автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Балжиннямын Уранчимэг
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Удэ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека"

На правах рукописи

Балжиннямын УРАНЧИМЭГ

ОСОБЕННОСТИ МОНГОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА

(лиигвокультурологический аспект)

Специальность 10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Улан-Удэ 2005

Работа выполнена в Институте иностранных языков Монгольского государственного университета науки и техники

доктор филологических наук, чл.-корр. РАЕН, профессор Рассадин Валентин Иванович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Шулунова Людмила Владимировна

кандидат филологических наук Золтоева Ольга Филипповна.

Ведущая организация:

Бурятский государственный университет

Защита состоится 5 октября 2005 г. в « 14 » часов на заседании диссертационного совета Д 003.027.02 в Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН по адресу: 670047, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Бурятского научного центра СО РАН по адресу: г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.

Автореферат разослан « 4 » сентября 2005 г.

Научный руководитель:

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук

<ioo£3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Монгольский язык давно стал объектом лингвистических исследований. Но несмотря на это фразеология-монгольского языка всё ещё остается мало изученной в научном отношении. Здесь наблюдается много противоречивых мнений и суждений. В то же время интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову.

Лингвистика XXI векаактйвно разрабатывает новое направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания, поскольку еще В. фон Гумбольдт утверждал, что различие языков состоит не только в отличиях звуков и знаков, но и в различиях самих «мировидений». Это направл>. 1 полупило название «лингв&культурология». Поскольку связь языка и на-.!/- j ■.-.рГ. культуры наибсйее явственно отражается и наиболее четко прояв : „ч': во фразеологии,'го исследование фразеологических единиц любого языке. is том числе и монгольского, в данном аспекте имеет большое научное и практическое значение.13десь затрагиваются и освещаются крупные теоретические проблемы связи языка и общества, языка и истории, носящие общефилософский характер. Большая научная значимость и пажность изучения монгольской фразеологии в этом новом и достаточно перспективном направлении, большая практическая ценность результатов >тих исследований для наиболее адекватного овладения лексикой современного монгольского языка предопределили актуальность темы данной диссертации. <■ ' ^

Состояние изученности проблемы. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах 20 века в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах A.A. Потебни, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Балли (1865-1947). Основой систематического изучения фразеологии различных языков явились написанные в 40-х. годах XX в. труды академика В.В.Виноградова по русской фртг^логии, которые были посвящены вопросам изучения фразеологической системы русского языка. На материале русского языка он показал различную степень лексико-семантической связанности компонентов и в зависимости от этого классифицировал устойчивые-словосочетания по трем основным группам- фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения. Ценность идеи классификации, предложенной акад. В.В. Виноградовым, заключается в том, что принцип различения фразеологических словосочетаний по степени десемантизации

компонентов и образования производного целостного значения может быть выдержан и в других языках.

Несколько позже выходят работы Т.А Бертагаева по ледсадол.дгии и фразеологии монгольских языков [1947, 1949, 1961, 1974], £ которых он обратил внимание ученых на новую область монгольского языкознания -на устойчивые фразеологические единицы и на такое закономерное явление, как переход простых сочетаний слов в устойчивые фразеологические выражения.

В работе монгольского ученого Л. Мишига «Словосочетание в монгольском языке» содержится ряд положений, которые отражают его понимание объема фразеологии (хэлц уг зуй) и специфически^ оробенностей фразеологических единиц монгольского языка. Он считает, что фразеологические выражения можно изучать в лексикологии и лексикографии вследствие того, что устойчивые выражения неизменяемы со стороны грамматической структуры и семантически эквивалентны слову

Большой вклад в развитие этого направления внёс монгольский ученый Т. Пагва своей работой «Введение в языкознание», опубликованной в 1959 г. Он подразделил устойчивые словосочетания на идиомы (овермец хэллэг) и фраземы (хэвшмэл хэллэг). К первым им причислены устойчивые словосочетания, ко вторым - фраземам - пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения. Этой классификации придерживались в монгольском языкознании многие ученые.

Следует отметить, что кромеЛ. Мишига и Т. Пагвы в исследование фразеологических единиц монгольского языка существенный вклад внесли такие монгольские ученые, как Б. Ринчен, Чой. Лувсанжав, Ж Томерцорон, Д. Дашдаваа, Г. Аким, Ж. Бадамдорж, а также российские ученые Г Ц Пюрбеев, Ц.Б Будаев, 111-Н.Р. Цыденжапов. Они проделали большую работу по изучению фразеологических оборотов монгольского языка. Хотя в их( трудах выражены разные мнения при решении некоторых проблем фразеологии, например, при видовой классификации фразеологических оборотов, в области терминологии монгольской фразеологии. Их исследования имеют важное значение для дальнейшего развития этого раздела монгольского языкознание

В последние годы в монголоведении, как и в русистике, стало развиваться новое направление в исследовании монгольских языков - лингво-культурологическое, изучающее связь языка, особенно его фразеологии, с национальной культурой. Такая связь давно была заметна учеными. Так, по наблюдениям Чой. Лувсанжав^ [1966,], около 80% национальной фразеологии носит исконно монгорьск^у характер. Происхождение этих фразеологизмов следует искать в обычаях, укладе жизни, в фольклоре и литературе монголов. Другая часть - это заимствования из разных языков,

* > А А Г'" ' « * *

1 >«< «

которые выступают в форме фразеологических калек соответствующих иноязычных выражений.

Проблемам лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики и культурологи; посвятил свои исследования монгольский ученый Ж. Баян-сан [2002]. отрасль знания, исследующая проявления культуры народа, отразившиеся и закрепившиеся в языке, пока еще мало изучена в монгольской лингвистике. Корни этого направления в монголоведении идут от Б. Ринчена, Г. Акима, Дашдаваа, Чой. Лувсанжава, а также от Г.Томтогтоха й Г Туяа. Общим вопросам лингвокультурологии посвящены также исследования монгольского ученого Э. Равдана [2003]. В целом же следует" о'гм'етить, что данное Направление изучения фразеологии современного Мбйгольского языка только начинает развиваться.

Цель исследований "сос+оит в том, чтобы сделать попытку изучить фразеологизмы современного монгольского языка, характеризующие человека, с позиций нового направления в монгольском языкознании - в лингвокультурологическом аспекте.

Для достюКенйя этой цели в работе ставятся следующие задачи:

- опре'дЬлить"!<кновные признаки фразеологических единиц;

- выявйть'фактб'ры, обусловливающие появление фразеологизмов;

- устанйви1ь лексико-семантические особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека;

- установить грамматические особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека;

- дать анализ отражения в монгольских фразеологических единицах, характеризующих человека, особенностей хозяйственной деятельности, национальной материальной и духовной культуры, менталитета.

Материалом исследования послужили современные монгольские фразеологические единицы, характеризующие человека, выбранные нами из различных источников: из толковых и переводных словарей современного монгольского литературного языка, из фразеологических словарей монгольского языка Г. Акима и Чой. Лувсанжава, а также из произведений монгольского устного народного творчества и произведений монгольских писателей, из личных наблюдений над монгольским разговорным языком Использовались, кроме того, научные труды по монгольской лексикологии.

В процессе работы нами применялись следующие основные методы исследования: описание, интеграция, компонентный анализ, структурно-лингвистический и сравнительно-сопоставительный методы, обобщающая аналогия, дедукция, анализ и синтез.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в монголоведении выполнено комплексное монографическое исследование

монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека, в лингвокультурологическом аспекте. При этом дан обстоятельный анализ не только лексико-семантических особенностей этих фразеологизмов, включая их многозначность, участие в составе синонимических и антонимических рядов, а также их грамматические особенности, их внутреннюю морфологическую и грамматическую структуру, но и отражение в этих монгольских фразеологических единицах особенностей культурно-национального компонента, включая специфику хозяйственной деятельности монголов, их материальной и духовной культуры, менталитета. Для установления более чегкой внутренней семантической структуры монгольских фразеологизмов широко проводилось их сопоставление с соответствующими русскими фразеологизмами. Кроме того, научную новизну представляет и сам пласт монгольских фразеологизмов, дающих характеристику человека по разнообразным признакам. Этот пласт тоже впервые выделяется в монгольском языке.

Научная значимость работы состоит в том, что методика исследования монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека, полученные выводы и результаты будут способствовать дальнейшему, более углубленному научному изучению вопросов лексикологии, грамматики и стилистики современного монгольского литературного языка, его связей с национальной культурой монголов, а также послужат образцом для подобных исследований фразеологизмов других'монгольских (бурятского, калмыцкого и т.д) и алтайских (тюркских, тунгусо-маньчжурских и др.) языков.

Практическая ценность исследования заключается в том, что ре- чьтаты данного исследования могут быть использованы при преподавании курсов лексикологии и стилистики современного монгольского языка, особенно их разделов, посвященных фразеологии, при создании учебников, учебных гяэсобий и руководств, в качестве материалов для уроков монгольского ячыка, причем как изучаемого в самой Монголии, так и в других странах. «Кроме того, материал и положения диссертации могут оказать большую помощь не только при изучении лексического богатства и культурного наследия монгольского народа, но и в переводческой практике, при составлении словарей монгольского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на кафедре россиеведения и монголоведения Института иностранных языков Монгольского государственного университета науки и техники, обсуждались на заседании отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, на различных научно-теоретических и научно-методических конференциях преподавателей означенного университета (1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004 гг.)

По"теме диссертационного исследования опубликовано 7 тезисов и 1 статья, еще' 1 статья находится в печати в сборнике БГУ в г. Улан-Удэ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы на русском и монгольском языках, списка использованных словарей монгольского языка и русских фразеологических словарей, списка сокращений источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении формулируется проблема, обосновывается актуальность темы Диссертации, описывается состояние изученности проблемы, определяются'цель и задачи исследования, его новизна, научная и практическая значимость, указываются методы исследования, характеризуется материал й его источники,'отмечается апробация работы и ее структура.

В первой главе «Лексико-семантические и грамматические особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека» проанализирован лингвистический аспект фразеологизмов современного монгольского языка, особенности их семантики и грамматической структуры. Исследованию предпослано рассмотрение основных признаков фразеологических единиц и факторов, обусловливающих возникновение фразеологизмов.

§ 1. «Основные признаки фразеологических единиц». Основной проблемой фразеологии была и остается проблема определения ее предмета. В языкознании еще не установилось единого понимания сущности фразеологизма. Исследователи языка обычно понятие «фразеологизм», или «фразеологическая единица» связывают с сочетаниями, составными частями которых являются отдельные слова. Расхождение между ними обнаруживается при определении так называемого релевантного или дифференциального признака фразеологической единицы. По-видимому, большинство лингвистов, исследующих фразеологию того или иного монгольского языка, в качестве такого признака выдвигает, наряду с раздельнооформленностью, воспроизводимость (Ж. Баянсан, Э. Равдан, Г.Ц. Пюрбеев, Ш.-Н.Р. Цыденжапов и др.).

Немало исследователей в число дифференциальных признаков фразеологизма, наравне с раздельнооформленностью и воспроизводимостью, или устойчивостью, включают и другие свойства: образность (Л. Мишиг, Чой. Лувсанжав), полная пли частичная переосмысленность значения сочетаний слов (Б. Ринчен, Д.Дашдаваа, Г.Аким и др.), идиоматичность (А И Смирницкий, Б. А. Ларин и др.), полная или частичная семантическая целостность (В. П. Жуков), семантическая слитность (Р. Н. Попов), внутренняя 'зависимость между частями сочетаний (В. А. Архангельский),

компликативность, то сеть семантическая и функциональная осложнен-ность (С. Г. Гаврин), сочетаемость лексем (М. М. Копыленко, 3. Д. Попова), наличие собственного лексического окружения, не вытекающего из синтагматических свойств слов (Б. Ринчен), постоянный контекст (Ж. Бадамдорж), связанность компонентов (Д. Н. Шмелев), наличие лексического значения и категориального свойства (А. И. Молотков), специфичность значения компонентов и способность быть объектом лексикографи-рования (Г. X. Ахунзянов),^ др.

В языкознании существует еще одна заслуживающая внимания, на наш взгляд, точка зрения на предмет фразеологии, согласно которой к фразеологии относятся «синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от рбщих и регулярных правил комбинации номинативных единиц и предстающие как лексико-синтаксические «аномалии», узакрненные в данном языке узусом употребления, жестко фиксируемым нормами» [Те-лия, 1981, с.13).

Правила, или общие закономерности, соединения значимых единиц языка на всех уровнях его системы (морфема,"лексема, предложение^ существуют в виде структурно-семантических моделей (или образ црв) различной сложности, в соответствии с которыми из офаниченного набора языковых единиц производится неограниченное количество их комбинаций.

В любом языке значимые элементы преимущественно соединяются в соответствии со структурно-семантическими моделями, свойственными тому или иному его уровню. Эти модели или образцы выступают как основные ячейки языковой системы, в них отражается системный характер или системность языка.

Существуют разные взгляды на предмет и объём фразеологии. В зависимости от того, какой признак фразеологизма признаётся главным, границы фразеологии то сужаются, то расширяются, Например, в качестве основного дифференциального признака выдвигаются: идиоматичность (Н.М Шанский, Л.И. Ройзензон), метафоричность (А. Бабкин), наличие коэффициента фразеоло! ической устойчивости (A.B. Кунин) и т д. Кстати, в нашем исследовании используется понятие «фразеологическая единица», равнозначное понятию «фразеологизм», трактуемые нами в широком смысле с включением в их состав наряду с несвободными словосочетаниями различного характера также пословиц и поговорок.

Среди внутренних критериев одним из наиболее существенных, характеризующих степень фразеологичности воспроизводимых выражений, может быть использован семитический фактор - сдвиг в значении (переносное, метафорическое употребление) хотя, бы одного из компонентов фразеологизма/ Данный показатель называют идиоматичностью, ,а фра-

геологическая единица, обладающая им, - идиомой. Нужно отметить, что идиоматичность - неоднородное явление, поскольку степень переосмысления компонентов фразеологизма неодинакова в различных сочетаниях слов.

В качестве "второго показателя фразеологичности может служить критерий постоянства компонентного состава, что отличает фразеологизм от свободного словосочетания. Это значит, что фразеологизмы всегда имеют один и тот же состав компоненте^, один и тот же порядок слов и одну и ту же структуру. 'г " ' 4

Третьим критерием фразеологичности может служить эквивалентность фразеологизма и отдельного слова. Акад. В.В. Виноградов выдвигал п своё время существенный признак фразеологизма - его эквивалентность слову и соответственно - синонимичную заменимость словом^ Как и слово, фразеологизм является единицей языка, воспроизводится в готовом виде, а не создаётся каждый раз заново, имеет самостоятельное значение и грамматическую соотносительность, которая заключается в том, что фразеологизм, как и слово,'от носится к определенной части речи.

Одним из различий между словом и фразеологизмом В.Н. Телия [(Ш, с.24\ считает раздел ьнооформленность, которую мы предлагаем использовать в качестве четвёртого критерия фразеологичности, т.е. учи-тывать,'что в состав фразеологизма входит как минимум два словесных компонента, каждый и 5 которых грамматически оформлен как самостоятельная лексическая единица. Это главное отличие фразеологизма от слб-ва.

В качестве пятого критерия для определения фразеологичности может служить образность фразеологизма. Она состоит в том, что многие фразеологи ¡мы не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и содержат определенный образ. Это относится прежде всего к тем фразеологизмам, значения которых образовались на основе языковой метафоры, в результате сходства и сопоставления двух явлений, из которых одно становится основанием для сравнения, а другое с ним сравнивается.

Шестым критерием фразеологичности предлагается использовать эмоционально-экспрессивную окраску фразеологизмов, которая проявляется в том, что большинство фразеологизмов монгольского языка помимо номинативной функции выполняет и характерологическую функцию: они не только называют какие-то предметы и явления, действия, существующие в объективной действительности, но одновременно оценивают названные предметы, явления, действия.

Седьмым критерием фразеологичности предлагается ^ро^ьзовагъ несвободность значения одного из компонентов фразеологизма. Обычно

она проявляется в том, что его компонент имеет в языке фразеологически связанное значение, основными признаками которого являются отсутствие семантической самостоятельности и зависимость в выборе лексического окружения.

Количество критериев фразеологичности, видимо, не является исчерпывающим. Кроме того, количество критериев у того или иного выражения может колебаться. У некоторых выражений имеется 4-5 признаков, у других может быть 1-2 признака. Ученые выделяют до 10, а то и более критериев фразеологичности. Так, к вышеназванным нами признакам можно добавить, например, дословную непереводимость данного выражения на другой язык, отсутствие вариантности (фонетической, морфологической, синтаксической, лексической) у компонентов устойчивого выражения и его модели и г.д.

На сегодняшний день языковеды не пришли к единству относительно критериев, использование которых привело бы к исчерпывающему вычленению из состава языка фразеологических единиц.

§ 2. «Факторы, обусловливающие возникновение фразеологизмов». Лексико-семанТические особенности фразеологических единиц наглядно обнаруживаются, если обратиться к истокам последних и исследовать их возникновение и формирование. Как было отмечено выше, фразеологическая единица обладает целостным значением, которое образуется путем своеобразного слияния и переосмысления значений компонентов При этом в одних словосочетаниях процессы перехода к целостному явно обнаруживаются, в других затемнены и даже неизвестны.

Среди факторов, обусловливающих переход свободных словосочетаний во фразеологические, первым следует назвать переосмысление, возникающее в результате ассоциативной связи между прямым значением свободного словосёчетания и соответствующими явлениями нашей реальной действительности. Способность ассоциировать является важнейшим фактором развития языка. Она обусловливает полисемию слова, обогащение его многими значениями, между которыми нередко теряется всякая связь. Благодаря этому ассоциативному фактору немало свободных словосочетаний перешло во фразеологические. В то же время значительное количество словосочетаний в одном и том же составе функционирует как в роли свободных словосочетаний, так и фразеологических единиц, чем наглядно иллюстрируется и поддерживается ассоциативная связь, Таковы например, сочетания типа нуд аиих, означающее «закрывать глаза» и «умереть», хад туших -'«опереться о скалу» - «умереть».

Соотношение между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами отражает соотношение между подвижными и устойчивыми элементами в языке. Некоторые словосочетания при своем возник-

новении функционируют уже как фразеологические. К ним относятся словосочетания сравнительного характера, гиперболические.

Этимологические изыскания в области фразеологии обогащают понимание путей возникновения фразеологических единиц, раскрывают тот образ, который способствовал их становлению.

Изучая лексико-семантические связи во фразеологических единицах, можно установить, что они складываются в каждом языке своеобразно. Это своеобразие связано с тем, что «большая часть слов и значений слов ограничены в своих связях внутренними, семантическими отношениями самой языковой системы» [Виноградов 1947].

§ 3. «Лекснко-семантические особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека».

1. Многозначность фразеологических единиц

Явление многозначности обычно ассоциируется с лексемами, совокупная семантика которых выступает как бы расщепленной на отдельные части или лексико-семантические варианты. Но если полисемия слов считается распространённым и обычным явлением, то в отношении фразеологизмов проявление этого качества оспаривается и даже открыто отрицается. (А.И. Ефимов, Ю.Р.Тепнер, В.Ф. Рудов). Однако подавляющее большинство исследователей фразеологии отмечают наличие многозначности у фразеологических единиц. Этот вопрос еще мало изучен. Известный монголист Г.Ц. Пюрбеев [1972, с.71] считает, что полисемия не чужда и фразеологической системе монгольских языков. Она является одной из семантических особенностей фразеологизмов. В доказательство этому он приводит пример фразеологизма ам харах, который может иметь до трех значений: «1) жить за счёт других, быть на иждивении кого-либо; 2) выжидать, быть не в состоянии делать что-либо самостоятельно; 3) не иметь собственного мнения, идти на поводу других», а также фразеологизм наши харах, который имеет значения: «1) идти на поправку, улучшаться (о состоянии больного), 2) опекать, оказывать помощь, поддержку».

Интересно отметить, что разные значения фразеологических единиц иногда используются для дифференциации функциональных стилей языка. Так, фразеологический оборот нойтон хамуу оргих в терминологическом значении «быть пораженным проказой» относится к стилю научной литературы, а в переосмысленном значении «быть назойливым, надоедливым, докучливым» принадлежит^ обиходно-разговорной речи.

Дифференциация значений фразеологических единиц - дело большой трудности, она осложняется тем, что закрепившиеся за ними значения не вытекают из семантики их составных частей и не сигнализируются. Вероятно, поэтому полисемия фразеологизмов не находит должного выраже-

ния в двуязычных словарях монгольских языков, хотя их составители не отрицают этого качества. Можно было бы указать немалр случаев, когда в словарях не исчерпывается вся гамма значений полисемантических фразеологических оборотов. 1

Наблюдения над многозначными фразеологизмами показывают, что полисемия во фразеологической системе монгольских языков более ограничена по сравнению с этим яйлением в лексике. Если некоторые слова монгольских языков, например, глагол г ар ах, насчитывают до 15 значений', то сумма значений фразеологизмов не превышает трех. Меньцтя возможность употребления того или иного фразеологического оборота в разных значениях объясняется сложностью их семантической и грамматической структуры. Показателем ограниченности, полисемии В' области фразеологии служит и то; что группы терминированных устойчивых оборотов (за исключением случаев их переносного употребления) и посло-вично-поговорочные выражения не могут обладать многозначностью.

2. Фразеологические единицы в составе синонимических рядов

Разнообразие и выразительность речи достигается в значительной мере за счёт развития в языке синонимических и антонимических средств. Благодаря именно этому свойству языка во фразеологии, так же как и в лексикологии, довольно широко представлены явления синонимии и антонимии, которые служат в языке для обозначения качества, градуированного по своей природе, т.е. проявляющегося с различной степенью интенсивности. Однако в то время как с помощью лексических синонимов и анюнимов достигается довольно тонкая дифференциация обозначаемого качес!ва, посредством фразеологизмов обозначаемое качество или свойство, как правило, выражается или с предельно низкой, или высокой степенью интенсивности. Так, например, в монгольском языке понятие умственной способности обозначается, с одной стороны, фразеологизмами усам тэюг (доел, «водяной дурак»), махай толгойтой (доел, «с мясистой головой»), усач толгойтой (доел, «с водяной головой»), которому соответствуют русские эквиваленты «дубовая голова, садовая голова, еловая голова, без царя в голове», а с другой стороны, улгэргуй ухааптай (доел, «с несравненной головой»), содмэргэп (доел, «особенно мудрый»), цорхой толгойтой (доел, «с бездонной головой»), йухпийг айлдагч (доел «изрекающий обо всем»), которому соответствует русский эквивалент «ума палата» и т.п.

Фразеологическая синонимия и антонимия не существуют в языке изолированно от лексической синонимии и антонимии, а вместе Ь ними образуют семантическое явление одного плана, в котором выделяются синонимические и антонимические группы, включающие в себя как само-

стоятельные елста, так и фразеологизмы. Исследованию фразеологической синонимии посвящено большое количество работ.

Примером фразеологических синонимов может послужить синонимический ряд: чвмвг царцам, ишиг хаямаар, чвтгвр тогтох аргагуй, ташууралдам, выражающий понятие «очень холодно».

" Между фразеологическими синонимами наблюдаются двоякого рода отношения - отношения обратимости и необратимости. Обратимыми являются синонимы типа улыг нь долоох (доел, «облизывать подошву»), зулгыг нь долоох, халве хугалчих шахах (доел, «чуть не ломать ноги»), беге долоох шахах (доел, «чуть не облизывать зад»), которые в значении «подлизываться» являются обратимыми во всех контекстах. Необратимые синонимические отношения - это показатели того, что значение необратимого синонима совпадает с общим значением данного синонимического ряда, но лишь в какой-то части своего объема. Как правило, явление необратимой синонимии - это точка пересечения данного синонимического ряда с другим. ! *

Фразеологическим единицам монгольского языка присущи широкие синонимические связи. Фразеологизмы вступают в синонимические отношения как с отдельными словами, так и с другими фразеологическими единицами.

3. Фразеологические единицы в составе антонимических рядов

В исследовании фразеологической единицы данный аспект имеет принципиально важное значение. Изучение антонимических связей в кругу фразеологизмов даёт возможность более глубоко раскрыть их основные системно-организующие свойства как единиц языка, позволяет уточнить представления об устойчивости структуры фразеологизмов. Анализ фразеологических антонимов способствует лучшему усвоению значений фразеологических оборотов и помогает обстоятельнее охарактеризовать их с точки зрения лексической сочетаемости и стилистических возможностей.

Фразеологизмы-антонимы - это обороты с противоположным значением. Однако антонимия во фразеологической системе далеко уступает аналогичному явлению в лексике. Антонимические свойства фразеологизмов ярко обнаруживаются в тех случаях, когда в составе оборотов присутствует какой-либо ф&рмальный показатель - антонимическое слово, послелог или частица отрицания. Антонимия может быть выражена: 1 - Противопоставлением определяющего слова, например: нудэнд хуйтэн (доСл. «холод втлазах») «выглядеть неприятным в чьих-либо глазах»' - нудэнд дулиай (Доел, «тепло в глазах») «казаться милым, приятным»;

- противопоставлением глагольного компонента, например, амь орох «оживать, возвращаться к жизни» - амь горах «умереть, лишиться жизни»; здесь противопоставляются глаголы орох «входить» и гарах «выходить»; «.(•

- противопоставлением наречного компонента, например: цааш хорах (доел «туда смотреть») «умереть» - наши харах (доел, «сюда смотреть») «идти на поправку»; ,

- употреблением при фразеологизмах отрицательных постпозитивных частиц -гуй, биш, препозитивных - ул, эс, например: пуур вгвх «быть приветливым» - нуур вгвхгуй «быть недружелюбным», толгой ввдвх «думать о чем-то непристанно» - толгой ведвхгуй «не думать ни о чём», гар хумих «ничего не делать» - гар хумихгуй «не покладая рук».

Фразеологическая антонимия может осуществляться и противопоставлением слов, не являющихся антонимами в свободном употреблении, например: урам орох «приободриться» - урамхугарах «падать духом».

ЛнтонимичЛЬсть фразеологических оборотов может осуществляться и на семантической основе, если в их составе отсутствуют чётко контрастирующие элементы. Например: вр иимгэн «добрая душа» (доел, «нутро тонкое»), чулууп зурхтэй «с каменным сердцем», зуу орох зайгуй «водой не разольешь» (доел, «нет места, куда бы вошла иголка»), хопь чопо хоёр и/иг «как кошка с собакой» (доел, «словно овца и волк»), толгой цохих «быть первым» (доел, «бить голову»); су у л бирих «плестись в самом конце» (доел, «держать хвост»), тэмээ яма а и/иг «как небо и земля» (доел, «словно верблюд и коза»), усны дусал шиг «как две капли воды» (доел, «словно капля воды»).

Наше исследование показывает, что антонимия во фразеологических единицах монгольского языка имеет место в трёх случаях: 1) при создании противоположных по значению фразеологических единиц; 2) при создании абсолютно несопоставимых по значению фразеологизмов; 3) при более сложной структурно-грамматической организации членов фразеологического оборота.

§ 4. «Грамматические особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека». По своей грамматической структуре фразеологизмы монгольского языка можно разделить на:

1. Фразеологизмы, которые представляют собой законченные предложения, например: Хуруу пэмдэг нь гаиц, хошуу нэмдэг нь долоо «Помогает один, болтают семеро»; Гаиц хун хун болдоггуй, гаиц мод гал болдоггуй (доел. «От одного человека не появится человека, одно полено не станет костром»), соответствующий русскому выражению «Один в поле не воин».

2. Фразеологизмы, которые представляют собой словосочетания типа кувиа борлуулих (доел, «себя реализовать»), т.е. думать только о себе, о своей выгоде; хорыг иь маажих (доел, «чесать его зависть») в значении «возбуждать в человеке чувство зависти».

Анализ фразеологизмов современного монгольского языка первой группы показывает, что фразеологизмы-предложения строятся по тем же правилам, что и обычные предложения. Среди них выделяются те же типы предложений. Ср., например, сложносочинённые предложения: Уулыг цае дарпа, эрчйг час дарпа «Снег покрывает горы, годы покрывают мужчину»; утвердительные: Тэжээсэп бяруу тэрэг эвдэт «Вскормленный годовалый теленок ломает телегу»; отрицательные: Инээсэп бухт похвр биш, уурласан бухэн дайсан бит «Не каждый, кто смеется, друг, не каждый, кто злится, враг» (ему соответствует русский эквивалент «не всё золото что блестит»); побудительные: Эдээр биеэ чимэхпр, ордмоэр биеэ чим «Чем украшать себя вещами, украшай себя знаниями»; сложноподчинённые: Эх иь хээр ал а г бол, у нага нь шийр алаг «Если мать пего-гнедая, то жеребенок с пегими ногами», что по смыслу соответствует русскому выражению «Яблочко от яблони недалеко падает».

Фразеологизмы второй группы, структурно равнозначные словосочетаниям, могут быть образованы по следующим наиболее типичным моделям: а) существительное + существительное; б) существительное + глагол (фразеологизмы такого типа являются самыми многочисленными); в) существительное + числительное или числительное + существительное; г) прилагательное + существительное; д) прилагательное + глагол; е) гла-I ол + существительное + шиг.

Некоторые фразеологизмы образованы с помощью слов-антони-мов типа хонь чоно шиг «как волк и овца», вдер швпв шиг «как день и ночь», ямаа тэмээ шиг «как коза и верблюд».

По соотнесенности фразеологизмов с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов,,

1. Именные фразеологизмы, обозначающие лицо, например: шаасаи гадас (доел, «как кол забитый») в значении «человек крепкого телосложения», усач тэтг (доел, «водяной дурак»), эквивалентом которого в русском языке является «круглый дурак».

2. Глагольные фразеологизмы, например: махаа идэх (доел, «есть своё мясо»), т е «мучиться, изнурять себя»; модоо барих (доел «держать свою палку»), т.е. «быть нищим, бедным».

3. Адъективные фразеологизмы, выражающие качественную характеристику лица, например: долоон голтой (доел, «с семью артериями»),

которому соответствует русский эквивалент «живучий»; ?уРх муутай (доел, «с плохиУ сердцем») в значении «трусливый».

4. Адвербиальные фразеологизмы, имеющие значение качественной характеристики действия, например: иуд ирмэх зуур (доел, «в момент подмигивания))) в значении «моментально, в два счета»; гизрыи мухарт (доел, «за край земли») в значении «далеко».

Смысловая спаянность Слов в сЬ'ставе фразеологизма приводит к тому, что фразеологизмы' оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в'котором они Йыступают как один член предложения. В составе предложений фразеологизмы мй'г^т выполнять роль любого его

I 1,1 И' I I '

члена. „ ,

Во второй главе'«Отражение в монгольских фразеологических единицах, характеризующих Человека, особенностей хозяйства и национальной культуры» дан анализ фразеологизмов современного монгольского языка в культурологическом аспекте с точки зрения связи фразеологических единиц с видами традиционной хозяйственной деятельности монголов, с их менталитетом, с их национальной материальной и духовной культурой.'Главе предпослан специальный параграф, в котором отдельно рассмотрена связь фразеологии и лингвокультурологии.

§ I. «Лингвокультурология и фразеологические единицы». Современная лингвистика, как уже было сказано выше, активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Осваивая иностранный язык, человек получает реальную возможность приобщиться к культуре и истории, к современной жизни народа-носителя этого языка Язык и культура могут изучаться с самых разных точек зрения. «Проблематика взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, - пишет Ю.Е Прохоров [1997, с. 4], - с учетом специфики своеобразия феноменологических подходов к ней может быть отнесена к числу вечных проблем, мимо которых не проходит ни один философ, лингвист и дидактик», поскольку исследование проблемы языка и культуры, с одной стороны, имеет давнюю традицию, а с другой, несмотря на наличие целого ряда научных исследований общего и частного характера, продолжает оставаться недостаточно разраЙота^йой как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах. Теоретическое осмысление принципов, подходов, позволяющих показать их реальное взаимодействие, приобретает в этой связи непреходящее значение.

В своей работе В.В. Воробьев [1997, с. 13] отмечает, что язык тесно связан с культурой, он как оьУ «Прорастает» в нее, выражает ее, является обязательной предпосылкой развития культуры в целом, и, наконец, составляет важную часть культуры народа, живущего в определенное время и в определенном месте. Из всех аспектов культуры, подчеркивал

и в определенном месте. Из всех аспектов культуры, подчеркивал Э. Сепир [1993, с.41 ]; «У языка есть свое окружение. Народ, на нём говорящий, принадлежит к какой-то расе (или нескольким расам)1, то'есть к такой группе человечества, которая своими физическими "свойствами отличается от лррчих групп. Язык не существует и вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Поэтому язык, по нашему мнению, необходимо изучать в теснейшей связи с культурными зонами и господствующими идеями народов, с учетом их совместного мыслительного творчества. Будучи одним из признаков нации, ее социального взаимодействия, язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры.

Язык, как известно, есть важнейшее средство не только общения и выражения мысли, но и аккумуляции знаний, культуры. Будучи сложной знаковой системой, язык может быть средством передачи, хранения, использования и преобразования информации. Культура, как и язык, тоже является знаковой системой, способной передавать информацию, но в отличие от языка, не способной самоорганизоваться, т. к. культура - это прежде всего память, сложная семиотическая система, её функция - память, а её основная черта - накопление и стремление к абсолютной всеобщности Личность без стремления к своей абсолютной уникальности не может обойтись без общения, диалога культур.

Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. «Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности» [Маслова , 2001, с.8]. В то же время лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологи, исследующая проявления культуры народа, отразившиеся и закрепившиеся в языке.

Каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, а языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры. Именно поэтому «...язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей». [Маслова, 2001, с. 63].

Каждый язык по-своему членит мир, т. е. имеет свой способ его концептуализации. «Отсюда заключаем, - пишет Маслова, - что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке» [Там же]. Понятие картины мира строится на изучений представлений чедорека^о-мир^, Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира.,'! результат цереработки информации о среде и человеке.

17

•4\

Именно содержательная сторона языка (в меньшей степени грамматика) выявляет картину мира данного этноса, которая является фундаментом всех культурных стереотипов.

Фразеологию можно назвать в определенном смысле сконцентрированной историей языка и сконцентрированной историей общества. В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Фразеологизмы - это своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, вьфажё'яные в кратком изречении.

«фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке, в нашем случае на монюльском. Фразеологизмы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают конкретную ситуацию, оценивают ее, выражают отношение к ней носителей языка. Своей семантикой фразеологические единицы направлены на характеристику человека и его деятельности. Кроме того, во фразеологии наиболее ярко и образно отражается национальная самобытность мировоззрения данного народа, его мудрость, его менталитет, исторические судьбы, обычаи.

У каждого народа существует свое особое представление о соизмеримости человека и животных, человека и растений, человека и вещей и т п Именно эта образность, символичность или эталонизированность образного основания фразеологизмов обусловливает их культурно-национальную специфику.

§ 2. «Отражение в монгольских фразеологизмах особенностей менталитета». Определение ментальности затруднительно по причине слабой разработанности самой проблемы. Ментальность есть миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Язык воплощает и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы, которые в законченном их виде могут быть представлены в традиционных символах данной культуры.

Ментальность есть миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальный, духовные и волевые качества национального характера в типичных его йрбявлениях Язык воплощает и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы, которые в законченном их виде могут быть представлены в традиционных символах данной культуры.

Основная единица ментальности - концепт данной культуры, который в границах словесного знака и языка в целом предстает (является) в своих содержательных формах как образ, как понятие и как символ [Ко-лесов 1992]. В гуманитарных науках, в том числе в лингвокультурологии, наметилась тенденция к более полному изучению человека: его менталитета, внешности, внутреннего мира и т.д. Путь осмысления феномена человека лежит через историю, культуру, языки. Цель лингвокультурологии узнать как можно больше о человеке, исходя из его языка.

§ 3. «Отражение в монгольских фразеологических единицах особенностей хозяйственной деятельности». Основу хозяйства современных монголов составляет, как известно, кочевое скотоводство пастбищного типа По традиции кочевые монголы разводят пять видов скота (тавап хошуу мал) - верблюдов, лошадей, коров, овец и коз. Наиболее характерным для монгольской культуры является осмысление человека в категориях животного мира, основанное на представлении о единстве человека с живой природой. В иерархии ценности животных лошадь у монголов занимает высшую ступень. Жизнь монгола немыслима без нее. Пока монгол сидит на коне и держит кнут, он имеет все самое необходимое и способен устоять против неприятеля. Одним ударом кнута по переносице можно убить волка. Кнут делают из сыромятного ремня, кнутовище из прочного твёрдого дерева Лишившись имущества и коня, монгол остаётся только с кнутом - отсюда фразеологизм модоо барих (доел, «держать свое дерево»), который употребляется в значении «быть нищим, обнищать».

С лошадью связаны многие фразеологизмы, характеризующие человека как с положительной, так и с отрицательной стороны. Об этом могут свидетельствовать, например, такие фразеологизмы, характеризующие человека, как морь муутай (доел, «с плохой лошадью») в значении «невезучий, неудачливый»; морь сайтай (доел, «с хорошей лошадью») в значении «удачливый, везучий».

С коровой же связаны, как нам удалось установить при исследовании, фразеологизмы, характеризующие человека, как правило, с отрицательной стороны. Это видно из следующих примеров: ухэр шиг тэтг (доел, «глупый, как корова»), что соответствует русскому выражению «глуп, как осел»; ух>р тэрэг шиг (доел «как телега, запряженная быком») в значении «медленный, медлительный». Но в то же время есть и такие фразеологизмы, которые имеют нейтральное значение, например: эхий нь эцэзж, тугалы иь тураахгуй (доел, «не утомлять корову и не доводить ее теленка до истощения») в значении «придерживаться золотой середины».

Монголы предпочтительнее относятся к лошади и овце, считая их скотом «с горячим дыханием» {халуун хошуут мал), в отличие от козы, коровы и верблюда, которые являются скотом «с холодным дыханием»

{хуйтэн хошуут мал). Баранина и конина, как считают монголы,' 'имеют «горячие», т.е. согревающие, свойства При первых призн£^'ах! охлаждения организма с легким1 неДомогаШём монголы стараются Ьит'ь бульон, приготовленный из свйж^й баранины. Его же дают и роженице. Отсюда понятно появление фразёЬлогизмов типа шит хошшы шел уух (доел', «пить бульон из м&са1'новей бйцы») в значении «жениться вторично», б монгольском йзьцее1 "достаточно много фразе'олбгйзмов с компонентом хопь «овца», например: хоШпоос номхоЛ (Абсл.' «смирнее овцы»), что соответствует русскому фразеологизму «кроток, как овца»; хопь чопо хоёр шиг (доел, «как овца и волк»), что соответствует русскому выражению «как кошка С собакой». Встречаются фраЗеоЯо^йзмы, в которых содержится зооним ямаа «коза», причем, как правило, эти фразеологические единицы имеют негативный оттенок. " ' '

Существует немало фразеологизмов, характеризующих человека, на основе сравнения его с различными органами жйвоУных Нам удалось зафиксировать в монгольском языке и ряд фразеологизмов, в которых используются названия некоторых частей конской сбруи и седла.

Немало фразеологизмов, характеризующих человека в сравнении и с другими животными. При этом самыми многочисленными из них являются фразеологизмы с компонентом похой «собака». ' ' '

Охота играла и продолжает играть немалую !роЛь в жизни монголов,' причем не только как средство добычи дополнительного питания, по и как развлечение. Охотились на медведей, лис, кабанов, зайцев, тарбаганов (сурков). В основном использовали как шкуры добытых зверей, так и их мясо, сухожилия, а также внутренности, которыми излечивали некоторые заболевания. Особенно ценными в этом отношении считались медведи, волки, тарбаганы'. С этими животными, с их повадками связано немало фразеологизмов, характеризующих человека.

§ 4. «Отражение в монгольских фразеологических единицах особенностей материальной и духовной культур».

1. Особенности монгольских фразеологизмов, связанные с бытовым укладом

В данном параграфе рассмотрено, как особенности бытового уклада монголов, обусловленного их материальной культурой, связанной с образом жизни номадов, отразились во фразеологизмах. В первую очередь в них используются слова, называющие различную пищу монголов, их одежду, жилища кочевников.

Пища монголов как явление материальной культуры неоднократно исследовалась в сочинениях этнографического, географического и просто кулинарного характера. Не раз обстоятельно описывались способы приго-

товления, консервирования, хранения, потребления мяса и молочных продуктов. ,

Одним из самых распространенных в Монголии продуктов, производимых из заквашенного молока, является айраг «кумыс». Этот ценный кисломолочный слабоалкогольный (1-3 % спирта) продукт изготавливается из молока всех видов домашних животных. Кумыс из кобыльего молока гууний айраг употребляется непосредственно как напиток, тогда как кумыс из молока коров, овец, коз, верблюдов, яков чаще всего идет на перегонку, т.е. используется для выгона водки тагво изрзх, (доел, «гнать котел»), О девушке можно сказать тогоо пэрзх дурптй (доел, «любит гнать котел») в значении «любит плакать», которому соответствует русский эквивалент «глаза на мокром месте». Сыр домашнего приготовления без соли бяслаг получают как из сырого молока - туухий суупий бяслаг (более нежный на вкус), так и из кипяченого молока -болсои суупий бяслаг. Первый вид сыра более белый, чем второй, и делают его в круглой форме, поэтому его сравнивают с белолицей девушкой, например: туухий суупий бяслаг шиг «белолицая, как сыр из сырого молока». Молоко широко используется также для забелки чая. Сырое же молоко монголы используют в основном а ритуальных целях. С молоком и молочными продуктами связаны многие монгольские Другим основным питанием монголов в равное время года является мясо, приготовленное различными способами: варкой, жарением, тушением, запеканием и т.д. С использованием различных мясных продуктов тоже связано образование ряда монгольских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм боодог шиг щаргап (доел, «жирный, как мясо, запеченное в собственной шкуре животного») означает «чересчур толстый и готовый лопнуть».

Одежда в монгольском обществе является и всегда была значимым призиэком человека, она служит показателем его места в социальной структуре, принадлежности к определенной национальной или территориальной группе. По деталям кроя, материалу и его цвету, отделке и украшениям отличались разные монгольские народности и национальные группы. Монгольская поговорка, например: хувцае бурхап, бие чвтгвр «одежда - бог, тело - дьявол» указывает, что хорошая одежда может прикрывать, маскировать и телесные, и нравственные недостатки Отсюда фразеологизмы гадпаа гялапцаг, дотроо пилапцаг (доел, «снаружи блестит, а внутри чернеет»), гадпа тал нь тоть тогос, дотор тал иь шал-бааг намаг (доел. «£наруж«'ДОпугай и павлин, а внутри грязь и болото»).

Немало монгольских фразеологизмов, в которых используется понятие «дом», например; малгай тавьбал манайх (доел, «поставил шапку») в значении «наш дом»; бор гэртээ богд хар гзртэз хаан (доел, «в своей се-

рой юрте - святой, а в черной юрте - хан») в ЗДйЧении «быть хозяином своего дома»; хээрээр гзр хийж, хэцзэр дэр хийх (доел, «делать степь своим домом, а веревкой - подушку»); тэр гэх гзргуй тэпд гэх оронгуй (доел, «не имеет дома, чтйбы указать, не имеет места, чтобы показать»); ууд врхтш болгопыг шагайсан (доел, «заходить в Каждую юрту, где есть дверь и дымник»); врхвв татуулах хун (доел, «человек, который открывает дым ник») в значении «хорошая жена каждое утро встает первой и открывает дымник, чтобы сварить чай».

3. Особенности монгольских фразеологизмов, связанные с обычаями и поверьями Среди выявленных нами монгольских фразеологических единиц, относящихся к человеку, оказалось немало и такМх^ в которых нашли отражение различные представления, поверья и обр*Шы, традиционно принятые в монгольском обществе и составляющие его культурно-этническую специфику. Сюда относятся представления монголов об исчислении возраста человека, о биоритмах и жизненных циклах людей, о их совместимости при создании семьи, о ролй родимых пятен, о цветовой символике и т. п. Иллюстрацией могут послужить такие фразеологизмы, как эхийи цагаан суу шиг ариуп «священное, как материнское белое молоко»'(так характеризуют людей7 с чистой душой); гадаа гкндчж, хвдва хвхрох, (доел, «выгорать на соМше, синеть от холода»), что означает вынужденность трудиться непрерывно, в любое время: в холЬд и зной; уласш гараи-раа «голыми руками» (доел, «красными руками»),

4. Сома гическйё фразеологизмы, характеризующие человека Фразеологические единицы, выступающие в качестве названий частей тела человека в лингвистике называют соматическими фразеологиз-' мами. Нами собрано 382 подобных фразеологизмов. Монгольский ученый Чой. Лувсанжав [1970, стр.6] указывает на многозначность некоторых монгольских соматических фразеологизмов, на широкое употребление соматического компонента в монгольских фразеологических единицах.

Как же представлена физическая сторона человека во фразеологизмах? Соматические фразеологизмы имеются в каждом языке, сходства в этом классе фразеоло'гтгёйгов нередки и объясняются тем, что органы каждого человека имеют свои четкие функции и связаны с конкретными действиями: говорить, смотреть, слышать и т.д.

Так, например, фразеологизмы с компонентом толгой «голова» могут характеризовать интеллектуальные способности, а также качества человека, выраженные в действиях, например: толгой цохих (доел, «ударить головой») в значении «быть первым»; толгой оедвхгуй (доел, «голова не болит») в значении «легко, доступно, без особого усилия»; том толгойтой (доел, «с большой головой») в значении «самостоятельно

принимать решения, не имея никаких прав, возможностей»; модон тол-гойтой (доел, «с деревянной головой») в значении «тупой, безмозглый». Во фразеологизмах с компонентом ам «рот» выражена функция «рот как орган говорения»: ам султан (доел, «со слабым ртом»); ам халах (доел, «рот разогреть»); ам хщмхихгуй (доел, «не закрывать рот»); ам хуурай байдаггуй (доел, «никогда не .имеет сухого рта»). Все эти фразеологизмы имеют общее значение «болтать без умолку, сплетничать».

Фразеологизмы с компонентом названий внутренних органов довольно часто определяют эмоциональное состояние человека.

Завершая данную главу, следует отметить, что спецификой мон-юльских фразеологизмов, в которых находит отражение характеристика различных черт человеческой натуры, проявляется отношение к человеку и его оценка со стороны членов монгольского общества, является тесная связь их со специфическими чертами традиционной монгольской этнической культуры, с менталитетом монголов, с их обычаями и поверьями, с их пониманием тесной связи человека и природы, с их материальной культурой и бытовым укладом, обусловленными занятиями кочевым пастушеским животноводством и охотой. В этих фразеологизмах находит выражение весь духовный мир монголов, все их представления об окружающем мире, приятие одабре и зле, о хороших и плохих чертах человеческого характера, о хорошей плохих поступках человека.

В Заключении отмечается, что в собственно лингвистическом плане монгольским фразеологическим единицам, характеризующим человека, присущи особенности, относящиеся главным образом к сфере семантики и связанные с явлениями полисемии, синонимии и антонимии. В сфере грамматики выявились особенности преимущественно синтаксического характера, а также соотнесенность фразеологизмов с разными частями речи.

В то же время в монгольских фразеологических единицах находят достаточно четкое отражение особенности черт национального характера монголов Общеизвестно, что характер человека - это совокупность его психических и духовных свойств, обнаруживающихся в его поведении. Наиболее ценимые и осуждаемые монголами качества человека очень ярко можно проследить именно во фразеологических единицах монгольского языка Эти единицы можно условно разделить на две группы: фразеологические единицы, характеризующие человека с положительной стороны и фразеологические единицы, характеризующие человека с отрицательной стороны. В первой группе относительно немного фразеологизмов, во второй же значительно больше. Как это ни странно, такое неравномерное распределение фразеологических единиц можно, наверное, объяснить тем, что положительные качества человека люди ценили, вос-

принимали как само собой разумеющееся, а отрицательные качества ос* / чались, они сознательно фиксировались в целях их искоренения, люди старались не упускать их из поля зрения.

Из приведенного выше материала можно видеть, что большинство фразеологизмов монгольского языка, раскрывающих характёр человека, несут в себе в основном негативные коннотации для выражения неодобрения, пренебрежения, которые отражают традиционные представления монголов о человеке, о его положительных и отрицательных качествах.

Проведенное в диссертации исследование Покачало, что для Выявления особенностей традиционной культуры монгалой может бьП'ы использован лингвистический материал в сочетании с кулвтурологиШзкйми методами исследования. Этот метод получил в последнее время большое распространение как лингвокультурологический анализ'текста, включая и фразеологизмы. ' ' ''

Фразеология любою языка является источником культурологической информации, она воспроизводит и формирует культурно-национальное миропонимание Фразеологизмы являются наиболее яркими текстами, носителями культурной информации, представляющими культурную компетенцию носителей языка.

Лингвокуяьтурологический анализ монгольской фразеологии, характеризующей человека, подтвердил предположение о том, что во внутренней форме рассмотренных фразеологических единицах содержится разнообразная экстралингвисгическая информация, связанная с особенностями традиционной монгольской хозяйственной деятельностью, с элементами на1-'-сальной материальной и духовной культуры монголов.

г>пыт и методика исследования, полученные в результате работы над ланкой темой, могут быть использованы и для лий^окультурологическо-го исследования других тематических пластов лексики монгольского яыка относящихся, например, к сфере ономастики и мофологии, речевому поведению и речевому этикету, к этнографии.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Уранчимэг Б. Об основных типах ФЕ в монгольском языке // Тезисы докладов научно-методической конференции преподавателей ИИЯ. Улан-Батор, 1997. С. 70-74. (Соавтор: Монхтуяа А.).

2. Уранчимэг Б. Обучение чтению художественных текстов студентов-филологов // Тезисы докладов и сообщений научно-методической конференции преподавателей ИИЯ. Улан-Батор, 1998. С 65-69.

3 Уранчимэг Б. Человек в монгольских фразеологизмах // Тезисы докладов и сообщений научно-теоретической конференции преподавателей ИИЯ. Улан-Батор, 1999. С. 59-63

4 Уранчимэг Б. Национально-культурные особенности монгольских ФЕ, характеризующих человека // Тезисы докляапв научк гт'ч.-'-кой конференции преподавателей ИИЯ Улан-Баюр, ¿001. С. 60-0

5 Уранчимэг Б. Лексико-семантические особенности моы' русских ФЕ // Международный научно-теоретический семинар «Р; вивающийся университет в меняющемся обществе» // Тезисы и сообщения Улан-Батор, 2003. 71-75.

6 Уранчимэг Б Отражение во ФЕ особенностей хозяйственной деятельности человека // Научно-практическая конференция «Проблемы и перспективы преподавания русского языка в Монголии» / Тезисы докладов и сообщений. Улан-Батор, 2003. С. 57-62.

7. Уранчимэг Б. Хэл соёлын шутэлцээг евормеуц хэлцээр илэрхийлэх нь // Ученые записки МГУНТ. Улаанбаатар, 2004. X. 55-63.

8 Уранчимэг Б. Лингвокультурологический аспект фразеологии (на материапе монгольского языка) // Тезисы докладов и сообщений научно-методической конференции преподавателей ИКТМ МГУНТ. Улан-Батор, 2004. С. 47-52.

9 Уранчимэг Б Отражение во фразеологических единицах особенностей хозяйственной деятельности монголов // Филологические чтения, посвященные 110-летию со дня рождения акад. В.В Виноградова. Улан-Удэ, 2005. (В печати).

сл

Подписано в печать 29.08.2005 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Объем 1,4 печ. л. Тираж 100. Заказ № 91.

Отпечатано в типографии Изд-ва БНЦ СО РАН, 6700471. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6.

г

V.

»15750

РНБ Русский фонд

2006-4 10023