автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование фразеологизмов монгольского и русского языков

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Ширнэн Цолмон
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Батор
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование фразеологизмов монгольского и русского языков'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ширнэн Цолмон

Введение

Оглавление

Глава I. Лексико-семантические особенности и грамматическая характеристика фразеологизмов монгольского и русского языков. 13.

§ 1. Лексический состав фразеологизмов монгольского и русского языков.

§ 2. Семантические типы фразеологизмов монгольского и русского зыков.

§ 3. Морфологическая структура фразеологизмов монгольского и русского языков. 3Z

§ 4. Синтаксическая структура фразеологизмов монгольского и русского языков.

Глава И. Фразеологизмы как носители культурного фона. 4£

§ 1. Культурные коннотации как выявление культуры в монгольских и русских фразеологизмах.

§ 2. Национально-культурная семантика монгольских и русских фразеологизмов.

Глава III. Проблемы перевода монгольских фразеологизмов на русский язык. 8?

§ 1. Основные приемы перевода фразеологизмов. 8 |

§ 2. Специфические национальные черты, представляющие некоторые трудности при переводе монгольских фразеологизмов на русский язык. 1 Of

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Ширнэн Цолмон

Актуальность темы исследования. Последовательно выдвигаемый в последнее время тезис о единстве языка и культуры предполагает оценку иноязычного общения с носителями языка не только как обмен информацией средствами языка, но и как диалог соответствующих культур, представляемых участниками коммуникации. Во многом в силу этого положения в последнее время обозначился интерес ученых к кумулятивной, культурно-информативной функции фразеологизмов, т.е. к их способности к накоплению и закреплению в своей семантической структуре всего богатства общественного опыта многих поколений людей, особенностей национально-культурного мировидения и миропонимания.

В.В. Воробьев отмечает, что язык тесно связан с культурой: он «прорастает в нее, выражает ее, является обязательной предпосылкой Л развития культуры в целом» и, наконец, составляет важную часть культуры народа, живущего в определенное время в определенном месте. Как подчеркивал Э. Сепир, «у языка есть свое окружение, народ на нем говорящий принадлежит к какой-то расе (или нескольким расам), т.е. к такой группе человечества, которая своими физическими свойствами отличается от прочих групп. Язык не существует вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Поэтому необходимо изучать язык в теснейшей связи с «культурными зонами» и господствующими идеями народов, их совместного мыслительного творчества. Будучи одним из признаков нации, ее «социального взаимодействия», язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры ^ [Воробьев, 1996, 17].

Связь языка и национальной культуры, наиболее явственно отражаясь и наиболее четко проявляясь во фразеологии, изучается в так называемом новом направлении лингвистики «лингвокультурология», в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания.

Сопоставительное изучение монгольской и русской фразеологии в различных аспектах уже долгое время привлекает внимание многих исследователей в области лингвистики и других гуманитарных наук. Однако расширение политических, экономических и культурных связей с зарубежными странами и связанная с ним резкая интенсификация языковых контактов на всех уровнях общества объективно ставят новые задачи как теоретического, так и практического плана.

Настоящая диссертация посвящается таким значимым вопросам, как различие в понимании термина «фразеологизм», его объем и содержание в двух сопоставляемых языках, проявление национального характера во ^ фразеологизмах, соответственно вызванная этим проявлением проблема перевода фразеологизмов с одного языка на другой, проблема понимания их иностранцами, а также возможности взаимообогащения двух культур и народов благодаря переводам. Большая научная значимость и важность сопоставительного изучения монгольской и русской фразеологии в этом новом и достаточно перспективном направлении предопределили актуальность темы данной работы.

Состояние изученности темы исследования.

Термин «фразеология» в буквальном смысле означает «учение об оборотах речи» (греч. phrasis «оборот, выражение»; logos «понятие, учение»). Такое многозначное по сути дела содержание термина «фразеология» сохранилось и до наших дней.

Фразеология как самостоятельный раздел лексикологии впервые была выделена Ш.Балли. Став на точку зрения данного состояния языка синхронии), так как, хотя «языки постоянно изменяются, функционировать они могут только, не изменяясь» [1955, 29], Балли заложил основы синхронической фразеологии. Именно поэтому концепция Ш. Балли представляет собой бесспорный интерес и в настоящее время.

В русском языкознании история фразеологии как лингвистической дисциплины восходит к трудам М.В. Ломоносова. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и др. В разработку проблем фразеологии также внесли вклад JI.B. Щерба, Г.О. Винокур, J1.B. Якубипский, Е.Д. Поливанов, В.В. Виноградов.

Вопрос о выделении фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину, о ее месте в системе языка был впервые поставлен в 20-е годы XX века Е.Д. Поливановым, который, анализируя различия между синтаксисом, морфологией и лексикой, доказал необходимость выделения фразеологии как концептуального раздела языкознания. Е.Д. Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную, устойчивую позицию / подобно фонетике, морфологии и т.п./ в лингвистической литературе — когда в последовательной постановке разнообразных проблем наука лишена будет случайных пробелов» [Поливанов, 1928, 169-170]. О его вкладе в развитие фразеологии как особого раздела лингвистики неоднократно говорили многие языковеды, например, В.В. Иванов (1957), В.Н. Телия (1964) и другие.

Окончательное выделение фразеологии в самостоятельный раздел лингвистики было обосновано и сформировано в русском языкознании академиком В.В. Виноградовым в 1946-1947 гг. В его трудах впервые были охарактеризованы и классифицированы разряды фразеологизмов русского языка. Труды акад. В.В. Виноградова внесли значительный вклад в разработку проблем фразеологии, и его справедливо считают основоположником теории фразеологии русского языка. Основное значение научной деятельности В.В. Виноградова состояло в том, что проблематика фразеологии была переведена им из чисто описательного плана в план практического исследования законов сочетаемости слов и их значений в рамках особых лексико-семантических комплексов.

В монгольском языкознании одной из недостаточно разработанных проблем является фразеология монгольских языков. Однако вопросы фразеологии монгольских языков в какой-то степени находят свое отражение в трудах таких крупных ученых монголистов, как JI.B. Котвич «Исследования по алтайским языкам» (М., 1962), Я. Шмидт «Монголо-немецкий словарь (СПб., 1835), О. Ковалевский «Монголо-русско-французский словарь» (Т. 1-3, Казань, 1844-1849), Б.Я. Владимирцов «Сравнительная грамматика монгольского письменного языка халхасского наречия» (М., 1929), Г.Д. Санжеев «Сравнительная грамматика монгольских языков» (Т.1., М., 1953), Т.А. Бертагаев «Лексика монгольских языков. Опыт исследования слов и фразеологических сочетаний в их номинативной функции на материале бурятского, халхасского и других монгольских языков» (Дис. док. фил. наук, М., 1947), Ш-Н.Р. Цыденжапов «Фразеологические обороты старописьменного монгольского языка» (Улан-Удэ, 1970), Г.Ц. Пюрбеев «Глагольная фразеология монгольских языков /на материале дидактических произведений» (Дис. канд. фил. наук, М., 1972) и др.

Вслед за первыми работами В.В. Виноградова, посвященными изучению фразеологической системы русского языка, появляется исследование Т.А. Бертагаева, представляющее опыт исследования лексико-фразеологического состава языков монгольской группы в плане сравнительно-сопоставительном. Он впервые в монголистике указывает на совершенно новый объект изучения монгольских языков - устойчивые фразеологические единицы. Т.А. Бертагаев ввел в научный оборот не только новый термин, но и обратил внимание монгольских ученых на новую «никем еще не тронутую область монгольского языкознания» [Бертагаев, 1947, 782].

В кандидатской диссертации Чой. Лувсапжава большое внимание уделяется этимологическому изучению фразеологических оборотов. Путем глубокого и всестороннего анализа он устанавливает или объясняет появление многих фразеологических оборотов в монгольском языке. Кроме того, фразеологизмы современного монгольского языка освещены с точки зрения их лексического состава, семантической слитности и синтаксических функций.

Большую ценность представляет также и кандидатская диссертация Г.Ц. Пюрбеева. В его диссертации «Глагольные фразеологические единицы в монгольских языках» (1969), а также в его монографии «Глагольная фразеология монгольских языков» (1972) в сравнительном плане освещены глагольные фразеологические обороты монгольского, бурятского и калмыцкого языков. Им рассмотрены такие актуальные проблемы монгольского языкознания, как «отражение фразеологических единиц в национально-русских словарях монгольских языков; общие и частные вопросы глагольных фразеологических оборотов в монгольских языках; многозначность этих оборотов

Привлекая сравнительный фразеологический материал из бурятского, древнетюркского и старописьменного монгольского языков, Ц.Б. Будаев сделал попытку в своей работе показать происхождение и развитие некоторых фразеологизмов бурятского языка. При выделении видов изучаемого объекта он применяет классификацию фразеологических оборотов русского языка, предложенную академиком В.В. Виноградовым и переработанную Н.М. Шанским.

Изучению и установлению типов словосочетаний в современном монгольском языке посвящена работа (1957) монгольского ученого JL Мишига. В его работе содержится целый ряд мыслей и замечаний об объеме фразеологии /хэлц уг/ и специфических особенностях фразеологических единиц монгольского языка. По его мнению, фразеологические выражения не конструируются говорящим, а выступают в языке в виде предельно устойчивых образований. Такое же определение дает в своей работе Ш.-Н. Р. Цыденжапов (1970), которому принадлежит оригинальная работа по фразеологии старописьменного монгольского языка.

Таким образом, для становления монгольской фразеологии особое значение имеют труды Ж. Томорцэрэна, Чой. Лувсанжава, Г. Акима, Т. Пагва, Ц. Будаева, Ш-Н.Р. Цыдепжапова, Д.А. Сусеевой, Э. Равдана, Д. Дашдаваа и др.

Определяющие свойства фразеологических единиц монгольского языка, на которые указывают лингвисты, являются в основном теми же, что и для фразеологизмов других языков.

В сопоставительном плане для русского и монгольского языков этот вопрос был поднят С. Галсаном, Т.А. Бертагаевым, Д. Дашдаваа, Г. Томтогтох и др., которые обратили внимание на то, что описательные варианты в русском и монгольском встречаются именно тогда, когда отдельные понятия, обозначаемые теми или иными словами, могут отсутствовать в самой жизни носителей одного из языков. Однако в связи с расширением международных связей с зарубежными странами такого рода исследования, безусловно, будут привлекать специалистов-исследователей.

Целью исследования является сопоставительное изучение фразеологизмов монгольского и русского языков в лингвокультурологическом аспекте. В соответствии с общей целыо в работе ставятся следующие задачи:

• во-первых, определить объем и состав фразеологизмов монгольского и русского языков;

• во-вторых, установить лексико-семантические особенности и грамматическую характеристику фразеологизмов монгольского и русского языков;

• в-третьих, выявить специфику фразеологизмов монгольского и русского языков и вскрыть их культурно-национальную коннотацию;

• в-четвертых, на конкретном материале переводов с монгольского языка на русский осветить вопросы передачи национально-специфических реалий.

Материалом исследования послужили монгольские и русские фразеологизмы, выбранные нами из толковых, фразеологических, одноязычных и двуязычных словарей, а также из художественных произведений, из личных наблюдений над разговорной речью.

Большинство из выбранных фразеологизмов являются безэквивалентными из-за сугубо национальных особенностей.

Методы исследования. В процессе работы использовался комплекс различных методов, среди которых основными были следующие: описательно-аналитический, сопоставительный и метод сплошной выборки. Также применяется компаративистский метод, находящий все большее распространение в современной науке для выявления типологических особенностей национальной культуры.

Теоретической и методологической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых, рассматривающих эту проблему: Ш. Балли В.В. Виноградова, С.И. Ожегова, Н.М. Шанского, В.П. Жукова, А.К. Кунина, A.M. Бабкина, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, Э.М. Солодухо, Т.А. Бертагаева, В.Г. Гака, Г.Ц.Пюрбеева, Ш.-Н.Р. Цыденжапова, Ц.Б. Будаева, Л.Д. Шагдарова, Сусеевой Д.А., Г. Акима, Д. Дашдаваа, Г.

Томтогтоха, Чой. Лувсанжава, Ж. Темерцэрэн, Ц. блзийхутаг, Б.Уранчимэг И Др.

Большой вклад в культурологическое изучение языка внесли Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Н. Телия, В.А.Маслова, В.В. Воробьев, Ю.В. Рождественский, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Мальцева, Г.Д. Томахин, Е.П. Солодуб, Цао. Юнцзе, Ё. Баярсайхан, Д. Бадамдорж и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в монгольском языкознании выполнено сопоставительное исследование фразеологизмов монгольского и русского языков в культурологическом аспекте.

Рассмотрены отношения «культура и язык» в плане того, как национальные черты разных народов (например, эмоциональность терпеливость и смелость русского народа и рациональность, скромность и скрытность характера монгольского народа) проявляются через фразеологизмы их языков.

Научная и практическая значимость диссертации сводится к тому, что ее результаты могут быть использованы в деятельности монгольских и русских переводчиков, в научных исследованиях по изучению вопросов лексикологии и стилистики, а также могут способствовать развитию и углублению теоретических представлений о монгольской и русской культуре.

Несомненно, именно использование фразеологизмов и их переводы наиболее часто вызывают недопонимание (или даже совершенно ошибочное восприятие) носителей иной культуры. Этим определяется особое значение данной работы для преподавания иностранных языков, для теории и практики межкультурной коммуникации и лексикографии, а также для теоретических курсов и практических занятий по стилистике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

• вся специфика национальной культуры, духа народа (национального характера) таится в национальном языке, особенно ярко и явственно проявляясь в фразеологизмах, автором которых чаще всего становился сам народ;

• семантические и лексико-грамматические различия монгольских и русских фразеологизмов объясняют основные причины затруднения перевода фразеологизмов;

• через переводы фразеологизмов обнаруживаются наиболее существенные различия и конфликты сопоставляемых культур, вызванные особенностями национальной культуры и национального характера каждого народа.

Апробация работы. Основные положения и результаты данного исследования докладывались и обсуждались на кафедре русского языка и литературы Института иностранных языков Монгольского государственного университета образования и нашли отражение в докладах на научных конференциях преподавателей Института иностранных языков при МГУО (Улаанбаатар, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006); на нескольких международных научно-практических конференциях (Улан-Удэ, 2004, 2005). По теме диссертации опубликовано 8 работ, еще две статьи находятся в печати.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы на русском и монгольском языках и списка условных сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование фразеологизмов монгольского и русского языков"

Результаты исследования могут быть использованы в решении вопросов о составлении двуязычных словарей, фразеологического пособия - справочника, построенного по тематико-идеографическому принципу.

Заключение

Когда говорят о богатстве какого-нибудь языка, прежде всего подразумевают многообразие выразительных средств, которыми он обладает. Эти средства делают нашу речь красивой и образной, гибкой и эмоциональной, способной передать любые оттенки человеческой мысли. Созданные народом и отшлифованные им в течение веков, они составляют его • сокровищницу, в которой иэ^самых крупных жемчужин, бесспорно, является фразеология. Ее блеск никогда не тускнеет, ибо народ хранит ее как редчайшую драгоценность своего духовного богатства.

В результате нашей работы мы пришли к выводу, что в русском и монгольском языкознании по-прежнему отсутствует единое мнение во взглядах ученых на предмет и объем фразеологии, определение компонентов в самом фразеологизме и с другими языковыми единицами.

Изучение фразеологии монгольского языка как самостоятельна лингвистически дисциплин^/ находится еще в : лтчал^ развита,!, тогда как наука о русской фразеологии в значительной степени давно вступила в законную силу своего самостоятельного существования.

Фразеология монгольского и русского языков различается во многих аспектах: в лексическом составе, в грамматико-синтаксической структуре и в функционально-семантическом отношении: составными элементами монгольских фразеологизмов могут быть парные слова, что является специфической чертой монгольских и тюркских языков, а в компонентный состав русских фразеологизмов они не могут входить, т.к. в русском языке парные слова почти отсутствуют.

Проведенное нами исследование подтвердило предположение о том, что сопоставительное изучение фразеологии монгольского и русского и языков, в частности с точки зрения проблемы взаимосвязи языка и национальной культуры находится еще в первоначальном развитии, т.е. мало изучена проблема, посвященная национально-культурной специфике фразеологических выражений.

Существующее различие в сфере фразеологии обусловлено национально-языковой и национально-культурной спецификой двух этносов и является причиной ошибок, непониманий и наиболее сложным в овладении ими для иностранцев, в том числе монголов, изучающих русский язык. Поэтому сопоставительное исследование монгольской и русской фразеологии в лингвокультурологическом направлении дает возможность установить фразеологическую лакунарность, разную степень эквивалентности фразеологических единиц.

Данное исследование показало также, что столь большая живучесть фразеологических выражений объясняется тем, что в них, как в зеркале, отражены мысли и ду^нашего народа, его быт, история и культура, его дух и образ мышления. Фразеологизмы являются как бы синтезом духовных ценностей народа, они воссоздают верную картину его прошлого, раскрывают его характер, знакомят нас с его нравами, обычаями и национальными чертами.

Если фразеологизмы обладают культурно-национальной спецификой, то они должны иметь свое средство воплощения в их знаковую организацию и свой способ указания на эту специфику. Таким средством воплощения культурно-национальной специфики, фразеологизмов служит образное основание (в том числе и включающее в себя культурно-маркированные реалии), а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно- национальном пространстве данного языкового сообщества.

• Фразеологический состав монгольского и русского языков богат такими фразеологическими выражениями, которые создают национально-историческую и жизненно- бытовую окраску. Нет никаких сомнений, что у каждого народа, у каждого этноса - своя история, свой жизненный опыт и свой образ жизни.

Наше исследование подтверждает, что рассмотрение фразеологии «в широком смысле», включая в нее пословицы и поговорки, имеет существенное значение для практики художественного перевода, ибо они, как подтверждает наше исследование, все же вызывают одинаковые трудности, как и перевод фразеологических единиц, хотя и небольшое количество исследователей оставляют за пределами фразеологии пословицы и поговорки.

В результате нашей работы мы пришли к выводу, внимательно изучая опыты переводов на различные языки, что на материале разных языков можно наблюдать много общих закономерностей перевода, методов и способов передачи отдельных языковых элементов на другой язык. Однако употребительная сила, частотность их применения и эффективность тех или иных способов на материалах конкретного языка может не^овпадать.

При переводе монгольских фразеологизмов на русский язык обнаруживаются наиболее существенные различия, вызванные особенностями национальной культуры и национального характера каждого народа. В таких случаях самыми эффективными и более распространенными способами являются аналог, выборочный аналог, и описание.

 

Список научной литературыШирнэн Цолмон, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Алексеев Н.А. Традиционные религиозные верования тюркоязычных народов Сибири. Новосибирск, 1992. 242 с.

2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию щ фразеологической системы. Мн.: Изд-во БГУ, 1979. 152 с.

3. Авоян Р.Г. Значение в языке // Философский анализ. М.: Высшая школа, 1985. С. 76.

4. Акуменко В.В. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1974. С. 53.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языкам: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М., 1995, №1.

6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991. С. 6-55.jh^ 7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологическихединиц. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 124 с.

7. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности. Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 223 с.

8. Бабаков В.Г., Семенов В.М. Национальное сознание и национальная культура (Методологические проблемы). М., 1996. 70 с.

9. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 264 с.

10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. С. 29.

11. Балли Ш. Французская стилистика / Перевод на русский/. М., 1961. С. 89-97.

12. Банзаров Д. Собрание сочинений. М., 1955. 223 с.

13. Бархударов JT.C. Некоторые вопросы теории и перевода // Русский язык за рубежом, 1968, № 1.

14. Бархударов J1.C. Язык и перевод. М., 1975. С. 94-96.

15. Баяреайхан Ё. Перевод монгольских реалий на русский язык // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар, 1988, №5.

16. Баяреайхан Е. Этнокультурная лексика современного монгольского языка. М., 2002. 109 с.

17. Белоусов А.А. Заметки о мастерстве перевода // Байкал, 1966, №3.

18. Берлизон С.Б. Международные устойчивые обороты / К вопросу интернациональной фразеологии // Труды Самаркандского гос. ун-та, Вып. 222. Самарканд, 1972. С. 10-28.

19. Бертагаев Т.А. Лексика монгольских языков: опыт исследования слов и фразеологических сочетаний в их номинативной функции на материале бурятского, халхасского и других монгольских языков. Дис.докт. филол. наук. М., 1947. 382 с.

20. Бертагаев Т.А. Об устойчивых фразеологических выражениях бурят-монгольского языка // Сб. трудов по филологии, Вып. 2. Улан-Удэ, 1949. С. 30-64.

21. Бертагаев Т.А. К исследованию лексики монгольских языков (Опыт сравнительно-статистического исследования лексики бурятских говоров). Улан-Удэ, 1961.158 с.

22. Бертагаев Т.А. Сочетание слов и современная терминология (на материале монгольского и бурятского литературных языков. М., 1971.116с.

23. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. М, 1974. 383 с.

24. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира Уорфа // Вопросы философии. М., 1969, № 1.С. 56-66.

25. Брутян Г.А. Принципы лингвистической дополнительности // Философские науки. М., 1969а, №3. С. 50-57.

26. Будаев Ц.Б. О переводе русской фразеологии на бурятский язык // Вопросы литературного бурятского языка. Улан-Удэ, 1963. С. 116-128.

27. Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. Улан-Удэ, 1969. 202 с.

28. Будаев Ц.Б Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ, 1970. 88 с.

29. Будилова ЕА. Социально психологические проблемы в русской науке. М., Наука, 1983. 232 с.

30. Буслаев Ф.И Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954. С. 37.

31. Быстрова Е.А. Фразеологическая интерференция // Русский язык в школе. 1979, №4. С. 87-91.

32. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., Цапукович В.В. Современный русский язык. М., 1961. с. 39.

33. Валгина Н.С Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.С. 75-107.

34. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики /Пер. с англ. А.Д.Шмелева. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русс. яз. 1980. 320 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура (Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). М., 1990. 248 с.

37. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Сб. ст. и мат-в. М. Ленинград, 1977.

38. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Ленинград, 1996. С. 45-69.

39. Владимирцов Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного и халхасского наречия. Ленинград, 1929. С. 420.

40. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994. 75 с.

41. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Дис. докт. филол. наук. М., 1996. 395 с.

42. Габараев Н.Я. Русские фразеологические единицы и их соответствия в осетинском языке / на материале переводов русского языка с русского языка на осетинский. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1955. С. 187.

43. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983.287 с.

44. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 2003.С. 9.

45. Гачев Г.Д. Национальные образы мира // Вопросы литературы, 1987, №10. С. 156-191.

46. Гачев Г.Д. Наука и национальная культура ( гуманитарный комментарий к естествознанию) Ростов на - Дону, 1993. 320 с.

47. Головин В.Н. Введение в языкознание. М., 1966. С. 111.

48. Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамшивили. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. 400 с.

49. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык). Дис. канд. филол. наук. Улаанбаатар-Москва, 1973. 196 с.

50. Дашдаваа Д. К сопоставительному анализу фразеологизмов русского и монгольского языков // Н.Д.С. Эрдэм шинжилгээний цуврал бичиг. VIII дэвтэр. Улаанбаатар, 1974. 43-55 с.

51. Дашдаваа Д. Основные способы адекватной передачи русских фразеологизмов на монгольский язык // Сб.научных статей. Улаанбаатар, 1978. С. 12-37.

52. Дашдаваа Д. Способы передачи фразеологизмов // Пособие по переводу. Улаанбаатар, 1985. С. 41.

53. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 1733.

54. Денисов П.Н., Костомаров В.Г. Языковое развитие мира и русский язык // Русский язык в школе. 1972, №5.

55. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Фразеология в ассоциативном словаре // Известия Академии Наук. Сер. литературы и языка. 1992. №4. С. 17-33.

56. Дубровина К.Н. Сопоставительное изучение русской и иноязычной фразеологии в методике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык для студентов-иностранцев (сб. метод, ст.). №26. М., 1990. С. 144-153.

57. Дьячков М.В. Родной язык и межэтнические отношения //Социологические исследования. 1995. №11. с. 67-70.

58. Ермакова Е.Е Философия. М., 2000. С. 226.

59. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов // Учебное пособие. М., 1978. 160 с.

60. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.С. 5-6.

61. Захыров И.О. О межъязыковых фразеологических параллелях и лакунах //Известия АН ТАССР, Сер. общ. наук. Ашхабад, 1979. №6.

62. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) М., 2000. С. 90-98.

63. Ильина Н.Е., Шумилов Н.Ф. Фразеологические обороты со значением времени // Русский язык в школе. 1985. №3. С. 12-15.

64. Казарин Ю.В. Языковая картина процессуально-событийного мира как вариант языковой картины мира // Лингвистика на исходе XX в. Итоги и перспективы (тез. международ, конф.). Т.1. М., 1995. С. 199200.

65. Каплуненко В.В. Лингвострановедческие символы в контексте фразообразования // Фразеологические единицы и контекст: Межвузовский сборник научных трудов. Иркутск, 1990. С. 3-13.

66. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 262 с.

67. Кожин А.Н Три сборника по русской фразеологии // Русский язык в школе, 1968, №3.

68. Колшанский Г.В Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. 108 с.

69. Комарова Е.В. Фразеологизмы, выражающие различные формы отношений к людям, в русском, болгарском и польском языках //Филологические науки. 1994. №4. С. 70-76.

70. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И Пособие по переводу с анг. языка на русский. М., 1960. С. 57-61.

71. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999. 341 с.

72. Коробка П.Л Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1999. 17 с.

73. Костомаров В.Г. Железный занавес // Вопросы культуры речи, 1961, №3.

74. Котвич В. Исследования по алтайским языкам. М., 1962. С. 31.

75. Кузьменков Е.А. Глагол в современном монгльском языке. Автореф. дне. канд. филол. наук. ЛГУ им. А.А. Жданова. Ленинград, 1983.22 с.

76. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. М., 1964. С. 5.

77. Кунин А.В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский // Иностранные языки в школе, 1966. №8. С. 93-94.

78. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. С. 206.

79. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии / О систематизации и методах исследования фразеологических материалов // Ученые записки ЛГУ, №198. Серия филол. наук. Вып. 24. Ленинград, 1956. С. 54-61.

80. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи, методы этнопсихологингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 5-14.

81. Леонтьев А.Н. Мышление // Вопросы филологии, 1964, №4. С. 25.

82. Ломтев Т.П. Язык и речь // Общее и русское языкознание. М., 1976. С. 60.

83. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семантическом механизме культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи, т.З. Таллин, 1993. С. 227.

84. Лувсанжав Чой. A Mongol szolasok. Автореф. дис. канд. филол. наук. Будапешт, 1966. С. 6.

85. Малые жанры русского фольклора / Пословицы, поговорки и загадки/ Сост. В.Н.Морохин. М., 1979. 288 с.

86. Мальцева Г.Д. Страноведение через фразеологизмы. М., 1991. 173 с.

87. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. М., 1981. С. 162-178.

88. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Уч. пособие. М., 1997. 207 с.

89. Маслова В.А. Ли'нгвокультурология. М.: Академия. 2001. 206 с.

90. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц. Ярославль.: Ярое. Гос. Пед. Ин-т, 1979. 79 с.

91. Михайлов Г.И. Литературное наследство монголов. М., 1969.

92. Мокиенко В.Н. Загадки русской фразеологии. М., 1990. 159 с.

93. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М., 1977. С. 7.

94. Морохоева З.П. Личность в культурах Востока и Запада. Новосибирск, 1994. С. 25.

95. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. 97 с.

96. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980. 106 с.

97. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М., 1968. 348 с.

98. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.288 с.

99. Никоноров А. Лиигвострановедчекое значение фразеологии а преподавании русского языка иностранным студентам филологам // Русский язык за рубежом. 1979. №5. С. 76-79.

100. Обучению русскому языку под ред. В.В. Химика, И.А. Корташевой. СПб., 1997. С. 171-176.

101. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический )тл сборник. Вып. 2. М., 1957. С. 31 -78.

102. Ольшанский И.Г. Лексика, фразеология, текст: лингвокультурологические компоненты // Язык и культура. Вып. 2. Сборник обзоров. М., 1999. с. 10-26.

103. Пацева М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова / на материале русского и болгарского языков. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. 20 с.

104. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для языковедных вузов. Ленинград, 1928. С. 169-170.

105. Поливанов Е.Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка // Статьи по общему языкознанию. М., 1968. С. 296.

106. Потебня А.А. Мысль и язык. К.СИНТО, 1993. 189 с.

107. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. М., 1998. 107 с.

108. Пюрбеев Г.Ц. Глагольные фразеологические единицы в ^ монгольских языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. 26 с.

109. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М., 1972. 207 с.

110. ЬРавдан Э. Пособие по переводу. Улаанбаатар, 1985. 252 с.

111. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского языка. Лексика. Под ред. О.Б.Сиротининой. М., 2003. 253 с.

112. Рахманин. Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1982. С. 56-69.

113. Н.Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. М., 2003.

114. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода английского языка на русский язык. М., 1956. С. 7. утл 116. Рецкер Я.И Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С.164.

115. Рожанский А.А. Фразеологизмы с числительными // Русский язык в школе, 1957, №1.

116. Рожанский А.А. Фразеологические словосочетания с глагольным стержнем в современном турецком языке // Тюркско-монгольское языкознание и фольклористика. М., 1960. С. 138.

117. Рожанский А.А. Идиомы и их перевод // Иностранные языки в школе, 1948, №3. С. 24-30.

118. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд. 1977. С. 116.

119. Россельо Вл. О передаче национальной формы художественного перевода // Дружба народов, 1953, №6.

120. Русский язык. Энциклопедия. М., 1998. С. 605-608.

121. Савчук Г.В. Оценочный компонент значения пространственных фразеологических единиц // Русский язык в школе. 1995. №4. С. 7.1-73.

122. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации /на материале татарского и русского языков/: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Казань, 1989. 17 с.

123. Санжеев Г.Д. Об исключениях в монгольских языках // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. М., 1946. С. 106.

124. Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Т.1. М, 1953. С. 182-186.

125. Санжеев Г.Д. Современный монгольский язык. М., 1959. С. 39.

126. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Отв. ред. и вступит, ст. А.Е. Кибрика. М., 1993. 356 с.

127. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. М., 1988. 319 с.

128. Серебрякова Ю.А. Национальное самосознание и национальная культура: сущность, специфика и взаимодействие (социально-философский аспект). Автореф. дис. докт. философ, наук. Иркутск, 1997. 39 с.

129. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. С. 13.

130. Современный русский язык / под ред П.А. Леканта. М., 2001.

131. Современный русский язык / под ред. Л.А. Новикова. СПб.-М. -Краснодар, 2003. 855 с.•г* 134. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойствафразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. №6. С. 55-65.

132. Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филологические науки. 1992. №2. С. 40-49.

133. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках разных типов // Филологические науки. 1994. №3. С. 55-71.

134. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. №5. С. 4354.

135. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977. 159 с.

136. Солодухо Э.М. Проблемы интерференции фразеологии. Казань, 1982.166 с.

137. Солодухо Э.М. Особенности фразеологической интернационализации по линии заимствования // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново, 1984. С. 124.

138. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун один из способов выявления специфики локальных культур /Художественная литература в лингвокультурологическом аспектк //Национально культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 120-136.

139. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально культурная специфика художественного текста. Конспект лекций. М., 1989. 87 с.

140. Сусеева Д.А. Сопоставительное словообразование русского и калмыцкого языков. Учебн. пособие. Элиста: Калм. гос. ун-т, 1993. 104 с.

141. Сусеева Д. А. Словообразование частей речи в русском и калмыцком языках. Учебн. пособие. Элиста: Калм. гос. ун-т, 1994. 86 с.

142. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык- Культура Этнос. М., 1994. С. 107-112.

143. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966. 85 с.

144. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. 268 е.

145. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. 134 с.

146. Телия В.Н. Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. 213 с.

147. Телия В.Н. Фразеологизм. М., 1990. 559 с.

148. Телия В.Н. Русская фразеология /Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Языки русской культуры/. М., 1996. 288 с.

149. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов- знаков микротекстов //Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М., 2004. С. 674-684.

150. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 624 с.

151. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. №3. С. 56-60.

152. Томахин Г.Д. Понятия лингвострановедения. Его лингвистическиеЭи лингводидактические особенности //Иностранные языки в школе, 1980. №3. С. 77-81.1'57.Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения //

153. Иностранные языки в школе, 1980. №6. С. 47-50.

154. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе, 1996. №6. С. 22-27.

155. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе, 1997. №3.

156. Томтогтох Г. Лексико-семантическое исследование монгольских реалий // Автореф. дис. канд. филол. наук. Улаанбаатар, 2000. 43 С;

157. Туяа Г. Семантическое выражение времени как национальности культурный компонент в монгольском языке // Автореф. дис. канд.филол наук. Улан-Удэ, 2004. С. 10-11.

158. Ураксин З.Г. Некоторые проблемы сравнительного изучения фразеологии тюркских и монгольских языков // Проблемы алтаистики и монголоведения. Вып. 2. Сер. лингвистики. Материалы Всесоюзной конференции. Элиста. М., 1975. С. 142-149.

159. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1968. С. 11.

160. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Ленинград, 1983. 352 с.

161. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-е изд. М., 1983. С. 10

162. Федорова П.Б., Уланова А.Э.-Г., Мушаев В.Н., Артаев С.Н. Одгэ цагин хальмг келн. 1-гч хувь. Элиста: Калм. гос. ун-т, 2004. 168 с.

163. Фелицина В.П. Из лингвострановедческого словаря русских пословиц // Русский язык за рубежом. 1979. №4. С. 10-12.

164. Филиппова В.В. Реалии или безэквивалентная лексика // Вестник Бурятского госуниветситета. Сер. 8: Теория и методика обучения в вузе и в школе. Вып. 6. Ч. 1. Улан Удэ, 2000. С. 54-65.

165. Филоненко Т.М. Фразеологический образ в языковой модели пространства // Филологические науки. 2003. №2. С. 87-93.

166. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры.1999.336 с.

167. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на западе. М., 1986. С. 103-106.

168. Цао. Юнцзе Фразеологизм как наследие культуры // Автореф. дис. канд. культурологии. М., 2003. 27 с.

169. Цыбиков Г.Ц. Избранные труды. О центральном Тибете, Монголии и Бурятии. Т.2. Новосибирск, 1981. 240 с.

170. Цыдендамбаев Г.Ц. О важных моментах перевода // Байкал, 1967, -Т4 №4.

171. Цыденжапов Ш.-Н.Р. Изучение бурятской фразеологии в школе. Улан-Удэ, 1989. 104 с.

172. Цыденжапов Ш.-Н.Р. Фразеологизмы старописьменного монгольского языка. Улан-Удэ, 1990. 115 с.

173. Цыденжапов Ш.-Н. Р. Об истоках литературы и искусства монгольских народов. Улан-Удэ, 2002. 48 с.

174. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) // Вопросы языкознания, 1996, №1. С. 58.

175. Чернелов В.Д. Паремия как объект сравнительного исследования // Филологические науки. 1990. №5. С. 21-29.

176. Чернышева И.И. Фразеологические единицы немецкого языка и у-л проблема их перевода // Некоторые вопросы изучения словарногосостава языка. М., 1954. С. 11.

177. Чечерина Н.В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии. Межкультурный аспект. Дис. канд. пед. наук. СПб., 1996. 223 с.

178. Чуковский К.И. искусство перевода. М. Ленинград, 1936. С. 173174.

179. Чулуунхишиг Л. Фразеологические единицы со значением отнесенности к домашним животным в русской языковой картине мира с позиции носителя монгольского языка // Дис. канд. филол. наук. М., 2000. 256 с.

180. Чьюнг-Донг Сан Фразеологические обороты в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1972. С. 11-12.

181. Щадрин Н.Л. Фразеологизмы как объект сопоставительной стилистики /Теория и метод перевода/. Дис. докт. филол. наук. Ленинград, 1991. С. 51-54.

182. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969. С. 26-84.

183. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.327 с.

184. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч. 1. М., 1987. 192 с.

185. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе. 1995. № 5. С. 21-29.

186. Шарипов Д. Некоторые проблемы поэтического перевода на узбекский язык. Ташкент, 1958.

187. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. М., 2003.

188. Щерба Л.В. Очередные проблемы языкознания. Изд. АН СССР, ОЛЯ, Т.4, Вып.5, 1945. С. 82.

189. Щерба JI.B. Опыт по общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. T.l. JL, 1958. С. 85.

190. Язык и культура: Факты и ценности /Отделение литературы и языка РАН. Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М., 2001. 600 с.

191. Яранцев Р.И. Русская фразеология. М., 1997. 350 с.

192. Бадамдорж Д. Орчин цагийн монгол хэлпий утга судлалын ундэс. Улаанбаатар, 1998. X. 206.

193. Баянсан Ж. Соел, хэл, ундэсний сэтгэлгээ. Улаанбаатар, 2002.1.98. Баярсайхан Е. Орос хэлний реалийн орчуулгын зарим асуудал // Орчуулах эрдэм. Улаанбатар, 1989. №6.

194. Матвеева Г. Овермоц зан заншлыг орчуулгад тусгах нь // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар, 1983. №3.

195. Монгол ардын-зуйр уг. Редактор Я.Цэвэл. Улаанбаатар, 1956.

196. Олзийхутаг Ц. Монгол хэлний угсиин сангийн судлал. Улаанбаатар. 1973.

197. Пагва Т. Хэлний шижлэлийн удиртгал. Улаанбаатар, 1959. X. 9293.

198. Равдан Э. Хэл, соёлын шутэлцээний тухай // Гадаад хэл заах арга зуйн асуудал. Улаанбаатар, 2003. X. 9.

199. Темерцэрэн Ж. Монгол хэлний угийн сангийн судлал. Улаанбаатар, 1964. X. 53-56.

200. Темерцэрэн Ж. Монгол хэлний угийн сангийн судлал// Соёл эрдэм. Улаанбаатар, 2001. X. 44.

201. Темертогоо Д., Онербаян Ц. ба бусад. Орчин цагийн монгол хэл. Улаанбаатар, 2004. X. 410.

202. Хасбаатар Ц. Хайран дууль /Жаль баллады/. Рецензия на монг. у~ 1 язык «Песни о Робин гуде» Утга зохиол урлаг, 1965, №8.

203. Neubert A Semiotic Aspect of the Training of Interpreters and Translators. In:Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1970, II.2.

204. Charles Bally. Traite de stylistigue frangaise. Paris Geneve, 1959.1. Словари

205. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М., 1969. 498 с.

206. Бардан Э., Пурбэн Г., Мунин Б. Хальмг келнэ келц угмУДин толь. Элст: Хальмг дегтр hapha4. 1990. 142 х.

207. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С. 559560.

208. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 2000. 688 с.

209. Будаев Ц.Б. Словарь русско бурятских адекватных пословиц и поговорок. Улан-Удэ, 1959. 180 с.

210. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь. Ленинград, 1984. 270 с.

211. Гак В., Рецкер Я.И. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.

212. Дубровин М.И., Дашням Л. Русские фразеологизмы в картинах (для говорящих на монгольском языке. М., 1982. 343 с.

213. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966. 535 с. Ю.Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарьфразеологических синонимов русского языка. (730 син. рядов). М., 1987. 441 с.

214. Краткий этимологический словарь русской фразеологии // Русский язык в школе, 1979, №5.

215. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1956. С. 11.

216. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. • М, 1990. 658 с.

217. Лувсанжав Чой. Русско-монгольский фразеологический словарь. Улаанбаатар, 1970. 640 с.

218. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Около 57000 слов. (Под ред. Н.Ю. Шведовой). М, 1989. 750 с.

219. Пюрбеев Г.Ц. Материалы к монгольскому фразеологическому словарю // Глагольная фразеология монгольских языков. М., 1972. 207 с.

220. Пюрбеев Г.Ц. Большой академический монгольско русский словарь в 4-х т. М.: ACADEMIA. 2001.

221. Русский язык. Э. циклопедия. М., 1998. С. 605-608.

222. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. I, II том. 1997.

223. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. (Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова). М., 1990. 222 с.

224. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и ' крылатые выражения: лингвострановедческий словарь. (Под ред. Е.М.

225. Верещагина, В.Г. Костомарова). М., 1979.

226. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов. М., 2003. 336 с.

227. Цыденжапов Ш.-Н.Р. Бурятско-русский фразеологический словарь. Улан-Удэ, 1992. 144 с.

228. Юрчук В.В. Современный словарь по культурологии. Мн.: «Современное слово», 1999. 736 с.

229. Яранцев Р.И. Словарь справочник по русской фразеологии. М., 1981.304 с.

230. Аким Г. Монгол-орос, орос-монгол евермоц хэлцийн товч толь. Улаанбаатар, 1985. 144 х.

231. Аким Г. Монгол евермоц хэлцийн товч тайлбар толь. Улаанбаатар, 1999.211 х.

232. Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв А. Орос монгол толь. Улаанбаатар, 1982. 840 х.

233. Дашдондов Ц. Монгол-орос-англи евермец хэллэгийн толь. Улаанбаатар, 1992. 77 х.

234. Лувсанжав Чой. Орос-монгол евермоц хэллэгийн толь. Улаанбаатар, 1970. 639 х.

235. Монгол-орос толь (Под ред.А.Лувсанжав). М., 1957. 715 х.

236. Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь. Улаанбаатар, 1970. 639 х.

237. Цэдэндамба Ц. Монгол-орос толь. Улаанбаатар, 1997. 647 х.1. Условные сокращения

238. Т.Т. Лодойдамба Ч. Тунгалаг тамир. Монголын уран зохиолын дээжис. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар, 1997. 632 х.

239. П.Т. Прозрачный Тамир. Перевод Дамба-Ринчинэ А.Р. - М.: Изд-во «Прогресс», 1978. 496 с.

240. Y.T. Ринчен Б. Уурийн туяа. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар, 1971. 539 х.

241. З.С. Заря над степью. Перевод Костицына А., Дамба-Ринчинэ А., Яцковской К. М.: Изд-во «Прогресс», 1972. 551 с.

242. Т. Y. Тудэв Л. Уулын yep. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар, 1971. 539 х.

243. Г.П. Горный поток. Перевод Матвеевой Г. М.: Худ. лит., 1967. 383 с