегративного подхода занимают когнитивные феномены, в частности знания/представления коммуникантов о внешнем мире и способах коммуникации.
Признание взаимосвязи между организацией текста и когнитивными феноменами выдвигает вопрос о знаниях и их структурах на первый план, В этой связи перспективными и плодотворными представляются схематизированные (schemabasiert) подходы к знаниям (в том числе фреймовый) и их использование в целях анализа как целого текста, так и его компонентов.
Так фреймовый метод, использованный в настоящем исследовании, с одной стороны, дал возможность установить взаимосвязь между коммуникативной установкой отправителя, содержанием (референтной темой) и композицией текста как целого (см. глава 2). С другой - анализ компонентов поверхностной структуры текста при помощи фреймового метода позволил проследить влияние как содержательно-композиционной сруктуры текста, так и коммуникативной ситуации на выбор средств языкового выражения содержания (см. глава 3).
Знание предмета и способа коммуникации, избранных отправителем для того или иного текста, позволяют определить значимость составляющих содержательной структуры текста, их обязательность/факультативность.
Сопоставление содержательной стороны текста (плана содержания) и языковых средств выражения содержания (плана выражения), а именно: анализ расположения в поверхностной структуре текста его содержательных составляющих различной значимости и способов их языкового выражения обнаружили ряд типологически релевантных черт исследуемых текстовых форм.
Содержание исследованных текстовых форм линейно реализуется в поверхностной структуре текста не по жёстким, но узуальным, стереотипным образцам. Наименьшая вариативность наблюдается в информирующих текстах (ср. данные в главе 2). Стереотипность используемых текстовых образцов создаёт предпосылки знания коммуникантами способов коммуникации. Настоящее знание относится к когнитивным феноменам, обеспечивающих адекватную интерпретацию содержания текста.
Типологически релевантными чертами малых газетных текстов экономического содержания являются тенденции к вариативности и экономии языковых средств. Эти черты обусловлены, главным образом, особенностями коммуникативной ситуации массовой информации.
Тенденции к вариативности способов языкового выражения и к экономии языковых средств позволяют, с одной стороны, установить общие свойства текста-знака и других языковых знаков, а именно: асимметрия и вариативность.
С другой стороны, результатом действия отмеченных тенденций является неоднозначное соответствие между поверхностной структурой высказывания и его глубинным смыслом.
Адекватная интерпретация смысла высказывания при неоднозначном соответствии между планами выражения и содержания возможна при условии наличия у коммуникантов общего фонда знаний, к которым относятся как знания языка, предмета внешнего мира и способах коммуникации о нём. Общность знаний позволяет отправителю осуществлять выбор таких языковых средств, которые могут быть адекватно интерпретированы получателем текста.
Знания о мире предполагают и знание способов их языкового выражения. Благодаря этому, языковые единицы и/или их комбинации способны сигнализировать (активировать) те или иные фрагменты когнитивных структур и таким образом указывать, каким образом информация, поступающая в языковой форме, должна быть интерпретирована, то есть соотнесена с уже существующими структурами знаний и включена в них.
Разумеется, выявленные черты не исчерпывают всех особенностей малоформатных текстов немецкой журналистики. Тематическое и жанровое многообразие, разнородность адресатов и ряд других факторов, а также сложность явления текст, неограниченность реальных вариантов текстовых форм ставят новые вопросы и открывают новые возможности их решения.
Список научной литературыНечаев, Константин Александрович, диссертация по теме "Германские языки"
1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. С.-Петербург, 1994
2. Акишина А.А. Структура целого текста. ВыпЛ-2. М., 1979
3. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) //Вопросы языкознания, 1992. №1. С.71-78.
4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991. С. 3-13.
5. Барвайс Дж. / Перри Дж. Ситуации и установки // Философия. Логика. Язык. М., 1987. С.264-292.
6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М, 1979.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
8. Богин Г.И. Разные подходы к вопросу понимания текста // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С.21-33.
9. Богин Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста. Тверь, 1993.
10. Васильев Л,Г. Рефлексия, понимание, фреймы. Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. С.66-72.
11. Винарская Л.С. Информационная структура рекламного текста. Автореф.к.ф.н, М., 1995.
12. Волоснова Ю.А. Коммуникативно-прагматическая функция специальных текстов и средства её реализации (на материале отраслевых журналов). Автореф. канд. филол. наук. М., 1989.
13. ГабМ.А. Семантическая изотопия и её роль в адекватной интерпретации текста. Автореф. . канд. филол. наук. М., 1990.
14. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. М„ 1979. С.91-102.
15. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. Вып.9. С. 5-34.
16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
17. Гальперин И.Р, Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982. С.18-28.
18. Гвенцадзе М,А. Способы варьирования языковых средств в информационной заметке. По материалам газеты "Нойес Дойчланд" // Лексика и текст. Калинин, 1983. С. 11-20.
19. Гвенцадзе М.А. Прагматические аспекты классификации и структурирования текстов. Автореферат . д.ф.н, Тбилиси, 1986.
20. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. В.9. С.35-68.
21. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинёв, 1984.
22. Городетский Б.Ю, Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1983. Вып.12. (Вступ. статья). С.5-22.
23. Грайс Г.П. Логика и речевой общение // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып.16. С.217-237.
24. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989
25. Диденко А.С. Пресуппозиция и тема-рема.//Высказывание и текст: взаимодействие языковых единиц. М., 1988. С.59-66.
26. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. М„ 1983. № 6. С.34-37.
27. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
28. Дридзе Т,М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.
29. Жолковский А.К., Мельчук И, А. К построению действующей модели языка "смысл-текст". Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 11. М., 1969.
30. Залевская АА. Понимание текста: психолингвистический подход, Калинин, 1988.
31. Залевская А.А. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992.
32. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.
33. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.
34. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
35. Кибардина С.М. Основы теории валентности. Вологда, 1979.
36. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. М., 1994. №5. С.126-139.
37. Кожевникова Квета. Об аспектах связности в тексте как в целом // Синтаксис текста. М., 1979. С.49-67.
38. Козинцева Н.А. Категория эвиденциальности (проблемы типологического анализа // Вопросы языкознания. М., 1994. №4. С.92-104.
39. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламы в прессе ФРГ. Автореф.к.ф.н. М., 1989.
40. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.
41. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб., 1995.
42. Корытная M.JI. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста. Дисс. канд. филол. наук. Тверь, 1996.
43. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
44. Краткий словарь когнитивных терминов (под ред. Е.С. Кубряковой). М., 1996.
45. Крестинский С.В. Коммуникативно значимое молчание в структуре языкового общения. Дисс. к.ф.н. Тверь, 1990.
46. Купина Н.А, Текстовая фоновая информация и её компоненты //Вопросы стилистики. Саратов, 1992, Вып.24. С.17-26.
47. Лассан Э. Дискурс власти и инакомыслия в СССР: когнитивно-риторический анализ. Вильнюс, 1995.
48. Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990,
49. Лихьенбрурс Д. Дискурсивный анализ и схематическая структура // Вопросы языкознания. М., 1996. №2. С.141-155.
50. Лосев А.Ф. О применении в языкознании современных общенаучных понятий if Филологические исследования (-Res Philologica). М., 1990. С.163-170.
51. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. Тверь, 1990.
52. Макаров М.Л. Анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1995.
53. Мамалыга А.И. Структура газетного текста. Киев, 1983
54. Мамалыга А.И. Соотношение функционально-смысловых типов речи в публицистических текстах // Функционально-стилистический аспект различных типов текстов. Пермь, 1991.
55. Мелихова Н.В. Текст и смысловая иерархия составляющих // Высказывание и текст: взаимодействие языковых единиц, М., 1988. С.105-112.
56. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.
57. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. В.23. М., 1988. С.281-309.
58. Михайлова Т.В. Особенности восполнения эллиптических конструкций. Автореф. к.ф.н. Тверь, 1997.
59. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981
60. Нахратова С.Ю. Проблема понимания: психолингвистический аспект // Структуры языкового сознания. М., 1990. С.5-17,
61. Одинцов В.В. Целевая установка и организация языковых средств // Синтаксис текста. М., 1979. С.226-235,
62. Онипенко Н.К. Сложное предложение на фоне коммуникативной типологии текста // Вопросы языкознания. М,, 1985. В.2, С.91-98
63. Пиирайнен Е. "Область метафорического отображения" метафора -метафорическая модель (на материале фразеологии западно-мюнстерландского диалекта)// Вопросы языкознания, 1997. №4. С. 92-100.
64. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М., 1982.
65. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 1996.
66. Переверзев К.А. Семантика каузации на фоне лексической и пропозициональной типологий // Вопросы языкознания. 1996. №5. С. 107118.
67. Потапова Н.Ф. Синонимические и антонимические отношения как средство связи предложений в СФЕ // Семантика слова и смысл текста. Саранск, 1986. С.101-107.
68. Проблемы текстуальной лингвистики. Киев, 1983.
69. Прокопчук А. А. Сложноподчинённое предложение и текст. Харьков, 1990.
70. Пэн Д.Б. Слово и тема в газете (опыт анализа лексико-тематических структур). Ростов-н.-Д., 1991.
71. Рахимов X. Лингво-стилистическая характеристика прогрессивного художественно-публицицистического репортажа как типа текста. Автореф.к.ф.н. М., 1980.
72. Рахманов И,В. О синонимах (Вступ. статья) // Немецко-русский синонимический словарь. М, 1983. С. 6-11.
73. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990.
74. Рождестденский Ю.В, Проблематика современной теории текста в книге
75. B.В. Виноградова "О художественной прозе" // Синтаксис текста. М., 1979.1. C.5-17.
76. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи. М., 1984.
77. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987
78. Розина Р.И. Когнитивные отношения в таксономии. Категоризация мира в языке и тексте // Вопросы языкознания. М., 1994. 6. С.60-78.
79. Салыгина Э.В. Стилистика англоязычного газетного фельетона (когнитивный, прагматический и лингвостилистический аспекты). Автореф.к.ф.н. М, 1994.
80. Сергеева В.И. Предложение в системе языка и в тексте. Калинин, 1988.
81. Смиренский В.Б. Семантика и представление знаний в автоматизированных интеллектуальных системах // Прагматика и семантика. Сб. научно-аналитич. обзоров. М., 1991. С.52-66.
82. Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. М., 1976.
83. Солганик Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект. М., 1981.
84. Сорокин А.Л, Приёмы и средства создания экспрессии на уровне текста в газетной публицистике. Автореф. к.ф.н, М., 1992
85. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.
86. Сычёв О.А. Семантика и логика "изменения": (обзор семасиологических исследований одной ЛСГ) // Прагматика и семантика. Сб. научно-аналитич. обзоров. М, 1991. С.117-146.
87. Трошина Н.Н. Прагмастилистический контекст и восприятие текста // Прагматика и семантика. Сборник научн.-аналитических обзоров. М., 1991. С. 82-92.
88. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. М, 1994. №4. С.105-114.
89. Филлмор Ч.Дж. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. В.12, М., 1983. С.74-122.
90. Филлмор Ч.Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. В.23. М., 1988. С.52-92.
91. ФрумкинаР.М. Теории среднего уровня в современной лингвистике И Вопросы языкознания. М., 1996. №2. С.55-67.
92. Червова Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий. Автореферат . канд. филол. наук. М., 1995.
93. ЧенкиА. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. М., 1996. №2. С.68-78.
94. Ширяев Е.Н. В поисках путей исследования логико-грамматических типов предложения // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М., 1995. С.7-15.
95. Шишигин К.А. Семантика и прагматика индексальных единиц в немецком рекламном тексте. Автореф. к.ф.н. Иркутск, 1998.
96. Юганов В.И. Коммуникативно-информационная структура немецкого микротекста. Дисс. канд. филол. наук. Калинин, 1980а.
97. Юганов В.И. Коммуникативно-информационная структура немецкого микротекста. Автореферат . канд. фил. наук. Калинин, 19806.
98. Юганов В.И. Тематическое ядро текста и пропозиция // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. С.90-103.
99. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистические методы исследования. М., 1984.
100. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.
101. Языковая номинация: (Общие вопросы), М., 1977а.
102. Языковая номинация: Виды наименований. М., 19776.
103. Якобсон Р. Избранные труды. М., 1985.
104. Adamzik, К. Zum Textsortenbegriff am Beispiel von Werbeanzeigen // Satz-Text-Diskurs. Akten des 27. Linguistischen Kolloquiums. Mimster, 1992. S. 173180.
105. Adamzik, K. Textsorten-Texttypologie: eine kommentierte Bibliographie. Mimster, 1995.
106. Agricola, E. Vom Text zum Texthema. Berlin, 1976.
107. Agricola, E. Textstruktur. Textanalyse. Infonnationskern. Leipzig, 1979.
108. Arnold, V. Kritische Analyse des Sprachgebrauchs der Wirtschaftsjournalistik in Tageszeitungen Vorschlage fur eine Unterrichtseinheit der Sekundarstufe II // Projekt Deitschunterricht (Hrsg. von H.fde). Stuttgart, 1971. S.94-119.
109. Beaugrande, R.-A. de. Text, Discourse and Process. Toward a multidisciplinary Science of Texts. Norwood/New Jersey, 1980.
110. Beaugrande, R.-A. de / Dressier, W.-U. Introduction to Text Linguistics. New York, 1983.
111. Breuer, D. Einfiihrung in die pragmatische Texttheorie. Munchen, 1974.
112. Brinker, K. / Jager, S.F. Linguistische Gesprachsanalyse: eine Einfiihrung. Berlin, 1989.
113. Brinker, K. Linguistische Textanlyse, Berlin, 1992.
114. Bourdieu, Pierre. Was heiBt sprechen?: Okonomie des sprachlichen Tauschs. Wien, 1990,
115. Burger, H. Sprache der Massenmedien. 2.Aufl. Berlin/New York, 1990.
116. Burr, E. Verb und Varietat: ein Beitrag zur Bestimmung der sprachlichen Variation am Beispiel der italienischen Zeitungssprache. Hildesheim/Ziirich/New York, 1993,
117. Busse, D. Textinterpretation: sprachtheoretische Grundlagen einer explikativen Semantik. Opladen, 1992.
118. Caistensen, B. Spiegel-Worter, Spiegel-Worte. Zur Sprache eines deutschen Nachrichtenmagazins. Munchen, 1973.
119. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, 1965.
120. Coseriu, E. Textlinguistik: eine Einfiihrung. TObmgen-Basel, 1994.
121. Dijk, T.A. van. Some Aspecpects of Text Grammars: a study in theoretical linguistics and poetics. The Hague/Paris, 1972.
122. Dijk, Т.A. van. Textwissenschaft: erne interdisziplinare Einfiihrung. Tubingen, 1980.
123. Dimter, M. Textklassenkonzepte der heutigen Alltagssprache. Tubingen, 1981.
124. Dimter, M. On Text Classification // Discourse and Literature (Ed. by T.A.Dijk). Amsterdam/Philadelphia, 1985. p. 215-230.
125. DobrovoPskij, D. / Lubimova, N, «Wie man so schon sagt, kommt das gar nicht in die Tute» Zur metakommunikativen Umrahmung von Idiomen // DaF, 1993. H. 3.S. 151-156
126. DobrovoPskij, D Motivationstzpen in der Idiomatik aus kognitiver Perspektive // A. Ehlert (Hg.). Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1996. S. 121-133.
127. Dressier, W. Einfiihrung in die Textlingustik. Tubingen, 1972.
128. Eigler, G. I Jechle, Th. 7 Kolb, M. / Winter, A. Textverarbeiten und Textproduyieren; zur Bedeutung externer information Textproduzieren, Text und Wissen. Tubingen, 1997.
129. Fries, N. Nochmals: Valenz // Deutsch als Fremdsprache, 1987. H. 4. S.205-207.
130. Frohne, G. / Michel, G. / Wilske, L. Kommunikationsbereich, Kommunikationsverfahren und Funktionalstil (am Beispiel von Textsorten der Publizistik) //Potsdamer Forschungen. R. A, H. 47. Potsdam, 1981. S.104-117.
131. Funktional-kommunikative Sprachbeschreibung. Leipzig, 1981.
132. Goldgluck, P. Nominationskomposita in Texten Textinformation in Nominalkomposita // Grazer linguistische Studien. Graz, 1997. H. 47. S. 21-38.
133. GroBe, E.U. Text und Kommunikation: eine linguistische Einfiihrung in die Funktionen der Texte, Stuttgart/Berlin/Koln/Mainz, 1976.
134. Giilich, E. Linguistische Textmodelle: Grundlagen und Mdglichkeiten. Miinchen, 1977.
135. Halliday, M.A.K. / Hasan, R. Language, Context and Text: aspects of language in a social semiotic perspective. Oxford, 1990.
136. Hayes, P.J. The Logic of Frames // Frame Conseptions and text understanding (Ed. by D.Metzing). Berlin/New York, 1979. p. 46-61.
137. Hermann, K. Wirtschaftstexte im Unterricht. Miinchen, 1990.
138. Jakobson, R. Form und Sinn: sprachwissenschaftliche Betrachtungen. Miinchen, 1974.
139. Kalverkamper, H. Orientierimg zur Textiinguistik. Tubingen, 1981.
140. Langacker, R.W. Concept, Image and Symbol: the cognitive basis of grammar. Berlin/New York, 1991.
141. Luger, H.-H. Pressesprache. Tubingen, 1995.
142. Maas, U. / Wunderlich, D. Pragmatik und sprachliches Handeln. Frankfurt/M., 1972.
143. Metzelin, M. / Jaksche, H. Textsemantik: ein Modell zur Analyse von Texten. Tubingen, 1983. (Tubinger Beitrage zur Linguistik. 224).
144. Metzler-Lexikon Sprache (iirsg. von H.Gluck). Stuttgart/Wei mar, 1993.
145. Morgenthaler, E. Kommunikationsorientierte Textgrammatik: ein Versuch, die kommunikative Kompetenz zur Textbildung und -rezeption aus natUrlichem Sprachvorkommen zu erschlieBen. Dusseldorf, 1980.
146. Neubert, A. Diskurs tiber den Diskurs. Berlin, 1983.
147. Nikula, H. Valenz und Text// Deutsch als Fremdsprache, 1986. H. 5. S.263-268.
148. Peters, R. Zeitungssprache: Untersuchungen der Wirkungen von Massenkommunikation anhand ausgewahlter Leitartikelausschnitte der "Diisseldorfer Nachrichten". Essen, 1984.
149. Piirainen, I.T. / Airismaki, J. Sprache der Wirtschaftspresse. Unters. zum Sprachgebrauch des "Handelsblattes". Bochum, 1987.
150. Roche, W. von la. Einfiihrung in den praktischen Journalismus. Mtinchen, 1975.
151. Rosenberg, St.T. Frame-based Text Processing // Frame Conseptions and text understanding (Ed. by D.Metzing), Berlin/New York, 1979. p. 96-119.
152. Rothkegel, A. Frames und Textstruktur // Text-Textsorten-Semantik: linguistische Modelle und maschineUe Verfahren (Hrsg. von A.Rothkegel u. B.Sandig). Hamburg, 1984. S. 238-261.
153. Schemer, M. Sprache als Text: Ansatze zu einer sprachwissenschaftlich begriindeten Theorie des Textverstehens. Forschungsgeschichte- Problemstellung-Beschreibung. Tubingen, 1984
154. Schmidt, S.J. Skizze zu einer Texttheorie // Lekturekolleg zur Textlinguistik (Hrsg. von W.Kallmeyer u.a.). Band 2: Reader. Frankfurt/M., 1974.
155. Schrbder, M. Uberlegungen zur textorientierten Wortbildforschung // Textbezogene Nominationsforschung (Hrsg. von W.Fleischer). Berlin, 1985. (Linguistische Studien. R.A. H. 123)
156. Searle, J.R. / Kiefer, F. / Bierwisch, M. (eds.). Speech Act Theorie and Pragmatics. Dordrecht/Boston/London, 1980. (Synthese language library; v.10)
157. Skog-Sodersved, M. Semikolon, Doppelpunkt und Anfuhrungszeichen im Wirtschaflsteil von Tageszeitungen. Kontrastive Analyse Deutsch-Finnisch-Schwedisch // Fachtextpragmatik (Hrsg. von H.Schroder). Tubingen, 1993. S. 115128.
158. Troschina, N. Stilistisches Koordinatensystem und Intertextualit&t offentlichen Mediendiskurs RuBlands // Textbeziehungen: linguistische und literaturwissenschaftliche Beitrage zur Intertextualitat (Hrsg. von J.Klein/U.Fix). Tubingen, 1997. S.167-176.
159. Viegweger, D. Grundpositionen dynamischer Textmodelle // Textlinguistik und Stilistik: Beitrage zur Theorie und Methode (Hrsg. von W.Fleischer). Berlin, 1987. (Linguistische Studien, R.A. Arbeitsberichte 164)
160. Weinrich, H. Sprache in Texten. Stuttgart, 1976. Weinrich, H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim/Leipzig/Wien/Ztirich, 1993.
161. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА • Meyers GroBes Taschenlexikon in 24 Bd. Mannheim, 1983.• Vahlens Grofies Wirtschaftslexikon (in 4 Bd.) (Hrsg. von E.Dichtl, O.Issing). 2.Aufl. Munchen, 1994;
162. Gabler Wirtschaftslexikon (in 8 Bd.). LvAufl. Wiesbaden, 1995.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
163. ЛЭС = Лингвистический энциклопедический словарь. МСКТ = Малый словарь когнитивных терминов.
164. Duden/8 = Duden. Das groBe Worterbuch der deutsclien Sprache in 8 Banden. 1993-1995.