автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Озолина, Мария Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка"

На правах рукописи

ООЗ168"722

ОЗОЛИНА МАРИЯ НИКОЛАЕВНА

АНГЛО-НЕМЕЦКИЕ ГИБРИДНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

« - п ^

о (5!

Москва-2008

003168722

Работа выполнена на кафедре грамматики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета.

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

- доктор филологических наук,

профессор Нефедова Любовь Аркадьевна

- доктор филологических наук

Никулина Елена Александровна

- кандидат филологических наук, доцент Горбачевская Светлана Ивановна

- Государственный университет управления

Защита состоится » ссл&Р 2008 г в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154 16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119571, г Москва, пр Вернадского, 88., ауд. 602

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета. 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д 1

Автореферат разослан » 2008 г

Ученый секретарь ,,

диссертационного совета ¡у^^" Мурадова Л А

В современном языкознании в последнее время часто рассматривается вопрос об интеграции иноязычной лексики в систему родного языка Данный аспект исследуется как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике Особое значение при этом придается заимствованию элементов английского словарного фонда Спорным остается вопрос о масштабах и последствиях распространения таких элементов в языке-реципиенте В ряде аспектов, стилистическом, функциональном, словообразовательном и др, многими авторами обсуждается разная степень влияния английского языка и его американского варианта на заимствующий язык Вместе с тем нельзя недооценивать роли английских заимствований в специальном языке В свете интенсивных международных контактов разных сфер деятельности значимое место отводится средствам общения, и здесь английские заимствования, зачастую приобретающие статус интернационализмов, оказываются незаменимым источником пополнения специальной лексики

На фоне того, что терминологическая система того или иного языка для специальных целей вбирает в себя материал из иноязычных источников, в ней неизменно продолжают функционировать словообразовательные процессы Терминообразование является по сей день актуальным способом создания специальных номинаций

Проблемой терминоло1ии в современной отечественной лингвистике занимались Д.С Лотте, Р А Будагов, Г.О Винокур, В.М Лейчик, А В Суперанская, М Н Володина, В П Даниленко, С.В. Гринев, С Д Шелов, В А Татаринов, Р С Цагалова и др В немецком языкознании в сфере терминологии и специальных языков большую теоретическую значимость подучили работы В Шмидта (Schmidt, W), Л Хоффманна (Hoffmann, L), В Хана (Hahn, W), X -Р Флука (Fluck, Н -R) Важный вклад в разработку теории термина внес Л К Дрозд

В сфере экономической терминологии исследования на материале русского языка проводились М.В Китайгородской (проблема дифференциации экономической лексики, системные отношения), Н Н Карпухиной (особенности семантики экономических терминов), на материале немецкого языка эти проблемы исследовала О А Зяблова

Среди немецких исследователей проблемы англо-американского влияния на немецкий язык общеизвестны работы Б Карстензена и X Галинского. Как показало изучение отечественных диссертационных работ по данному вопросу, исследования авторов касаются преимущественно таких аспектов, как образование и функционирование англо-американизмов в немецком языке, их освоение, классификация, семантические, стилистические, словообразовательные свойства (А.П Майоров, Е И Дмитровская, Н Ю Суворкина)

В специальных терминосистемах современного немецкого языка англоамериканские единицы рассматривали В Ю Бондаренко, Е В Червова, К А Левковская Существуют диссертации, посвященные изучению экстра- и интралингвистических предпосылок проникновения английских

экономических терминов в немецкий язык (Ю.М Калашникова), функционирования англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе(О В Карнаухов)

Несмотря на то, что отдельные проблемы вышеназванных лингвистических отраслей неоднократно и подробно изучались не одним поколением лингвистов, малоизученным оказывается вопрос взаимодействия заимствования и словообразования в терминологии В данном исследовании мы предпринимаем попытку осветить вопрос формирования немецкой экономической терминологии на стыке двух отраслей лингвистики -словообразования и заимствования

В контексте межъязыковых контактов проблему гибридного образования затрагивают У. Вайнрих и Э Хауген. В германистике известны исследования немецких авторов В Фляйшера и И Барц, в славистике - И Онхайзер На слова-гибриды в разговорной лексике немецкого языка в связи с описанием комичных номинаций обращает внимание В Д Девкин Различным аспектам данной проблемы посвящен ряд статей Л А Нефедовой На материале русского языка явление гибридизации освещает Е А Земская

Объектом данной научной работы служат единицы немецкой экономической терминологии, образованные посредством соединения экзогенного (англо-американского) и эндогенного (немецкого) элемента В основе такого соединения лежит явление словообразовательной гибридизации, представляющей собой в ряде случаев результат частичного калькирования

Актуальность настоящего исследования состоит в том, что в настоящее время в германистике интенсивно исследуются проблемы англоамериканского заимствования, а также словообразования с использованием иноязычных/заимствованных элементов В свете международных контактов наиболее расположенной к принятиям извне оказывается экономическая терминология, сохраняя при этом в качестве одного из основных способов пополнения своего состава терминообразование

Материалом для настоящего исследования послужили англо-немецкие гибридные образования Экономического словаря Габлера в 8-ми томах (Gabler Wirtschaftslexikon), являющегося на данный момент одним из самых полных и авторитетных источников немецкой экономической терминологии, и Большого толкового словаря немецкого языка Дудена в 10-ти томах, включающего помимо общеупотребительных единиц терминологию специальных языков, в том числе экономическую

Целью данного диссертационного исследования является системное описание англо-немецких гибридных образований экономической терминосистемы современного немецкого языка, возникающих в результате взаимодействия заимствования и словообразования. Поставленная цель предполагает решение частных задач, которые сводятся к тому, чтобы

- выявить основные англо-американские и немецкие терминоэлементы в составе сложносоставных терминов-гибридов,

показать пути интеграции англо-американских элементов в терминосистему немецкого языка экономики;

- описать системные отношения англо-немецких экономических терминов,

представить основные способы образования англо-немецких экономических терминов-гибридов

В ходе исследования были задействованы следующие методы метод сплошной выборки с целью составления перечня англо-немецких экономических терминов,

метод трансформации/перефразирования сложносоставного термина, метод непосредственно составляющих для анализа словообразовательной структуры сложносоставных экономических англо-немецких терминов,

метод словарных дефиниции для сопоставления специального и словообразовательного значения терминов;

метод количественного анализа в целях выявления основных терминоэлементов, а также самих гибридных терминов

Научная новизна работы заключается в исследовании актуальной в настоящее время проблемы словообразования с использованием иноязычных/заимствованных элементов на материале экономической терминологии

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в разработку общей теории словообразования, а также малоизученной теории словообразования с участием экзогенных и эндогенных элементов

Практическая ценность данного исследования определяется применением его результатов в изучении теоретических аспектов современного немецкого словообразования Настоящая диссертация послужит материалом на практических занятиях по немецкому языку, освещающих проблемы экономики, а также на спецкурсах для студентов экономических факультетов

Положения, выносимые на защиту

1 Экономическая терминология современного немецкого языка наряду с заимствованием терминов и их образованием на основе эндогенных элементов все в большей степени пополняется посредством гибридного словообразования

2 Англо-немецкие гибридные образования немецкого языка экономики представляют собой результат взаимодействия заимствования и словообразования Такие единицы нередко представляют собой полукальки -соединения экзогенного (заимствованного) и эндогенного (переведенного с английского) терминоэлементов

3. Как составляющие экономической терминосистемы современного немецкого языка англо-немецкие гибридные образования отвечают основным критериям термина, включая в себя такие признаки, как экономность, точность и емкость обозначения

4 Взаимодействие англо-немецких гибридных образований с другими терминами в экономической терминосистеме современного немецкого языка проявляется в различных видах парадигматических отношений, как-то родовидовые отношения, отношения синонимии и антонимии, словообразовательные ряды и гнезда

5 Посредством образования слов-гибридов осуществляется постепенная интеграция экзогенных элементов в систему языка-реципиента Эндогенные элементы таких терминов облегчают освоение и встраивание экзогенных элементов в систему принимающего их языка

Апробация работы Основные результаты исследования были изложены в выступлениях на VIII Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе« в г Пензе, 2006 г., на XXIII съезде германистов, организованном Немецкой службой академических обменов, в г Казани 24-27 мая 2006 г , на ежегодных научных сессиях МПГУ, 2005-2008 гг, а также на заседаниях кафедры грамматики немецкого языка МПГУ

Структура работы определяется задачами исследования Диссертация включает в свой состав Введение, 3 главы, Заключение Завершают исследование библиография, приложение 1, в котором представлена выборка англо-немецких экономических терминов - лемм словаря Габлера (469 единиц) и приложение 2, включающее англо-немецкие гибридные образования, отобранные из текстов дефиниций данного словаря (844 единицы)

Объем диссертации составляет 276 страниц Объем основного текста - 177 страниц

СОДЕРЖАНИЕ И ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении дается общая характеристика изучаемой темы, обосновывается ее актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель и задачи, перечисляются методы исследования

В главе I «Взаимодействие словообразования и заимствования в пополнении современной немецкой экономической терминологии» излагаются исходные теоретические положения диссертационного исследования Поскольку термины используются как средство письменной или устной специальной коммуникации, они принадлежат специальному языку, или языку для специальных целей, который представляет собой совокупность системно организованных языковых средств, служащих для номинации специальных понятий и имеющих отношение к профессиональной сфере (В М Лейчик, А И Комарова, Л Хоффманн)

Термин как единица «специфической лексики» (В Шмидт) и неотъемлемая часть языка для специальных целей (О С Ахманова) характеризуется рядом свойств. Среди основных признаков терминологической единицы отмечены такие, как связь термина с понятием

специальной сферы и обозначение им данного понятия, а также точность (А А Реформатский, О С Ахманова, А В Суперанская, С Д Шелов, В Д Бондалетов, М Я Блох Т Шиппан, Р Бульманн/ А Фернс) Отечественные авторы относят к обязательным свойствам термина его вхождение в терминологическое поле (АА. Реформатский, А В. Суперанская) Такое свойство, как однозначность не всегда присуще термину, однако отмечена его тенденция к моносемичности (А А Реформатский)

Объединение терминов в терминологическую систему является следствием упорядочения терминологии - совокупности терминов определенной отрасли производства, деятельности, знания (А В Суперанская, О С Ахманова) В пределах терминосистемы отношения между терминами отражают отношения между называемыми ими понятиями Системность термина проявляется в том, что он состоит в родо-видовых отношениях с иными единицами данной терминосистемы (М А Марусенко), формально-семантические и внутриструктурные свойства термина приводят к формированию терминологических рядов, обусловливают возникновение терминологической синонимии и антонимии (Б Н Головин)

Экономические термины, образуя в своей совокупности экономическую терминологию, также формируют соответствующую терминосистему Для языка экономики как языка для специальных целей свойственно включать термины межотраслевого терминологического фонда (БЫ Головин) Это обусловлено тем, что экономическая дисциплина сама по себе гетерогенна и объединяет не одну отрасль (М Хундт, Г Ринге, О А Зяблова) Вместе с тем экономическая терминология характеризуется наличием некоторого постоянного фонда экономических терминов - обозначений общеэкономических понятий, таких, как производство, потребление, спрос, товар, экспорт (МВ Китайгородская) В соответствии с вертикальным делением языка для специальных целей экономический язык можно представить тремя основными стратами - подъязык теории, профессионально-прикладной подъязык, профессионально-практический подъязык экономики Горизонтально экономическая терминология разделяется на три вида 1) народного хозяйства, 2) экономики и организации производства, 3) финансового хозяйства (О А Зяблова)

Экономическая терминосистема современного немецкого языка в значительной степени формируется посредством заимствования Как результат языковых контактов некий элемент чужого языка перенимается языком-реципиентом вместе с предметом или понятием, становясь для заимствующего языка новым элементом, покрывающим дефицит обозначения данного нового предмета или понятия (Г Пауль, Л П Крысин, У Вайнрих, Э Хауген, Л.П Ефремов). Изменение иноязычного материала происходит вследствие придания ему грамматической оформленности (Л П Ефремов, Л Ю Гранаткина) Степень орфографической ассимиляции зависит от близости языков - в отношении английского заимствования в немецком языке она минимальна (Е И Дмитровская) Свидетельством полной

ассимиляции заимствованных слов является их высокая словообразовательная активность

Разграничение заимствований на внешние (иноязычные формативы) и внутренние (образованные по иноязычному образцу слова) позволяет говорить о языковом явлении «калькирование» «Заимствование лексико-семантических моделей другого языка и заполнение их морфемами данного языка» (О С Ахманова) создает возможность пополнения состава той или иной терминологии. Будучи явлением словообразовательного порядка, калька представляет собой «результат последовательною» или «непоследовательного калькирования» (А H Баранов, Д О Добровольский) В случае, когда калькируется вся словообразовательная структура иноязычного слова, речь идет о полных кальках «Частичная морфологическая подстановка» (Э Хауген) приводит к созданию «полукалек, или частичных калек» (JIП Крысин) Благодаря «комбинации материального заимствования и калькирования» (И Онхайзер) появляются «слова смешанного типа» (М Д Степанова), или гибридные образования

Среди экономических иноязычных терминов современного немецкого языка велика доля англо-американизмов Пополнение специального словарного фонда за счет интеграции англо-американских экономических терминов происходит на фоне экстралингвистических контактов Поскольку экономические ситуации имеют зачастую реальный международный характер, англо-американизмы - элементы лидирующего в пополнении экономической лексики языка - приобретают статус интернационализмов Наряду с латинизмами - постоянными единицами терминологического фонда специального языка экономики - они насюлько «осваиваются» в данной терминосистеме, что начинают соединяться с немецкими элементами Основные предпосылки заимствования экономических терминов из английского языка сводятся во-первых, к потребности в номинации нового понятия, до сих пор отсутствующего в немецкой экономической сфере (<controlling), во-вторых, к созданию обозначения с более дифференцирующим значением по сравнению с синонимичным исконным обозначением для выражения специального содержания (container и Behalter), в-третьих, к принятию термина с большим понятийным охватом {management).

В сфере словообразования немецких экономических терминов приходится сталкиваться с вопросами, в отношении которых не существует однозначных мнений Как отечественные, так и зарубежные лингвисты отмечают роль латинских и греческих морфем в формировании терминологий Однако зачастую оказывается затруднительным квалифицировать то или иное слово либо как заимствование, либо как словообразовательное производное (Л П Крысин), порой остается неясным, «заимствуется ли термин или самостоятельно создается из греко-латинских элементов в данной стране» (В Г Гак), т е является результатом неоклассического словообразования

Хотя «терминологическая номинация осуществляется в соответствии с едиными, общеязыковыми принципами» (Л А Манерко), «по готовым, сложившимся моделям языка для специальных целей», вопрос о существовании «особого терминологического словообразования» остается не вполне решенным (В.М Лейчик)

Типичные для экономической терминосистемы современного немецкого языка сложные существительные создаются из терминоэлементов Понятие «терминоэлемент» фигурирует в работах ведущих отечественных терминоведов и может быть применимо к немецким композитам специального языка экономики «Минимальные значимые компоненты термина» (Д С Лотте), входя в состав сложного слова, обладают «признаками выражаемого терминами понятия» (Т Л Канделаки) Словообразовательная мотивация термина связана с выделимостью терминоэлементов в составе термина Терминоэлементы сложных слов, представленные либо основами, либо многоосновными или производными элементами, в своем большинстве однозначны терминам

Отличительной особенностью немецких экономических терминов является их полисоставность Создание многокомпонентных существительных оправдано стремлением к однозначности и краткости выражения экономического понятия. С функциональной точки зрения сложные экономические термины-существительные более удобны для употреблении в специальных языках Неоспорима их языковая экономичность по сравнению с синтаксическими формами выражения специальных понятий (Г Ринге)

Некоторыми авторами отмечен тот факт, что морфемный состав термина может быть неоднороден Так возникают «гибридотермины, состоящие, с одной стороны, из заимствованного или интернационального, и, с другой стороны, своеязычного элементов, которые соединяются в процессе образования в языке-реципиенте» (В П. Скуиня)

Главной предпосылкой возникновения англо-немецких терминов-гибридов в экономической терминосистеме современного немецкого языка является невозможность в ряде случаев покрыть то или иное экономическое понятие посредством таких форм, как заимствование и словообразование

В широком смысле гибридное образование трактуется как смешение словообразовательных элементов любых различных языков и результат такого смешения «гибрид, скрещенное слово - слово, составленное из разноязычных элементов» (ОС. Ахманова), гибридное образование -«сложная или производная лексема, составные части которой заимствованы из разных языков» (лексикон Метцлера), например hyperactive (англ), гиперактивный, hyperaktiv (нем) Узкое понимание предполагает образование слов-гибридов на основе конкретного языка, когда в процессе гибридизации принимают участие эндогенный (внутреннего происхождения) и экзогенный (внешнего происхождения) элементы гибридные образования - «слова, образованные частично из родного, частично - из иностранного

материала» (Э Хауген), результат комбинирования исконных и заимствованных элементов (И Барц) Лексические единицы, для обозначения которых в германистике используются два термина Mischbildungen (смешанные образования) и Hybridbildungen (гибридные образования), являются объектом изучения частного раздела немецкого словообразования -«словообразования с участием иноязычных/заимствованных элементов» (Fremdwortbildung, Lehnwortbildung)

В немецком языке соединение экзогенного и эндогенного элементов отличается многообразием форм при соединении исконной и заимствованной основ образуется композит (Handelsmanagement, Management-Vertrag)-, результатом словопроизводства являются слова, состоящие из заимствованной либо исконной основы, и противоположного происхождения префикса или су ффикса {yer chartern, filmisch)

Англо-американские гибридные образования в немецкой экономической терминологии выполняют интегрирующую функцию- они способствуют включению заимствованных элементов в систему языка-реципиента (ЕА Земская, Е В Розен, Ю М Суворкина) Использование исконного компонента вызвано стремлением пояснить смысл заимствованного элемента, а также намерением обобщить значение гибридного термина

Глава II «Англо-немецкие экономические термины как составляющие терминосистемы современного немецкого языка экономики» посвящена различным вопросам интеграции англо-немецких экономических терминов в экономическую терминосистему немецкого языка Среди исследуемых гибридных терминов преобладают существительные Незначительное число единиц представлено прилагательными и глаголами (тarketingpohtisch output-bezogen, anfixen, vertrusten) Англо-американские элементы могут быть лексическими единицами исконного происхождения start-up от англ to start ир = gründen, а также этимологически восходить к словам латинского языка import от англ to import < лат importare

В ходе исследования нами были выявлены ключевые, или основные, терминоэлементы гибридных образований, совпадающие с ключевыми терминами экономической терминосистемы В составе терминов-гибридов используются как английские, так и немецкие терминоэлементы, которые указывают на свою принадлежность к постоянному экономическому словарному фонду (Markt, Handel, import, marketing), либо относятся к неспециальной лексике общенаучного употребления (Verfahren, test), либо обнаруживают межотраслевой характер (software)

Основная тенденция соединения англо-американских и немецких элементов внутри гибридного композита такова, что англо-американская единица фигурирует в качестве определяющего элемента термина Рекордное число соединений, где 1-ая непосредственно составляющая (НС) является ашло-американским элементом, зафиксировано с единицей export По частоте появлений в термине ему несколько уступают англо-американские элементы logistic, scheck, software Такие немецкие ключевые

терминоэлементы в составе англо-немецких гибридных образований, как Handel, Kosten, Preis, позиционно в равной степени распределяются между 1 -ой и 2-ой НС композита Высокой частотностью употребления в составе гибридных терминов отличаются отглагольные производные на -ung (Forderung, Versicherung) За ними закреплена вторая позиция в термине

В разделе «Интеграция англо-американских терминоэлементов гибридных образований в немецкую экономическую терминологию» рассмотрены вопросы графической и морфологической ассимиляции англо-американских терминов в экономической системе немецкого языка, а также вопрос освоения экзогенных единиц за счет такого способа, как калькирование

Критериями графической ассимиляции англо-американских терминов являются замена не типичных для немецкого языка букв и буквосочетаний (code - Kode. check - Scheck). замена лефисного написания гибридных композитов слитным Изначально дефис использовался для разграничения внутри сложного слова элементов родного и иностранного языка В настоящее время дефисное написание остается типичным графическим признаком полиморфемных гибридных терминов дефис служит для облегчения обозримости слова. Целесообразность его использования отмечена также в тех случаях, когда англо-американский элемент является фразой (Bottom-up-Entwurf)

Приобретая новые признаки словоизменения, заимствованные англоамериканские термины в системе немецкого языка оформляются в соответствии с родовой принадлежностью существительных При наделении родом экзогенной единицы учитываются методы морфемной структуры и лексической аналогии Так, англо-американизмы, оканчивающиеся на -те. относятся к классу среднего рода (das Marketing, das Clearing), односложные единицы оформляются как существительные мужского рода (der Trust) Соответственно род 2-го компонента экономического гибридного термина влияет на род композита в целом (das Kostencontrollmg) Принцип ближайшего лексико-синтаксического соответствия действует для англоамериканских единиц со сложной морфологической структурой {die Software - die Ware) Включение английской единицы в систему немецкого языка подразумевает характерное для немецкого языка оформление существительного категорией числа Степень ассимиляции англоамериканских экономических терминов проявляется в способах образования множественного числа, а именно 1) сохранение формы множественного числа, характерной для английского языка {die Handelspanels), 2) образование формы при помощи немецких суффиксов {die Zinstender, die Steuerimporte)

Проявление процесса интеграции находит свое отражение в частичном калькировании, например Holding-Gesellschaft (от англ holding company) Среди единиц словаря Габлера зафиксированы примеры полукалек с точным переводом англо-американского термина на немецкий язык Erkenntms-Lag (Recognition-Lag), FOB gestaut (FOB stowed) На основе неточного перевода

англо-американского элемента образованы такие гибридные единицы немецкой экономической терминологии, как Fuzzy-Menge (Fuzzy Set), Display-Nachlass {Display Allowance) Переводной элемент при этом вступает во взаимоотношения с английским этимоном на основе одного из значений последнего, ср англ set - нем Menge (множество, совокупность)

Принцип калькирования распространяется на образование наряду с англонемецкими терминами-гибридами полных калек: заимствованный термин (Batch Processing), термин - полукалька (Batch-Verarbeitung), термин -полная калька (Stapelverarbeitung) В таких примерах проявляются отношения синонимии, которые рассматриваются далее.

Интеграция англо-немецких гибридных образований в экономическую терминосистему выражается в системных отношениях В частности, формирование родо-видовых отношений следует принципу специализации и уточнения значения В этом случае происходит «сужение значения родового понятия», что приводит к образованию «парадигмы, основанной на отношении род-вид» (М.В. Китайгородская) Проявление «регулярности и аналогичности», характерной для образования единиц терминологической системы, подчеркивает В M Лейчик При этом «наполнение моделей терминов определяется общим родовым признаком и частным видовым признаком»

Каким образом осуществляется специализация экономического понятия, наглядно демонстрируется на примерах с ключевыми элементами Controlling, transfer, markt, preis, Handel Так, родовое понятие, гипероним, management служит для образования видовых понятий, гипонимов Beschwerdemanagement, Kundenbindungsmanagement Словосложение со 2-ой НС management высокопродуктивно и показывает, насколько в экономической терминосистеме распространена регулярность в образовании терминов-гибридов Случай, когда одно понятие выступает более дифференцированно по отношению к другому, может быть проиллюстрирован на следующем примере Management —* Kostenmanagement —> Zielkostenmanagement и Zero-Based-Kostenmanagement Показательны и такие примеры образования видовых понятий экономического языка, где виды различных операций объединяются одним родовым понятием Geschäft, выраженное немецкой единицей Bartergeschaft, Indentgeschäft, Offset-Geschäft, Spotgeschäft, Switch-Geschaft

Словообразовательная синонимия может основываться на реляции англонемецкого и немецкого композитов, где синонимичными оказываются либо определяющие терминоэлементы (Trans ferschwieriekeiten Zahlungsschwierigkeiten), либо основные (Abnahmetest - Abnahmeprüfung) Синонимичны два термина-гибрида тогда, когда соотносятся 1) англонемецкие термины (Softwarepflege - Softwarewartung), 2) англо-немецкий и англо-латинский термин (Exportbeschränkung - Exportrestriktion) В парах синонимов может отсутствовать общий элемент, например Managementebenen - Fuhrungshierarchie Терминоэлементы, на основе

которых возникают англо-немецкие синонимичные термины, могут находиться в отношениях полной синонимии Export (Warenexport) - Ausfuhr (Warenausfuhr). Однако синонимия может проявляться и на базе их частичного семантического совпадения Konzernbilanz - Konzernabschluss Примеры лексической синонимии англо-немецких терминов-гибридов достаточно многообразны Fernsehspot - TV Commercial

Отношения словообразовательной антонимии зафиксированы в паре терминов-гибридов Inside-out-Planung - Outside-in-Planung, являющихся результатом векторной антонимии Встречаются примеры комплементарной антонимии (Transfergenehmigung - Transferverbot) Контрарные антонимические отношения прослеживаются у терминов Großcontainer -Kleincontainer Векторную антонимию можно констатировать внутри англонемецких терминов-гибридов, например Input-Output-Rechnung Показательны с точки зрения системных отношений и существительные, у которых элементы 1-ой НС выражают противоположные понятия Hardwareausstattung - Softwareausstattung Класс конверсивов - агентивных имен - представлен в немецкой экономической терминосистеме многочисленными образованиями, где 2-ой элемент отглагольное существительное Franchisegeber - Franchisenehmer

Системные отношения англо-немецких гибридных терминов проявляются, в том числе, в наличии словообразовательных рядов, которые формируются по определенной модели В основе одних лежит повторяемость одного и того же суффикса производного немецкого термина - 2-ой НС (Batch-Verarbeitung, Imageforschung, Teamentwicklung), другие создаются на базе основ, будучи «продуктами словообразования одной и той же модели слова» (Э Доналис) Marketingleitung, Marketingsicht, Marketinglehre Так, в языке экономики возникают «целые лексические парадигмы» (Китайгородская) Словообразовательные гнезда характеризуются наличием центрального слова - основной морфемы Широкие словообразовательные возможности показывает английская единица (to) manage производные от нее в немецком языке термины представлены такими образованиями, как managen, Management, Manager, Managerin, Managementberatung, Schnittstellenmanagement Немецкая единица Rat также служит исходным элементом в создании целой цепочки однокоренных терминов-гибридов Konzernbetriebsrat, Logistikberatung, Marketingberater

В Главе III «Словообразование англо-немецких экономических терминов» выявляются структурные особенности англо-немецких экономических терминов, а именно описываются основные типы и модели словосложения, раскрывается семантика гибридных композитов

Характерный для немецких терминосистем способ пополнения терминологического фонда словосложение получает преимущественное распространение и в экономической терминосистеме Выборка гибридных образований показала что результатом словосложения являются определительные композиты-существительные (Reisecharter, Best-Price-

Kauf), где 1-ая НС определяет 2-ую НС Путем сложения основ образуются и прилагательные: controllmggerecht, teamartig.

То, как распределяются элементы внутри определяющей и определяемой НС, делает наглядным метод «разветвлений», предложенный Г Вельманном «Левостороннее разветвление» предполагает в составе определителя 2 и более компонентов, в то время как основное слово представлено одним компонентом, например Checklisten\verfahren, Depth-First-\Suche Редким среди англо-немецких экономических терминов является «правостороннее разветвление» Здесь первая НС определяет дву- или трехсоставную вторую НС Scanner-\Handelspanel, Outright-\Offenmarktgeschafte Отмечены и «равносторонние» отношения НС композитов-гибридов, когда и определитель, и основное слово состоят из двух компонентов Еиготопеу-\Landerratmg, FuU-Service-\ Werbeagenmr

Большую часть гибридных композитов составляют двукомпонентные термины-гибриды, в которых позиционно варьируются немецкая и английская НС Packungs\test, Service\bereich Сложные термины состоят в ряде случаев из одной НС - английской или немецкой, а другой - смешанной немецко-английской/англо-немецкой НС Scanner-\Handelspanel, Gebaude-layout\planung, lmportpreis\prufung, GroJibetrag-\Scheckeinzug

To обстоятельство, что экономическая терминологическая система включает в себя термины латинского происхождения, находит отражение и в образовании англо-немецких гибридных терминов Гибридные образования включают различные комбинации латинского с английскими и немецкими терминоэлементами 1-ой англо-латинской НС и 2-ой немецкой НС Credit-Scormg-\Verfahren, 1-ой немецко-латинской НС и 2-ой английской НС Wechselkurs\dumping, 1-ой латинской НС и 2-ой англо-немецкой НС Sequenzial\testverfahren, 1-ой англо-немецкой НС и 2-ой латинской НС Kundenmanagement\orgamsation Среди греческих элементов относительной частотностью отличается префикс antiкоторый зафиксирован в соединении с английскими терминоэлементами 1-ой НС (.Anti-Dumping-Verordnung, Antitrust-Gesetzgebung)

Среди типов словосложения англо-немецких экономических терминов, которые в основном являются существительными, преобладает тип с определителем именем существительным N + N (сущ + сущ) Частные случаи такого типа реализуются в моделях

1) с основным словом - немецким терминоэлементом, где оно представлено простым словом - Losistikkosten: сложным словом - Offshore-Steuerabkommen, производным словом - Panelsterblichkeit, Depth-First-Suche: бессуффиксным образованием - Bottom-up-Entwurf, результатом конверсии -Double-Loop-Lernen,

2) с основным словом - англо-американским терминоэлементом, где морфологическая структура определяющей немецкой НС может быть простым существительным-основой (Steuercontrolhng), сращением (Uberseecontainer). сложным существительным (Bddenttauschunsstest),

производным существительным (Anwendungssoftware. Zehner-Club). бессуффиксным образованием (Verbrauchs-Lag)

В композитах с основным словом - англо-американским термино-элементом определитель - немецкий терминоэлемент может быть выражен именем прилагательным А + N СHalbduplex, Blindtest. Zweitdisplay), глагольной основой V + N (Zuliefer-Marketine). местоимением Р + N (Selbstmarketing)

Английский определитель нередко представлен в виде фразы Split-Run-Verfahren или буквенной аббревиатуры CNC-Anlag

Семантические отношения между НС композита могут быть показаны на основе нескольких видов трансформации

1) в синтаксический оборот с предикативным элементом (Transferpreis ist dpi" Prpic Ирг fur Tmvtv-fprc fpstcrplacrt 15Л

2) в словосочетание с атрибутом, выраженным существительным в родительном падеже (Insiderpapiere Papiere der Insider),

3) в предложное словосочетание (Vertragskonzern Konzern auf der Basis des Vertrags).

Показательна трансформация, где в композите 1-ая НС - прилагательное модифицирует значение 2-ой НС - Halbduplex halber Duplex Обнаружены и другие виды семантической связи внутри определительных композитов-гибридов, основанные на отношениях

места - Unternehmenslogistik Logistik im Rahmen des Unternehmens, указания рода деятельности - Servicebereich ist der Bereich, der fur Service zustandig ist,

'на основе' — Vertrags konzern Konzern auf der Basis des Vertrags, принадлежности - Insiderpapiere Papiere der Insider, назначения - Transferpreis ist der Preis, der fur Transfers festgelegt ist, Discountgeschaft Geschäft fur Discountwaren,

цели - Exportring ist der Ring, der zum Ziel des Exports gegründet ist, 'посредством' - Telefaxwerbung ist die Werbung, die über Telefax lauft, Managerherrschaft Herrschaft durch Manager

Многочисленная группа экономических терминов обнаруживает семантику, свойственную пояснительному, или уточняющему, типу отношений внутри композита Hedgegeschaft ist das Geschäft, das ein Hedge ist В редких случаях выявлены связи на основе указания активного деятеля Impact-Drucker ist der Drucker, der mit Anschlag arbeitet, свойства Barscheck ist der Scheck, der bar ausgezahlt wird', состава Strichcode Code m Form der Striche

Зафиксированы англо-немецкие гибридные термины с элементами метафорики Blmdtest, Free-Rider-Verhalten, Bull & Bear-Anleihe Заметим, что доля их в общей выборке весьма незначительна

Среди англо-немецких гибридных образований экономической терминологии большая группа композитов представлена терминами-гибридами со 2-ой НС - отглагольным существительным, получившими в

германистике название Rektionskomposita. Немецкие отглагольные НС в составе композитов выделяются по степени их большей или меньшей степени абстрактности Kauf - Ansatz То, насколько семантически близко отглагольное существительное к производящему глаголу, влияет на тип синтаксической трансформации. Такую закономерность легко проследить на примерах Transferverbot - Transfer wird verboten (Man verbietet Transfer), где отношения внутри композита выражены синтаксическим целым 'предикат + объект'. Валентность производящего глагола verbieten здесь распространяется на существительное Verbot - 2-ую НС термина В перечне экономических англо-немецких гибридных терминов обнаружено большое количество композитов с указанным типом семантических отношений Англо-американский элемент с глагольной семантикой в качестве 2-ой НС

«„„а „ 1 „« —л иг ----„л.____ _________—___

У СЫЛИ, IС-Jt/ Olljriiaci С l-un ПСМСЦШШ iiv а иидиипшс ишишспнл, t^J

Bildrecognition Bild wird erkannt Kundenmonitoring Kunden werden uberwacht В случае, если семантика производного от глагола существительного в меньшей степени или вовсе не связана с глаголом, более высока вероятность трансформации в синтаксический оборот с предикативным элементом Logistikleistung ist die Leistung, die von der Logistik erbracht wird, либо в словосочетание с предложным объектом Computerbetrug Betrug durch Computer (cp Computer missbrauch Computer wird missbraucht). Включение в термин Testverfahren элемента Verfahren в качестве 2-ой НС со значением Methode приводит к трансформации Verfahren, das bei einem Test angewandt wird, в которой данный элемент выражает лишь степень обобщенности и абстракции предмета

Как показал анализ, отношения между элементами термина могут быть продемонстрированы при помощи двух видов трансформации Частым случаем альтернативных трансформаций оказываются такие синтаксические единства, как словосочетание (Scheckburgschaft Burgschaft für die Schecksumme) и синтаксический оборот 'предикат + предложный объект' {Scheckburgschaft man bürgt für den Scheck); словосочетание с атрибутом, выраженным существительным в родительном падеже (Warentest Test einer Ware), и оборот 'предикат + прямой объект' (Warentest eine Ware wird getestet).

В способе образования сложных терминов-гибридов посредством соединения англо-американской аббревиатуры в качестве 1-ой НС композита и немецкого простого или сложного элемента усматривается эффективное с точки зрения информативности и экономное средство номинации специальных понятий За некоторым исключением, англоязычные буквенные сокращения имеют интернациональный статус и служат обозначением названий организаций, правил, программ, соглашений и т п Большее число зафиксированных нами гибридных терминов с аббревиатурой составляют единицы с 3-мя сокращенными до начальных букв элементами CIF, FOB, МТМ. Два примера указывают на способ сокращения за счет использования начальных слогов английской фразы Ad-Rem [engl,

aus Advertising-Registration-Measurement] и Telex [engl, aus Teleprinter Exchange Service] Целый ряд англо-немецких экономических терминов обнаруживает в своем составе английскую аббревиатуру для обозначения ООН - United Nations В приложении 1 зафиксировано 14 таких терминов UN-Treuhandrat, UN-Handels- und Entwicklungskonferenz

Несмотря на тот факт, что для большинства английских аббревиатур находятся немецкие соответствия, например. OCR-Schrift (Optical Character Recognition = optische Zeichenerkennung), предпочтительным способом терминологической номинации оказывается более экономное гибридное соединение

Наличие в немецкой экономической терминологии полиморфемных единиц объясняется спецификой немецкого термина Посредством многокомпонентных определительных композитов, так же, как и в случае соединения с аббревиатурами, реализуется принцип экономии в языке для специальных целей Полиморфемными в экономической терминосистеме следует считать композиты, состоящие из 4-х и более элементов, например Testmarktersatzverfahren, Importguterpreisindex, сложные существительные с английской фразой, например Top-Down-Vorgehensweise Характерным способом образования многокомпонентных терминов-гибридов является «наращивание элементов» (В М Лейчик) Teil-Amortisationsleasing - Teil-Amortisationsleasingvertrag

Продукты словопроизводства в сфере образования англо-американских гибридных терминов крайне малочисленны Пример глагольной префиксации - vertrusten (zu einem Trust vereimgen объединять в трест)

Суффиксация в сфере существительного типична для образований от глаголов на -ieren implementieren, encodieren - Implementierung, Encodierung В этом случае английский терминоэлемент (implement, encode) снабжается в языке-реципиенте глагольным суффиксом французского происхождения, а затем переходит в класс существительных за счет немецкого суффикса -ung С помощью немецкого суффикса -isch от сложных существительных образуются прилагательные (Marketingpohtik —* marketingpolitisch)

Способ суффиксации используется в образовании терминов-гибридов, обозначающих лиц женского пола по специальности, роду занятий Словарь Дудена фиксирует такие мовированные формы - образования с помощью немецкого суффикса женского рода -in от единиц Marketingmanager -Marketingmanagerin, Dispatcher - Dispatcherin

Впоследствии англо-немецкие термины внутри экономической терминосистемы начинают проявлять такую особенность, как словообразовательная активность, которая выражается в том, что от гибридных терминов при помощи немецких суффиксов образуются производные гибридные единицы, например, Importhandel —*Importhaidler, Clubmitghed —* Clubmitgliedschaft, Filmmrtschaft —> filmwirtschafthch, hardwareunabhangig —> Hardwareunabhangigkeit.

В Заключении подводятся общие итоги исследования. В настоящее время в терминологических системах современных языков проявляется явная тенденция к созданию гибридных единиц с участием эндогенных и экзогенных элементов, что является результатом взаимодействия заимствования и словообразования Поскольку это явление характерно и для общеупотребительной лексики, то изучение данной проблемы можно считать перспективной областью для дальнейших лингвистических изысканий.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Озолина М.Н. Термины-гибриды с англо-американскими

XXI век. Вып. 2. МПГУ. Москва, 2007. С. 144-149 - 0,25 и.л.

2 Озолина M H О некоторых гибридных номинациях с английским компонентом в немецкой экономической терминологии // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе Сб статей VIII Всероссийской научно-практической конференции Пенза, 2006 С 99-102 - 0,4 п л

3 Озолина М.Н Термины-гибриды с английским элементом management в немецком языке экономики // Культура как текст Сб научных статей Москва-Смоленск, 2007 С 303-309 - 0,3 п л

4 Нефедова Л А, Озолина M H Англо-немецкие термины-гибриды как результат взаимодействия словообразования и заимствования в современном немецком языке экономики // Актуальные проблемы английской лингвистики и дидактики Сб научных трудов Москва, 2007 С 94-100 - 0,5 п л (авторский вклад 50 %)

Подл к печ 17 04 2008 Объем 1 п л Заказ № 84 Тираж 100 экз

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Озолина, Мария Николаевна

Введение.

ГЛАВА 1. Взаимодействие словообразования и заимствования в пополнении современной , немецкой экономической терминологии; J. J.:. .;.;.

1.1. Экономическая терминосистема современного немецкого языка.

1.1.1. Понятие терминосистемы

1.1.2.Особенности экономической терминосистемы;.

1.2. Заимствование в экономической терминологии современного немецкого языка:.

1.2.1. Некоторые теоретические вопросы заимствования.

1.2.2. Заимствование англо-американизмов в экономической терминологии.

1.3. Словообразование в экономической терминологии современного немецкого языка.

1.3.1. Словообразование или заимствование?.

1.3.2. Терминообразование.

1.3.3. Гибридное словообразование в экономической терминологии.

Выводы по 1 главе.:.

ГЛАВА 2. Англо-немецкие экономические термины как составляющие терминосистемы современного немецкого языка экономики

2.1. Общие замечания . ii. i.

2.2. Основные терминоэлементы в составе англо-немецких экономических терминов.

2.2.1. Основные англо-американские терминоэлементы в составе англонемецких экономическюстерминов. v.

2.2.2. Основные немецкие терминоэлементы в составе англо-немецких экономических терминов.

2.3. Интеграция англо-американских терминоэлементов гибридных образований в немецкую экономическую терминологию.

2.3.1. Интеграция англо-американских терминоэлементов в орфографическую систему немецкой экономической терминологии.

2.3.2. Интеграция англо-американских терминоэлементов в морфологическую систему немецкой экономической терминологии.

2.3.3. Интеграция англо-американских терминоэлементов в лексическую систему немецкой экономической терминологии посредством калькирования.

2.4. Системные отношения англо-немецких экономических терминов.

2.4.1. Англо-немецкие термины-гибриды и родо-видовые отношения в экономической терминосистеме

2.4.2. Англо-немецкие термины и словообразовательная синонимия.

2.4.3. Англо-немецкие термины и словообразовательная антонимия.

2.4.4. Словообразовательные ряды и гнезда в корпусе англо-немецких экономических терминов

Выводы по 2 главе.

ГЛАВА 3. Словообразование англо-немецких экономических терминов.

3.1. Словосложение.

3.1.1. Общие замечания.

3.1.2. Морфологическая характеристика англо-немецких композитов

3.1.2.1. Комбинации экзогенных и эндогенных терминоэлементов в составе англо-немецких композитов.

3.1.2.1.1. Комбинации англо-американских и немецких терминоэлементов.

3.1.2.1.2. Комбинации англо-американских и немецких терминоэлементов с латинскими терминоэлементами.

3.1.2.2. Типы и модели словосложения англо-немецких композитов

3.1.3. Семантическая характеристика англо-немецких определительных композитов

3.1.3.1. Методы семантического анализа композитов.

3.1.3.2. Основные типы семантических отношений между компонентами композита.

3.1.3.3. Семантическая характеристика композитов со 2-ым компонентом — отглагольным существительным.

3.1.4. Композиты с 1-ым компонентом - английской аббревиатурой.

3.1.5. Полиморфемные англо-немецкие композиты.

3.2. Словопроизводство.

Выводы по 3 главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Озолина, Мария Николаевна

В современном языкознании в последнее время часто рассматривается вопрос об интеграции иноязычной лексики в систему родного языка. Данный аспект исследуется как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Особое значение при этом придается заимствованию элементов английского словарного фонда. Спорным остается вопрос о масштабах и последствиях распространения; таких элементов в языке-реципиенте. В ряде аспектов, стилистическом, функциональном, словообразовательном и др., многими авторами обсуждается разная степень влияния английского языка и его американского варианта- Hal заимствующий язык. Вместе с тем нельзя недооценивать роли английских заимствований в специальной коммуникации. В" свете интенсивных международных контактов разных сфер деятельности значимое место отводится > средствам общения, и здесь английские заимствования,^ зачастую** . приобретающие статус интернационализмов, оказываются незаменимым источником пополнения специальной лексики.

На фоне того, что терминологическая система того или иного языка для специальных целей черпает :;материал?'из иноязычных источников, в ней неизменно продолжают функционировать словообразовательные процессы. Терминообразование является по сей день актуальным способом создания специальных номинаций.

Проблемой терминологии в современной отечественной лингвистике занимались такие авторы; как-.В';М!:Лейчик, А.В. Суперанская, Д.С. Лотте, М.Н. Володина, С.В. Гринев, Р.С; Цагалова, С.Д. Шелов, Г.О. Винокур, В.А. Татаринов, Р.А. Будагов, В.П. Даниленко.

В.В. Акуленко вносит вклад в разработку теории функционирования интернациональных элементов в Леяссике и терминологии русского языка.

В немецком языкознании в сфере терминологии и специальных языков большую теоретическую значимость получили работы Л. Хоффманна.

Исследования по терминологии и специальному языку принадлежат также В. Хану (Hahn, W.), Х.-Р. Флуку (Fluck, H.-R.), В. Шмидту (Schmidt, W.). Важный вклад в разработку теории термина внес JI.K. Дрозд.

Уделяли внимание .специальному языку в рамках социальной дифференциации лексики немецкого языка М.Д. Степанова и И.И. Чернышева.

Лексическое заимствование являлось и является предметом исследования таких отечественных авторов; как ЛЛХ, Крысин, Л.ГГ. Ефремов; В.И. Трошкина.

Проблемами англо-американского влияния на немецкий язык занимались Л.Ю. Гранаткина, А.П. Майоров. Среди немецких исследователей общеизвестны работы по этой теме Б. Карстензена и X. Галинского. На наш взгляд, может быть, отмечена исследовательская работа и в сфере общественно-экономической лексики, в которой Е.В. Ларионова рассматривает распространение англицизмов на материале русского языкам

Интересно, что в специальной терминологии исследования касаются, в основном, заимствования и; функционирования англо-американизмов. Так, В.Ю.Бондаренко посвящает свой труд явлению англо-американского заимствования в немецкой медицинской терминологии. Е.В. Червова рассматривает типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических; изданий ФРГ. Словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии исследовала К. А. Левковская;

Наряду с тем, что оба вышеназванных аспекта неоднократно и подробно изучались не одним поколением лингвистов, малоизученным оказывается вопрос взаимодействия заимствования и словообразования в терминологии.

В данном исследовании; мы предпринимаем попытку осветить вопросы, образования немецких экономических терминов на стыке двух отраслей языкознания - словообразования и заимствования.

Как показало изучение диссертационных исследований, посвященных проблеме образования и функционирования англо-американизмов в немецком языке, наблюдения авторов касаются преимущественно таких аспектов как орфографическое, морфологическое, лексико-семантическое освоение англицизмов (Е.И. Дмитровская); классификация сложных слов с компонентами-англицизмами, их семантическое, функционально-прагматическое, стилистическое освоение (Н.Ю. Суворкина).

В сфере экономической терминологии проводились исследования такими лингвистами как О.А. Зяблова (на материале немецкого языка), М.В. Китайгородская, Н.Н. Карпухина, (на материале русского языка). Известны диссертации, посвященные изучению экстра- и интралингвистических предпосылок проникновения английских экономических терминов в немецкий язык (Ю.М. Калашникова), функционирования англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе (О. В. Карнаухов).

Среди немецких германистов о немецком языке экономики писали Ф. Кулмас (Coulmas, F.), А. Эференц и У. Вит (Efferenz A., Vieth U.), М. Хундт (Hundt, М.), А. Штайнхауер (Steinhauer, А.).

В сфере гибридного словообразования не найдено фундаментальных работ. Известны фрагментарные исследования Л.Б. Ткачевой, освещавшей явление гибридизации в контексте научно-технического перевода; в русском языке данной проблеме уделяет внимание Е.А. Земская, а в славистике — И. Онхайзер. В контексте межъязыковых контактов проблему гибридного образования затрагивают У. Вайнрих и Э. Хауген.

Объектом данной научной работы служат единицы немецкой экономической терминологии, образованные посредством соединения экзогенного (англо-американского) и эндогенного (немецкого) элемента. В основе такого соединения лежит явление словообразовательной гибридизации, представляющей собой в ряде случаев результат частичного калькирования.

Актуальность настоящего исследования состоит в том, что в настоящее время в германистике интенсивно исследуются проблемы англоамериканского заимствования, а также словообразования с использованием иноязычных/заимствованных элементов. В свете международных контактов наиболее расположенной к принятиям извне оказывается экономическая терминология, сохраняя при этом в качестве одного из ведущих способов создания единиц терминообразование.

Материалом для настоящего исследования послужили англо-немецкие гибридные образования (469 терминов приложения 1) Экономического словаря Габлера в 8-ми томах (Gabler Wirtschaftslexikon), являющегося на данный момент одним из самых полных источников немецкой экономической терминологии, и Толкового словаря современного немецкого языка Дудена в 10-ти томах, включающего помимо общеупотребительных единиц терминологию специальных языков, в том числе экономическую:

Целью данного диссертационного исследования является системное описание англо-немецких гибридных образований экономической терминосистемы современного немецкого языка, возникающих в результате взаимодействия заимствования и словообразования. Поставленная цель предполагает решение частных задач, которые сводятся к тому, чтобы:

- выявить основные англо-американские и немецкие терминоэлементы в составе сложносоставных терминов-гибридов;

- показать пути интеграции англо-американских элементов в систему немецкого языка экономики;, представить основные способы образования англо-немецких экономических терминов-гибридов; описать системные отношения англо-немецких экономических терминов.

В ходе исследования были задействованы следующие методы: метод сплошной выборки с целью составления перечня англо-немецких экономических терминов; метод трансформации/перефразирования сложносоставного термина; метод непосредственно составляющих,для анализа словообразовательной структуры сложносоставных экономических англо-немецких терминов; метод словарных дефиниций для сопоставления специального и словообразовательного значения терминов; метод количественного анализа в целях выявления основных терминоэлементов, а также самих гибридных терминов.

Научная новизна работы заключается в исследовании актуальной в, настоящее время проблемы словообразования с использованием иноязычных/заимствованных элементов на материале экономической терминологии,

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в разработку общей теории словообразования, подчеркивая важность исследования проблемы гибридного словообразования.

Практическая ценность ' данного исследования определяется применением его результатов в изучении теоретических аспектов современного немецкого словообразования. Настоящая диссертация послужит материалом на практических занятиях по немецкому языку, освещающих проблемы экономики, а также на спецкурсах для студентов экономических факультетов.

Структура работы определяется задачами исследования. Диссертация включает в свой состав Введение, 3 главы, Заключение. Завершают исследование Библиография, приложение 1, содержащее перечень англонемецких экономических терминов - лемм словаря Габлера (469 единиц) и приложение 2, включающее англо-немецкие гибридные образования, отобранные из текстов дефиниции данного словаря (844 единиц).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка"

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ

Сложные термины, созданные на основе словосложения, являются преимущественно определительными композитами Marketingteilplcine. Сложносоставная единица состоит из 2 непосредственно составляющих, каждая из которых представляет собой либо один элемент (Dumpingspanne), либо сочетание двух и более элементов (Full-Service-Werbeagentur). Помимо эндогенных (немецких) и экзогенных (английских) в композите могут находиться иные экзогенные элементы, а именно латинские, реже греческие.

В словообразовательных типах определительных композитов показан частеречный статус немецких терминоэлемнтов и позиция английской и немецкой НС в слове. В частности, немецкий элемент как в качестве 1 -ой, так и в качестве 2-ой НС композита может быть простым (Namenstest, Logistikkosten), сложносоставным {Stojfstrommanagement, Konzemrichtlinie), производным словом (Versorgungsservice, Batchverarbeitung, Falligkeitsfactoring, Anschlussexport, Sofhvareersatz), результатом конверсии (Wis sens management). Менее распространен словообразовательный тип, где 1-ым элементом является немецкая глагольная основа (Werbebartering). Немецкое прилагательное соединяется в ряде случаев со 2-ым английским элементом: Grofikonzern, Vollcharter.

Словообразовательное значение отдельных единиц связано с их терминологическим значением. Значение 2-ой НС модифицируется семантикой 1-ой НС, в то время как семантические отношения между составляющими композит элементами определяют значение сложносоставного термина-гибрида в целом.

Основное положение относительно семантики англо-немецких определительных сложносоставных терминов-гибридов состоит в том, что семантическая связь между НС внутри композита может быть показана на основе трансформации в синтаксический оборот. В рамках определительных композитов атрибутивные отношения выявлены на основе трансформации в синтаксический оборот: определяющее слово в композите — согласованный атрибут в форме порядкового числительного (Zweitdisplay - das zweite Display), прилагательного (Halbduplex - der halbe Duplex), причастия I (Priibit — das priifende Bit). Атрибутивные отношения могут быть показаны на основе трансформации в синтаксический оборот с предикативным элементом: Werbebriefing ist das Briefing, das yon der Werbeagentur veranstaltet wird.

Посредством синтаксического оборота с предикативным элементом среди англо-немецких терминов-гибридов . преимущественно реализуются; семантические отношения цели:

Buy-back-Geschaft ist das Geschaft, das auf Riickkaufabzielt.

Transferpreis ist der Preis,\der. fur Transfers festgelegt ist.

Testhilfe: Hilfsmittelfurs Testen

Относительно распространный тип терминов-гибридов - пояснительные композиты: Splitting-Verfahren - Splitting ist ein Verfahren.

В немецкой экономической терминологии представлены композиты -гибриды; с семантической- связью принадлежностиfjnsiderpapiere: Papiere der Insider).

Широко представлены композиты со 2-ой НС — отглагольным; существительным. Данные существительные сохраняют такое свойство глагола, как; валентность. Отразить отношения внутри сложносоставного гибридного композита возможно за счет синтаксического оборота предикат + объект: Know-How-Entwicklung und -anwendeung: Know-how wird entwickelt und angewendet.

Среди терминов-гибридов встречаются метафоричные образования: Blindtest. : : ;

Многозначность английского терминоэлемента может влиять на семантику гибридного композита в целом: так, единица Management имеет; два основных значения, вследствие чего один композит Managementberatung-имеет семантику 'деятельность выполняется группой менеджеров' — Management bercit; а композит Anlagemanagement подразумевает сам факт деятельности — Management plant und organisiert das Anlegen von Geld.

В образование экономических англо-немецких— терминов-гибридов — вовлечены английские аббревиатуры. В большинстве случаев это сокращенные до начальных букв трёхсловные английские фразы - SPT (shortest processing time). Содержанием аббревиатур являются названия организаций, программ и т.д. Надо отметить, что большинство английских акронимов имеют соответствие в немецком языке.

Для специального языка экономики свойственны полиморфемные англонемецкие гибридные композиты. К ним мы относим четырёхсоставные единицы, элементы которых представлены, в том числе, и английским термином-фразой (Top-down- und -Bottom-up-Ansatz). Англо-американские и немецкие терминоэлементы полиморфемных терминов-гибридов, как правило, выступают в соединении с латинским, реже греческим элементами, и в большинстве случаев пишутся через дефис: Antidumping- und Ausgleichszoll, Tournament-und Senioritatsentlohnung.

Производные термины-гибриды составляют весьма небольшой процент от общего количества. Нами зафиксированы случаи суффиксации: образования от глаголов терминов-существительных (Encodierung), а также образования от существительных терминов-прилагательных (konzerneinheitlich, marketing-organisatorisch). Префиксация нетипична для немецкой экономической терминологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Англо-немецкие гибридные образования экономической терминосистемы современного немецкого языка являются в настоящее время актуальным средством номинации в языке немецкой экономики.

Распространение таких форм в экономической терминосистеме связано не только с тем, что они отвечают потребности в профессиональной коммуникации, заполняя лакуны в соответствующей терминологии, но и с тем, что данные номинации являют собой емкое и точное средство обозначений экономических реалий, отсутствующих в языке-реципиенте. Посредством только эндогенных соединений не всегда удается осуществить передачу содержания терминируемого понятия, так что включение в сложный термин экзогенного (англо-американского) элемента в этом случае оправдано языковой необходимостью.

Стремление к образованию гибридных форм из английских и немецких элементов заключается в том, что они заменяют исконные перифразы или громоздкие термины-композиты. Зачастую немецкий элемент имеет пояснительное значение или служит в целях обобщения терминируемого понятия, так что в этом случае он несет минимальную смысловую нагрузку.

Рассмотренные нами единицы создаются в соответствии со словообразовательными моделями немецкого языка. Мы констатируем, что словосложение является преимущественным способом образования англонемецких экономических терминов, в то время результатом словопроизводства оказываются единичные англо-немецкие термины-гибриды.

Немецким композитам экономической терминосистемы свойственно «сжимать в свои пределы» весь объем информации. В большинстве случаев сложная структура англо-немецких гибридных образований полностью отражает содержание того или иного экономического понятия, включающего английскую экономическую реалию. Таким образом, проявляется общая тенденция взаимопроникновения языков, что обусловлено взаимодействием специальной сферы экономики обеих стран.

Относительно большое число экономических англо-немецких терминов-гибридов являются терминами межотраслевого характера в силу того, что дисциплина экономика, частью которой они являются, негомогенна.

Поскольку англо-немецкие гибридные образования функционируют в экономической терминосистеме, то они вступают в отношения с другими её единицами, взаимодействуя с ними на основе антонимии, синонимии, родовидовых отношений.

Англо-немецкие экономические термины образуют синонимичные ряды, в которых, с одной стороны, выступают терминологическими дублетами: Abnahmetest — Abnahmeprufung, Assamblersprache — Programmiersprache. С другой стороны, по причине того, что в языках для специальных целей в высокой степени проявляется тенденция к дифференциации понятий, английские терминоэлементы в составе англо-немецких экономических терминов способствуют семантическому разграничению специальных единиц: Mischkonzern — Konglomerat.

Исследование англо-немецких гибридных образований подтвердило, что в современном немецком языке экономики существует тенденция к построению групп видовых понятий на основе родового понятия:

Controlling: Kostencontrolling Fixkostencontrolling Nutzen-Controlling

Vertrag: Management-Vertrag, Chartervertrag

Заметим, что основой для образования таких видовых понятий в большинстве случаев являются ключевые, или основные терминоэлементы. Эндогенные ключевые элементы англо-немецких экономических терминов-гибридов принадлежат за редким исключением к общенаучному фонду. В композите они позиционируют как в качестве 1-ой, так и в качестве (или в составе) 2-ой НС. Вместе с тем детерминация английских элементов, когда они выступают в качестве определителя сложного термина, превалирует.

В результате создания, в немецкой экономической терминосистеме полукалек, происходит их корреляция с чисто английскими терминами и эндогенными композитами. Но не все гибридные образования представляют собой результат калькированиям . .

Посредством гибридного словообразования происходит интеграция; экзогенных терминоэлемнтов в терминологию языка-реципиента. Среди ассимиляционных признаков англо-американского терминоэлемента отмечена такая закономерность: чем более интегрируется элемент в систему немецкого языка, тем менее : вероятность-использования в термине-гибриде дефиса. •

Среди терминов-гибридов прослеживается явная тенденция экзогенных терминоэлементов к определению. Данный факт наглядно иллюстрируется примерами, в которых--экзогенная единица имеет уточняющее, специфицирующее; значение. Определительные отношения в композите специфицируются за счет конкретных , отношений места, цели; образа действия. v

Термины-гибриды экономической: сферы в основном являются мотивированными , обозначениями .-' соответствующих понятий,', что свойственно для термина в широком смысле слова. При определении словообразовательного значения англо-немецкого экономического термина действует тот же принцип, что и для единиц общеупотребительной лексики.

Методы •определений; 'семантики;'термита' многообразны — от дефиниционного до метода НС и трансформационного. Значение того или иного экономического термина-гибрида становится ясным и через парадигматические отношения в терминосистеме. Мы подчеркиваем возможность взаимного дополнения данных способов.

При учете терминологического значения гибридных сложных терминов, семантические отношения между элементами композитов могут быть продемонстрированы на основе трансформации в синтаксический оборот. Такой метод обусловливается тем, , что в термине-композите . отражены синтаксические связи между его НС. Сумма составляющих термин терминоэлементов, таким образом, и будет значением термина в целом.

На тип синтаксической трансформации, безусловно, влияет семантика отдельных терминоэлементов, например, та или иная степень абстрактности отглагольных компонентов. Существует также возможность альтернативной трансформации.

На наш взгляд, тенденция к образованию англо-немецких терминов-гибридов может рассматриваться как позитивное явление, в котором осуществляется взаимодействие заимствования и терминообразования. Еще раз отметим, что благодаря образованию таких единиц происходит пополнение экономической терминологии немецкого языка. Поскольку гибридное словообразование находит отражение и в повседневной лексике, его можно считать перспективной областью для дальнейших лингвистических изысканий.

 

Список научной литературыОзолина, Мария Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учеб. для студ. вузов / Под ред. Н.Н. Семенюк, О.А. Радченко, Л.И. Гришаевой М.: Владос, 2001. - 288 с.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. - 215 с.

3. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике терминологии. / Белодед И.К., Акуленко В.В. Харьков, 1980. - 208 с.

4. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермского университета, 1998. -119 с.

5. Антропова А.А. Словообразование в сфере немецкой разговорной лексики (на материале имени существительного) — М.: Изд-во Прометей, 2005. 352 с.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 3-е.М.: Изд-во Комкнига, 2005.

7. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов. — М.: Изд-во ACT — Пресс Школа, ACT Пресс Март, 2006.

8. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. — 4-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 2004. 239 с.

9. Бондаренко В.Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии: Автореф. дис.канд. фил. наук. Тверь, 1994.

10. Будагов Р.А. Язык в эпоху научно-технической революции // Научные доклады высшей школь!. М., 1975. № 2 — С. 3-12.

11. П.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания, 1957.-№ 5. С. 3-29.

12. Винокур P.O. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ: Сборник статей; по языковедению. 1939 - Т.5. - С. 3-54.

13. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -492 с.

14. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминолгической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.

15. ВолодинаМ.Н. Теория и метод.— Ml, 1996.

16. Володина М:Н. Теория терминологической? номинации. -- М. Изд-во МГУ, 1997.-180 с.

17. Гранаткина, Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в современном немецком;языке: Автореф. дис.канд. фил. наук. М., 195.1.

18. Гринев G.B. Терминологические; заимствования // Приложение к кн.: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлементов — М.: Наука, 1982. С. 108-135.

19. Гринев С.В. Введение; в терминоведение. М.: Московский лицей;. 1993.-309 с.

20. Даниленко В-ПУ 'Лексико-семантические и грамматические . особенности, слов-терминов // Исследования, по русской терминологии;- М.: Наука, 1971. С.7-67.

21. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.1. V 178

22. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография; в индоевропейских языках. — Владивосток, 1987.- С. 61-66.

23. Даниленко В;П; Язык для специальных целей // Культура русской речи и эффективность общения. М:: Наука, 1996. - С. 234 - 270

24. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии.- Mr. Прометей, 2000. — 395 с.

25. Девкин В.Д. Немецкая лексикография: Учебн. пособие для вузов / В1Д; Девкин. - М.: Высшая школа, 2005. - 670 с.

26. Дрозд Л. К проблеме лингвистической теории терминологии // Научно-техническая терминология. Вып. 3-4 М;: 1980 — С. 21-24.

27. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных, слов: Автореф: дис.канд. фил. наук.-Алма-Ата,. 1958. :

28. Жукова З.Г. Структура и семантика комплексных полилексемных имен в немецком научно-техническом тексте: Автореф. дис . .канд : фил : наук. -- Одесса, 1986. 17 с.

29. Зарипова А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и:, татарском,языках слов:: Автореф.-дис.канд. фил. наук. — Казань, 2004- 20 с.

30. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия? (1985-1995). М:: Языки русской культуры. 1996. - С. 90-133.

31. Земская Е.А. Специфика, семантики и комбинаторики производных слов-гибридов // Mengel, S. (Hrsg.): Slawische Wortbildung. Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg.- Munster, 2002: S. 157-168'.

32. Земская Е.А. Язык как деятельность М., 2004.40.3яблова О.А. Социолингвистические и когнетивные особенности функционирования экономической'лексики: Автореф. дис. .канд: фил.наук.-М., 2002.-28 с. : ".:'■.

33. Зяблова О: А. Немецкая экономическая лексика: -социолингвистический! аспект. — М:: Изд-во Дипл. ак. МИД России, 2004:

34. Калашникова Ю.М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: Автореф: дис:.канд. фил: наук. — Омск, 2005. 23 е.:43;Кш1инин А.В: Лексйка русского языка^-М;::МРУ, 1978:-23'1 с: :

35. Канделаки Т:Л. Семантика терминов категории процессов — имена действия;,включающие именные основы: Автореф. дис.канд. фил. наук.- 1967.

36. Канделаки Т.Л. Об одном- типе словаря международных: терминоэлементов / Т.Л. Канделаки // Филологические науки, 1967. -№2. С. 37-49.

37. Канделаки Т.Л; Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.-167 с.47:Карнаухов О. В: Англо-американизмы в немецком экономическом дискурсе: Автореф. дис.канд. фил. наук. Тамбов, 2000. - 21 с.

38. Карпухина Н.Н. Семантический анализ профессиональных терминированных наименований экономической сферы деятельности: Автореф. дис:,.канд. фил. наук. — М., 2001. 17 с.

39. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры. 1996. - С. 162236.

40. Кобозева Лингвистическая семантика. М., 2001.

41. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP) / Изд.2 М., 2004. - 192 с.

42. Косаревская Т.А. Структурно-семантические и количественные характеристики трехкомпонентных терминологических образований (на материале подъязыка вычислительной техники): Автореф. дис. . канд. фил. наук Киев, 1989. - 17 с.

43. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры. 2004. — 888 с.

44. Крысин Л.П.Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. М.: Изд-во Академия, 2007.

45. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование М.: Наука, 1965. - 80 с.

46. Кубрякова Е.С. Основа морфологического анализа — М.: Наука, 1974. -319 с.

47. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.- 198 с.

48. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. —

49. Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

50. Кудокпаке Н.В. Проблема интернационализации термина в словообразовании и функционировании (политические и экономические термины): Автореф. дис.канд. фил. наук. — М., 1992. -17 с.

51. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики): Автореф. дис.канд. фил. наук. -М., 1993. 17 с.

52. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии слов: Автореф. дис.канд. фил. наук.

53. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. — М.: Наука, 1986. — С. 28-43.

54. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии научно-технический перевод. Часть 1. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1989. 42 с.

55. Лейчик В.М. Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса) // Татаринов В.А. История отечественного терминоведенеия. Направление и методы терминологических исследований. Т.2. -М., 1995 С. 271-281.

56. Лейчик В.М. Формирование современного языка экономики и его терминосистемы // Терминоведение. Вып. 2-3 — М.: 1995.

57. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. 2002 №2. С. 20-30.

58. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М., URSS, 2005. - 254 с.

59. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: 11аука. 1982.71 .Майоров А.П. Заимствование в лексико-семантической системе немецкого языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук. -М.,

60. Нёфедова Л;А. Креативные гибридные'образования в художественном тексте // Филологические науки. М. 2002. № 5. С. 112-117.

61. Нефедова Л.А. Иноязычные словообразовательные элементы: в обиходной лексике современного немецкого языка // Разноуровневая прагматика/ Под ред. ВЩ. Девкина. -М;, 2005. С. 106-118. ,

62. Нефедова Л.А. Слова: с англоязычными элементами в современном немецком языке // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Серия: гуманитарные науки. Сборник статей. М.: Прометей, 2005. - С. 395-398.

63. Нефедова Л.А. Иноязычное слово как узуальная юморема в повседневном общении (сопоставительный анализ немецкого и русского языков) // Вестник Московского ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 2. С. 77-83;

64. Нефедова Л.А. Гибридное словообразование в современном немецком языке // Кемерово 2008 (в печати)

65. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействие и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: Автореф. . дисс. д-ра. фил. наук. М., 2005. — 40 с.

66. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004. — 228 с.

67. Пауль Г. Принципы истории языка. М., Изд. Иностранные языки, 1960.-300 с.

68. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

69. Реформатский 'А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967. М.:. Изд-во Академии наук СССР, 1968.-С. 103-105.

70. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: Учебное пособие / Е.В. Розен. М.: Высшая школа, 1991. - 96 с.

71. Розен Е.В. Как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность / Е.В. Розен. М.: МАРТ, 2000. - 156 с.

72. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в нем. яз. М.: Менеджер, 2000. - 144 с.

73. Россихина Г.В. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность. // Филологические науки. № 2. М., 2001. - С. 109-116.

74. Скуиня В. П. Образование терминов в технических науках в латышском языке. Рига 1969.

75. Скуиня В. П. Термины делопроизводства в снабжении, торговле и финансах. Рига, 1990.

76. Сложеникина Ю.В. Терминология в лексической системе: функциональное варьирование: Автореф. дис.докт. фил. наук. — Москва, 2006. 40 с.

77. Собянина В.А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке: Автореф. дис. . докт. фил. наук. — М., 2005.-46 с.

78. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -М., 1953.-375 с.

79. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1986. - 264 с.

80. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., Изд. центр Академия, 2003. - 256 с.

81. Суворкина Н.Ю. Сложные слова компонентами-англицизмами в немецком и русском языках: Автореф. дис.канд. фил. наук. — Орел, 2004. 19 с.

82. Суперанская А.В., Васильева Н.В., Подольская Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 243 с.

83. Татаринов В.А. Теория терминоведения // Теория термина: История и современное состояние. М.: Московские лицей, 1996. - 311 с.

84. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. — Московский лицей, 1994.

85. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Под. ред. И.В. Арнольд. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1978-198 с.

86. Ткачева Л.Б. Актуальные проблемы терминологии в социолингвистическом освещении: Автореф. дис. докт. фил. наук. — Л.: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1987. 32 с.

87. Ткачева Л.Б. Гибридное образование путь к интернационализации терминологии // Взаимодействие языков наразных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. Орел, 1987. - с. 24-29

88. Трошкина В.И. Семантические особенности заимствований в современном немецком языке: Автореф. дис.канд. фил. наук. М., 1987.

89. Федорцова В.Н. Интернациональные модели в современном немецком словообразовании: Учебн. пособие по спецкурсу. — Самара, 1991.-80 с.

90. Флоренский П. А. Термин // Татаринов В. А, История отечественного терминоведения Т. 1 -М., 1994.-е. 359-400 -371 с.

91. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6 / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. — М.: Прогресс, 1972. С. 61-80.

92. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. 6 / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. М. : Прогресс, 1972. С. 344 - 382

93. Цагалова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.: Изд-во МГУ, 1985.

94. Червова Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ: Автореф. дис.канд. фил. наук. Тверь, 1995. - 18 с.

95. Чинь Тхи Фан Ань Об активных номинативных новообразованиях типа бизнес-школа, бизнес-тур: Автореф. дис.канд. фил. наук. М., 2004. - 21 с.

96. Шанский Н.В. Основы словообразовательного анализа М.: Учпедгизд., 1955. — 55 с.

97. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. № 5 М., 1984 - С. 76-87

98. Шелов С.Д. Опыт посторения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дис. докт. фил. наук. -М., 1995.-35 с.

99. Щербакова А.В. Тенденции экономии и точности в современном немецком письменном языке. Научное издание, Тамбов, 2001. — 335 с.

100. Atzenbeck С. Fachsprache fur ТЕХ. Arbeit zum Hauptseminar „Fachsprachen". Regensburg, 1999.-22 S.

101. Barth E. Fachsprache. Eine Bibliographie // Germanistische Linguistik 3. -Hildesheim: Olms, 1971. S. 209-363.

102. Barz I. / Poethe H. / Seiffert A. / Hammer K. Gmndlagen der Lexikologie -2006/2007 http://www.uni-leipzig.de/~barz/Germanistik/Lehre/ArbeitsmaterialLexikologie.html

103. Bungarten T. (Hg.) Beitrage zur Fachsprachenforschung. Sprache in Wissenschaft und Technik, Wirtschaft und Rechtswesen. Tostedt, 1992.

104. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kroner, 1990.-904 S.

105. Carstensen, В., Galinsky, H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. 2. Aufl. - Heidelberg, 1967. - 272 S.

106. Clyne M. Okonomie, Mehrdeutigkeit und Vagheit bei Komposita in der deutschen Gegenwartssprache in der Zeitungssprache // Muttersprache. № 1978. -S. 122- 126.

107. Coulmas F. Die Wirtschaft mit der Sprache. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1992.

108. Donalies E. Das Konfix. Zur Definition einer zentralen Einheit der deutschen Wortbildung // Deutsche Sprache. Zeitschrift fur Theorie, Praxis, Dokumentation. 2000 - H. 2 - S. 144 - 159.

109. Donalies E. Die Wortbildung des Deutschen. Ein Uberblick. -Tubingen, 2005.

110. Drozd L. Die Fachsprache als Gegenstand des Fremdsprachenunterrichts // Deutsch als Fremdsprache. -1966. H.2. — S.23 -31.

111. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. — Wiesbaden: Brandstetter, 1973. 207 S.

112. DUDEN Bd. 4. Die Grammatik. Aufl. 7. - Mannheim, Wien, Zurich, 2005.

113. Efferenz A.,Vieth U. Das Verstandnis wirtschaftsspezifischer Anglizismen in der deutschen Sprache beim Unternehmen. — Frankfurt am Main, Peterlang GmbH, 1996.

114. Filipec J. Zur Spezifik des spezialsprachlichen Wortschatzes gegeniiber dem allgemeinen Wortschatz // Deutsch als Fremdsprache. — Leipzig, 1969. H. 6. - S. 407 - 414.

115. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1995. - S. 62 - 66.

116. Fleischer, Wolfgang/Barz, Irmhild 1995: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer.

117. Fluck H.-R. Fachsprachen. Tubingen: Francke Verlag, 1996.

118. Fluck H.-R. Fachsprachen: Zur Funktion, Verwendung und Beschreibung eines wichtigen Kommunikationsmittels in unserer Gesellschaft // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Mannheim; Leipzig: Dudenverlag, 2000. - S. 89 - 106.

119. Galinski C. Fachsprachen- und Terminologiepolitik in Europa. — Infoterm 14-94 de.

120. Gregor B. Genuszuordnung: das Genus englischer Lehnworter im Deutschen. Tiibingen: Niemeyer, 1983. - 194 S.

121. Hahn W. v. Fachsprachen. Lexikon der Germanistischen Linguistik. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1977. S. 390 - 395.

122. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. — Tubingen, GunterNarr Verlag, 1985.-307 S.

123. Hoffmann L. Vom Fachwort zum Fachtext. — Tubingen, Gunter Narr Verlag, 1988.-265 S.

124. Hundt M. Modelbildung in der Wirtschaftssprache. Zur Geschichte der Institutionen- und Theoriefachsprachen der Wirtschaft Tubingen, Max Niemeyer Verlag, 1995.

125. Miiller Peter O. Deutsche Fremdwortbildung // Habermann M., Miiller Peter O., Naumann B. (Hrsg.): Wortschatz und Orthographie in Geschichte und Gegenwart. — Tubingen: Niemeyer, 2000. S. 115 134

126. Miiller, Peter O. (Hg.) Fremdwortbildung. Theorie und Praxis in Geschichte und Gegenwart. Frankfurt/M, 2005 S. 11 - 45.

127. Neoklassische Wortbildung // canoo.net.

128. Ohnheiser, I. Влияние языковых контактов на комбинаторику или «Вода кульно теплая!» // Mengel, S. (Hrsg.): Slawische Wortbildung. Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg. Munster, 2002. - S.35 - 47.

129. P. Grebe (Hg.): Sprachsystem und Sprachgebrauch. Bd. 2. -Diisseldorf, 409-431.

130. Rings, Guido Wirtschaftskommunikation ohne Komposita und Derivate? www.gfl-journal.de/l-2001/rings.pdf

131. Romer, C., Matzke, B. Lexikologie des Deutschen Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2005.

132. Sanford G. Amerikanismen in der deutschen Sprache der Gegenwart // Transinternet-Zeitschrift fur Kulturwissenschaften. 1998. - № 3. Электронная версия: http://www.adis.at/arlt/institut/trans/3Nr/sanford/htm.189

133. Schmidt G. D. Vorschlag einer Modellierung der Kombinationen mit entlehnten Konstituenten // G. Hoppe u. a. (Hg.) Deutsche Lehnwortbildung. Beitrage zur Erforschung der Wortbildung mit entlehnten WB-Einheiten im Deutschen. Tubingen, 1987 - S. 25 - 35.

134. Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen // Sprachpflege № 18 1969. - H. 18 - S. 10 - 21.

135. Seiffert A. Probleme synchroner Fremdwortbildungsforschung // Neuphilologische Mitteilungen. 2002 -H. 2 - S. 161 - 178.

136. Steinhauer A. Sprachokonomie durch Kurzworterbildung und Verwendung in der Fachkommunikation. Tubingen, Giinter Narr Verlag, 2000.

137. Wellmann H. Deutsche Wortbildung. Tupen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. 2. Hauptteil. Das Substantiv / H. Wellmann. -Dusseldorf, 1975.-500 S.

138. Wellmann H. Die Wortbildung // Duden Band 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. vom Wiss. Rat der Dudenredaktion. — 4., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim, 1984. - S. 386-501.

139. Wellmann H. Die Wortbildung // Duden Band 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. vom Wiss. Rat der Dudenredaktion. — 5., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim, 1995. - S. 399-539.

140. Wellmann H. Die Wortbildung // Duden Band 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von der Dudenredaktion. 6., neu bearb. Aufl. - Mannheim, 1998. - S. 408 - 557.

141. Список словарей и энциклопедий

142. Большой немецко-русский экономический словарь / Под ред. Ю.И. Куколева. М.: Изд-во Руссо, 2007. - 928 с.

143. Крысин Л.П.Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Изд-во Эксмо, 2006.

144. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева —М.: «Советская Энциклопедия», 1990.

145. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Изд-во Русский язык, 1981.-888 с.

146. DUDEN. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache. In zehn Banden. 3. Auflage. Hrsg. v. d. Dudenredaktion. Mannheim u. a. 1999.

147. Duden. Deutsches Universalworterbuch. 4. Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: 1996

148. Gabler, 1997 Wirtschaftslexikon. K. Alisch, E. Winter, U. Arentzen. 8 Bande 16. Aufl.

149. Metzler, 1993 Lexikon Sprache. Hrsg. Von H.Gluck - Stuttgart Weimar: Verlag J.B. Metzler. - 711 S.

150. Antitrust-Gesetzgebung — Sammelbegriff fur die amerikanischen Normen zum Kartellrecht: Sherman Act, Clayton Act, Federal Trade Commission Act, Merger Guidelines.

151. Anzeigentest Methode der Werbemittelanalyse, bei der eine Anzeige auf ihre Werbewirkung (Aufmerksamkeitswirkung, Anmutung, Einstellungsbeeinflussung etc.) gepriift wird.

152. Asien-Dollar-Markt —> Asian dollar market Internationale Finanzplatze in Asien, an denen Transaktionen mit Wiihrungen auBerhalb ihres Herkunftslandes getiitigt werden.

153. Batch-Verarbeitung (Stapelverarbeitung, Batch Processing) Betriebsart eines Computersystems, bei der die Jobs der Benutzer jeweils als Ganzes abgearbeitet werden, ohne dass der Benutzer wahrend der Bearbeitung Eingriffsmoglichkeiten hat.

154. Beschaffungslogistik Logistisches Subsystem, das bei der giiterflussorientierten Analyse der Unternehmenslogistik das Bindungsglied zwischen Beschaffungsmarkt und Produktionslogistik darstellt.

155. Beteiligungscontrolling Controlling von Tochtergesellschaften in einem Konzern als Unterstiitzungsfunktion einer Konzernobergesellschaft hinsichtlich Planung, Steuerung und Kontrolle der dezentralen Fiihrungen der Tochter.

156. Beteiligungskonzern Konzern, bei dem die Konzernierung iiberwiegend oder ausschliefilich auf kapitalm^igen Beteiligungen bzw. finanziellen Interessen beruht.

157. Bildrecall Modalitatsspezifisches Messverfahren (Reproduktionsverfahren), bei denen die Testpersonen ihre inneren Bilder in visueller Form wiedergeben —► Recalltest, Gedachtnistest, Erinnerungslesl.

158. Blindtest Form des Produkttests, bei der die Herstellerbezeichnung bzw. der Produktname neutralisiert wird und somit nicht erkennbar ist.

159. Bottom-up-Entwurf Entwurfsreihenfolge bei der Systemanalyse und dem Software Engineering nach dem Bottom-up-Prinzip.

160. Business-to-Consumer-Markt (B2C) iibliche Form des Marktes, bei der das Angebot von Unternehmen an Konsumenten erfolgt.

161. Cash-and-Carry-GroBhandel (SelbstbedienungsgroBhandel) Betriebsform des GroBhandels, in der nach dem Prinzip der Selbstbedienung ein groBes Sortiment von

162. Coombs-Skalierung (Unfolding-Technik) Verfahren zur Erfassung von Einstellungen. Aus Urteilen zu Items werden Schliisse uber die Position der Auskunftspersonen und der Objekte aus einem Merkmalskontinuum gezogen.

163. Country-by-Country-Verfahren international Produktstrategie, Einfuhrung eines unveranderten Produkts in einen neuen Liindermarkt; andere marketingpolitische Instrumente konnen landerspezifisch differenziert werden.

164. Dienstleistungsexport Absatz der in einem Wirtschaftsgebiet produzierten Sachgiiter (Sachgiiter- bzw. Warenausfuhr) und von Dienstleistungen (Dienstleistimgsausfuhr) in fremde Wirtschaftsgebiete. —> Export

165. Diskettenlaufwerk Gerat zur Nutzung von Disketten.

166. Dollaranleihen (Dollarbonds) auf den Kapitalmarkten emittierte Anleihen in US-Dollar.

167. Dual-Use-Guter Giiter mit doppeltem Verwendungszweck; Gegenstande, Technologien und Kenntnisse, die i. d. R. zivilen Zwecken dienen, die aber auch flir militarische Zwecke verwendet werden konnen.

168. Dumpingspannc ■—»Antidumpingzoll

169. DV-Controlling Controlling fur den Datenverarbeitungsbereich eines Unternehmens. Ziele: Aufbau eines Berichtsystems fur die Unternehmensfuhrung und das DV-Management;

170. ECE-Lieferbedingungen (Economic Commission for Europe) von der ECE entwickelte Bedingungen bezuglich Maschinen, Anlagen und langlebiger Konsumguter.

171. ECU-Anleihe (European Currency Unit) Anleihe mit der Emissionswahrung ECU. Auf Grund des darin reprasentierten Wahrungskorbes entspricht eine ECU-A. einem Portefeuille aus Anleihen in Wahrungen samtlicher in der ECU beteiligten Lander.

172. EDI-Anwendung —> Gesellschaft zur Vereinfachung von Handelsverfahren und Forderung der EDI-Anwendung

173. EG-Oko-Audit-Verordnung —* Europciischen Gemeinschaften . die EG-Verordnung "iiber die freiwillige Beteiligung gewerblicher Unternehmen an einem Gemeinschaftssystem fur das Umwelt-Management und die Umwelt-Betriebspriifung" [.]

174. Einzelhandelspanel —* Handelspanel

175. Entsorgungslogistik Anwendung der Logistikkonzeption auf Reststoffe, um mit alien Tatigkeiten der raumzeitlichen Transformation, einschlieBlich der Mengen- und Sortenanderung, einen okonomisch und okologisch effizienten Reststoff-FIuss zu gestalten.

176. Erlebnis-Marketing Marketing unter Einsatz von erlebnisvermittelnden Mafinahmen, wie z. B. Schaffung von Einkaufsatmosphare. Dabei wird der potenzielle Kaufer auf emotionaler Ebene angesprochen.

177. Exporterlosausfalle —> Kompensationszahhingen bei Exporterlosausfallen

178. Exporterlose —* Kaiifkraft der Exporterlose

179. Exportfahigkeitsanalyse —► Exportfahigkeit

180. Exportfinanzierung —> Aufienhandelsfinanzieruhg — Oberbegriff fur Exportfinanzierung, Importfinanzierung und z. T. auch Auslandsfinanzierung.

181. Exportpreispriifung Durchfuhrung von Preispriifiingen fur Importwaren und -dienstleistungen. 1983

182. Exportring Kooperation von Herstellerunternehmen sowie von Exportfirmen, Banken und Transportunternehmen. . Die Zusammenarbeit ist vertraglich geregelt und beinhaltet die

183. Fahrzeuganprall, Rauch, Uberschallknall, (3) Sprinkler-Leckage, (4) Leitungswasser, (5) Sturm, (6) Hagel.

184. Fachdiscounter klein- bis mittelflachiger Einzelhandelsbetrieb mit schmalem/flachem Sortiment von Waren des taglichen Bedarfs. Gekennzeichnet durch Selbstbedienung, Verzicht auf Service, niedrigste Preise.

185. Faksimilestempel Stempel mit Faksimile-Unterschrift, der es ermoglicht, zahlreiche Unterschriften in verhaltnismaBig kurzer Zeit zu leisten bzw. durch eine Hilfsperson ausfuhren zu lassen.

186. Fernsehspot —> Spotwerbung

187. FOB-Sonderforraen (Free on Board) dazu zahlen: (1) FOB gestaut (Stowed); (2) FOB Named Inland Carrier at Named Point of Exportation; (3) FOB Named Port of Shipment; (4) FOB Named Inland Point in the Country of Importation.

188. Gebaudelayoutplanung — Teilplanungskomplex der Layoutplanung. G. beinhaltet die Entscheidungsvorbereitung und -fallung iiber die raumliche Anordnung der einzelnen Betriebsbereiche und ggf. die Festlegung von Um- und/oder Neubauten.

189. Geschmackstest Produkttest, bei dem die Untersuchung des Geschmacks im Vordergrund steht.

190. GroBbetrag-Scheckeinzug (GSE) belegloser Scheckeinzug der Kreditinstitute unter gesonderter Vorlage des nach diesem Verfahren bearbeiteten Schecks beim bezogenen Kreditinstitut ohne Verrechnung.

191. Giiterexport — Absatz der in einem Wirtschaftsgebiet produzierten Sachgiiter (Sachguter-bzw. Waienausfuhr) und von Dienstleistungen (Dienstleistungsausfiihr) in fremde Wirtschaftsgebiete. —► Export

192. Halbduplex — Art der Datenubertragung, bei der abwechselnd Daten in beide Richtungen uber das Medium ubertragen werden konnen. — Gegensatz: Voll-Ditplex.

193. Erhoben wird in erster Linie der Endverbraucherabsatz der einzelnen Geschaftc; ferner die

194. Hardwarehersteller Unternehmen, das vorrangig Hardware produziert. Viele H. treten daneben auch als Anbieter von Softwareprodukten auf dem Softwaremarkt auf.

195. Hedgegeschafte (Hedging) Verringerung eines Risikos durch Variation negativ korrelierter Einzelpositionen. Die Risiken der einen Position werden durch die Chancen der anderen teilweise kompensiert.

196. Imageforschung Teilgebiet der Marktforschung bzw. der Konsumentenforschung, das die Erfassung der Einstellung zu einem Unternehmen oder zu einem Produkt bei einer bestimmten Zielgruppe zum Gegenstand hat.

197. Impact-Drucker Drucker, bei dem die Zeichendarstellung auf Papier durch Typenanschlag erzeugt wird.

198. Iraplementierung im Software Engineering erste Phase im software life cycle, in der die in der Entwurfsphase spezifizierten Module eines Softwaresystems als Programme realisiert werden; fur die I. bzw. Codierung wird eine Programmiersprache benutzt.

199. Importfinanzierung —> Aufienhandelsfinanzierung — Oberbegriff fur Exportfinanzierung, Importfinanzierung und z. T. auch Auslandsfinanzierung.

200. Importhandel —* Importgesellschaft

201. Importhandler —> Importgesellschaft

202. Importneigung marginale Importneigung

203. Importiiberschuss Uberschuss des Wertes der Wareneinfuhr iiber den Wert der Warenausfuhr bzw. Uberschuss der Ausgaben fur den Import von Waren und Dienstleistungen an das Ausland iiber die Einnahmen aus Exporten von Waren und Dienstleistungen.

204. Indentvertreter Vertreter des Importeurs im Ausland, der dessen Importauftrage erledigt und die Importvertrage zu den vorgeschriebenen Preisen, Bedingungen und Lieferterminen abschlieBt.

205. Inhaberscheck gebrauchlichste Form des Schecks, der auf den Inhaber oder auf eine bestimmte Person mit dem Zusatz „oder Uberbringer" ausgestellt ist.

206. In-House-Netz (hausinternes Netz) Oberbegriff fur Nebenstellenanlagen, lokale Netze und herstellerspezifische Datenverarbeitungsnetze, die raumlich auf ein begrenztes Gelande beschrankt sind.

207. Input-Output-Rechnung Teil der Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung, der die Aufstellung und Auswertung von Input-Output-Tabellen umfasst.

208. Kaltstart — (Systemstart eines Computers) nach Einschalten der Stromzufuhr wird das Betriebssystem (BS) neu gestartet.

209. Kausalitatstest von C. W. J. Granger vorgeschlagener Test zur Ermittlung von Kausalitat zwischen zwei Variablen. Man sagt: 'X sei kausal zu Y', wenn die Vergangenheitswerte von X signifikant zur Verbesserung der Ex-post-Prognose von Y beitragen.

210. Konzernrecht Bezeichnung fur das Recht der verbundenen Unternehmen, insbes. die Bestimmungen iiber die Rechnungslegung.

211. Konzernunternehmen Begriff des Konzernrechts flir Unternehmen unter einheitlicher Leitung.

212. Kostencontrolling —» Controlling —► Kostenmanagement Kostenrechnung als

213. Kostenmanagement —> Controlling

214. Kundenmonitoring —»• Abnehmerbefragiing Form der Befragung, bei der die faktischen und/oder potenziellen Kunden (z. B. Verbraucher, industrielle Abnehmer, Handelsunternehmen) als Informationsquelle dienen.

215. Lagerbestandsmanagement alle Entscheidungen und Handlungen, die einen Einfluss auf Lagerbestiinde haben. Lagerbestande entstehen zum Ausgleich quantitativer und zeitlicher Diskontinuitaten wahrend der Transformationsprozesse im Logistikkanal.

216. Aufzeigen der sich nach Einschatzungen von Experten aufgrund voraussichtlicher, meist langerfristiger Entwicklungen maBgeblicher im Vergleich mit (1) anderen Landern und (2) vorangegangenen L.

217. Lieferservice (Logistikservice) die Leistungsfahigkeit eines Logistiksystems, charakterisiert durch die vom Empfanger wahrgenommene Qualitat von Lieferzeit, Lieferzuverliissigkeit, Lieferungsbeschaffenheit und Lieferflexibilitat.

218. Logistikkostenplatz — Logistikleistungen erbringender Kostenplatz. L. sind insbes. ein geeignetes erfassungs- und abrechnungstechnisches Hilfsmittel, um die in Fertigungskostenstellen erbrachten Transporte und Lagerungen gesondert abzubilden.

219. Logistikversicherung —> Speditions-, Logistik- und Lagerversicherung (SLVS)

220. Lohn-Lag Bezeichnung fur den Tatbestand, dass die Entwicklung der Effektivlohne zu Beginn der konjunkturellen Aufschwungphase der Entwicklung der Gewinne nachhinkt.

221. Managementaus- und -weiterbildung —> Internationale Managementaus- und -weiterbildung

222. Managementberatung — professionelle beratende Tiitigkeit, ausgeiibt von einer institutionell unabhiingigen und fachlich durch entsprechende Ausbildung und praktische Erfahrung qualifizierten Personengruppe.

223. Managemententwicklung gestaltet Unternehmensprozesse, fordert Personlichkeitsentwicklung, Fach- und Sozialkompetenz sowie unternehmerische Kompetenz .

224. Managemcntschulen — Fort- und Weiterbildungsinstitutionen fiir Manager mit abgeschlossener Berufsausbildung und Praxiserfahrung.

225. Marketingziele die dem Unternehmensbereich Marketing gesetzten und durch MarketingmaBnahmen beeinflussbaren Vorgaben.

226. Namensscheck Scheck, in dem ein namentlich bezeichneter Berechtigter benannt ist.

227. Namenstest ermittelt die Zustimmung, Ablehnung und Assoziationen zu Produkt- oder Markennamen.

228. Non-Food-Bereich —> Food-Sortiment Sortimentsteil des Lebensmittelhandels: alle Nahrungs- und Genussmittel. Non-Food-Waren: Alle Ubrigen Sortimentsteile (z. B. Wasch- und Putzmittel, Zeitungen, Blumen, Haushaltswaren).

229. Non-Impact-Drucker — Drucker, bei dem die Zeichendarstellung anschlagfrei erfolgt. Arten: Thermodrucker, Tintenstrahldrucker.

230. No-Show-Gebiihr Stornogebuhr, die bei einer nicht angemeldeten Nicht-Inanspruchnahme einer bestellten Dienstleistung erhoben wird, z. B. bei Fernbleiben in einem reservierten Hotelzimmer.

231. Offline(-Betrieb) (Offline-Verfahren) offline arbeiten Geriite, die nicht direkt iiber Steuereinheiten und/oder Kaniile (Ein-/Ausgabe-Kanal) an die Zentraleinheit eines Computers angeschlossen sind.

232. Offset-Geschaft GroBlieferungen werden mit umfangreicher, industrieller Kooperation und Entwicklung im Importland verbunden. Technologic- und Know-how-Transfer sind vorgesehen. —> Kompensationshandel

233. Offshore-Steuerabkommen Abkommen zwischen der Bundesrep. D. und den USA . iiber die von der Bundesrep. D. zu gewiihrenden Abgabenvergunstigungen fur die von den USA im Interesse der gemeinsamen Verteidigung geleisteten Ausgaben.

234. Online(-Betrieb) — (Online-Verfahren) online arbeiten Geriite, die direkt uber Steuereinheiten und/oder Kanale (Ein-/Ausgabe-Kanal) an die Zentraleinheit eines Computers angeschlossen sind.

235. Online-Verfahren —» Online(-Betrieb)

236. Outright-Devisengesehafte Begriff des Devisenhandels. Von O.-D. wird gesprochen, wenn mit einem Devisenkassageschafit nicht zugleich ein Devisentermingeschaft verbunden ist oder umgekehrt.

237. Packungstest Test der Anmutung der Verpackung einer Ware. Auch Messung des assoziierten Preis-/Leistungsverhaltnisses.

238. Party-Verkauf Form des direkten Vertriebs; Abwandlung des traditionellen Hausttirgeschafts. Die Waren werden wahrend geselligen Beisammenseins im Haushalt angeboten. Verbreitet bei Wein, Tupperware, Kosmetika.

239. Personalleasinggebiihren in ihrer Bedeutung standig zunehmende Kosten der Uberlassung von Arbeitnehmern. Strittig, ob sie in der Kostenartenrechnung den Personalkosten oder den Fremdleistungskosten zuzurechnen sind.

240. Personen-Zuordnungs-Test projektiver Test, bei dem der Versuchsperson Produkt- und Personenabbildungen gezeigt werden. Sie soli dann die Produkte den Personen zuordnen. Eingesetzt in der Marktforschung bei der Imageermittlung (Einstellungsforschung).

241. Preisdumping liegt vor, wenn auf Exportmarkten fur dieselben Guter niedrigere Preise verlangt werden als auf dem Inlandsmarkt.

242. Preisresponscfunktion (Preiswirkungsfunktion) GroBe zur Messung der Abhangigkeit von Preisen/Preisanderungen auf Absatz/Absatzanderungen

243. Einschatzung des Preises. b) Man hat bereits eine ungefahre Vorstellung uber den Preis und prasentiert den Versuchspersonen das Produkt zu unterschiedlichen Preisen.

244. Price-Look-up-Verfahren Vorgang im Rahmen des computergestutzten Warenwirtschaftssystems: Nach Identifizierung einer Ware, z. B. mittels Scanner oder Lesestift, wird der in einem Hintergrundrechner gespeicherte Preis abgerufen und der Ware zugeordnet.

245. Printwerbung alle Werbebotschaften, die in gedruckter Form in entsprechenden Media erscheinen. Die Ubermittlung erfolgt rein visuell. Werbemittel: Anzeige, Plakat, Beilage, Prospekt, Katalog, Handzettel, Aufkleber.

246. Push-Money-Forderung (Premium Money, Premium Spiff) Pramie fiir einen Einzelhandler, der angeregt werden soli, einem bestimmten Produkt erhohte Verkaufsanstrengungen zu widmen. Als „Belohnung" erhalt er ein Gesehenk oder einen Geldbetrag.

247. Raum charter —> Charterverkehr

248. Reisecharter—> Charterverkehr

249. Roll on/Roll off-Verkehr — (RoRo-Verkehr) kombinierter Verkehr zum Transport von StraBenfahrzeugen und/oder Schienenfahrzeugen auf Schiffen.

250. Sachkonzern — (Realkonzern) Konzern, der gegriindet wird, um Beschaffung, Produktion und Absatz rationeller zu gestalten. I. w. S. werden auch Finanzkonzerne (zur Konzentration des Kapitals errichtet) zu den S. gerechnet.

251. Scheckbezogener Bezogener konnen nur Banken und Sparkassen sein; er steht iiber dem Schecktext; er braucht nur einzulosen, wenn der Scheck innerhalb von acht Tagen nach Ausstellung zur Zahlung vorgelegt wird und gedeckt ist —► Bezogener (Trassat)

252. Anderung auf den Scheck gesetzt haben, entsprechend dem geanderten Text; wer frtther unterschrieben hat, haftet nach dem urspriinglichen Text. Macht die F. den Scheck formal unvollstandig, so ist er nichtig. —> Falschung

253. Scheckmahnbescheid Sonderform des Urkundenmahnbescheids. Das Mahnverfahren wird ggf. in den Scheckprozess iibergeleitet.

254. Scheckmissbrauch —> Scheckbetrug

255. Scheckrecht — besondere Rechtsvorschriften, die den Scheck betreffen. Der Scheck hat sich zuniichst weitgehend gewohnheitsrechtlich entwickelt.

256. Scheck-Wechsel-Verfahren —► Umkehnvechsel (Wechsel-Scheck-Verfahren)

257. Scheckwiderruf—^ Schecksperre

258. Selbstsicherheitstraining aus der Verhaltenstherapie iibernommene Trainingsform, die iiber einen schrittweisen Lernprozess die Bewaltigungsstrategien gegeniiber bedrohlichen Situationen zu optimieren versucht.

259. Serviceeinheit —► Material-Input pro Serviceeinheit

260. Service-Rechenzentrum —» Service- und Datennetz

261. В. technischer Kundendienst). Insoweit ist Service unabhangig von der Produktqualitat. Service bekommt dann den Charakter eines selbstandigen Gutes, fur welches mit Preis, Qualitat und Werbung Wettbewerb betrieben werden kann.

262. Singel-Loop-Lernen —> Balanced Scorecard (DoubLe-Loop-Lernen)

263. Slice-of-Life-Werbung in der Werbung gewiihlte Szenendarstellung aus dem Alltagsleben. Es wird versucht, das beworbene Leistungsangebot moglichst naturlich in der Nutzungs-Realitat darzustellen.

264. Logistikversicherung —> Speditions-, Logistik- und Zagerversicherung

265. Softwareentwicklung Entwicklung eines Softwaresystems oder eines einzelnen Programms; Gegenstand des Software Engineering.

266. Softwarehaus Unternehmen, das vorrangig Softwareprodukte fur externe Auftraggeber oder Standardsoftware herstellt; auBerdem haufig Beratungs- und Schulungsleistungen.

267. Softwarekosten 1. die durch Entwicklung von Softwareprodukten und durch Softwarewartung verursachten Kosten. 2. Softwarekosten werden auch Kosten des Softwareeinsatzes hinzugerechnet.

268. Software-Lebenszyklus (Software Life Cycle) im Software Engineering Bezugsbasis flir die Phasen, die ein Softwareprodukt bei seiner Herstellung und dem spateren Einsatz durchlauft; Grundlage fur Phasenmodelle.

269. Softwarepflege —> Softwarewartung

270. Softwarequalitatssicherung alle Prinzipien, Methoden und Werkzeuge, die der Herstellung und Aufrechterhaltung der Softwarequalitat dienen.

271. Softwarewerkzeug (Software Tool) im Software Engineering ein Programm zur Unterstiitzung der Softwareentwicklung, das die computergestutzte Anwendung einer Methode im Dialogbetrieb ermoglicht.

272. Spcichcrchip Hardwarebaustein zur Speicherung von Bits. S. kcinnen in flUchtige und nicht fliichtige Bausteine unterteilt werden, wobei der Zugriff auf fluchtige S. wesentlich schneller erfolgen kann als auf nicht fluchtige.

273. SPT-Regel (Shortest Processing Time) (kiirzeste Operationszeit) Prioritatsregel im Rahmen der Maschinenbelegungsplanung: Der Auftrag mit der kiirzesten Bearbeitungszeit auf der jeweiligen Betriebsmittelgruppe wird als Erster dort bearbeitet.

274. Startchancengerechtigkeit S. ist Politik zur Losung „sozialer Probleme" die aus der gesellschaftlichen Schwiiche der Lebenslagen von Individuen und Personenmehrheiten (Klasse, Gruppe etc.) resultieren.

275. Start-up-Unternehmen junge Untemehmen, die sich aufgrund einer innovativen Geschiiftsidee (hiiufig in den Bereichen Electronic Business, Gentechnologie oder

276. Kommunikationstechnologie) mit geringem Startkapital griinden und zur Ausweitung ihrer Geschafte entweder auf den Erhalt von Venture Capital bzw. Startkapitaloder auf einen Borsengang angewiesen sind.

277. Steuercontrolling Anwendung der Konzepte des Controlling auf die Steuerplanung eines Unternehmens.

278. Steuerimport —» Steuerexport

279. Strukturbruchtest — Verfahren zur Uberpriifung der Annahme beobachtungsinvarianter Koeffizienten. Fur lineare Einzelgleichungsmodelle findet v. a. der Chow-Test und der CUSUM-Test Anwendung.

280. Swapgeschafte —+ Devisenswapgeschafte

281. Swapsatz Auf- bzw. Abschlag (Report bzw. Deport) zum bzw. vom Devisenkassakurs zur Errechnung des Devisenterminkurses. Die uberwiegende Mehrheit der Devisentermingeschafte wird im Wege des Swapgeschafts kontrahiert.

282. Technologietransferfordcrung MaBnahmen zur Forderung des Technologietransfers. Adressaten der T. sind vor allem kleine und mittlere Unternehmen, denen auf diese Weise der Zugang zu neuem technischen Wissen erleichtert werden soil.

283. Teilcharter —* Charterverkehr

284. Teilkonzernspitze —> Konzernmitbcstimmung

285. Tenderverfahren —> Tender-Panel-Verfahren

286. Testhilfe Softwarewerkzeug zur Unterstiitzung des Testen eines Programms bzw. Programmsystems, dies kann z. B. ein Generator fur Testdaten oder ein Debugger sein.

287. Testkauf- kein unlauterer Wettbewerb, sondern zulassig.

288. Testmarkt Teil-Absatzmarkt, auf dem neuentwickelte Produkte probeweise eingefuhrt werden, um durch begleitende Befragungen und/oder Marktbeobachtungen das

289. Testmarktersatzverfahren — (Mini-Testmarkt-Panel) Verfahren, das die Nachteile eines groBen Testmarkts zu vermeiden sueht. Elemente eines Store-Tests werden mit solchen eines Haushaltspanels verknupfit.

290. Testmarktsimulation Simulation von Markttests im Labor.

291. Teststarke — (Trennscharfe, Gute, Macht eines Tests) Ordinate der Gtitefunktion eines statistischen Testverfahrens. Die T. gibt die Fahigkeit eines Tests an, eine falsche Nullhypothese als solche kenntlich zu machen.

292. Top-Down-Entwurf Entwurfsreihenfolge bei der Systemanalyse und dem Software Engineering nach dem Top-Down-Prinzip.

293. Transferausgaben —► Transferzahlungen

294. Transferleistungen — direkt vom Staat gezahlte Sozialleistungcn, denen keine vorherige Zahlung von Beitragen vorangeht. Daneben gibt es Sozialleistungen, die von der Sozialversicherung nach vorheriger Zahlung von Beitragen geleistet werden.

295. Transferpreisgestaltung —> Transferpreis

296. Uberweisungsscheck im Verkehr der Deutschen Bundesbank der Uberweisungsaufitrag von einem Girokonto auf ein anderes; kein Scheck im Rechtssinne.

297. Umweltdumping Als Umweltdumping wird oft der Umstand bezeichnet, dass wegen mangelnder Umweltschutzauflagen Unternehmen aus bestimmten Landern kostengiinstiger anbieten konnen als andere (2. d) —»• Dumping

298. UN-Familie eine der Sonderorganisationen der UN.

299. UN-Hochkommissar fiir Fluchtlinge United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) . Aufgabe: Betreuung und sinnvolle Ansiedlung politischer Fluchtlinge (Displaced Persons) und Ausgewiesener.

300. UN-Kaufrecht United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG), Ubereinkommen der Vereinten Nationen iiber Vertrage iiber den internationalen Warenkauf.

301. UN-Vollversammlung General Assembly of the United Nations (UNGA) —> United Nations, Vereinte Nationen eines der 6 Hauptorgane der United Nations.

302. Veranstaltungsmarketing —► Event-Marketing (Ereignis-Marketing)

303. Verbraucherpanel Panel .aufgrund regelmafliger Befragung von Eirtzelpersonen (Einzelpersonen- oder Individual-Pane/) oder Haushalten (Haushaltspanel). V. bezieht sich z. B. speziell auf Auto- und Hausbesitzer.

304. Verbrauchs-Lag (Robertson Lag, Konsum-Lag) nach D. Robertson benannter Verzogerungszusammenhang (Lag) zwischen Konsum und Einkommen.

305. Vermogenstransfers Teil der Transfers, der fur mindestens einen der Transaktionspartner den Zugang oder den Abgang eines oder mehrerer Vermogenswerte darstellt. V. konnen Sachvermogens- oder Geldvermogenstransfers sein.

306. Verpackungstest (Packungstest) Test der Anmutung der Verpackung (Packung) einer Ware. Auch Messung des assoziierten Preis-/Leistungsverhaltnisses.

307. VerrechnungsdoIIar bei Handelsabkommen und Zahlungsabkommen zwischen zwei Landern haufig gewahlte Verrechnungseinheit, wenn die Vertragspartner ihrer zwischenstaatlichen Verrechnung eine dritte Wahrung zugrunde legen wollen.

308. Verwaltungsmarketing burgernahes und -orientiertes Verhalten der offentlichen Verwaltung als eine Form des Nonprofit-Marketing.

309. Vollcharter —> Charterverkehr

310. Vollduplex Art der Datenilbertragung, bei der gleichzeitig Daten in beide Riehtungen iiber das Ubertragungsmedium ubertragen werden konnen. - Gegensatz: Simplex.

311. Wahrungsdumping Unterbietung des Inlandspreises durch auslandische Konkurrenten, die durch einen niedrigen Devisenkurs der auslandischen Wahrung ermoglicht wird.

312. Wahrungsscheck Scheck, der auf fremde Wahrung lautet. Der W. wird dem Einreicher i. d. R. auf WShrungskonto gutgeschrieben oder in bar in Landes- oder Fremdwahrung ausgezahlt.

313. Warenexport — Absatz der in einem Wirtschaftsgebiet produzicrten Sachguter (Sachgiiter-bzw. Warenausfuhr) und von Dienstleistungen (Dienstleistungsausfuhr) in fremde Wirtschaftsgebiete. —► Export

314. Warentests Untersuchungen neutraler Institutionen (Verbraucherverbande, Zeitschriften, Stiftung Warentest) zur Verbraucheraufklarung, in denen Waren verschiedener Anbieter auf Eigenschaften und Preis vergleichend gepriift werden.

315. Warmstart — neuerlicher Systemstart eines Computers wiihrend des Betriebs, z. B. nach einem Fehler, durch ein Betriebssystemkommando.

316. Wechselkursdumping Beim Valutadumping (Wechselkursdumping) werden durch eine bewusst unterbewertete Wahrung Exporthilfen gewiihrt (2. c). —► Dumping

317. Wechselportfolio —* Portfolio (Portefeuille) Bezeichnung in der Kapitalmarkttheorie fur den Bestand von Wechseln (Wechsel-P.) oder anderen Wertpapieren (Effekten-P.) eines Investors.

318. Werbebartering Form des Bartering, bei der wcrbungtreibende Unternehmen bzw. Werbeagenturen Unterhaltungsfilme produzieren, die sie (privaten) Fernsehanstalten gegen Uberlassung von Werbezeit zur Verfugung stellen.

319. Werbetest Methoden zur Ermittlung der Wirkung von Werbung. Je nach Realisation als Beobachtung oder Befragung werden insbesondere Aufmerksamkeits- und Kommunikationsleistung, Einstellungsanderungen und Bevorzugung oder Kauf gemessen.

320. Zeitcharter —> Charterverkehr

321. Zufallsstart — systematische Auswahl mit Zufallsstart.

322. Zweitdisplay neben der laufenden Belegung von Regalflache wird insbes. fiir Produkte, die sich durch einen Impulskauf auszeichnen, am Point of Sale eine zweite Regalflache belegt.